erh容stestvennoe okazyvaetsya tol'ko vidimost'yu i ob座asnyaetsya v konce. No v inyh, osobenno v romanah Brokden Brauna {259}, uzhasnoe dovedeno do predela. CHto mozhet byt' strashnee ego "Vilanda"? |to odin iz nemnogih rasskazov, gde ob座asnenie sverh容stestvennogo natural'nymi prichinami ne razrushaet pervonachal'nogo vpechatleniya. Miss Grill: - Obychno mne eti ob座asneniya ne po dushe. YA gotova prinyat' sverh容stestvennoe vo vseh formah, ved' nichto ne udivlyaet menya v pohozhdeniyah Odisseya ili Rolanda. Mne bylo b grustno ubedit'sya, chto koldovstvo Circei - lovkost' ruk i nichego bolee. Prepodobnyj otec Opimian: - Sovershenno s vami soglasen, miss Grill. Mne vovse ne nravitsya, kogda duh, uzhasavshij menya na protyazhenii dvuh tomov, v tret'em vdrug okazyvaetsya pereodetoj sluzhankoj {260}. Miss Grill: - My vse tolkuem o privideniyah, a gde zhe rasskaz? Hochu rasskaz o privideniyah. Miss Najfet: - Poprobuyu rasskazat' odnu istoriyu, tol'ko ya ochen' ploho ee pomnyu. Rech', kak i vo mnogih podobnyh istoriyah, idet o zarytom sokrovishche. U starogo skupca - edinstvennaya doch'. On vo vsem sebe otkazyvaet, chtoby dat' ej prilichnoe vospitanie. On sobral klad, kotoryj naznachaetsya ej, no mysl' o tom, chto s nim nadobno rasstat'sya, dlya skupca neperenosima, i on tak i umiraet, ne otkryv, gde etot klad zaryt. U docheri byl vozlyublennyj, ne to chtoby sovsem nishchij, no chto-to vrode togo. U nego byl malen'kij uchastok zemli, i on ego obrabatyval. Kogda otec ee umer i ona ostalas' bez pomoshchi i druzej, fermer etot vzyal ee v zheny, i prilezhnym trudom i skromnoj zhizn'yu oni preodoleli zhestokost' fortuny. U molodogo supruga byla tetushka, i s neyu oni inogda provodili prazdniki, osobenno rozhdestvo. I vot odnazhdy oni vozvrashchalis' pozdno posle takogo prazdnika; na zemle lezhal sneg; sovsem molodoj mesyac stoyal nizko v nebe; peresekaya pole, oni ostanovilis', chtob poglyadet' na zvezdnoe nebo; a kogda snova opustili glaza, uvideli na snegu ten'; ona byla dlinnaya, neotchetlivaya; no nikakogo predmeta, kotoryj ee otbrasyval by, ne bylo vovse. ZHena, zatrepetav, shvatila muzha za ruku. Mesyac skrylsya, i ten' ischezla. Nastal Novyj god, oni proveli ego v dome u tetushki. Kogda vozvrashchalis' domoj, mesyac byl polnyj i siyal vysoko v nebe. To pole oni peresekali ne bez straha i somnen'ya. I na tom zhe samom meste oni snova uvideli ten'; na sej raz otchetlivuyu ten' cheloveka v prostornom plashche i ostrokonechnoj shapochke. Oni uznali siluet starogo skupca. ZHena chut' ne upala bez chuvstv; muzh ee uderzhal; oba ne otryvali glaz ot teni; ona nachala dvigat'sya; no na mesyac nabezhala tuchka, i ten' ischezla. Sleduyushchaya noch' byla yasnaya, i zhena prizvala vse svoe muzhestvo, chtob proniknut' v tajnu; oni vernulis' na prezhnee mesto: i tam opyat' na snegu byla ten', i opyat' pod ih vzglyadom ona stala peredvigat'sya po snegu; oni v strahe posledovali za neyu. Nakonec ona ostanovilas' na prigorke, uzhe na ih sobstvennoj ferme. Muzh s zhenoyu hodili vokrug, no ten' bol'she ne dvigalas'. Muzh uprosil zhenu ostat'sya, a sam poshel iskat' kakoj-nibud' shest, chtob otmetit' mesto. Kogda zhena ostalas' odna, ten' rasprosterla ruki, slovno blagoslovlyaya ee, i totchas ischezla. Muzh, vernuvshis', nashel zhenu rasprostertoj na snegu. On vzyal ee na ruki; ona prishla v sebya, i oni poshli domoj. Utrom muzh otpravilsya k tomu mestu s zastupom i lopatoj, raschistil sneg, raskopal zemlyu i nashel gorshok s zolotom, neosporimo im prinadlezhavshim. Nu a dal'she, kak i vo vseh detskih skazkah, "stali oni dal'she zhit'-pozhivat'". Miss Topol': - Vash rasskaz, hot' vo vsem prochem i nepohozhij, napominaet mne odnu balladu, gde tozhe est' ten' na snegu: Riskuya, bliz figur kruzhil, no vot beda - Ni ot odnoj v snegu ne videl on sleda {*}, {* Miss Bennerman {260a} "Rasskazy o rycaryah i tainstvennyh proisshestviyah". (Primech. avtora).} Mister Grill: - V oboih sluchayah ten' imeet ochertaniya, no net vidimogo predmeta, ee otbrasyvayushchego. A vot ya pomnyu udivitel'nyj primer s tenyami, ne imeyushchimi ochertanij. YUnyj rycar' skachet sosnovym borom, gde kogda-to uzhe postigli ego strashnye sobytiya, i vdrug kakoj-to golos prosit ego ostanovit'sya. On ne ostanavlivaetsya, kto-to gonitsya za nim. Rycar' hochet oglyanut'sya, no ne mozhet povernut' golovu. Vot oni okazyvayutsya na luzhajke, i tam, v lunnom svete, rycar' nadeetsya razglyadet' neproshenogo sputnika. No "nepostizhimye teni padali vokrug, lishennye ochertanij" {"Tri brata" {261}, t. IV, s. 193. (Primech. avtora).}. Miss Grill: - Mister Mak-Muss, a gde zhe vasha istoriya s privideniyami? Mister Mak-Muss: - Skazat' vam po chesti, miss Grill, do prividenij ya ne ohotnik; menya vsegda bolee zanimali prostye materii. No, tak uzh i byt', rasskazhu-ka ya vam istoriyu pro leshego, kotoruyu s detstva zapomnil. Raz kak-to kompaniya ved'm i koldunov sobralas' v trapeznoj monastyrya ustroit' pir, esli najdetsya, chem pozhivit'sya. Deneg u nih ne bylo, a byl tol'ko odin leshij, kotorogo satana dal im na etot sluchaj vzajmy, s tem chto on snabdit ih edoyu, nichego ne pokupaya i ne kradya. Oni razveli ogon' v ochage, gde nichego ne zharilos', i seli vokrug stola, gde nichego ne stoyalo, krome bityh blyud i pustyh kruzhek. I ogon' ochaga igral na ih toshchih, golodnyh licah. Uzh ne berus' vam skazat', byla li tam sredi nih "odna babenka pomolozhe" {*}, no, skorej vsego, byla, inache ne stal by leshij edak trudit'sya. Odnako zh on nemnogo opozdal. Brat'ya-monahi, gotovyas' k prazdniku, uspeli poslat' v sosednij gorodok cheloveka s telegoj za vkusnymi veshchami. I vot on vozvrashchalsya, a telega lomilas' ot myasa, pticy, i sala, i otbornyh bulochek, kotorymi slavilas' v gorodke odna bulochnica; da eshche ot starogo dobrogo vina, kotoroe pozhaloval otcu-nastoyatelyu odin vazhnyj barin. Leshij pochuyal pozhivu, predstal pered vozchikom v oblich'e soldata s derevyannoj nogoj i stal prosit' milostyni. Vozchik otvechal, chto u nego nichego net, i soldat yakoby poshel svoej dorogoj. On poyavlyalsya eshche i eshche v raznyh vidah, i vse prosil milostyni, s kazhdym razom nastojchivej, no poluchal tot zhe otvet. Nakonec on yavilsya v oblich'e staruhi s palochkoj, i uzh eta byla nazojlivee vseh; no vozchik, poklyavshis', chto, vidno, celyj korabl' nishchih poterpel krushenie nepodaleku, i ej otvechal otkazom. "Nu hot', melkuyu monetku", - molila staruha. "Net u menya monetki", - otvechal vozchik. "Nu hot' chego-nibud' poest' ili vypit', - molila ona, - neuzheli zhe u tebya nichego s容stnogo ne syshchetsya? Zaglyani-ka v telezhku; navernyaka chto-to vkusnen'koe najdesh', ili chego-nibud' vypit'". ""Vkusnen'koe, vypit'", - zavorchal vozchik. - Esli v moej telege najdetsya hot' chto-to vkusnen'koe ili vypit', puskaj leshij vse zaberet". "Pokorno blagodaryu", - skazal leshij i prinyal takoj oblik, chto vozchik srazu ruhnul nazem', i leshij razgrabil telegu. Skoro v trapeznoj zharilos' myaso i staroe vino lilos' rekoj, k velikoj radosti slavnoj kompanii, i oni pili, eli i veselilis' vsyu noch', podnimaya tosty za zdorov'e nechistogo. {* No Tem nezhdanno razglyadel Sredi tolpy kostlyavyh tel, Obtyanutyh kostlyavoj kozhej, Odnu babenku pomolozhe. Kak vidno, na besovskij plyas Ona yavilas' v pervyj raz {262}. Tem O'SHenter. (Primech. avtora).} Miss Grill: - A vy, mister Prins? ZHivya v starinnoj bashne, sredi starinnyh knig, pogruzyas' v legendy o svyatyh, uzh, verno, vy pripasli dlya nas kakuyu-nibud' istoriyu s privideniyami? Mister Prins: - Ne vpolne istoriyu s privideniyami, miss Grill, no pravda - est' odna legenda, plenivshaya moe voobrazhenie. YA perelozhil ee v balladu. Esli pozvolite, ya ee vam prochtu. I, legko poluchiv pozvolenie, mister Prins zaklyuchil ryad chudesnyh rasskazov u kamel'ka, prochtya to, chto nazyvalos' Legenda o svyatoj Laure Svyataya Laura v smertnom sne Pokoitsya v grobnice. Ona veleniem nebes {*} Netlenna - chudo iz chudes! - Prekrasna, kak dennica. Byla devich'ya zhizn' chista - Ni pyatnyshka na nej. Otverzla Bozh'ya Mat' usta: "Bud' neizmenna i svyata Ty do poslednih dnej!" Vot pod zemleyu sarkofag, Iz alebastra lozhe. Na kryshke belyh roz buket, Ee pokoj na sotni let Nikto ne potrevozhit. Nad lozhem mramornym potom Vozdvigli raku. Tam Kruzhkom monahini ne raz Sbirayas' peli v pozdnij chas, I zvukam vtoril hram. Smert' abbatisu unesla. Glasilo zaveshchan'e: Hochu, chtob ryadom so svyatoj Moj brennyj prah obrel pokoj! Bezumnoe zhelan'e! U abbatisy znatnyj rod - Kto b smog ne podchinit'sya? Ee zhelanie - zakon! Poshli monashki na amvon Pechal'noj verenicej. Lish' snyali kryshku - v tot zhe mig Siyan'e oslepilo! Vse zalil nesterpimyj svet, Kak budto tela v rake net - Rasseyan mrak mogily! Trup abbatisy polozhiv, Vnov' zatvorili raku. Kakoj-to bezotchetnyj strah Ob座al vseh na pohoronah I utopil vo mrake. Nautro v hrame sobralis' - Vdali ot roz pechal'nyh Vdrug obnaruzhili vo mgle Trup abbatisy na zemle V odezhdah pogrebal'nyh. I v strahe, na koleni pav, Vzyvali vse k Marii. Grobnicu vskryli - vnov' horal Processiyu soprovozhdal, Kak i togda, vpervye. No razve tlen'yu mesto est' S netlennostiyu ryadom? Na kamnyah telo vnov' nashli - Ono pokoilos' vdali, V chasovne, bliz ogrady. I vot na sluzhbe, v rannij chas, Molitva vvys' letela Ko vsem svyatym, chtob nakonec Umiloserdilsya Tvorec I upokoil telo. I vstala strazha v tret'yu noch' Kolenopreklonenno. Molilis' vse - i star, i mlad. Kak vdrug razrezal t'mu nabat - Odin udar mgnovennyj. Grobnica vskrylas' - podnyalas', Kak statuya, svyataya. Vse v zhutkom strahe pali nic. Ona mezh zamershih chernic Stupala, kak zhivaya. I ne byl slyshen zvuk shagov, Kak budto ne kasalas' Plit kamennyh ee noga. Kak smert', bezmolvna i stroga, Ushla, ne vozvrashchalas'. Grobnica s etih por pusta, Ischezlo s neyu lozhe: V poslednij raz svershiv obryad, Vlozhili telo, i prelat Vzdohnul: "Pomiluj, Bozhe!" No net pokoya v meste sem Beschuvstvennomu telu: I raz v godu, v gluhuyu noch'. Udarit kolokol - i proch' - Vitaet po pridelu. A gde Laura? Vdaleke? Kto znaet, gde taitsya Ta, chto netlenna i chista I do poslednih dnej svyata? Gde Bozh'ya golubica? Navek sokryta oto vseh I angel'skoyu rat'yu Oberegaema ona. Nad nej prosterlas' tishina, To mesto pod zaklyat'em. {* A vozhd' skazal emu: "Haron, gnev ukroti. Togo hotyat - tam, gde ispolnit' vlastny To, chto hotyat. I rechi prekrati" {263}. Dante. (Primech. avtora).} GLAVA XXXV  OTVERGNUTYE ISKATELI. ZAKLYUCHENIE Σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῑεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς Ἄνδρα τε καἱ οἷκον, καἱ ὀμοφρσύνην ὁπαάσειαν Ἐσθλήν˙ οὐ μὲν γὰρ τοῡ γε κρεῑσσον καἱ ἄρειον, Ἤ ὀθ᾽ ὁμοφρονέοτε νοήμασιν οἷκον ἔχητον Ἀνὴρ ἠδὲ γυνή. O! da ispolnyat bessmertnye bogi tvoi vse zhelan'ya, Davshi supruga po serdcu tebe s izobiliem v dome, S mirom v sem'e! Neskazannoe tam vodvoryaetsya schast'e, Gde odnodushno zhivut, sohranyaya domashnij poryadok, Muzh i zhena {264}. Odissej - Navzikae v shestoj pesni "Odissei" O tom, chto proizoshlo mezhdu Aldzhernonom i Morganoj, kogda nastalo dvadcat' vos'moe utro, polozhivshee konec ispytaniyu, mozhno i ne rasskazyvat'. Dzhentl'menu ostavalos' tol'ko sdelat' predlozhenie, ledi ostavalos' tol'ko ego prinyat', tut uzh nikuda ne denesh'sya. Mister Grill likoval. Plemyannica, na ego vzglyad, ne mogla sdelat' luchshego vybora. - Milaya moya Morgana, - skazal on ej, - vse horosho, chto horosho konchaetsya. Priveredlivost' tvoya prinesla blagie plody. Nu a teper' ty, mozhet byt', otkroesh' mne, pochemu ty otvergla stol'kih poklonnikov, kotorym sperva podavala nadezhdy? Pervo-napervo otvet', chem ne potrafil tebe dostopochtennyj |skor A'Kass? {Σς κόλακας - "k voronam". U afinyan sootvetstvovalo nashemu "k chertyam". Put' igroka obychno nedolog. (Primech. avtora).} Takoj lihoj gospodin i soboj neduren. On byl pervym, i tebe, kazhetsya, nravilsya? Miss Grill: - CHereschur lihoj, dyadyushka. On byl igrok. On mne nravilsya, pokuda ya ne uznala ego durnyh naklonnostej. Mister Grill: - Nu, a ser Puhiprah? Miss Grill: - On igral na birzhe. |to eshche huzhe, dyadyushka. On nikogda ne znal, beden on ili bogat. On zhil v vechnoj goryachke, a ya lyublyu spokojnuyu zhizn'. Mister Grill: - A mister Sbrendill? Miss Grill: - U nego na ume byla tol'ko politika. On ne chuvstvoval poezii vovse. Net lyudej, bolee neshozhih vo vkusah, nezheli on i ya. Mister Grill: - A mister Pshik? Miss Grill: - Svetskij chelovek, bez malejshego probleska istinnogo chuvstva; v obshchestve priyaten, no skuchen do mucheniya naedine; ya poboyalas' umeret' s nim so skuki. Mister Grill: - A mister Pul'man? Miss Grill: - CHereschur skor. Vechno osuzhdal vseh za medlitel'nost'. Nu, a u menya net ohoty zhit' v ekspresse. YA hochu ne spesha idti po zhizni, horoshen'ko razglyadyvaya to, chto vstretitsya na puti. Mister Grill: - A mister Baken-Bard? Miss Grill: - U togo byl odin tol'ko porok, dyadyushka, no zato neprostitel'nyj: starost'. Nado otdat' emu dolzhnoe, on ne srazu prinyalsya za mnoyu uhazhivat'. No, zametya, chto obhozhdenie ego mne priyatno, on vdrug voobrazil, budto mozhet byt' mne suprugom. Mne nravilsya nrav ego, uchenost', lyubov' k muzyke i poezii, sklonnost' k tihoj domashnej zhizni. No yunost' i starost' po-raznomu ponimayut supruzhestvo. Mister Grill: - A mister Beden? Miss Grill: - On byl v dolgah, dyadyushka, i utail eto ot menya. Vot ya i reshila, budto on gonitsya za moim sostoyaniem. Kak by to ni bylo, ya ne mogu uvazhat' lzheca. Mister Grill: - A mister CHuchello? Miss Grill: - CHereschur urodliv, dyadyushka. ZHivoe vyrazhenie mozhet skrasit' durnye cherty, vot ya vse i zhdala, ne privyknu li ya k ego vneshnosti. No net. Ego urodstvo bylo nesnosno. Mister Grill: - No nichego takogo ne skazhesh' pro lorda Soma. Miss Grill: - Verno, dyadyushka. Prosto on opozdal. Da i sam on skoro nashel to, chto gorazdo bolee emu podhodit. Mister Grill: - Byli i prochie. CHto zhe eto vyhodit - vse tebe chem-to nehoroshi? Miss Grill: - Pravo, dyadyushka, bol'shinstvo rovno nichego soboyu ne predstavlyaet; izyashchnye kostyumy, i tol'ko; budto ih vypuskali dyuzhinami; egoisty, neskromny, bez ser'eznoj zhiznennoj celi, bez zhelaniya dazhe ee najti; elegantnaya prinadlezhnost' gostinoj, uderzhivaemaya pamyat'yu ne bolee divanov i kresel. Mister Grill: - Pravda, Morgana. Na net i suda net. CHto podelaesh', esli u cheloveka vovse net polozhitel'nyh kachestv? Zato yavstvennye poroki - skazhem, strast' k azartnoj igre, - uzh kazhetsya, legko izlechimy. Miss Grill: - Net, dyadyushka. Dazhe moj ogranichennyj opyt podskazyvaet, chto kuda legche izlechivayutsya ne prinyatye v svete dobrodeteli, nezheli modnye poroki. Miss Grill i miss Najfet pozabotilis' o tom, chtoby ih svad'by i svad'by vseh semi sester sygrali v odno vremya i v odnom meste. Predavayas' mechtam o budushchem vmeste s zhenihom, miss Najfet emu skazala: - Kogda ya sdelayus' vashej zhenoj, ya osvobozhu vas ot obeshchaniya nikogda bolee ne delat' opasnyh opytov s loshad'mi, karetami, lodkami i tomu podobnym. No ya postavlyu usloviem, chto, v kakie by opyty vy ni puskalis', ya budu uchastvovat' v nih s vami vmeste. - Net, milaya Alisa, - otvechal lord Som. - ZHizn' moya, blagodarya vam, stanet chereschur dlya menya dragocenna, i riskovat' eyu mne uzhe ne zahochetsya. Vy budete moej putevodnoj zvezdoj, i v moem povedenii menya budet zabotit' tol'ko odno - nravitsya li ono vam. I slezy prolili oni, no bystro osushili {265}, - moglo byt' skazano o sestrah, kogda utrom oni sadilis' v karety, chtoby ehat' v Usad'bu Grilla prazdnovat' svad'bu. Razveivalsya son, chereschur voznesennyj nad brennoj zhizn'yu, ee sluchajnostyami i peremenami, chtoby vechno sbyvat'sya. No damy soglasilis', kavalery radovalis'; i esli kto kogda hodil po zemle, buduchi na sed'mom nebe, tak eto Garri Plyushch tem yasnym fevral'skim utrom, kogda on poluchil nakonec ruku svoej Doroti. V Usad'be Grilla ustroili pyshnyj dejeuner {zavtrak (fr.).}. Prisutstvovali devyat' nevest i devyat' zhenihov; prelestnaya tolpa podruzhek; koe-kakie druz'ya mistera Grilla, lorda Soma, miss Najfet i mistera Prinsa; i bol'shaya kompaniya, kotoruyu sostavlyali otcy, materi i sestry zhenihov semi vestalok. Brat'ev ni u kogo iz zhenihov ne bylo, a u Garri dazhe ne bylo ni materi ni sester; zato otec ego blistal sel'skoj dorodnost'yu i, kak predskazyval Garri, "pryamo pomolodel". Samymi zametnymi sredi gostej byli prepodobnyj otec Opimian i ego polovina, radi takogo sluchaya izmenivshaya svoim privychkam domosedki. Kogda doshla do etogo ochered', prepodobnyj otec Opimian vstal i proiznes rech', kotoruyu my budem schitat' epilogom nashej komedii. Prepodobnyj otec Opimian: - My sobralis' zdes', daby pochtit' novobrachnyh; vo-pervyh, plemyannicu nesravnennogo nashego hozyaina, yunuyu damu, kotoraya pol'zuetsya lyubov'yu i uvazheniem prisutstvuyushchih, i yunogo gospodina, o kotorom mozhno skazat', chto on vo vseh otnosheniyah ee dostoin, - i eto vysshaya iz pohval; vo-vtoryh, yunyh lorda i ledi, kotorym te, kto imeli udovol'stvie provesti zdes' rozhdestvo, blagodarny za radost', dostavlennuyu ih umen'em i gotovnost'yu teshit' i razvlekat' okruzhayushchih s pomoshch'yu svoih talantov; i kotorye v silu neshodstva svoego i srodstva (ibo i to i drugoe zalog prochnogo soyuza) ochevidno sozdany drug dlya druga; v-tret'ih, sem' molodyh par, vazhnyh dlya nas vo mnogih otnosheniyah, stoyashchih na poroge brachnoj zhizni, sulyashchej im vse te radosti, kotoryh tol'ko razumno ozhidat' pod solncem. Odin drevnij grecheskij poet govorit: "CHetyre veshchi est' v mire, nuzhnye cheloveku: pervoe - zdorov'e; vtoroe - krasota; tret'e - bogatstvo, ne nazhitoe nepravedno; chetvertoe - zhit' sredi druzej {*}". Ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θνατῷ Δεύτερον δέ, φυαὰν καλὸν γενέσθαι˙ Τριτον δέ, πλουτεῑν ἀδόλως˙ Καὶ τὸ τέταρτον, ἡβᾷν μετᾲ φίλων. Simonid. (Primech. avtora) {266}.} Odnako veselyj poet Anaksadrid govorit ob etom tak: "Zdorov'e spravedlivo postavleno na pervoe mesto; na vtoroe zhe sleduet postavit' bogatstvo, ibo chto takoe krasota, golodnaya i v lohmot'yah?" {"Atenej" {267} I. XV. S. 694. (Primech. avtora).} Kak by tam ni bylo, my vidim zdes' vse chetyre usloviya schast'ya: zdorov'e samoe cvetushchee; bogatstvo v dvuh sluchayah, v prochih semi - bolee chem dostatok; krasotu v nevestah, v zhenihah - priyatnejshuyu vneshnost', naskol'ko nuzhna ona muzhchine; i vse osnovaniya ozhidat', chto zhizn' ih projdet sredi druzej. YA tverdo veryu, chto nadezhda, ozaryayushchaya utro braka, u vseh nashih molodyh sbudetsya i sogreet ih zakat; i esli ya pozhelayu im v zaklyuchen'e togo zhe schast'ya, kakoe vypalo na dolyu mne, te, kto znayut nesravnennuyu osobu, sidyashchuyu so mnoyu ryadom, pojmut, chto nichego luchshego ne mog ya i pozhelat'. Nu, tak vyp'em zhe za zdorov'e zhenihov i nevest po bjkalu shampanskogo. Nachinajte otkuporivat' butylki. Pust' vzletyat razom vse probki, kak tol'ko podam ya znak; i druzhnym sim zalpom vakhicheskih orudij pochtim zhe Ego Velichestvo Schastlivyj Sluchaj {|to rimskoe bozhestvo. Invocato hilaro atque prospere Eventu. - Apuleus. Metamorph. IV [Tut vozzvav k radostnoj i blagopriyatnoj udache {268}. - Apulej, "Metamorfozy", kn. IV]. (Primech. avtora).}, predsedatel'stvuyushchij, nado polagat', za etim radostnym stolom. Konec PRIMECHANIYA V osnovu nastoyashchego izdaniya v chasti, kasayushchejsya romanov Tomasa Lava Pikoka, polozhen tekst naibolee polnogo na segodnyashnij den' i kompetentnogo s tochki zreniya apparata desyatitomnogo sobraniya sochinenij pisatelya pod red. X. F. D. Brett-Smita i S. E. Dzhonsa, vyshedshego v Londone ogranichennym tirazhom v 675 ekzemplyarov v 1924-1934 gg. (Hallifordovskoe sobranie sochinenij) {Peacock Thomas Love. The Works: In 10 vols / Ed. by H. F. B. Brett-Smith, a. C. E. Jones. L.; N. Y., 1924-1934. (Halliford edition).}. Sostavitel' i perevodchiki takzhe pol'zovalis' dvuhtomnym sobraniem "Romany Tomasa Lava Pikoka" pod red. Devida Garnetta {Peacock Thomas Love. The novels: In 2 vol. / Ed. with Introd. and Notes by D. Garnett. L.; Rupert Hart Davis, 1948.}, v kotorom byli sdelany nekotorye tekstologicheskie utochneniya, a takzhe usovershenstvovan apparat. CHto kasaetsya esseisticheskogo naslediya Pikoka, zdes' za osnovu vzyat tekst izdaniya "Tomas Lav Pikok: vospominaniya, esse, recenzii" pod red. Hauvorda Millza {Peacock Thomas Love. Memoirs of Shelley and Other Essays and Reviews / Ed. by H. Mills. L.; Rupert Hart Davis, 1970. 240 p.}, kotoroe yavlyaetsya pervym polnym sobraniem nehudozhestvennoj prozy pisatelya. Stihotvoreniya Pikoka, dannye v razdele "Prilozheniya", vzyaty iz Hallifordovskogo sobraniya sochinenij pisatelya. Raspolozheniya epigrafov i snosok sohraneny, kak v rukopisyah Pikoka. Primechaniya k tekstu, prinadlezhashchie Pikoku, pomecheny - "Primech. avtora". Poeticheskie perevody, vklyuchennye v teksty povestej i esse, krome osobo ogovorennyh sluchaev, vypolneny S. Bychkovym. Nekotorye perevody SHekspira, Mil'tona, Popa vypolneny E. Suric. Perevody antichnyh avtorov, stroki kotoryh sostavili epigrafy, osobenno v povesti "Usad'ba Grilla", dany v perevode ne s podlinnika, no s anglijskogo, poskol'ku anglijskij perevod vypolnen Pikokom. Isklyuchenie sostavili te sluchai, kogda k perevodu avtorov, citiruemyh Pikokom, obrashchalis' takie perevodchiki, kak V. A. ZHukovskij, N. I. Gnedich, V. Ivanov, S. V. SHervinskij, S. A. Osherov, M. L. Gasparov, B. I. YArho. USADXBA GRILLA  Povest' vpervye byla napechatana v devyati nomerah zhurnala "Frejzerz" - s aprelya po dekabr' 1860 g. Otdel'nym izdaniem vyshla v 1861 g. Mozhno predpolozhit', chto pervym variantom "Usad'by Grilla" byl neopublikovannyj fragment "Dialog o druzhbe v brake", otnosyashchijsya k 1859 g. Tema, postavlennaya v dialoge, - vzaimootnoshenie "real'nogo" i "ideal'nogo" v supruzhestve, terpimost' kak neobhodimoe uslovie normal'nyh otnoshenij suprugov. Ochevidno, obstoyatel'stva zhizni Pikoka, v pervuyu ochered' neudachnye braki detej, zastavili ego stol' podrobno rassmatrivat' etot vopros. Fragment peredelyvalsya. Vo vtoroj redakcii on stal nazyvat'sya "Dialog ob ideal'nyh otnosheniyah". V dal'nejshem on v neskol'ko izmenennom vide byl ispol'zovan v "Usad'be Grilla". Teper' Pikoka osobenno zanimayut problemy "istinnogo schast'ya v brake" {Jonkovsky N. A. A Dialogue on Idealities: An Unpublished Manuscript of Thomas Love Peacock // Yearbook of English Studies, 1977. Vol. 7. P. 140.} i sootnosheniya ideal'nyh predstavlenij o supruzhestve s real'nost'yu. Tret'e proizvedenie Pikoka, tematicheski i problemno primykayushchee k "Usad'be Grilla", - esse "Poslednij den' Vindzorskogo lesa", napisannoe v 1862 g., no pri zhizni avtora ne publikovavsheesya. V elegicheski izyashchnoj forme v nem rasskazyvaetsya o tom, kakim byl Vindzorskij les do ogorazhivaniya. S rassuzhdenij o byvshej krasote i idillicheskom duhe Novogo Lesa nachinaetsya i "Usad'ba Grilla", a tema unichtozheniya prirody tehnikoj i civilizaciej prohodit cherez vsyu povest'. 1 Vot tak obshchestvennoe mnen'e... - soedinennaya citata: pervye dve stroki iz "Raznyh myslej" Batlera; ostal'nye chetyre - iz "Gudibrasa" (CH. III. Pesnya 5. 815-818). 2 Ego sic semper... - stroki iz romana "Satirikon" (99, 1) rimskogo pisatelya Gaya Petroniya, nazyvaemogo Arbitrom (?-66 n. e.). 3 ... otec Opimian... - familiya "govoryashchaya", proishodit ot nazvaniya izvestnogo rimskogo vina, v svoyu ochered' nazvannogo po imeni konsula Opimiusa (121 do n. e.). Grill, ili Gryullos, - imya literaturnoe: personazh, vstrechayushchijsya u Plutarha: grek, kotoryj byl obrashchen volshebnicej Circeej v svin'yu. Grill - personazh v "Koroleve fej" (II, 12, 66) (1590-1596) |dmunda Spensera (1552-1599). |to borov, kotoryj byl ochen' opechalen, kogda ego prevratili v cheloveka. 4 ... Girasol prevratilsya v Ierusalim... - igra slov, osnovannaya na podobii zvuchaniya slova "girasol" ("zemlyanaya grusha", "ognennyj opal") i "Ierusalim" (Jerusalem). 5 ... nichego ne hranyashchij... - obygryvaetsya latinskaya pogovorka: nil conservando nihil - nichego ne hranyashchemu - nichto. Konservator - etimologicheski - hranitel', sohranyayushchij. 7 ... put' ko znaniyu lezhit cherev ponimanie svoego nevezhestva... - slova, voshodyashchie k Sokratu i k apostolu Pavlu (1 Korinf., 8, 2): "Kto dumaet, chto on znaet chto-nibud', tot nichego eshche ne znaet tak, kak dolzhno znat'". 8 "Lokofoko" - pervonachal'no nazvanie fosfornyh spichek; zatem - frakcii v amerikanskoj demokraticheskoj partii. 9 ...k "Bujnoj device" Midltona...- "Bujnaya devica" (1611) - p'esa anglijskogo dramaturga Tomasa Midltona (1580-1627), napisannaya sovmestno s Tomasom Dekkerom (1572?-1632). 10 ...podobno nosu Trinkulo, ostalsya ves'ma nedovolen. - Sr.: SHekspir. Burya (Akt 4. Sc. 1): "CHudishche, ya s nog do golovy provonyal konskoj mochoj; i moj nos ispytyvaet po etoj prichine velikoe negodovanie" (per. M. Donskogo). 11 Po krugu idet zemledel'ca trud... - Vergilij. Georgiki (2, 401. Per. S. SHervinskogo). 12 Eshche Dzhonsona porazhala vseobshchaya strast' k lekciyam... - upominanie ob etom soderzhitsya v "ZHizni Semyuela Dzhonsona" (1791) anglijskogo pisatelya-memuarista Dzhejmsa Bosuella (1740-1795). 13 Tensona, ili tencona - zhanr v srednevekovyh romanskih literaturah, slozhivshijsya na osnove obmena stihotvornymi poslaniyami. 14 "V eto poveryat lish' deti... Ty zhe ser'ezno predstav'" - stroka iz vtoroj satiry (152-3) rimskogo poeta Decima YUniya YUvenala (ok. 60-ok. 122), per. F. A. Petrovskogo. 15 "Vy, milostivye gosudari, sami stanete mudry, kak my, ezheli, podobno rakam, budete pyatit'sya nazad" - neskol'ko izmenennaya citata iz "Gamleta" (Akt 2. Sc. 2) SHekspira: "... vy, sudar' moj, byli by tak zhe stary, kak ya, esli by mogli, podobno raku, idti zadom napered" (per. M. Lozinskogo). 16 ... mormonstvo... - Mormony, "Svyatye poslednego dnya" - chleny religioznoj sekty, osnovannoj v 1830 g. v SSHA. Ee osnovatel' Dzh. Smit opublikoval tak nazyvaemuyu "Knigu Mormona". Mormony schitayut, chto ih uchenie, zapisannoe prorokom, prizvano dat' cheloveku schast'e kak v zemnoj, tak i posmertnoj zhizni. 17 Mezh upovanij, zabot, mezhdu strahov... - sintaksicheski izmenennoe napisanie strochek Goraciya (Poslaniya. I, 4, 12-13, per. N. Gincburga) predprinyato Pikokom, vidimo, v komicheskih celyah. 18 "|pikurova stada ya porosenok". - Sr.: Goracij. Poslaniya I, 4, 16 (per. N. Gincburga). Sravnenie epikurejcev so svin'yami vstrechalos' v polemicheskoj literature stol' zhe chasto, kak sravnenie kinikov s sobakami. 19 ... kleanfy dovol'ny byli, kogda ih nazyvali Zadom Zenonovym... - Zenov (342270 do n. e.) - osnovatel' stoicheskoj filosofii; Kleanf - uchenik Zenona; zd. kleanfy - stoiki. 20 ... narekli Morganoj. - Morgana - edinoutrobnaya sestra korolya Artura, geroya skazanij o rycaryah Kruglogo stola. Obraz, vozmozhno, voshodit k kel'tskoj bogine vojny i smerti Morrigan, prinimayushchej oblik vorony. 21 ... sklonilsya k imeni drugoj volshebnicy... i ne menee vliyala na lyudskie umy i formy. - Po-vidimomu, Pikok imeet v vidu volshebnicu Morganu v ital'yanskoj poezii, kotoraya vyzvala u nego associacii s poemami Matteo Marii Boyardo "Vlyublennyj Roland" i "Neistovyj Roland" Ariosto. 22 Sohnet, drugi, gortan'... - stroki iz 94-go fragmenta Alkeya (per. V. Ivanova). 23 Opimianskij falern - stroki iz "Satirikona" Petroniya Arbitra (Gl. 34. 7. Per. B. YArho). 24 Vzyavshi kop'e i dvuostryj svoj mech opoyasav... - Odisseya. Pesn' X (per. V. ZHukovskogo). 25 Horn Tuk govorit... "vse yazyki, obyknovenno dostupnye obrazovannomu anglichan ninu..." - Dzhon Horn Tuk (1736-1812) - syn torgovca domashnej pticej Horna; v 1786 g. opublikoval traktat "Utehi yazykov", v kotorom razvival mysl' o neobhodimosti izucheniya drevnih yazykov. Citiruemye slova - iz gl. 7 sochineniya Tuka. 26 K nim mozhno pribavit' tol'ko ispanskij, radi Servantesa, Lope de Vegi i Kal'derona. - Izvestno, chto Pikok vyuchil ispanskij v ves'ma preklonnom vozraste. 27 Dictum Porsona glasit... - Richard Porsov (1759-1808) - izvestnyj anglijskij filolog, specialist po drevnegrecheskoj literature. 28 ...u Hejvorda... - Imeetsya v vidu Avraam Hejvord (1801-1884), anglijskij esseist, izvestnost' emu prinesla kniga "Iskusstvo edy" (1852). 23 Poroj sizhu u nochnika... V nash mir s zaoblachnyh vysot.. . - stroki iz stihotvoreniya Dzhona Mil'tona "Il Penseroso" ("Zadumchivyj") 85-89, per. YU. Korneeva. 30 Tysyachi vidov lyudej... i net edinyh u vseh ustremlenij - stroki iz pyatoj satiry (53-54; per. F. Petrovskogo) rimskogo poeta-satirika Persiya (34-62)" 31 G. Pen'o - |t'en Gabriel' Pen'e (1767-1849), francuzskij bibliograf, avtor spravochnikov, oshibochno perevodit edinstvennuyu tragediyu Uil'yama Kongriva (1670-1729) "The Mourning Bride" "Nevesta v traure" (1697) kak "L'Epouse du. Matin", nad chem smeetsya Pikok, citiruya Pen'o po-francuzski. 32 YA chital, chto tak zhil odin chudak... - Zdes' Pikok ironiziruet nad sobstvennym" privychkami. Dejstvitel'no, ego docheri Meri |llen strogo-nastrogo bylo zapreshcheno privodit' k nemu v biblioteku posetitelej. Uil'yamu Tekkereyu odnazhdy udalos' ugovorit' Meri |llen provesti ego v etu "svyataya svyatyh". Pikok byl v vysshej stepeni lyubezen s nim, odnako potom surovo vygovoril docheri. 33 ... lord Nuarmont... - Zdes', po-vidimomu, mozhno usmotret' izdevku nad zyatem Pikoka, pisatelem Dzhordzhem Mereditom; sm. takzhe stat'yu, s. 367. 34 ... zhiteli Gotama... - O zhitelyah gorodka Gotama v Nottingempshire sushchestvuet nemalo komicheskih istorij: oni naivny, legkoverny, chasto glupy. Istorii i anekdoty o nih sobrany v knige "Veselye rasskazy o bezumcah iz Gotama", sobrannye |. B. - inicialy, po-vidimomu, |ndryu Burda (1490-1549), vracha i puteshestvennika. 35 ...v ochage molodogo sego Numy. - Numa Pompilij - vtoroj iz semi polulegendarnyh rimskih carej. S ego imenem svyazyvali provedenie pravovyh, religioznyh i obshchestvenno-prosvetitel'skih reform. Utverzhdali, chto emu pomogala nimfa |geriya, otkryvavshaya caryu volyu bogov. 36 D. A. Stivens - Dzhordzh Stivens (1736-1800) - izvestnyj kommentator SHekspira, pomogal S. Dzhonsonu pri rabote nad ego "ZHizneopisaniem poetov". Izvesten takzhe kak satirik i mistifikator. 37 No esli by (uzhasnoe predpolozhenie, da sohranyat nas bogi ot malejshego nameka na ego osushchestvlenie!)... - Pikok oshibaetsya v otsylke na tekst Apuleya - sm.: Metamorfozy. II, 8; cit. per. S. Markisha (Apulej. Metamorfozy. M.: Nauka, 1956). 88 Muzh u Menandra... - Menandr (ok. 342 - ok. 291 do n. e.) - drevnegrecheskij dramaturg, odin iz sozdatelej novoatticheskoj komedii. Pikok imeet v vidu ego komediyu "Otrezannaya kosa". Odnako on oshibaetsya, govorya, chto muzh breet zhene golovu. |to sovershaet lyubovnik. 39 Sofokl. |lektra, 449. - "CHto ej pomogut zhertvy Ochishchen'ya? O net! Ostav'! Ty, ot kudrej svoih otrezav pryad', roditelyu snesi... I ot menya, ot zlopoluchnoj, tozhe. Nichtozhnyj dar, net luchshego, uvy! - Klok trepannyh volos i poyas bednyj... (per" S. SHervinskogo). 40 Evripid. Orest, 128. - "Vy videli, krasu oberegaya, ee edva kosnulsya nozh, volos..." (per. I. Annenskogo). 41 U Terenciya dostalo vkusa ne obrit' geroinyu v "Formione"... - Publij Terevcij (ok. 195 do n. e. - 159) - rimskij komediograf. Komediya "Formion" - pererabotka komedii Apollodora "Trebuyushchij prisuzhdeniya". Pikok imeet v vidu odno iz izmenenij, kotorye Terencij vnes v sootvetstvii s rimskimi nravami. Formion - odin iz geroev komedii. 42 "No noch'yu moyu dushu..." - Gomer. Iliada. Pesn' XI, 407 (per. N. Gnedicha). 43 ...soglasno Pliniyu... - Plinij Starshij (ok. 24-79) - rimskij pisatel' i uchenyj, avtor "Estestvennoj istorii v XXXVII knigah". Pikok ssylaetsya na kn. XVI, 235. 44 Lipsij... - YUstius Lipsij (1547-1606) - nemeckij filolog. Glavnye zaslugi Lipsiya - izuchenie antichnyh pamyatnikov i izdanie latinskih tekstov i dr. 45 U illionskih ognej ya byla... kogda... pered svyashchennym ognem... - Ovidij. Fasty. III, 29-30. Fastami nazyvalis' ezhegodnye zapisi imen vysshih dolzhnostnyh lic, po konsul'skim fastam velsya schet godam. 46 Sil'viya - zhrica Vesty, vozlyublennaya Marsa, mat' Romula i Rema. 47 Mchitsya ona bez uma, kak frakijskie, slyshno, menady nosyatsya, kosmy volos na golove raspustiv. - Ovidij. Fasty. IV, 455-456 (per. F. Petrovskogo). 48 ... Za kubkom / Hot' den', da tvoj... - Evripid. Alkesta, 788-789. 49 YA rukovodstvovalsya suzhdeniem Dzhonsona... - Pikok citiruet netochno Bosuella "ZHizn' Dzhonsona" (t. 3): Dzhonson: "Esli by ya umel igrat' na skripke, to ne delal by nichego drugogo". Bosuell: "No, pozvol'te, ser, igrali vy na kakom-nibud' muzykal'nom instrumente?" Dzhonson: "Net, ser, odnazhdy ya kupil flazholet, no tak i ne sumel sygrat' ni odnoj melodii". 50 V otchayan'e u chistogo ruch'ya / Pastuh pokinutyj lezhal - stihotvornye stroki iz stihotvoreniya anglijskogo dramaturga i odnogo iz osnovopolozhnikov shekspirovedeniya Nikolasa Rou (1674-1718) "ZHaloba Kolina". 51 Licom ne tozhdestvenny byli... I ne razlichny oni, kak byt' polagaetsya sestram... - Ovidij. Metamorfozy. Kn. 2, 13-14 (per. S. SHervinskogo). 52 Geniya ty ublazhaj svoego... - Persij. Satira 5, 151-153. 53 YA posledoval sovetu svyatogo apostola Pavla, kotoryj govorit: "Luchshe vstupit' v brak..." - sr.: Pervoe poslanie k korinfyanam svyatogo apostola Pavla: 7, 9: "... ibo luchshe vstupit' v brak, nezheli razzhigat'sya". 54 ... agapemone... - vidimo, imeyutsya v vidu agapy - vechera lyubvi, sovmestnye uzhiny (vecheri) chlenov rannehristianskih obshchin v podrazhanie tajnoj vechere Hrista s uchenikami. Pozdnee agapy byli zapreshcheny cerkov'yu. Zdes' imeetsya v vidu sudebnoe delo, vozbuzhdennoe protiv prepodobnogo Prinsa, osnovatelya sekty agapemonov, v 1806 g. nekim misterom Notridzhem, bratom odnogo iz duhovnyh docherej Prinsa. 55 ... raz容zzhaet cugom... - namek na to, chto Prins priobrel u vdovstvuyushchej korolevy vyezd. 56 "Soyuz lyubvi"... ne vizhu ya nikakogo vreda... - "Soyuz lyubvi" - odna iz sekt anabaptistov. Protestovali protiv cerkovnogo avtoriteta, voploshchennogo v katolicizme, no protest svoj doveli do krajnih predelov, otricaya vsyakuyu vlast' na zemle, krome Hristovoj. Osnovatel' "Soyuza lyubvi" - Genri Nikolas; ego upominaet Ben Dzhonson v "Alhimike" (Akt 5. Sc. 3). Tomas Midlton napisal p'esu "Soyuz lyubvi" (1608) v sodruzhestve s Messindzherom. 57 ... "v mire zavelas' sovest'"... - Sr.: SHekspir. Gamlet (Akt 2. Sc. 2). Slova prinadlezhat Rozenkrancu; Gamlet emu otvechaet: "Tak, znachit, blizok sudnyj den'" (per. B. Pasternaka). 58 ...i vek Starogo Parra... - Imeetsya v vidu Tomas Parr (1483?-1635), zhitel' goroda Olderberi, izvestnyj svoim fantasticheskim dolgoletiem. Nekotorye uchenye schitayut istoriyu o ego zhizni vydumannoj. 59 YA soglasen s suzhdeniem Teseya, chto v mire bol'she dobra, nezheli zla. - Sm.: "Prositel'nicy", 199: "Dobro preobladaet, a ne zlo" (per. S. SHervinskogo). 60 Pantopragmatiki. - Imeetsya v vidu anglijskaya nacional'naya associaciya uchenyh, stavivshaya svoej cel'yu razvitie nauk, 61 Difil (ok. 355/350 do n. e. - ok. 263 do n. v.) - grecheskij komediograf. Biograficheskih svedenij pochti ne sohranilos'. Ego sochineniya doshli v otryvkah. Pikok citiruet Fragment 4, 375 po izd. Comicorum graecorum fragmenta. / Ed. by A. Meineke: In 4 Bd., 1867. S. 375-430. 62 ...kol' skoro on napominaet chtenie Gamleta - "slova, slova, slova". - Sr.: SHekspir. Gamlet (Akt 2. Sc. 2. Per. M, Lozinskogo). 13 podogretaya kapusta... - pogovorka, osnovannaya na slovah YUvenala - bukv.: podogretaya kapusta; idiom.: nechto, bez konca povtoryaemoe. 64 CHoser. "Prolog povara" - imeetsya v vidu poema "Kenterberijskie rasskazy" Dzheffri CHosera. Priveden per. I. Kashknna. 65 Haddelston - vidimo, Pikok imeet