Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     Perevod |. L. Lineckoj
     Jean Racine. Tragedies
     ZHan Rasin. Tragedii
     Seriya "Literaturnye pamyatniki"
     Izdanie podgotovili N. A. ZHirmunskaya, YU. B. Korneev
     Izdatel'stvo "Nauka", Sibirskoe otdelenie, Novosibirsk, 1977
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

                                  Britanik
                               (Britannicus)


                    EGO SVETLOSTI GERCOGU DE SHEVREZ {1}

     Vasha svetlost'!
     Vy,  byt'  mozhet,  s  udivleniem  uvidite svoe imya na pervom liste etoj
knigi;  isprosi  ya  vashego soglasiya na to, chtoby posvyatit' ee vam, vy skoree
vsego  otkazali  by  mne  v  moej  pros'be. No menya mozhno bylo by obvinit' v
neblagodarnosti, esli by ya i dole utaival ot sveta dobroe otnoshenie, kotorym
vy  vsegda  menya udostaivali. Kakoe zrelishche yavlyal by soboyu tot, kto trudilsya
by tol'ko vo imya slavy i pri etom umalchival o pokrovitel'stve stol' vysokom,
kak vashe!
     Net, vasha svetlost', ya ne otkazhus' ot pochetnogo prava opovestit' vseh o
tom,  chto  dazhe  moi druz'ya vam ne bezrazlichny, chto vy proyavlyaete uchastie ko
vsem  moim  zamyslam,  chto  blagodarya  vam  ya imel chest' chitat' eto tvorenie
cheloveku, ch'ya kazhdaya minuta dragocenna. {2} Vy byli svidetelem tomu, s kakoj
pronicatel'nost'yu sudil on o postroenii moej piesy i naskol'ko ego ponyatiya o
tragedii istinno bezuprechnoj prevyshayut vse, chto ya v silah sozdat'.
     Ne  opasajtes', vasha svetlost', chto ya ne ogranichus' etim i, osteregayas'
voshvalyat'  ego  v  glaza, budu i dalee obrashchat'sya k vam, daby voznosit' emu
hvalu s bol'shej neprinuzhdennost'yu. Mne vedomo - utomlyat' ego vnimanie hvaloyu
nebezopasno,  i,  smeyu skazat', ka k raz eta skromnost', prisushchaya vam oboim,
osobenno krepko svyazyvaet vas drug s drugom.
     U  cheloveka  s  zauryadnymi  svojstvami umerennost' - dobrodetel' ves'ma
zauryadnaya.  No  kogda  vy,  nadelennyj  vsemi  dostoinstvami  serdca  i uma,
glubinoyu  suzhdenij,  dayushchejsya  obychno  lish' mnogoletnim opytom, blestyashchimi i
obshirnymi  poznaniyami,  kotoryh vam ne skryt' ot vashih blizkih druzej, kogda
etoj,  vyzyvayushchej  vseobshchee  voshishchenie,  mudroj sderzhannost'yu obladaete vy,
togda  ona  stanovitsya  dobrodetel'yu  poistine redchajshej, osobenno v nash vek
melochnyh  tshcheslavij.  No,  sam togo ne zamechaya, ya ne ustoyal pered iskusheniem
govorit'  o  vas:  kak  zhe  ono  dolzhno  byt'  sil'no, esli ya poddalsya emu v
poslanii,  v  kotorom  sobiralsya lish' pochtitel'no zasvidetel'stvovat', chto ya
vsegda

                                               pokornejshij i smirennyj sluga
                                                            vashej svetlosti.
                                                                       Rasin


                             Pervoe predislovie

     Ni  odno  tvorenie, otdannoe mnoyu na sud publiki, ne prineslo mne takih
pohval  i  ne  navleklo  takoj  huly, kak eta tragediya. YA trudilsya nad nej s
osobym  tshchaniem,  no,  kazalos',  chem  bol'she  sil  ya  v  nee vkladyval, tem
ozhestochennee  rvali  ee  na  chasti  inye kritiki: kakih tol'ko koznej oni ne
stroili,  kakih tol'ko nedostatkov ne nahodili! Koe-kto dazhe soizvolil vzyat'
pod zashchitu Nerona, utverzhdaya, budto ya izobrazil ego slishkom zhestokim. A ya-to
polagal,  chto samoe imya Nerona uzhe oznachaet nechto prevoshodyashchee obyknovennuyu
zhestokost'!   Vprochem,   vozmozhno,   oni   hoteli   etim   skazat',  blesnuv
osvedomlennost'yu,  chto  v  pervye  gody  pravleniya  Neron  eshche nichem sebya ne
zapyatnal. No dovol'no prochitat' Tacita, daby ubedit'sya: pust' vnachale on byl
horoshim  imperatorom,  no  chelovekom  on  vsegda  byl  ochen'  durnym. V etoj
tragedii ya vovse ni kasayus' del politicheskih: Neron predstavlen mnoyu v krugu
svoej sem'i, v chastnoj zhizni, i, pravo, net nadobnosti privodit' vse citaty,
podtverzhdayushchie, chto ya ne nanes oskorbleniya ego chesti.
     Drugie,  naprotiv,  penyali  na  to,  chto  ya  priukrasil  Nerona. Dolzhen
priznat'sya,  ya  otnyud'  ne  schitayu ego obrazcom prekrasnogo cheloveka; on mne
vsegda  kazalsya  chudovishchem.  No u menya eto chudovishche tol'ko v zachatke - Neron
eshche  ne  podzheg  Rim, ne ubil svoyu mat', zhenu, svoih nastavnikov. Za vychetom
etogo, on sovershil dostatochno zlodeyanij, chtoby istinnaya ego natura vsem byla
yasna.
     Nashlis'  zashchitniki  i  u  Narcissa:  oni  ponosili  menya  za  to, chto ya
izobrazil  ego  stol'  durnym  chelovekom  i  k tomu zhe napersnikom Nerona. V
kachestve  otveta  etim  lyudyam udovol'stvuyus' edinstvennoj citatoj. "Neron, -
govorit  Tacit,  -  byl  ves'ma razgnevan smert'yu Narcissa, ibo poroki etogo
vol'nootpushchennika  byli  na  redkost'  shozhi  s  ego  sobstvennymi, poka eshche
skrytymi:  "cujus  abditis adhuc vitiis mire congruebat"". {Perevodom etoj i
neskol'kih sleduyushchih citat iz Tacita yavlyayutsya predshestvuyushchie slova Rasina. -
Red.} {3}
     Inye  vozmushchalis'  tem, chto geroem tragedii ya izbral stol' yunogo godami
Britanika. V predislovii k "Andromahe" ya uzhe privodil im suzhdenie Aristotelya
kasatel'no geroya tragedii: geroj etot ne dolzhen byt' sovershenen, bolee togo,
pust'  on budet otmechen kakimi-nibud' nesovershenstvami. Zdes' ya eshche dobavlyu,
chto  semnadcatiletnij yunosha, otprysk imperatorskogo doma, nadelennyj velikoj
otvagoj,   sposobnost'yu  k  velikoj  lyubvi,  pryamodushiem  i  doverchivost'yu -
svojstvami,  voobshche  prisushchimi  yunosti,  -  bezuslovno mozhet, na moj vzglyad,
vyzvat' k sebe sochuvstvie. A bol'shego mne i ne nadobno.
     "No   Britanik   pogib,  kogda  emu  tol'ko  ispolnilos'  pyatnadcat', -
tverdyat  eti  kritiki,  -  mezh tem kak v tragedii emu, ravno kak i Narcissu,
podareno  dva  lishnih  goda  zhizni".  YA  ne  stal  by  otvechat'  na podobnoe
vozrazhenie,  ne vyskazhi ego, da eshche s takim zharom, chelovek, kotoryj pozvolil
sebe    vos'miletnee    carstvovanie    nekoego    imperatora   prevratit' v
dvadcatiletnee  {4},  a  takaya  pogreshnost' v hronologii kuda ser'eznee, ibo
schet vremeni my vedem po godam carstvovanij.
     Ne  oboshli  huliteli  i  YUniyu: oni govoryat, chto staruyu koketku po imeni
YUniya  Silana ya prevratil v moloduyu i dobrodetel'nuyu devushku. Kakov byl by ih
otvet,  skazhi  ya  im,  chto  YUniya  -  stol' zhe vymyshlennoe lico, kak |miliya v
"Cinne"  i  Sabina v "Goracii"? {5} No ya skazhu drugoe: bud' oni nachitannee v
istorii, im vstretilos' by imya YUnii Kal'viny iz Doma Avgusta, sestry Silana,
kotoromu Klavdij obeshchal v zheny Oktaviyu. {6} |ta YUniya byla moloda, krasiva i,
kak  govorit  Seneka,  "festivissima  omnium puellarum". {"priyatnejshaya sredi
yunyh  dev"  (lat.).}  {7} Ona nezhno lyubila brata, i vragi, utverzhdaet Tacit,
obvinyali  ih  v  krovosmesitel'stve,  hotya povinny oni byli lish' v nekotoroj
neosmotritel'nosti. {8} Da, ya izobrazil ee bolee skromnoj, nezheli ona byla v
dejstvitel'nosti,   no   s   kakih   por  nam  vospreshcheno  ispravlyat'  nravy
dejstvuyushchego lica, tem pache nikomu ne izvestnogo!
     Mnogie  nahodyat  strannym,  chto  YUniya  poyavlyaetsya na scene posle smerti
Britanika.  Kak utonchenny eti lyudi - im rezhut sluh chetyre stroki, {9} k tomu
zhe  ne  lishennye  trogatel'nosti, v kotoryh ona tol'ko i govorit, chto idet k
Oktavii! "No radi etogo ne stoilo vozvrashchat' ee na scenu", - nastaivayut oni.
Im  nevedomo odno iz pravil, obyazatel'nyh dlya teatral'nyh pies: peredavat' v
rasskaze  lish'  to,  chto ne mozhet byt' pokazano. {10} Drevnie avtory neredko
zastavlyayut  akterov vyhodit' na scenu tol'ko dlya togo, chtoby soobshchit', otkuda
oni prishli i kuda napravlyayutsya.
     "Vse  eto  lishnee,  -  ne  unimayutsya moi kritiki. - Tragediya prihodit k
koncu  vmeste  s  rasskazom  o  smerti  Britanika, ostal'noe uzhe ne k chemu i
slushat'".  Odnako  vse  slushayut  -  i s ne men'shim napryazheniem, chem obychno v
konce  tragedii.  A  ya  mezh  tem  vsegda  ponimal,  chto  poskol'ku  tragediya
vossozdaet  sobytie,  uzhe polnost'yu svershivsheesya i v kotorom prinyalo uchastie
neskol'ko   dejstvuyushchih   lic,  ee  mozhno  schitat'  okonchennoj,  lish'  kogda
raz®yasnena  sud'ba  vseh  uchastnikov.  Tak  chashche  vsego  i postupaet Sofokl:
naprimer,  v  "Antigone"  on  tratit  stol'ko  zhe stihotvornyh strok {11} na
opisanie   yarosti  Gemona  i  nakazaniya,  postigshego  Kreonta  posle  smerti
Antigony,  skol'ko  ya  -  na  proklyatiya  Agrippiny  posle  smerti Britanika,
vozvrashchenie YUnii, karu, kotoruyu pones Narciss, i otchayanie Nerona.
     Vozmozhno  li  ugodit' stol' shchekotlivym sud'yam? Nu eshche by, i bez osobogo
truda,  no dlya etogo prishlos' by pozhertvovat' zdravym smyslom, uklonit'sya ot
pravdy i udarit'sya v nepravdopodobnoe. {12} Dejstvie, prostoe po svoej suti,
ne  peregruzhennoe  sobytiyami, kakovym emu i sleduet byt', ibo ono ogranicheno
predelami  odnogo  dnya,  dejstvie,  shag  za  shagom  prodvigayushcheesya  k svoemu
zaversheniyu  i  osnovannoe  lish'  na zhelaniyah, chuvstvah, strastyah uchastnikov,
nado  bylo  by  obremenit'  mnozhestvom  sluchajnostej, kotorye ne ulozhit' i v
celyj  mesyac,  besschetnymi  hitrospleteniyami,  tem bolee porazitel'nymi, chem
menee  oni  veroyatny,  neskonchaemymi  tiradami,  gde  aktery govoryat kak raz
obratnoe tomu, chto im pristalo by govorit'. Nado bylo by, k primeru, vyvesti
na  podmostki  geroya,  kotoryj p'yan i shutki radi staraetsya vselit' nenavist'
k  sebe  {13}  v  svoyu lyubovnicu, spartanca sdelat' boltunom, {14} zastavit'
zavoevatelya  razglagol'stvovat'  lish'  o  lyubvi,  {15}  a  zhenshchinu  - davat'
zavoevatelyam  uroki  nepreklonnoj  gordosti.  {16}  Vot by vozradovalis' eti
gospoda!  No  kakov byl by prigovor teh nemnogochislennyh razumnyh lyudej, ch'e
odobrenie  ya  starayus' zasluzhit'? I kak posmel by ya, tak skazat', yavit'sya na
glaza  velikim  muzham  drevnosti,  kotoryh  vzyal  sebe  za obrazec? Ibo, kak
govorit  odin iz etih drevnih avtorov, {17} vot te istinnye zriteli, kotorye
neizmenno  dolzhny  byt' pered nashim myslennym vzorom, i my bez ustali dolzhny
sprashivat'  sebya,  chto  skazali by Gomer i Vergilij, prochitaj oni eti stihi?
Ili  Sofokl,  esli by uvidel na teatre etu scenu? Tak ili inache, ya nikomu ne
prepyatstvoval  branit'  moi proizvedeniya - vse ravno eto bylo by bespolezno;
"Quid  de  te  alii  loquantur  ipsi  videant, sed loquentur tamen", {"Pust'
drugie  reshayut,  chto im govorit' o tebe, no govorit' oni, nesomnenno, budut"
(lat.).} - govorit Ciceron. {18}
     Da  prostit  mne chitatel' eto malen'koe predislovie, gde ya ob®yasnyayu emu
soobrazheniya, kotorymi rukovodstvovalsya, kogda pisal tragediyu. CHto mozhet byt'
natural'nee   zhelaniya  zashchitit'sya,  esli  na  tebya  napadayut  i,  po  tvoemu
razumeniyu,  nespravedlivo?  YA vizhu, dazhe Terencij {19} pisal prologi tol'ko,
chtoby  oboronit'sya  ot  huly  starogo  zlokoznennogo  poeta  {19a} (malevoli
veteris  poetae), kotoryj retivo sobiral golosa protiv nego i zanimalsya etim
do samogo nachala predstavleniya ego komedij. {20}

                            ... Occepta est agi:
                            Exclamat, etc. {*}
                            {* ... Ne uspeli nachat',
                            On zakrichal, i t. d. {21} (lat.).}

     Odnogo  vpolne osnovatel'nogo zamechaniya mne vse zhe ne sdelali. Odnako,
chto  uskol'znulo  ot zritelej, to, byt' mozhet, zametyat chitateli: YUniya u menya
stanovitsya  vestalkoj,  mezh  tem  Avl  Gellij  {22} soobshchaet, chto v vestalki
prinimali devochek ne molozhe shesti let i ne starshe desyati. No v moej tragedii
narod  beret  YUniyu  pod  svoe  pokrovitel'stvo, i, kak mne kazhetsya, prinyav v
raschet   ee   proishozhdenie,  dobrodetel'  i  neschastnuyu  uchast',  on  mozhet
prenebrech'  vozrastom,  predpisannym  po  zakonu,  kak mnogo raz prenebregal
uzakonennym  vozrastom, kogda izbiral v konsuly znamenityh lyudej, dostojnyh
etoj pochetnoj dolzhnosti.
     Koroche  govorya,  ya  nichut' ne somnevayus', chto mozhno bylo by sdelat' eshche
nemalo  zamechanij,  pritom  takogo roda, chto ya prinuzhden byl by ih prinyat' i
vospol'zovat'sya  imi  v  budushchih  moih sochineniyah. No ya ot dushi zhaleyu lyudej,
pishushchih tol'ko v ugodu publike. YAsnee vsego vidyat nashi nedostatki kak raz te
lyudi,  chto  ohotnee vsego zakryvayut na nih glaza: oni proshchayut nam to, chto im
ne   po  dushe,  radi  togo,  chto  dostavilo  udovol'stvie.  Naprotiv,  vsego
nespravedlivee  nevezhda:  on uveren, chto voshishchat'sya sposoben tol'ko chelovek
nichego  ne  smyslyashchij;  ob®yavlyaet vsyu piesu negodnoj, esli emu hot' chto-to v
nej  ne  ponravilos';  bolee  togo,  obrushivaetsya  na  samye  udachnye mesta,
starayas'  etim  dokazat'  svoe  ostroumie,  a esli my pytaemsya ego osporit',
obvinyaet  nas v zaznajstve, v nezhelanii schitat'sya s kem by to ni bylo, i emu
nevdomek,  chto  poroyu  on  bol'she  tshcheslavitsya dryannym kriticheskim razborom,
nezheli my - nedurnoj teatral'noj piesoj.

               Homme imperito nunquam quidquam injustius. {*}
               {* Net nichego nespravedlivee nevezhdy {23} (lat.).}


                         [Vtoroe predislovie] {24}

     YA  predlagayu  sejchas  publike  tu  iz moih tragedij, v kotoruyu poistine
vlozhil  bol'she  vsego  truda.  No,  priznayus',  ponachalu  ona  obmanula  moi
upovaniya  na  uspeh: poyavlenie ee na teatre bylo vstrecheno takoj huloyu, chto,
kazalos',  piesa obrechena na polnyj proval. YA i sam nachal dumat', chto sud'ba
ee  slozhitsya kuda menee schastlivo, chem sud'ba prochih moih tvorenij. Odnako v
konce  koncov  proizoshlo to, chto vsegda proishodit s proizvedeniyami ne vovse
durnymi:  hulitelej  kak  ne  byvalo, tragediya ne shodit so sceny. Imenno ee
ohotnee vsego smotryat nyne i dvor, i publika. I esli iz vseh napisannyh mnoyu
pies  hot'  odna  skol'ko-nibud'  dolgovechna  i  zasluzhivaet pohvaly, to, po
edinodushnomu priznaniyu znatokov, takoj piesoj yavlyaetsya "Britanik").
     Dolzhen  skazat',  chto,  zhivopisuya  dvor  Agrippiny  i Nerona, ya nahodil
podtverzhdenie  vernosti  svoego  zamysla v teh obrazcovyh trudah, na kotorye
opiralsya.  Moi  dejstvuyushchie lica skopirovany s poloten velichajshego zhivopisca
drevnosti,  to  est'  Tacita:  ya  tak  mnogo chital togda etogo nesravnennogo
avtora,  chto  obyazan emu pochti vsemi zhivymi chertami svoej piesy. U menya dazhe
bylo  namerenie  prilozhit'  k etomu sborniku vyderzhki iz samyh zamechatel'nyh
glav,  kotorym  ya  pytalsya  podrazhat', no okazalos', chto oni zajmut nemnogim
men'she  mesta,  nezheli  celaya  tragediya.  Poetomu  pust' ne posetuet na menya
chitatel'  za  to,  chto ya otoshlyu ego k avtoru, ch'i knigi k tomu zhe u vseh pod
rukami, i ogranichus' citatami, kasayushchimisya lic, vyvedennyh mnoyu v piese.
     Nachnu  s  Nerona,  napomniv predvaritel'no, chto on predstavlen u menya v
pervye  i, kak izvestno, bezoblachnye gody svoego pravleniya. Sledovatel'no, ya
byl ne vprave izobrazit' ego takim durnym chelovekom, kakim on stal potom. No
ya  ne  izobrazil  ego  i chelovekom dobrodetel'nym, ibo takovym on nikogda ne
byl.  Neron  eshche ne ubil svoyu mat', zhenu, nastavnikov, no v nem zreyut semena
vseh  etih zlodejstv, on uzhe hochet osvobodit'sya ot zapretov, nenavidit svoih
blizkih,  no prikryvaet nenavist' pritvornymi laskami, "factus natura velare
odium  fallacious  blanditiis".  {"sozdannyj  prirodoyu,  chtoby  tait' v sebe
nenavist',  prikryvaya  pritvornymi laskami" (lat.).} {25} Koroche govorya, eto
chudovishche  v  zachatke,  kotoroe,  eshche  ne  smeya otkryto proyavit'sya, staraetsya
priukrasit'  svoi  durnye  deyaniya:  "Hactenus  Nero  flagitiis et sceleribus
velamenta  quaesivit".  {26}  On  ne  terpel  Oktaviyu,  otlichavshuyusya  redkoj
serdechnost'yu  i  dobronraviem,  "fato  quodam,  an quia praevalent illicita;
metuebaturque  ne  in  stupra  feminarum illustrium prorumperet". {"to li po
vole roka ili, mozhet byt', potomu, chto vse zapretnoe slashche, i oni opasalis',
kak by Neron ne obratilsya k prelyubodejnym svyazyam s zhenshchinami imenityh rodov"
{27} (lat.).}
     Ego  napersnikom ya delayu Narcissa, opirayas' na Tacita, kotoryj govorit,
chto   Neron   byl  ves'ma  razgnevan  smert'yu  Narcissa,  ibo  poroki  etogo
vol'nootpushchennika  byli na redkost' shozhi s ego sobstvennymi: "cujus abditis
adhuc  vitiis  mire  corigruebat". Iz privedennoj citaty sleduet, vo-pervyh,
chto  Neron  byl  uzhe  porochen,  a  vo-vtoryh, chto Narciss potakal ego durnym
naklonnostyam.
     |tomu  gnusnomu dvoru ya protivopostavlyayu istinno poryadochnogo cheloveka v
lice  Burra,  otdav  emu predpochtenie pered Senekoj, i vot po kakoj prichine:
oba  oni  byli  nastavnikami yunogo Nerona, Burr - v voennom dele, Seneka - v
naukah,  oba  priobreli  shirokuyu  izvestnost', odin - svoim voennym opytom i
strogost'yu  nravov,  "militaribus  curis et severitate morum", {28} drugoj -
krasnorechiem  i  priyatnym  skladom  uma,  "Seneca  praeceptis eloquentiae et
comitatebonesta".  {"Seneka  -  nastavleniyami  v  krasnorechii i svobodnoj ot
podobostrastiya   obhoditel'nost'yu"   {29}   (lat.).}  Konchinu  Burra  gor'ko
oplakali, pamyatuya o ego dobrodeteli: "Civitati grande desiderium ejus mansit
per memoriam virtutis". {30}
     Vse  ih sily uhodili na bor'bu s zanoschivost'yu i svirepost'yu Agrippiny,
"quae,  cunctis malae dominationis cupldinibus flagrans, babebat in partibus
Pallantem".  {31}  Bol'she ya nichego ne skazhu o nej, ibo mozhno bylo by skazat'
slishkom  mnogo. Ee harakter ya staralsya obrisovat' s osobennoj tshchatel'nost'yu,
i  tragediya  moya  v  toj  zhe  mere  tragediya  opaly  Agrippiny, kak i smerti
Britanika.  |ta smert' potryasla ee, i Tacit govorit, chto, sudya po ee uzhasu i
smyateniyu,  ona  tak  zhe  ne  vinovata  v nej, kak i Oktaviya. V Britanike ona
videla  svoyu  poslednyuyu  nadezhdu,  i  zlodejskaya  ego  gibel'  rozhdala v nej
predchuvstvie  eshche  bol'shego  zlodeyaniya: "Sibi supremum auxilium ereptuin, et
parricidii  exemplum  intelligebat".  {"Agrippina  otchetlivo  ponimala,  chto
lishaetsya  poslednej  opory  i  chto eto bratoubijstvo - proobraz ozhidayushchej ee
uchasti" {32} (lat.).}
     Vozrast  Britanika  tak  horosho  vsem izvesten, chto ya ne mog izobrazit'
ego  inache,  nezheli  yunym  otpryskom imperatorskogo doma, nadelennym velikoj
otvagoj,  sposobnost'yu  k  velikoj  lyubvi i pryamodushiem - svojstvami, voobshche
otlichayushchimi yunost'. Emu bylo pyatnadcat' let, i govorili, chto on odaren zhivym
umom  -  tak  li  eto,  ili lyudyam, tronutym ego neschastnoj sud'boj, hotelos'
etomu verit', no umer on ran'she, chem uspel dokazat' svoi sposobnosti: "Neque
segnem  ei  fuisse  indolem  ferunt; sive verum, seu, periculis commendatus,
retinuit  famam  sine  experimente".  {"Govoryat,  chto  on obladal prirodnymi
darovaniyami; to li eto sootvetstvuet istine, to li takaya slava uderzhalas' za
nim iz-za sochuvstviya k postigshim ego neschast'yam, hotya by i ne uspel dokazat'
na dele ee spravedlivost'" {33} (lat.).}
     Ne  sleduet  udivlyat'sya,  chto  pri  nem nahoditsya takoj durnoj chelovek,
kak  Narciss:  davno uzhe bylo resheno, chto Britanika dolzhny okruzhat' lyudi bez
chesti i sovesti: "Nam, ut proximus quisque Britannico, neque fas neque fidem
pensi haberet, oiim provisum erat". {34}
     Mne  ostaetsya  skazat'  neskol'ko  slov o YUnii. Ne sleduet putat' ee so
staroj  koketkoj  po  imeni  YUniya  Silana.  U  menya rech' idet o drugoj YUnii,
kotoruyu  Tacit  nazyvaet  YUniej  Kal'vinoj  iz doma Avgusta; ona prihodilas'
sestroj  Silanu,  kotoromu  Klavdij  obeshchal  v  zheny  Oktaviyu. |ta YUniya byla
moloda,  krasiva i, kak govorit Seneka, "festivissima omnium puellarum". Oni
s  bratom  nezhno lyubili drug druga, i "ih vragi, - govorit Tacit, - obvinili
ih   v   krovosmesitel'stve,   hotya   povinny  oni  byli  lish'  v  nekotoroj
neosmotritel'nosti". Ona dozhila do pravleniya Vespasiana. {35}
     YUniya  u  menya  stanovitsya  vestalkoj,  hotya  Avl Gellij soobshchaet, chto v
vestalki prinimali devochek ne molozhe shesti let i ne starshe desyati. No v moej
tragedii  narod  beret  YUniyu  pod  svoe  pokrovitel'stvo i, kak mne kazhetsya,
prinyav  v raschet ee proishozhdenie, dobrodetel' i neschastnuyu uchast', on mozhet
prenebrech'  vozrastom,  predpisannym  po  zakonu,  kak mnogo raz prenebregal
uzakonennym  vozrastom,  kogda vybiral v konsuly znamenityh lyudej, dostojnyh
etoj pochetnoj dolzhnosti.




     Neron, imperator, syn Agrippiny.
     Britanik, {36} syn imperatora Klavdiya.
     Agrippina, {37} vdova Domiciya |nobarba, otca Nerona, i, po vtoromu
       braku, vdova imperatora Klavdiya.
     YUniya, vozlyublennaya Britanika.
     Burr, nastavnik Nerona.
     Narciss, nastavnik Britanika.
     Al'bina, napersnica Agrippiny.
     Strazha.

           Mesto dejstviya - Rim, odin iz pokoev vo dvorce Nerona.






                            Agrippina, Al'bina.

                                  Al'bina

                 Negozhe, gospozha, tebe u dveri zhdat',
                 Kogda tvoj syn Neron izvolit pochivat'.
                 Mat' imperatora v pokoj k nemu ne vhodit,
                 Bez svity po dvorcu besshumnoj ten'yu brodit...
                 Proshu, vernis' k sebe, tam syna podozhdesh'.

                                 Agrippina

                 Net, mne ujti nel'zya. Kak besposhchadnyj nozh,
                 Moj syn v menya vonzil trevogu i stradan'e:
                 YA dumoj gorestnoj zapolnyu ozhidan'e.
                 Vse, vse sbyvaetsya, chego boyalas' ya:
                 Neron neterpeliv i, bol'she ne taya
                 Vrazhdy k Britaniku, ves' nynche obnaruzhas'.
                 Ustav vselyat' lyubov', vselit' zhelaet uzhas.
                 Edva Britanika s puti on uberet,
                 Kak vsled za nim, pover', prispeet moj chered.

                                  Al'bina

                 K chemu takaya rech'? Neron k tebe privyazan,
                 Rozhden'em, titulom - vsem materi obyazan.
                 Syn Klavdiya toboj naslediya lishen
                 I rimskim cezarem ne on provozglashen,
                 A syn Domiciya. {38} Tebya lyubit' bezmerno
                 On dolzhen, gospozha.

                                 Agrippina

                                      On dolzhen, eto verno,
                 I shchedro mne vozdast, kogda v nem chest' zhiva,
                 No tyazhko otomstit, kogda ona mertva.

                                  Al'bina

                 V Nerone chest' mertva? On dolgu tak poslushen,
                 Vzyskatelen k sebe, k drugim velikodushen!
                 Tri goda vlastvuet, {39} i cezarem takim -
                 Tebe l' togo ne znat'? - gordit'sya mozhet Rim.
                 Stal imperatorom Neron tomu tri goda,
                 I vremya konsulov vernulos' dlya naroda:
                 On poddannym otec i v yunosti svoej
                 Podoben Avgustu na sklone pozdnih dnej. {40}

                                 Agrippina

                 Pri vsem pristrastii naskvoz' ya vizhu syna:
                 CHem Avgust zavershil, tem nachal on, Al'bina,
                 No kak by proshlogo gryadushchim ne popral
                 I tem ne zavershil, chem Avgust nachinal!
                 Lichinu nosit on, no skvoz' lichinu yaven
                 V nem syn Domiciya, zhestok i svoenraven.
                 Gordyni rodovoj lezhit na nem pechat': {41}
                 Gordynej on v otca, gordynej on i v mat'.
                 Tiran medotochiv, poka ne v polnoj sile.
                 Kak byl privetliv Gaj, {42} i kak ego lyubili!
                 No rech' medovuyu smenyaet lyutyj gnet,
                 I v strahe ledyanom pokorstvuet narod.
                 A vprochem, pryam Neron il' nizmen i dvulichen -
                 Potomkov prigovor mne, pravo, bezrazlichen!
                 Postavlen byl moj syn k kormilu vlasti mnoj
                 Zatem li, chtob senat vodil ego rukoj?
                 Pust' rimlyanam otcom on budet vpred' i nyne,
                 No ne perestaet byt' synom Agrippine!
                 A kak, skazhi, postich' i kak imenovat'
                 Deyan'e, chto v nochi svershil on, slovno tat'?
                 Neronu vedomo, - ne novost' to dlya Rima, -
                 CHto strastno YUniya Britanikom lyubima,
                 Tak kak zhe, esli vpryam' Neron dushoj vysok,
                 Kak on pod krovom t'my ee pohitit' mog?
                 Skazhi, chto dvizhet im? Lyubovnyj pyl? Edva li!
                 Skorej zhelanie, chtoby oni stradali.
                 A, mozhet, zloboyu ko mne on oderzhim
                 I hochet pokarat' menya za pomoshch' im?

                                  Al'bina

                 Za pomoshch' im?

                                 Agrippina

                               Molchi, ne vozrazhaj, Al'bina!
                 YA znayu, v ih sud'be odna lish' ya povinna.
                 Da, mnoj, odnoj lish' mnoj Britanik otstranen,
                 CHtob imperatorom nazval sebya Neron.
                 Silana, {43} YUnii vozlyublennogo brata,
                 YA ubrala za to, chto Klavdiem kogda-to
                 Emu Oktaviya obeshchana byla,
                 A v nem, ya pomnila, krov' Avgusta tekla. {44}
                 Vse poluchil Neron, i chto zhe? Ot Nerona
                 Britaniku teper' ya - shchit i oborona,
                 Daby v gryadushchij den', ravenstvo sil hranya,
                 Britanik ot nego oboronil menya.

                                  Al'bina

                 Daleko smotrish' ty.

                                 Agrippina

                                     CHto delat' mne prikazhesh'?
                 On vyrvetsya iz ruk - potom ego ne svyazhesh'.

                                  Al'bina

                 Osteregaesh'sya ty syna svoego?

                                 Agrippina

                 Poka boitsya on, ya ne boyus' ego.

                                  Al'bina

                 Dolzhno byt', u tebya dlya straha est' prichina,
                 No esli cezarya strashitsya Agrippina,
                 Ob etom znaete vy dvoe: on i ty -
                 Ot prochih skryto vse zavesoj temnoty.
                 S toboj pochet i vlast' nash cezar' razdelyaet,
                 Tebya voznosit on, sebya zhe umalyaet.
                 Synovnej nezhnost'yu vsegda okruzhena,
                 Ty cezaryu odna velichiem ravna.
                 Oktaviyu davno nikto ne zamechaet,
                 Mezh tem tebya Neron tak chtit i velichaet,
                 CHto nosyat fascii i lavry pred toboj: {45}
                 Tak Liviyu {46} ne chtil i Avgust, predok tvoj.
                 CHego zhe hochesh' ty? Uzhel' mala nagrada?

                                 Agrippina

                 Kogda dover'ya net, i pochestej ne nado.
                 Oni, Al'bina, znak paden'ya moego:
                 YA, voznesennaya, ne znachu nichego.
                 Te vremena proshli, kogda, lyubimyj vsemi,
                 Slagal na plechi mne zabot i vlasti bremya
                 Moj yunyj syn Neron, i etomu byl rad.
                 Togda ya vo dvorec mogla prizvat' senat,
                 Togda, nezrimaya, {47} vsem pravila umelo,
                 Vsevlastnaya dusha poslushlivogo tela.
                 Kak Rimu ugodit', eshche ne znal Neron,
                 Eshche mogushchestvom on ne byl op'yanen.
                 Tot den', tot chernyj den' ne perestanu klyast' ya,
                 Kogda postig moj syn, kak sladostno vsevlast'e,
                 Kogda posly vladyk so vseh koncov zemli
                 Emu pokorstva dan' smirenno prinesli.
                 YA k synu podoshla, s nim ryadom sest' hotela,
                 Vzglyanula na nego i vsya poholodela -
                 Tak yarostno sverknul po mne skol'znuvshij vzor.
                 Kto nauchil ego - ne znayu do sih por,
                 No srazu ponyala pechal'noe predvest'e,
                 I ne zamedlilo ko mne prijti beschest'e:
                 On oskorblenie pochtitel'nost'yu skryl,
                 Za plechi obnyal i - ot trona otstranil. {48}
                 K zakatu katitsya s teh por moe svetilo,
                 I vse bystrej, bystrej idet na ubyl' sila.
                 YA - ten', vsego lish' ten'. Nikto ko mne ne l'net:
                 Burr - vot opora vsem, Seneka - vot oplot.

                                  Al'bina

                 No podozrenie - otravlennyj napitok.
                 CHem tajno iznyvat' vo vlasti etih pytok,
                 Ne luchshe l' cezaryu pryamoj vopros zadat'?

                                 Agrippina

                 Lish' pri svidetelyah on prinimaet mat',
                 V urochnyj chas, kogda zarane vse gotovo:
                 Molchan'e, vzglyad, kivok, ne govoryu uzh, slovo -
                 Vse, vse obdumano. I soglyadataj tut,
                 Odin iz dvuh, {49} chto nas tak zorko steregut.
                 No pust' on pryachetsya - naprasnoe staran'e!
                 Sejchas mne na ruku nochnoe zlodeyan'e.
                 Dver' otkryvaetsya. Pojdem, nastal moj chas,
                 YA pryamo pristuplyu k nemu na etot raz
                 I vyvedayu vse, chto utait' zhelaet...
                 No eto Burr!




                         Agrippina, Burr, Al'bina.

                                    Burr

                               Menya nash cezar' posylaet
                 Podrobno gospozhu v to delo posvyatit',
                 Kotoroe moglo ej dushu vozmutit'.
                 YA dolzhen podtverdit' beshitrostnym rasskazom,
                 CHto imperatorom rukovodit lish' razum.

                                 Agrippina

                 Togda vojdem k nemu. On sam vse ob®yasnit.

                                    Burr

                 No dostup k cezaryu sejchas dlya vseh zakryt,
                 Zatem chto konsuly, dver' potajnuyu znaya
                 I nechto vazhnoe s nim obsudit' zhelaya,
                 Uzhe k nemu voshli. No ya sproshu.

                                 Agrippina

                                                 Net, net!
                 K licu li, bednoj, mne narushit' sej zapret?
                 A vot s toboyu, Burr, ulovki vse ostavya,
                 Pogovorit' by mne hotelos', ne lukavya.

                                    Burr

                 YA prezirayu lozh' i pravdy vernyj drug.

                                 Agrippina

                 Vy dolgo l' budete, ne pokladaya ruk,
                 Iskusno vozvodit' vse novye pregrady
                 Mezh mnoj i cezarem? Kak byli by vy rady
                 Nas vovse razluchit'! Otvet' mne na vopros:
                 Seneku i tebya kto, kak ne ya, voznes?
                 I vot vedete vy teper' sorevnovan'e,
                 Kak obratit' v nichto moj ves, moe vliyan'e.
                 CHuzhdat'sya stal menya Neron ne potomu l',
                 CHto vam ne terpitsya shvatit' derzhavnyj rul'?
                 CHem bol'she dumayu, tem men'she razumeyu:
                 Neuzhto mnite vy, pred vami ya robeyu,
                 YA, imperatorov zhena, i doch', i mat'? {50}
                 Sluzhit' - vot vash udel, a moj - povelevat'!
                 Da esli by ne ya, vy oba v legione
                 Ostalis' by vovek! V kakom zhe vy urone?
                 Kuda vy metite? YA odnomu, ne trem
                 San cezarya dala, peklas' lish' ob odnom.
                 Uzhe on ne ditya, pust' samovlastno pravit.
                 Oglyadkoyu na vas Neron sebya besslavit,
                 A pomoshch' nadobna - najdet povodyrej
                 Mezh prashchurov svoih, {51} oboih vas mudrej!
                 Tiberij, Avgust li - chem ploh takoj uchitel'?
                 CHem ne primer emu Germanik, moj roditel'?
                 Mne prichislyat' sebya k velikim sim ne sled,
                 No cezaryu i ya mogu podat' sovet,
                 Kak poddannyh svoih derzhat' na rasstoyan'e,
                 Daby polozhennoj ne prestupali grani.

                                    Burr

                 Postupok cezarya ya ob®yasnit' hotel,
                 I v myslyah ne bylo kasat'sya prochih del.
                 No ob®yasneniya ty slushat' ne zhelaesh',
                 A mezhdu tem vinu na Burra vozlagaesh'.
                 CHto zh, vylozhu tebe vsyu pravdu napryamik:
                 YA voin, gospozha, k prikrasam ne privyk.
                 Za to, chto ty moej doverila opeke
                 Nerona yunogo, priznatelen voveki,
                 No razve klyalsya ya, chto berezhno vzrashchu
                 Odno pokorstvo v nem? Vladyku prevrashchu
                 V poslushnogo slugu? Ty vidish' v nem lish' syna,
                 YA - imperatora i mira vlastelina.
                 Za sovest', ne za strah otchizne ya sluzhu
                 I pered nej otvet bestrepetno derzhu.
                 Ty nas pristavila k Neronu dlya togo li,
                 CHtob sdelat' cezarya igrushkoj chuzhdoj voli?
                 Uzhel' rastlitelej sred' blizhnih ne nashlos'
                 I mezh izgnannikov {52} otyskivat' prishlos'?
                 Byl Klavdij okruzhen ugodlivoj tolpoyu,
                 L'stecov ne perechest', a nas, ty znaesh', dvoe.
                 Im bylo b na ruku, chtob tvoj derzhavnyj syn
                 Bespomoshchnym yuncom ostalsya do sedin.
                 CHem nedovol'na ty? Vezde i vsyudu v Rime,
                 Kak imya cezarya, chtut Agrippiny imya.
                 Ty tem uyazvlena, chto on k tvoim nogam
                 Derzhavu ne kladet i upravlyaet sam?
                 On k materi svoej pitaet uvazhen'e,
                 No uvazhenie ne znachit unizhen'e!
                 Net, nereshitel'nyj, robeyushchij Neron
                 Ne stanet Cezarem, hotya i cezar' on.
                 Rim schastliv, chto teper' otpushchennik v opale:
                 Te troe {53} stol'ko let ego poraboshchali,
                 No imperator nash emu prava vernul,
                 I, spinu raspryamiv, vsej grud'yu Rim vzdohnul.
                 ZHestokaya pyata narod ne popiraet;
                 Na pole Marsovom sobravshis', izbiraet
                 On magistratov sam; v nem ozhil vol'nyj duh;
                 Sklonyaet cezar' nash k legioneru sluh -
                 On znaet, byt' vozhdem odin lish' tot dostoin,
                 Komu i chest', i zhizn' vruchaet slepo voin;
                 Trazeya doblestnyj v senate voznesen;
                 Vedet kogorty v boj otvazhnyj Korbulon; {54}
                 Ne oklevetannyj, a klevetnik v pustyne...
                 CHto zh, esli k nam dvoim Neron ne gluh i nyne,
                 Kakaya v tom beda! My ne zhaleem sil,
                 CHtob cezar' byl moguch, a Rim svoboden byl.
                 No Rimom upravlyat' Neron i sam umeet -
                 Emu pokoren Burr i nastavlyat' ne smeet.
                 Pust' budut prashchury primerom dlya nego,
                 Pust' vnemlet golosu lish' serdca svoego!
                 V nem dobrodeteli - kak zven'ya cepi dlinnoj:
                 Im krepnut' den' za dnem, godina za godinoj.

                                 Agrippina

                 Hotya doveriya v tebe k Neronu net,
                 Ty chaesh', chto spasesh' ego i Rim ot bed,
                 I raduet poka tebya tvoe tvoren'e.
                 Neron vo vseh delah dostoin odobren'ya!
                 No esli cezar' blag i razumom vysok,
                 Uzheli YUniyu pohitit' by on mog?
                 YA - znachit, i moj syn - edinogo s nej roda. {55}
                 Ego deyaniem oskorblena priroda!
                 Skazhi mne, ob®yasni, v chem YUnii vina?
                 CHem imperatora prognevala ona?
                 Ona vospitana v tishi dlya skromnoj doli
                 I nynche v pervyj raz - i ne po dobroj vole -
                 Togo uvidela, kogo b hotelos' ej
                 Ne videt' vo ploti do okonchan'ya dnej.

                                    Burr

                 Nikto za YUniej nedobryh del ne chislit.
                 Nakazyvat' ee nash cezar' i ne myslit.
                 Pust' vo dvorce zhivet, nikem ne stesnena,
                 Tenyami prashchurov vsegda osenena.
                 No nuzhen ej suprug pokladistogo nrava,
                 Ne to zheny svoej nasledstvennoe pravo
                 Upotrebit vo zlo. I, gospozha moya,
                 Reshat' lish' cezaryu, kogo ej dat' v muzh'ya.
                 On volen otkazat', on volen soglasit'sya:
                 V Nerone, kak i v nej, krov' Avgusta struitsya.

                                 Agrippina

                 Urazumela ya: Neron ponyat' daet,
                 CHto pomoshchi moej Britanik pust' ne zhdet.
                 YA brak s vozlyublennoj emu sulila tshchetno,
                 Myatezhnye mechty smiryaya neprimetno.
                 Moi posuly - vzdor, pustaya boltovnya!
                 Vsem na smeh vystavit' reshil Neron menya.
                 YA slishkom vysoko stoyala v obshchem mnen'e -
                 Tak pust' uvidyat vse moe unichizhen'e,
                 Pust', trepeshcha, pojmut: ih dobryj vlastelin
                 Otreksya ot menya i mne uzhe ne syn.
                 Vse v vole cezarya. No Agrippina hochet
                 Ego predosterech': snachala pust' uprochit
                 Nad rimlyanami vlast'. S nim ne tyagat'sya mne.
                 No vse zhe, esli on prizhmet menya k stene
                 I bol'she u menya terpeniya ne stanet -
                 Posmotrim, kto sil'nej, ch'e imya peretyanet.

                                    Burr

                 Kak podozritel'nost' tvoya vospalena!
                 Mnit oskorbleniem lyuboj pustyak ona!
                 Ni razu ne brosal tebe tvoj syn ukora,
                 CHto ty - Britaniku i YUnii opora,
                 A ty toropish'sya k ego vragam primknut',
                 CHtob s gorech'yu potom ego zhe upreknut',
                 Iz-za lyudskoj molvy, dosuzhih razgovorov
                 Speshish' razdut' ogon' gubitel'nyh razdorov.
                 Oboih strah zavel v tupik, no na prostor
                 Vas privedet pryamoj i dobryj razgovor.
                 Zachem nad cezarem ty sud chinish' surovyj?
                 Bud' krotkoj mater'yu, k proshcheniyu gotovoj.
                 K chemu o ssorah s nim ves' Rim opoveshchat'
                 I etim ot sebya pridvornyh otvrashchat'?

                                 Agrippina

                 Molchat'? No dlya chego? Komu teper' nuzhna ya?
                 Neron, zanoschivo pristojnost' popiraya,
                 Vse razglashaet sam. K nemu ne vhozha mat',
                 I volen dazhe Burr ee ne propuskat'!

                                    Burr

                 YA vizhu, gospozha, mne udalit'sya nado.
                 YA byl izlishne pryam. Revnivaya dosada
                 Ne vnemlet razumu. Ej nenavisten tot,
                 Kto masla yarosti v ee koster ne l'et.
                 No vot uzhe idet Britanik. On v smyaten'e,
                 I ty razdelish' s nim i skorb', i vozmushchen'e,
                 I teh nachnesh' vinit', i klyast', i unizhat',
                 S kem cezar', mozhet byt', ne stal sovet derzhat'.




                   Britanik, Agrippina, Narciss, Al'bina.

                                 Agrippina

                 Kuda ty tak speshish', Britanik? Znat' by nado -
                 Povsyudu zdes' vragi, povsyudu zdes' zasada.
                 CHto ishchesh' vo dvorce?

                                  Britanik

                                      Vse, gospozha moya,
                 Vse, chto pohitil on i chto utratil ya.
                 Nasil'no YUniyu syuda legionery
                 Sred' nochi priveli. O skorb', o bol' bez mery!
                 Ona, chto tak vsegda pugliva i nezhna,
                 Dolzhno byt', uzhasom ona porazhena!
                 Net YUnii so mnoj! My drug dlya druga byli
                 Oplotom v goresti, no nas raz®edinili,
                 Razroznili serdca, zatem chto ih soyuz
                 Oboim pomogal nesti pechalej gruz.

                                 Agrippina

                 Dovol'no. Da, ty prav, i ya s toboj soglasna.
                 Vse vyskazala ya segodnya gromoglasno,
                 Tebya operediv. No eto gnev pustoj,
                 I ya po-prezhnemu v dolgu pered toboj.
                 K Pallasu ya speshu. I ty vnemli sovetu:
                 Idi za mnoj. My tam besedu konchim etu.




                             Britanik, Narciss.

                                  Britanik

                 Mogu li ya, Narciss, poverit' ej vpolne?
                 Ona - Nerona mat' i, stalo byt', ko mne
                 Pitaet nenavist'. Kogda na Agrippine
                 ZHenilsya moj otec, k bezvremennoj konchine
                 SHagami bystrymi poshel: ty mne vnushal,
                 CHto Klavdij zamyslam svoej zheny meshal.

                                  Narciss

                 Vse tak, no syn vonzil v nee obidy zhalo.
                 Podumaj, ne ona l' tak tverdo obeshchala,
                 CHto budet YUniya tvoej? U vas, pover',
                 I pomysly, i cel' - vse obshchee teper'.
                 Zapomni, chto dvorec k stenan'yam bezuchasten,
                 Zato on silu chtit i strah nad nim vsevlasten.
                 A esli zhaloby nachnesh' ty rastochat',
                 Pridetsya ves' svoj vek bez otzyva krichat'.

                                  Britanik

                 Narciss, ty znaesh' vse, vse tajnye stremlen'ya
                 I sam ne dumaesh', chto bez soprotivlen'ya
                 Imperiyu otdam i, ustrashas' bor'by,
                 Kak rab, sklonyus' k nogam zlokoznennoj sud'by.
                 No ya sovsem odin. Boyas' moej nedoli,
                 Menya druz'ya otca ne okruzhayut bole,
                 A te nemnogie, chto verny do konca,
                 Vozhdem ne izberut nezrelogo yunca.
                 YA nachal ponimat' nemnogim bol'she goda,
                 CHto v Rime dlya menya vsednevno - nepogoda.
                 Kto prezhde drugom byl, tot nynche stal vragom.
                 Kuda ni poglyazhu - predateli krugom.
                 YA vzyat v kol'co tolpoj prodazhnoj i beschestnoj.
                 CHto ni zadumayu - Neronu vse izvestno.
                 On slyshit kazhdyj vzdoh, predvidit kazhdyj shag,
                 I zamysly moi ne huzhe znaet vrag,
                 CHem ty, moj luchshij drug. Vezde glaza i ushi.
                 Ne vedayu, kak byt'.

                                  Narciss

                                     O nizmennye dushi!...
                 Boltlivyh yazykov, moj gospodin, begi,
                 Bud' osmotritelen i tajny beregi.

                                  Britanik

                 Daetsya ne legko nauka nedover'ya:
                 Kak pryamodushnomu postignut' licemer'e?
                 No ty mne drug, Narciss. Vse dumy, vse mechty -
                 Klyanus', ih budesh' znat' otnyne tol'ko ty.
                 Nedarom moj otec hvalil tebya: ne ty li,
                 Vol'nootpushchennik, kogda vse izmenili,
                 I ohranyal menya, i predosteregal,
                 I put' prokladyval sredi podvodnyh skal.
                 Podi k druz'yam, uznaj, serdca dol_i_t li drema
                 Ili ee stryahnul udar takogo groma?
                 Prislushajsya k recham, v glaza im zaglyani -
                 Podderzhut li menya v moej bor'be oni?
                 I, glavnoe, uznaj, gde YUniya tomitsya?
                 Kakoj nevzgody zhdet? Kakoj bedy boitsya?
                 Stoit li den' i noch' ohrana u dverej?
                 Udastsya li, Narciss, mne povidat'sya s nej?
                 K Pallasu ya idu. Otcom moim on tozhe,
                 Kak ty, otpushchen byl i, znayu, mne pomozhet.
                 Tam s Agrippinoyu ya staknus', a potom,
                 Kak by idya za nej, pojdu svoim putem.






                       Neron, Burr, Narciss, strazha.

                                   Neron

                 Da, da, moj dobryj Burr, ona mne mat', ya znayu,
                 I svoenravie bezmolvno ej spuskayu, {56}
                 No nagleca-slugu ya v poroshok sotru!
                 Davno protiv menya Pallas vedet igru.
                 On Agrippine lzhet i dushu ej smushchaet,
                 Britanika vosstat' na brata naushchaet
                 I v etom preuspel: oni - moj brat i mat' -
                 Gotovy den' i noch' prezrennomu vnimat'.
                 Ih dolzhno razluchit'. Terpen'yu est' granica -
                 On pereshel ee. Pust' totchas udalitsya,
                 Pokinet Rim i dvor, ischeznet, sginet s glaz.
                 Nezamedlitel'no ispolnit' moj prikaz,
                 Ne to imperiya ne budet znat' pokoya.
                 Stupajte. Ty, Narciss, ostanesh'sya so mnoyu.




                              Neron, Narciss.

                                  Narciss

                 Nu vot, i YUniya teper' v tvoih rukah,
                 A s nej i Rim, ves' Rim. Vragov terzaet strah:
                 Pallas podstegival pustye upovan'ya,
                 Teper' on slushaet besplodnye stenan'ya.
                 No kak eto ponyat'? Moj cezar' udruchen,
                 Ego vysokij duh smyaten i omrachen,
                 Kak u Britanika, bluzhdaet vzglyad tosklivyj...
                 O chem pechalitsya Fortuny drug schastlivyj?
                 Za vse ee dary boginyu slavoslov'!

                                   Neron

                 Svershilos' nakonec: Neron uznal lyubov'.

                                  Narciss

                 Ty?

                                   Neron

                     YA. V edinyj mig, Narciss, i do mogily.
                 Lyublyu, bogotvoryu, vsya zhizn' na sluzhbu miloj,
                 Na sluzhbu YUnii!

                                  Narciss

                                 Ty YUniyu nazval?

                                   Neron

                 CHtob na nee vzglyanut', ya sredi nochi vstal.
                 V mercan'e fakelov, v holodnom bleske stali
                 Slezinki na glazah u YUnii sverkali.
                 Byl prervan son ee v gluhoj polnochnyj chas,
                 I kak ona byla krasiva bez prikras!
                 SHum v tishine nochnoj, vo mrake pyatna sveta,
                 Mezh grubyh voinov ona, poluodeta,
                 Prelestnoe lico v krugu svirepyh lic,
                 I trepetanie uvlazhnennyh resnic -
                 Vse, vse slilos' v odno, i ya, kak by prikovan,
                 Stoyal, edva dysha, pronzen i ocharovan.
                 Hotel zagovorit' - mne golos izmenil.
                 I uveli ee, i molcha provodil
                 YA vzglyadom YUniyu. Potom v svoem pokoe
                 Tot obraz nezemnoj ya videl pred soboyu,
                 I skol'ko proiznes vostorzhennyh rechej!
                 Skazhu li? Po dushe mne dazhe slez ruchej,
                 CHto l'et iz-za menya. Hotel prosit' proshchen'ya,
                 No robko umolkal, i za svoi muchen'ya
                 Ej nakazaniem grozil i, polonen
                 Poryvom novyh chuvstv, zabyl, chto znachit son.
                 No, mozhet byt', Narciss, vse eto zabluzhden'e
                 I dnem pokazhetsya prekrasnoe viden'e
                 Ne stol' plenitel'nym dlya serdca i dlya glaz?

                                  Narciss

                 Neuzhto, gospodin, ty nynche v pervyj raz
                 Uvidel YUniyu?

                                   Neron

                               Ty budto by otveta
                 Ne znaesh' napered! Ona bezhala sveta.
                 Dolzhno byt', mnilos' ej, na mne lezhit vina
                 Za smert' vnezapnuyu Silana, i ona,
                 Utratoj ranena, stroga i gordeliva,
                 Hotela skryt' ot vseh krasy vesennej divo.
                 Zdes', pri dvore, hranit' takuyu chistotu!
                 Vozmozhno li, Narciss, ne polyubit' mne tu,
                 CHto v besporochnosti svoej nepovtorimoj,
                 Ni v chem ne shozhaya s krasavicami Rima,
                 Ne tol'ko ne speshit privlech' k sebe moj vzor
                 I strast' vo mne zazhech', no vidit v tom pozor!
                 ZHila zatvornicej, v zabavah ne nuzhdayas',
                 Uspeha shumnogo i l'stivyh slov chuzhdayas',
                 Ne snishodya sprosit', lyubezen li Neron
                 I sklonen li k lyubvi... A pravda, chto vlyublen
                 Britanik v YUniyu?

                                  Narciss

                                  No, gospodin moj, pravo,
                 Mne stranen tvoj vopros.

                                   Neron

                                          Bezdonnyh glaz otrava
                 Ne pronikaet v krov' takih yuncov, kak on.

                                  Narciss

                 Lyubov' sama sebe prichina i zakon.
                 On lyubit YUniyu. Ocharovan'ya dannik,
                 Umeet i vzdyhat', i slezy lit' Britanik,
                 I r'yano ugozhdat', i revnostno sluzhit'.
                 Umeet, mozhet byt', i nezhnost' zasluzhit'.

                                   Neron

                 Kak! On ej nravitsya? On v serdce k nej prokralsya?

                                  Narciss

                 Ne znayu, gospodin, hotya uznat' staralsya,
                 No vot chto videl sam: on iz dvorca poroj
                 SHatayas' vyhodil, ot zloby sam ne svoj;
                 Tvoe velichie, svoe unichizhen'e
                 Eshche raz oshchutiv, bessil'no zhazhdal mshchen'ya,
                 Meshalis' gnev i strah - on k YUnii speshil,
                 A, vyjdya ot nee, byl polon novyh sil.

                                   Neron

                 Ne o ee lyubvi - o nenavisti nado
                 Britaniku mechtat'. Ne zhdat' tomu poshchady,
                 Kto zhalom revnosti Nerona uyazvit.

                                  Narciss

                 O chem ty, gospodin? Ego unylyj vid,
                 I vzdohi tyazhkie, i skorbnye rydan'ya
                 Nevol'no v YUnii rozhdali sostradan'e.
                 CHto v zhizni vedala, chto videla ona?
                 No bystro s glaz spadet neznan'ya pelena:
                 Kogda predstanesh' ty, blistatel'nyj, velikij,
                 I budut vkrug tebya moguchie vladyki
                 Smirennoyu tolpoj stoyat' bez diadem,
                 I v otdalenii - Britanik, sir i nem;
                 Kogda ty skazhesh' ej, chto v plen popal vlastitel',
                 CHto eyu pobezhden vselennoj pobeditel',
                 Togda - ne poboyus' poklyast'sya vsem svyatym! -
                 Lish' poveli lyubit' i budesh' ty lyubim!

                                   Neron

                 A skol'ko vperedi dokuki, i trevogi,
                 I nepriyatnostej!

                                  Narciss

                                  Kto poperek dorogi
                 Neronu vstanet?

                                   Neron

                                 Kto? Oktaviya i mat',
                 Seneka, Burr, ves' Rim, ya sam, chto upravlyat'
                 Stol' dobrodetel'no tri goda byl obyazan!
                 Postyla mne zhena, ya s nej nichem ne svyazan,
                 Pretit ee lyubov', ne trogaet pechal'.
                 Net, mne davnym-davno Oktavii ne zhal'!
                 Kogda zhe nakonec ya poluchu svobodu?
                 Blagopriyatstvuet sama sud'ba razvodu:
                 Oktaviya bogov molit' ne ustaet,
                 No bogi gluhi k nej. Uzhe chetvertyj god,
                 Kak dobrodetel'yu rasstrogat' ih ne mozhet,
                 I vse po-prezhnemu ee besplodno lozhe,
                 I u derzhavy net naslednika, Narciss. {57}

                                  Narciss

                 Tak chto zhe, gospodin, ty medlish'? Razvedis'!
                 Protiv Oktavii i ty, i Rim derzhavnyj.
                 Plenilsya Liviej tvoj predok, Avgust slavnyj,
                 I oba razvelis', daby vstupit' v soyuz,
                 I ty, vladyka nash, potomok etih uz. {58}
                 Tiberij YUliyu, doch' Avgusta, ostavil,
                 Hotya ee otec byl zhiv i Rimom pravil.
                 Zachem zhe meshkaesh', sebe naperekor?
                 Ushli Oktaviyu i vyrvis' na prostor.

                                   Neron

                 Lyubov' predchuvstviem gryadushchih bed tomima:
                 Moyu ty znaesh' mat' - ona neumolima.
                 CHto, ezheli ko mne s Oktaviej pridet
                 I stanet pred®yavlyat' moih prostupkov schet,
                 Vopya, chto vosstayu na svyatost' Gimeneya,
                 CHto rvat' ne smeyu uz, blagoslovennyh eyu?
                 Kak eto vyderzhat'? YA vse-taki ej syn.

                                  Narciss

                 Nad nej i nad soboj vsevlastnyj gospodin,
                 Ty pravish' dlya sebya, a ne dlya Agrippiny,
                 I, cezar', znaesh' sam - ty ne iz myagkoj gliny,
                 Ty tverd, a etot strah lish' dlya otvoda glaz:
                 Ee lyubimcem byl zanoschivyj Pallas,
                 A ty ego sejchas izgnal bez koleban'ya.

                                   Neron

                 YA s radost'yu idu, kuda vlekut zhelan'ya,
                 Sklonyayu sluh k tebe, priemlyu tvoj sovet,
                 Grozhu i trebuyu - kogda ee zdes' net.
                 YA ves' pered toboj, Narciss, kak na ladoni:
                 Pri nej ni muzhestva, ni voli net v Nerone.
                 Byt' mozhet, delo v tom, chto stol'ko let podryad
                 Menya po zhizni vel ee surovyj vzglyad,
                 A, mozhet, prinoshu priznatel'nosti dan' ya
                 Za vse ee trudy, za vse blagodeyan'ya.
                 Tak ili inache, bessil'nyj i nemoj,
                 Pred geniem ee snikaet genij moj. {59}
                 CHtob sbrosit' etot gnet, v sebe ya zamykayus'
                 I ot nee begu, a inogda starayus'
                 Bol'nee oskorbit', daby, sud'bu klyanya,
                 Teper' uzhe ona bezhala ot menya...
                 Zagovorilsya ya. Pora nam i rasstat'sya,
                 Ne to nachnet tebya Britanik opasat'sya.

                                  Narciss

                 Nu net! Mne polnost'yu doverilsya prostak
                 I sam menya poslal razvedat', chto i kak,
                 Iskusno vytyanut' u cezarya priznan'ya,
                 Ponyat' vse zamysly, postich' vse nachinan'ya
                 I vstreche s YUniej zdes' vo dvorce pomoch':
                 Ne videt' miluyu emu uzhe nevmoch'.

                                   Neron

                 CHto zh, pust' uvidyatsya. Nesi emu skoree
                 Stol' radostnuyu vest'.

                                  Narciss

                                        Ne budet li mudree,
                 Moj dobryj gospodin, ih navsegda razvest'?

                                   Neron

                 YA s etim ne speshu - na to prichiny est'.
                 Potom Britaniku za vse vozdam storicej.
                 Stupaj, idi k nemu, ne ustavaj hvalit'sya,
                 CHto obmanul menya... SHagi... Ona idet!
                 Skazhi, chto YUniya ego syuda zovet.




                                Neron, YUniya.

                                   Neron

                 Bledneesh' i drozhish' i golovu sklonila?
                 Mezh tem v moih glazah surovost' ne skvozila.

                                    YUniya

                 YA pravdu, gospodin, skazat' tebe dolzhna:
                 Ne cezar' nuzhen mne, Oktaviya nuzhna.

                                   Neron

                 Ty k nej, schastlivice, dobra i blagosklonna,
                 I gor'koj zavist'yu polna dusha Nerona.

                                    YUniya

                 Kak mne tebya ponyat'?

                                   Neron

                                      Mogu skazat' yasnej:
                 Cenit' dostoinstva dano ne tol'ko ej.

                                    YUniya

                 A ot kogo eshche mne zhdat' blagovolen'ya?
                 CHto sovershila ya? Kakie prestuplen'ya?
                 Ty pokaral menya, no v chem, skazhi, ona,
                 Moya uzhasnaya pered toboj vina?

                                   Neron

                 Vina nemalaya. Ty hochesh' znat' - kakaya?
                 Zachem tailas' ty, Nerona izbegaya?
                 Zachem svoyu krasu, usladu nashih glaz,
                 Bescennyj dar bogov, ty pryatala ot nas?
                 Mezh tem Britaniku, ya znayu, net zapreta
                 Vlyublenno sozercat' buton v chasy rascveta.
                 V tvoe svyatilishche emu otkrytyj vhod,
                 A cezar' pri dvore, kak izgnannyj, zhivet!
                 Ego priznaniyam ty, govoryat, vnimaesh',
                 Molchish', no derzkogo za nih ne izgonyaesh',
                 Hotya somnen'ya net, chto YUniya gorda
                 I bezrassudnyh chuvstv ne primet nikogda,
                 Nadezhdy ne podast, ne pooshchrit zhelanij,
                 Soglas'ya moego ne isprosiv zarane.

                                    YUniya

                 Ne stanu otricat', on okazal mne chest',
                 I ya v ego glazah poroj mogla prochest' -
                 Britaniku lyubov' pechal'nica vnushaet,
                 CHto rod proslavlennyj tak skorbno zavershaet.
                 V schastlivye goda ego otec mechtal,
                 CHtob zhizn' svoyu s moej Britanik sochetal.
                 Slilis' lyubov' i dolg. Derznu skazat' ya bole:
                 Ne tol'ko Klavdiya - to Agrippiny volya,
                 A, znachit, i tvoya. Ty s nej vsegda edin.

                                   Neron

                 Ty zabluzhdaesh'sya. Zdes' cezar' - vlastelin.
                 ZHelan'e Klavdiya, zhelan'e Agrippiny
                 Ne znachat nichego. Est' u menya prichiny,
                 Est' zamysly svoi. Tebe supruga dam,
                 No izberu ego ya sam. Ty slyshish' - sam.

                                    YUniya

                 Krov' cezarej vo mne! Ne smeyu, ne dolzhna ya
                 V neravnyj brak vstupit', ih i sebya pyatnaya.

                                   Neron

                 Neravnogo tebe Neron ne izberet,
                 I budushchij suprug ne posramit tvoj rod:
                 Ty vprave uvenchat' ego vostorg vlyublennyj.

                                    YUniya

                 Kogo zhe prochish' ty v suprugi mne?

                                   Neron

                                                  Nerona.

                                    YUniya

                 Sebya?

                                   Neron

                       Drugogo by nazval, kogda by on
                 Menya prevoshodil, byl vyshe voznesen.
                 Daby dostoin byl suprug takoj suprugi,
                 YA mnogih perebral v neobozrimom kruge
                 Moej imperii, ishchu i do sih por,
                 No tol'ko cezarya nahodit strogij vzor -
                 Lish' s nim odnim tebya vozmozhno soizmerit'.
                 Ty klad, sokrovishche, i etot klad doverit'
                 Vozmozhno lish' tomu, kogo derzhavnyj Rim
                 Priznal svoej glavoj, vlastitelem svoim.
                 Pora vzglyanut' v glaza neprikrovennoj pravde:
                 Da, prochil YUniyu v suprugi synu Klavdij,
                 Zatem chto polagal - derzhava perejdet
                 K Britaniku v tot den', kogda on sam umret.
                 Reshil inoe rok. Tvoj dolg pred nim sklonit'sya,
                 Prinyat' moyu lyubov' i stat' imperatricej.
                 Bogami vzyskan ya, vsevlast'e mne dano,
                 No tyazhkim bremenem pokazhetsya ono,
                 Kogda za roj rabot ne budet vozdayan'ya -
                 Prekrasnyh etih glaz nebesnogo siyan'ya,
                 Kogda u milyh nog nagrady ne najdu
                 Za zhizn', chto otdana trevogam i trudu,
                 Za to, chto gor'ko mne, no ya lish' zavist' seyu.
                 Rim priznaet tebya vladychicej svoeyu,
                 A ne Oktaviyu. Ee ty ne zhalej:
                 Otvergli nebesa soyuz Nerona s nej.
                 Vse vzves' v svoej dushe razumno i spokojno
                 I strast' moyu primi: ona tebya dostojna,
                 Dostoin Rim tebya i bleska tvoego.
                 Tak vlastvuj zhe nad nim i oschastliv' ego!

                                    YUniya

                 Menya ty porazil, kak gromom, rech'yu strannoj.
                 YA, kak prestupnica, pod strogoyu ohranoj
                 Segodnya vo dvorec privedena byla.
                 Uvidev cezarya, ot straha ne mogla
                 Ponyat', gde ya, chto ya, nevinna il' vinovna,
                 A cezar', chut' vzglyanuv, podnosit hladnokrovno
                 Mne tron Oktavii! Nezhdannyj prigovor!
                 Za chto takaya chest', za chto takoj pozor?
                 Ty znaesh', gospodin, ya odinoka s detstva:
                 Sirotstvo mne sem'ya ostavila v nasledstvo,
                 Moj rod ugas, i ya staralas' vospitat'
                 V dushe dostoinstva, ee skorbyam pod stat'.
                 Mne, svykshejsya davno s bezvestnoj temnoj noch'yu,
                 Kak miru celomu yavit'sya vdrug vooch'yu?
                 Blesk oslepit menya i, chto vazhnej vsego,
                 Drugaya vse prava imeet na nego.

                                   Neron

                 Reshen'e prinyato. Ona razvod poluchit.
                 Strah - robost', mozhet byt'? - tebya naprasno muchit.
                 Ne slepo vybral ya i znayu napered:
                 Vysoko ty vznesesh' vozvyshennyj svoj rod.
                 Ne otstranyajsya zhe ot slavy velichavoj,
                 Ne otvergaj ee, plenivshis' zhalkoj slavoj
                 Otkaza ot vsego, chem tak prekrasen svet!
                 Ty budesh' kayat'sya, skazav nadmenno "Net!"

                                    YUniya

                 Net tajn v moej dushe ot neba vseblagogo:
                 Klyanus', ona chuzhda tshcheslaviya pustogo.
                 Tvoj dragocenen dar, net ravnogo emu,
                 No esli etot dar iz ruk tvoih primu,
                 V ego siyanii daleko stanet vidno,
                 CHto ya Oktaviyu ograbila besstydno.

                                   Neron

                 Kakih goryachih ty polna o nej zabot!
                 Podobnye druz'ya u nas naperechet!
                 Otbrosim hitrosti, oni sejchas nekstati:
                 Vse pomysly tvoi ne o sestre - o brate,
                 I dlya Britanika...

                                    YUniya

                                    Britanik dorog mne -
                 S toboyu, gospodin, pravdiva ya vpolne.
                 Priznaniya moi, byt' mozhet, i opasny,
                 No chuvstva i slova u YUnii soglasny:
                 Vdali ot suety, zhivya ne pri dvore,
                 YA ne priuchena k pritvorstvu i igre.
                 Da, mne Britanik mil. Emu ya naznachalas'
                 V suprugi s malyh let, no tak i ne dostalas',
                 Kak ne dostalsya Rim. I s etih samyh por
                 On, slovno perst, odin. Ego pokinul dvor,
                 Net bol'she pochestej, da i druzej ne stalo,
                 No eto, gospodin, lish' krepche nas svyazalo.
                 Ty naslazhden'yami svoj kazhdyj polnish' chas,
                 Nevedom cezaryu zapret ili otkaz,
                 I vsya imperiya k uslugam vlastelina,
                 A lyazhet na chelo ugryumaya morshchina -
                 Ne tol'ko Rim, ves' mir pokoya ne najdet,
                 Poka unyn'ya sled ne sduet, ne sotret.
                 Britanik odinok. Nachnut tesnit' neschast'ya -
                 K nemu lish' ya odna ispolnena uchast'ya,
                 I, krome slov skupyh i slez, prolityh mnoj,
                 U syna Klavdiya net radosti inoj.

                                   Neron

                 Za kazhduyu slezu, za laskovoe slovo
                 YA smerti predal by sopernika drugogo,
                 No karu legkuyu Britaniku pripas:
                 On na svidanie k tebe pridet sejchas.

                                    YUniya

                 Kto v dobrote tvoej posmeet somnevat'sya?

                                   Neron

                 YA mog by vospretit' emu syuda yavlyat'sya,
                 No v gneve mozhet on nadelat' mnogo bed
                 I poneset togda zasluzhennyj otvet.
                 Ne pogublyu ego. Pust' na svobode dyshit.
                 No prezhde ot tebya svoj prigovor uslyshit:
                 Prenebrezhitel'no ego progonish' s glaz,
                 Ne nameknuv na to, chto eto - moj prikaz,
                 CHto cezar' revnost'yu k Britaniku izmuchen.
                 Net, daj emu ponyat', chto on tebe dokuchen,
                 Molchan'em kamennym i holodom rechej
                 Nadezhdy unichtozh', mechtaniya razvej.

                                    YUniya

                 Mne na Britanika takoj udar obrushit'?
                 Obety rastoptat' i veru v nem razrushit'?
                 No dazhe esli ya zastavlyu lgat' svoj rot,
                 On pravdu vse ravno v moih glazah prochtet!

                                   Neron

                 YA budu zdes' stoyat', vsevidyashchij, no skrytyj.
                 Svoyu lyubov' k nemu poglubzhe shoroni ty:
                 Dlya nablyudeniya udoben moj tajnik,
                 I srazu ulovlyu ya vash nemoj yazyk.
                 CHut' brosish' nezhnyj vzglyad - ukradkoj, ostorozhno
                 Britaniku konec. I eto neprelozhno.

                                    YUniya

                 I ty ne szhalish'sya? Uzh luchshe by togda
                 Mne ne vstrechat'sya s nim pri zhizni nikogda!




                           Neron, YUniya, Narciss.

                                  Narciss

                 Britanik k gospozhe idet. Tvoe velen'e,
                 Moj cezar'?

                                   Neron

                             Pust' vojdet.

                                    YUniya

                                            Molyu...

                                   Neron

                                                    K chemu molen'ya?
                 Sud'ba Britanika v tvoih rukah sejchas:
                 Uvidish' ty ego, a ya uvizhu vas.




                               YUniya, Narciss.

                                    YUniya

                 Narciss, skorej, begi, predupredi... O bogi!
                 Konec, vsemu konec! Britanik na poroge!




                          YUniya, Britanik, Narciss.

                                  Britanik

                 My snova svidelis'! Nagrada iz nagrad -
                 Glyadet' v tvoi glaza! YA rad, bezmerno rad,
                 YA schastliv, YUniya, no na dushe trevozhno:
                 Vstrechat'sya vo dvorce nam budet li vozmozhno?
                 Ty schast'e etih vstrech darila den' za dnem,
                 I vot ya vynuzhden lovit' ego tajkom...
                 A eta noch'! Tvoj strah, kogda ty probudilas'!
                 O kak ty plakala, no strazha ne smyagchilas'!
                 No gde zhe, gde byl ya? CH'ya sumrachnaya vlast'
                 Mne ne pozvolila, srazivshis', mertvym past'?
                 Povedaj, YUniya, menya ty vspominala?
                 A kak terzayus' ya, kak muchayus', ty znala?
                 ZHalela li? Pozvol' mne verit' v etu chest'!
                 CHto ya pochuvstvoval, kogda uslyshal vest'!..
                 No ty bezmolvstvuesh', ni slova, ni dvizhen'ya...
                 Ty holodnee l'da, glaza bez vyrazhen'ya...
                 Ne bojsya, my odni, ya obmanul vraga,
                 Pojmi, nam kazhdaya minuta doroga,
                 Utesh' Britanika, ne bud' tak bezuchastna!

                                    YUniya

                 Britanik, vo dvorce vse cezaryu podvlastno
                 I u bezglasnyh sten est' zrenie i sluh.
                 Pojmi zhe, cezar' zdes' - kak vezdesushchij duh.

                                  Britanik

                 Davno li YUniya takoj puglivoj stala?
                 Den' plena - i uzhe lyubov' tvoya ustala.
                 A pomnish', ty klyalas' - lyubov' sil'nej nevzgod,
                 Nam dazhe i Neron zavidovat' nachnet...
                 Muzhajsya, YUniya! Ne vek on budet v sile.
                 Ne vse nas predali, ne vse nam izmenili -
                 Ih mnogo, chto menya soglasny podderzhat'!
                 Na nashej storone ego rodnaya mat'.
                 Im kazhdyj oskorblen, i esli rimlyan sprosish'...

                                    YUniya

                 Ty sam ne verish' v to, chto v gneve proiznosish'!
                 Neron - i skol'ko raz ty eto priznaval! -
                 Vezde sniskal lyubov', serdca zavoeval.
                 Ispolnen byl i ty k Neronu uvazhen'ya,
                 A nynche govorish' v poryve razdrazhen'ya.

                                  Britanik

                 Priznayus', udivlen! YA zdes' ne dlya togo,
                 CHtob voznosila ty ego, kak bozhestvo!
                 Minutu uluchil, - legko li eto bylo? -
                 Hotel povedat' vse, chto serdce istomilo,
                 A dragocennyj mig pozhertvovan - chemu?
                 Vozvyshennoj hvale zlodeyu moemu!
                 Vse izmenilos' vdrug, vse chuzhdo, neprivychno,
                 Tak suho govorish', glyadish' tak bezrazlichno...
                 Otvodish' vzglyad... Tak chto zh, byloj ogon' ostyl?
                 Britanik nadoel? Neron tebya plenil?
                 Menya ne lyubish' ty? Kak mne poverit' v eto?
                 YA dolzhen pravdu znat', ya trebuyu otveta!
                 Molchish'? Zabyto vse, i proshloe ne v schet?

                                    YUniya

                 Britanik, uhodi! Syuda Neron idet!

                                  Britanik

                 Snesti takoj udar i s zhizn'yu ne rasstat'sya!




                           Neron, YUniya, Narciss.

                                   Neron

                 Ty...

                                    YUniya

                       Net, ya uhozhu, dolzhna odna ostat'sya:
                 Emu, kak ty velel, ya prichinila bol',
                 Teper' skorbet' o nem i plakat' mne pozvol'.




                              Neron, Narciss.

                                   Neron

                 Ty vidish' sam, Narciss, kak lyubyat eti dvoe!
                 Ee molchanie, navyazannoe mnoyu,
                 Krasnorechivej slov. Lyubim sopernik moj,
                 No istomlyu ego i razvlekus' igroj.
                 Somneniya vselil ya v Klavdieva syna,
                 I on gorit v ogne. Priyatnaya kartina!
                 YA k YUnii pojdu, a ty k nemu begi,
                 Neveriem v nee pytaj, yazvi i zhgi:
                 On dolzhen zaplatit', pust' sam togo ne znaet,
                 Za to, chto YUniya pri mne o nem rydaet.

                                  Narciss
                                   (odin)

                 Narciss, ty slyshish' vnov' Fortuny sladkij zov.
                 Prikinut'sya gluhim? Net, ya vsegda gotov
                 Navstrechu ej bezhat'. Tut neumestna robost'.
                 CHtob na goru vzojti, stolknem nelovkih v propast'.
 
 

 

 
                                Neron, Burr.
 
                                    Burr
 
                 Pokorstvuya tebe, sobralsya v put' Pallas.
 
                                   Neron
 
                 A kak stol' tyagostnyj dlya gordosti prikaz
                 Moya sterpela mat'?
 
                                    Burr
 
                                    Nedolgo zhdat' pridetsya,
                 I gorech' srazu zhe v poprekah izol'etsya.
                 Negodovaniem ona polna davno,
                 I pust' by izoshlo v pustyh slovah ono.
 
                                   Neron
 
                 Schitaesh', zamysel v nej zreet potaennyj?
 
                                    Burr
 
                 Opasen nrav ee, surovyj, nepreklonnyj.
                 V vojskah do nashih dnej Germanik ne zabyt,
                 I kazhdyj rimlyanin ee otca v nej chtit. {60}
                 Ej vedom sej pochet i kak on povsemesten,
                 Tebe zhe vedomo, chto strah ej neizvesten.
                 Vsego zh opasnee, chto smertonosnyj nozh
                 Ty v ruki materi svoej rukoj daesh'.
 
                                   Neron
 

 
                                    Burr
 
                    Da. Tvoya lyubov' - chto mozhet byt' opasnej?
 
                                   Neron
 
                 No s neyu v boj vstupat' - chto mozhet byt' naprasnej?
                 Vse ponimayu sam, no nikakim vracham
                 Ee ne iscelit'.
 
                                    Burr
 
                                 Vse ponimaesh' sam,
                 No k etoj nemochi, hotya ona v zachatke,
                 Ty na poklon poshel, hitro izbegnuv shvatki,
                 A esli b, dolg izbrav povodyrem v puti,
                 Ty serdcu vospretil v soyuz s vragom vojti
                 I esli b, doblesti ispolnen iznachal'noj,
                 Vzor obratil k zhene, k Oktavii pechal'noj,
                 CH'ya neizmennaya, ch'ya krotkaya lyubov'
                 Prenebrezhenie proshchaet vnov' i vnov',
                 I esli b YUniyu dnya tri ili chetyre
                 Vstrechat' ne pozhelal, - togda, s soboyu v mire,
                 Sumel by bez truda svoyu lyubov' izbyt':
                 My lyubim lish' togda, kogda hotim lyubit'.
 
                                   Neron
 
                 Umesten tvoj sovet, kak v bitve unichtozhit'
                 Vragov otechestva i slavu priumnozhit',
                 Ili kogda vragi uzhe razbity v prah
                 I mirno rech' vedem v senate o delah.
                 Tebe doveryus' ya v takih voprosah smelo,
                 No o lyubvi sudit' - tvoe li eto delo?
                 Net, net, moj dobryj Burr, ty slishkom pryam i strog,
                 I mne v nauke sej ne nuzhen tvoj urok.
                 YA k YUnii pojdu - v razluke istomilsya.
 
 

 
                                   Burr.
 
                                    Burr
 
                 Lyubujsya, Burr, glyadi: Neron kak est' yavilsya!
                 Naturu lyutuyu ty cep'yu mnil skovat',
                 No cep' neprochnuyu uzhe on nachal rvat'
                 I mnogo bed, boyus', svershit na vole... Bogi!
                 Kto mne sovet podast? S kem razdelyu trevogi?
                 Seneka mog by snyat' s menya hot' chast' zabot,
                 No on v chuzhom krayu v neveden'e zhivet.
                 Ne k Agrippine li vozzvat'? Tak budet luchshe
                 I dlya nee... Ona! Blagoslovennyj sluchaj!
 
 

 
                         Agrippina, Burr, Al'bina.
 
                                 Agrippina
 
                 Itak, ya ne prava! Burr, chesti obrazec,
                 Mne syna vospital kak istinnyj mudrec!
                 Pallasa zhrebij zloj kak ob®yasnit' izvolish'?
                 Neronu on pomog stat' cezarem - vsego lish'!
                 Iskusno Klavdiyu sumel Pallas vnushit',
                 CHto nado pasynka skorej usynovit', -
                 I vot izgnannik on. No, Burr, tebe vse malo:
                 Teper' Oktavii sopernica predstala.
                 A ty, ty, vrag l'stecov, chej dolg - derzhat' v uzde
                 Nerona yunyj pyl, ty vsyudu i vezde
                 Nizkopoklonno l'stish' i slavish', kak zaslugu,
                 CHto on otrinul mat' i oskorbil suprugu!
 
                                    Burr
 
                 Naprasen, gospozha, tvoih uprekov grad,
                 I cezar', mozhet byt', ne tak uzh vinovat.
                 Byl izgnan im Pallas, no eto spravedlivo:
                 Ne v meru stal spesiv, derzhalsya tak kichlivo,
                 CHto imperatoru prishlos' pojti na to,
                 O chem mechtali vse, skazat' ne smel nikto.
                 Beda Oktavii poka ne beznadezhna,
                 I osushit' istok ee skorbej vozmozhno,
                 No ne ugrozami vernesh' supruga ej,
                 A zdravomysliem i krotost'yu rechej:
                 Ot krikov yarostnyh vdvojne on svirepeet.
 
                                 Agrippina
 
                 Ah tak! Zazhat' mne rot? Pust' kto-nibud' posmeet!
                 CHem bol'she ya molchu, tem men'she v vas styda,
                 No pust' razrushu vse, chto stroila goda,
                 Vam darom ne projdet moe unichizhen'e:
                 I bez Pallasa est' posobniki dlya mshchen'ya!
                 Syn Klavdiya uzhe postig prestupnost' del,
                 V kotoryh kayat'sya - otnyne moj udel.
                 Ego yavlyu vojskam, i povest'yu pechal'noj
                 O zhizni molodoj, unyloj i opal'noj,
                 Razzhalobiv serdca, skazat' ne preminu,
                 CHto pered nim dolzhny my iskupit' vinu,
                 I vstanut ob ruku syn Klavdiya Britanik
                 I - v obraze moem - roditel' moj Germanik.
                 A kto sopernik nash? Lish' |nobarba syn!
                 Burr i Seneka s nim? Net, on sovsem odin:
                 Vse znayut - eto ya vas, izgnannyh, prizvala,
                 S teh por moya sud'ba sud'boyu vashej stala.
                 Uslyshit Rim o tom, kak vy mne pomogli
                 I k prestupleniyu ot prestuplen'ya shli,
                 I za soboj veli vospitannika k celi.
                 A chtob osobenno vy Rimu omerzeli,
                 O zlodeyaniyah vse tolki podtverzhu -
                 Ubijstva, dazhe yad... {61}
 
                                    Burr
 
                                      No slushat' gospozhu
                 Ne stanut i sochtut takie zayavlen'ya
                 Poklepom na sebya v minutu osleplen'ya.
                 Da, obshchim byl u nas k edinoj celi put',
                 I eto ya vojska zastavil prisyagnut'
                 I ne koryu sebya: vse bylo po zakonu
                 V tot slavnyj den', kogda dostalas' vlast' Neronu.
                 Ego, usynoviv, sam Klavdij uravnyal
                 S Britanikom v pravah i etim Rimu dal
                 Svobodu vybora. Kol' est' nuzhda v primere -
                 Narodnoj voleyu stal cezarem Tiberij,
                 A otprysk Avgusta, ego pobeg pryamoj,
                 Otvergnut Rimom byl Agrippa molodoj.
                 Vlast' syna tvoego tverda, nekolebima:
                 Ty nanesesh' udar, no on pridetsya mimo.
                 K tomu zhe, esli mne zahochet cezar' vnyat',
                 On dobrotoj smyagchit razgnevannuyu mat'.
                 YA do konca pojdu po izbrannoj doroge.
 
 

 
                            Agrippina, Al'bina.
 
                                  Al'bina
 
                 Sebya ne pomnish' ty ot gorya i trevogi.
                 A vdrug do cezarya tvoi slova dojdut?
 
                                 Agrippina
 
                 ZHaleyu ob odnom: chto on sejchas ne tut.
 
                                  Al'bina
 
                 Molyu, umer' svoj gnev! Neuzhto brat s sestroyu {62}
                 Tak dorogi tebe, chtob zhertvovat' soboyu?
                 Vo imya vseh bogov, sderzhi sebya, sderzhi,
                 Prav' cezarem v delah, no serdca ne vyazhi.
 
                                 Agrippina
 
                 Ne ponimaesh' ty, no ya-to razumeyu,
                 CHto stanet YUniya sopernicej moeyu
                 I, esli ne ubit' nemedlya etu strast',
                 Ej - pravit' i siyat', mne - v unizhen'e vpast'.
                 YA pri Oktavii ne vedala pechali,
                 O nej ne pomnili, ee ne zamechali,
                 Vse zhdali milostej lish' ot menya odnoj,
                 Tesnilis' vkrug menya prositel'noj tolpoj.
                 No nynche vlastvuet drugaya v serdce syna.
                 Lyubimaya s zhenoj sol'yutsya voedino -
                 Za vzglyad, za nezhnyj vzglyad on ej otdat' gotov
                 Velichie i vlast', plody moih trudov.
                 Pusteet moj dvorec, lest' bol'she ne kuritsya...
                 Net, net, ya ne mogu, ya ne hochu smirit'sya!
                 Kak ty zhestok, Neron! Vzyvayu k nebesam -
                 Pust' gibel'!.. No idet ego sopernik k nam.
 
 

 
                   Britanik, Agrippina, Narciss, Al'bina.
 
                                  Britanik
 
                 YA, gospozha, k tebe s otradnymi vestyami.
                 Est' i u nas druz'ya! Negodovan'ya plamya
                 Ne tleet, a gorit v ih predannyh serdcah,
                 I ne smykaet ust dosele vlastnyj strah. -
                 Pokuda v zhalobah my vremya rastochali,
                 S Narcissom vstretivshis', oni ne umolchali,
                 CHto i nepravednym deyan'yam est' predel.
                 Tak vot, poka Neron eshche ne zavladel
                 Sopernicej sestry, - kak v zhenshchinah vse lozhno! -
                 Klyatvoprestupnogo nam obuzdat' vozmozhno.
                 V senate mnogie za nas. Sama sudi:
                 Plavt, Sulla i Pizon... {63}
 
                                 Agrippina
 
                                         Patriciev vozhdi?
                 Plavt, Sulla i Pizon? Da ty v svoem ume li?
 
                                  Britanik
 
                 YA vizhu, chto tebya moi slova zadeli
                 I vozmushchenie snikaet i drozhit
                 I, k celi podojdya, stremglav nazad bezhit.
                 CHego strashish'sya ty? Vy svorotili gory,
                 CHtob ne bylo ni v kom Britaniku opory.
                 Gde vse moi druz'ya? Podkupleny odni,
                 A nepodkupnye vlachat v izgnan'e dni.
 
                                 Agrippina
 
                 Edinodushie - ruchatel'stvo uspeha,
                 A mnitel'nost' tvoya - opasnaya pomeha.
                 YA ne brosayu slov na veter nikogda.
                 CHto mne tvoi druz'ya? YA, kak skala, tverda.
                 Neron skryvaetsya, on materi boitsya,
                 No rano l', pozdno li - emu ne uklonit'sya.
                 Ugrozy i mol'by ya v hod ravno pushchu,
                 A ne pomogut - chto zh! Ves' Rim opoveshchu,
                 S tvoej sestroj yavlyus' i zhalost' k nej poseyu,
                 Vosplamenyu serdca i k nam sklonit' sumeyu.
                 Osadoj oblozhu Nerona, a mezh tem
                 Ty zatais' v teni, bud' i nezrim, i nem.
 
 

 
                             Britanik, Narciss.
 
                                  Britanik
 
                 Ne teshish' li menya nadezhdami pustymi?
                 Vsyu pravdu znat' hochu: ya obol'shchayus' imi
                 Naprasno?
 
                                  Narciss
 
                           Net, no zdes' my nazhivem bedu.
                 Pojdem, chego ty zhdesh'?
 
                                  Britanik
 
                                        CHego, Narciss, ya zhdu?
                 Kogda b ty tol'ko znal, kak trudno mne otvetit'!
                 Net slov...
 
                                  Narciss
 
                             Vse zh ob®yasni.
 
                                  Britanik
 
                                            Hotel by tajno vstretit'
                 S tvoeyu pomoshch'yu.
 
                                  Narciss
 
                                  Kogo?
 
                                  Britanik
 
                                        Skrepyas' dushoj,
                 YA vnov' uznat' hochu pechal'nyj zhrebij svoj.
 
                                  Narciss
 
                 Ty verish' YUnii? No moj rasskaz pripomni!
 
                                  Britanik
 
                 YA znayu vse, Narciss. CHernej i verolomnej
                 Net v mire zhenshchiny, no - besprimernyj styd! -
                 Mne shepchet razum "da!", a serdce "net!" tverdit.
                 Ono, upryamoe, zabyv svoi stradan'ya,
                 Vse rvetsya ej prostit', vse ishchet opravdan'ya.
                 Somnenij i nadezhd puskaj rastaet mgla,
                 CHtoby hot' nenavist' pokoj mne prinesla.
                 Vysokih chuvstv primer i olicetvoren'e,
                 Ta, chto byla k dvorcu ispolnena prezren'ya,
                 Edva porog dvorca v nochi perestupiv,
                 Svershaet nizosti, vseh nizmennyh zatmiv!
 
                                  Narciss
 
                 Kak znat'! Ona v tishi plela, byt' mozhet, seti,
                 I cezar' u nee davno uzh na primete.
                 Uznala s detskih let vlast' ognennyh ochej
                 I storonilas' vseh, chtoby gnalis' za nej,
                 CHtoby mechtal uzret' Neron zavorozhennyj
                 Nepobedimuyu tverdynyu pobezhdennoj.
 
                                  Britanik
 
                 Itak, vse koncheno?
 
                                  Narciss
 
                                    YA videl, kak speshil
                 Izbrannik novyj k nej, stremyas' izlit' svoj pyl.
 
                                  Britanik
 
                 Ujdem... Postoj! Ona! Ne son, ne navazhden'e!..
 
                                  Narciss
                                (v storonu)
 
                 Skoree k cezaryu. Proyavim nashe rven'e.
 
 

 
                              Britanik, YUniya.
 
                                    YUniya
 
                 Britanik, uhodi! Beda tebe grozit
                 Za to, chto ya hranyu dostoinstvo i styd,
                 Neron v neistovstve. Syuda na mig edinyj
                 Prishla, mezh tem kak on zaderzhan Agrippinoj.
                 Proshchaj. Teper' idi i ver' lyubvi moej,
                 Iz serdca moego vovek sud'be prevratnoj
                 Tvoj obraz ne izgnat'.
 
                                  Britanik
 
                                        Tak, tak! Mne vse ponyatno:
                 ZHelaniyam inym ty nynche predalas'
                 I zhazhdesh', chtoby ya skoree sginul s glaz.
                 Moj vzglyad, vzglyad sovesti, bessonnoj i pytlivoj,
                 On nesterpim tebe, meshaya byt' schastlivoj.
                 Nu chto zh, rasstanemsya.
 
                                    YUniya
 
                                        No v chem menya vinish'?
 
                                  Britanik
 
                 O kak iskusno ty prilichiya hranish'!
                 Pover', ya ne ropshchu, hotya dushe i bol'no,
                 CHto k balovnyam sud'by vse lastyatsya nevol'no,
                 CHto blesk imperii i roskoshi dary
                 Tebe dorozhe prav i slez moej sestry.
                 No o velichii, kak prochie, mechtaya,
                 Zachem ty mne lgala, kak budto sostradaya
                 Skorbyam i gorestyam? YA molcha ih snosil.
                 No lzhivost' YUnii - net, eto vyshe sil!
                 Nepravednost' v menya vonzaet zlobno zhalo,
                 Moih gonitelej i nebo podderzhalo,
                 No malo etogo: chtoby sovsem dobit',
                 Britanika dolzhna i YUniya zabyt'!
 
                                    YUniya
 
                 Pridet schastlivyj den' i, ot styda sgoraya,
                 Pojmesh', kak ty neprav, menya podozrevaya.
                 Ty zdes' v opasnosti, i do togo li mne,
                 CHtob obelyat' sebya v nevedomoj vine
                 I ukoryat' tebya? Dovol'no zhalob vzdornyh!
                 Neron potreboval, chtob ya v slovah pritvornyh...
 
                                 Britannik
 
                 Zlodej!
 
                                    YUniya
 
                         ...dala ponyat', chto plamen' moj ostyl.
                 On nas podslushival, za licami sledil:
                 Tebya postiglo by bezzhalostnoe mshchen'e,
                 Vlozhi ya v rech' svoyu sokrytoe znachen'e.
 
                                  Britanik
 
                 Pust' tak! Podslushival Neron nash razgovor,
                 No nezametnyj znak, krasnorechivyj vzor -
                 Est' u lyubvi yazyk osobyj, besslovesnyj -
                 I ya vinovnika takoj igry beschestnoj
                 Legko by ugadal. Menya ot lishnih muk
                 Spasla by...
 
                                    YUniya
 
                              YA tebya spasla ot smerti, drug.
                 Ty hochesh' pravdu znat'? Kazalos' mne poroyu -
                 Net bol'she sil molchat', vsyu pravdu ya otkroyu,
                 Vzglyanu tebe v glaza, puskaj v poslednij raz,
                 No podavlyala ston, ne podnimala glaz.
                 Kak tyazhko, zatayas' v molchanii zhestokom,
                 Lyubya, skryvat' lyubov' i byt' gluhoj k uprekam,
                 Ni razu ne skrestit' s molyashchim vzglyadom vzglyad -
                 On dlya lyubimogo rasplatoyu chrevat!
                 Ob etom pozabyt' hotya na mig mogla li?
                 Smyatenie moe, kazalos', vydavali
                 I vse dvizheniya, i trepet, i glaza,
                 I nabezhavshaya nevol'naya sleza.
                 YA pomnila: Neron revnuet i yaritsya,
                 I za moyu lyubov' zaplatish' ty storicej,
                 I strashno bylo mne, i kayalas', skorbya,
                 CHto smela polyubit' ya, gor'kaya, tebya!
                 Dlya nas i dlya nego i na bedu, i k schast'yu,
                 Vse znaet on teper'. CHto stoit samovlast'yu
                 Sgubit' sopernika? Begi podal'she s glaz!
                 Prostrannej ob®yasnyat' ne v silah ya sejchas:
                 Ni myslej net, ni slov; v dushe odna trevoga.
 
                                  Britanik
 
                 K chemu eshche slova? Skazala ty tak mnogo,
                 I ya, sebya stydyas', bichuya i klyanya,
                 YA schastliv! ZHertvuesh' ty stol'kim dlya menya!
                 Proshchen'e vymolyu, padu, vinovnyj, v nogi...
 
                                    YUniya
 
                 CHto delaesh'? On zdes', sopernik tvoj!.. O, bogi!
 
 

 
                           Neron, Britanik, YUniya.
 
                                   Neron
 
                 Ty, YUniya, dobra, obodriv, okryliv,
                 Lyubov' Britanika i strastnyj sej poryv.
                 Nedarom on pripal k tvoim nogam stol' zharko!
                 No kak zhe i sebe ne sdelat' mne podarka?
                 Vy zdes' ostanetes': pover'te, moj dvorec
                 Ukromnejshij priyut dlya lyubyashchih serdec.
 
                                  Britanik
 
                 Gde skazhet YUniya, gde dast soizvolen'e,
                 Tam ya k ee stopam slozhu svoi molen'ya,
                 I radost', i pechal'. A sten dvorcovyh vid,
                 Privychnyj s detskih let, menya ne udivit.
 
                                   Neron
 
                 I, znachit, ty davno privyk ne udivlyat'sya,
                 CHto dolzhno chtit' menya i mne povinovat'sya.
 
                                  Britanik
 
                 Net, my ne dlya togo mezh etih sten rosli,
                 CHtob ty toptal menya, a ya lezhal v pyli,
                 CHtoby pokorstvoval i chtil kak vlastelina
                 Naslednik Klavdiya Domicieva syna!
 
                                   Neron
 
                 Pora urazumet' nebes blagoj ukaz:
                 Pokorstvoval Neron, teper' prishel tvoj chas.
                 A esli smysl sudeb toboyu ne usvoen,
                 Ty molod, i tebya nauchat, bud' spokoen.
 
                                  Britanik
 
                 Kto zh prepodast urok?
 
                                   Neron
 
                                       Imperiya, ves' Rim -
                 CHem ne nastavniki?
 
                                  Britanik
 
                                    Oni k pravam tvoim
                 Dobavili tebe i pravo na glumlen'ya,
                 Razvod, nasiliya, ubijstva, otravlen'ya?
 
                                   Neron
 
                 Ne lyubopyten Rim, i dela net emu
                 Do tajn vlastitelya, chto kanuli vo t'mu.
                 Beri s nego primer.
 
                                  Britanik
 
                                     Ty mysli Rima svedaj.
 
                                   Neron
 
                 Zachem? Ved' on molchit! Ego primeru sleduj.
 
                                  Britanik
 
                 Itak, Neron sebya nevolit' perestal.
 
                                   Neron
 
                 Vnimat' tvoim recham Neron uzhe ustal.
 
                                  Britanik
 
                 Vozmozhno l' rimlyanam toboj ne voshishchat'sya!
 
                                   Neron
 
                 A eto kak hotyat - dovol'no, chto strashatsya.
 
                                  Britanik
 
                 YA znayu YUniyu i dumayu, chto ej
                 Ty, masku sbrosivshij, ne sdelalsya milej!
 
                                   Neron
 
                 Iskusstvom nravit'sya, byt' mozhet, ne vladeyu,
                 Zato iskusno mstit' soperniku umeyu.
 
                                  Britanik
 
                 Lyuboj opasnosti pojdu spokojno vstrech'.
                 YA odnogo boyus': ee vrazhdu navlech'.
 
                                   Neron
 
                 A luchshe bylo by navlech' bez promedlen'ya.
 
                                  Britanik
 
                 Net, byt' ej p_o_ serdcu - drugogo net stremlen'ya!
 
                                   Neron
 
                 Ona klyalas' tebe - ty mil ej navsegda.
 
                                  Britanik
 
                 YA, slava nebesam, ne poteryal styda
                 I vsem ee slovam pochtitel'no vnimayu,
                 I slezhkoj nizmennoj ej ust ne zamykayu.
 
                                   Neron
 
                 Teper' ya ponyal vse. |j, strazha!
 
                                    YUniya
 
                                                 On tvoj brat!
                 Ne bud' bezzhalosten! I v chem on vinovat?
                 V nezryachej revnosti? No, gospodin, podumaj
                 O gorestyah ego, o yunosti ugryumoj.
                 YA dlya nego umru, s tvoih ischeznu glaz,
                 I pust' soedinit priyazn' oboih vas!
                 Ne budet ni vrazhdy, ni dum o chernoj mesti.
                 YA posvyashchu sebya navek bogine Veste,
                 Nich'e spokojstvie ne budu vozmushchat'...
                 Dozvol' mne lish' bogam otnyne dokuchat'!
 
                                   Neron
 
                 Davno l' ty prinyala reshenie takoe?
                 Vedite gospozhu nazad, v ee pokoi.
                 Britanika k sestre nemedlya otvesti.
 
                                  Britanik
 
                 Kak sposobom takim lyubvi ne obresti!
 
                                    YUniya
 
                 Daj bure pronestis', ne spor', Britanik, s neyu.
 
                                   Neron
 
                 Oboih uvesti. YA prikazal. Bystree!
 
 

 
                                Neron, Burr.
 
                                    Burr
 
                 CHto eto?
 
                                   Neron
                              (ne vidya Burra)
 
                          Ih lyubov' ya lish' sil'nej razzheg,
                 No znayu, znayu, kto svidaniyu pomog!
                 Vot ob®yasnenie prihodu Agrippiny:
                 Lilsya potok rechej, zaputannyj i dlinnyj,
                 I ne bylo emu predela i konca...
                 Gde Agrippina, Burr? Iz etogo dvorca
                 Ee ne vypuskat', pristavit' k nej ohranu.
                 Stupaj zhe. YA skazal i povtoryat' ne stanu.
 
                                    Burr
 
                 No, mat' ne vyslushav, kak...
 
                                   Neron
 
                                              Prikusi yazyk.
                 V tvoj tajnyj zamysel eshche ya ne pronik,
                 No, smeya v spor vstupat' s zhelan'yami Nerona,
                 Ty na ego puti dokuchnaya prepona.
                 Moeyu mater'yu zajmis', daby drugoj
                 Ne zanyalsya sejchas i eyu, i toboj.
 
 

 

 
                              Agrippina, Burr.
 
                                    Burr
 
                 Sam cezar', gospozha, s toboyu hochet vstrechi.
                 Vse ob®yasni emu v pryamoj, serdechnoj rechi.
                 Dolzhno byt', zdes' tebya on derzhit do sih por,
                 CHtob nespesha vesti spokojnyj razgovor.
                 No, kak by ni bylo, sovet derznu podat' ya:
                 Obidy pozabud', otkroj emu ob®yat'ya,
                 Pust' gnevnye slova ne l'yutsya cherez kraj.
                 Opravdyvaj sebya, ego ne obvinyaj.
                 YA znayu, on - tvoj syn, vo vsem - tvoe tvoren'e,
                 No lish' ego prikaz i blagousmotren'e
                 Dvor primet, kak zakon. On - cezar' nash i tvoj,
                 Pust' dazhe vlast' dana emu tvoej rukoj.
                 S toboyu on surov - vokrug tebya pustynya;
                 On nezhen, milostiv - i ty dlya vseh svyatynya:
                 Oni tebe kadyat, no dumayut o nem.
                 A vot i cezar'.
 
                                 Agrippina
 
                                 Nas ostav' teper' vdvoem.
 
 

 
                             Neron, Agrippina.
 
                                 Agrippina
                                 (saditsya)
 
                 Poblizhe syad', Neron. Vse govoryat, chto nado
                 Mne opravdat' sebya. Vot tol'ko v chem? YA rada
                 Razvit' pered toboj moih zlodejstv klubok,
                 CHtob s osnovaniem menya sudit' ty mog.
                 Da, imperator ty. No net chisla preponam,
                 Stoyavshim nekogda mezhdu toboj i tronom.
                 Moj rod, moih otcov i chtil, i pomnil Rim -
                 CHto iz togo, Neron? Ty ne naslednik im.
                 No mat' Britanika nashla konec krovavyj.
                 Na lozhe brachnoe vlastitelya derzhavy
                 Rvalis' krasavicy lyuboj cenoj vzojti
                 I k serdcu Klavdiya staralis' put' najti
                 CHerez bylyh rabov. YA tozhe domogalas',
                 CHtob synu moemu v gryadushchem vlast' dostalas'.
                 Gordynyu rastoptav - sil'na gordynya v nas! -
                 K Pallasu ya poshla, i mne pomog Pallas.
                 My s Klavdiem v rodstve, on dyadya mne po krovi:
                 YA lastilas' k nemu, tochila yad lyubovi
                 V spokojnuyu priyazn', no medlil, medlil on,
                 Krovosmesitel'nym soyuzom ustrashen.
                 Podkuplennyj senat smyagchil zakon starinnyj64
                 I Klavdiya privel na lozhe Agrippiny.
                 Koleni preklonil peredo mnoj ves' Rim,
                 No byl tot vyigrysh moim, a ne tvoim.
                 Gotovya tron tebe, ya ruk ne pokladala,
                 I vot Oktaviya tvoej zhenoyu stala.
                 Silan ee lyubil. On smert' k sebe prizval -
                 Na svadebnyj tvoj pir krovavyj otblesk pal.
                 Put' k celi ya proshla vsego napolovinu:
                 Kto zyatya predpochtet edinstvennomu synu?
                 Pallas i tut pomog: uleshchival, molil,
                 I Klavdij nakonec tebya usynovil,
                 I ty - hvala bogam! - stal s etih por Neronom
                 I, volej cezarya, naslednikom zakonnym.
                 Pripomniv proshloe, vse ponyali togda
                 Zavetnyj zamysel, chto zrel vo mne goda.
                 Sud'bu Britanika nemedlya ugadali
                 Druz'ya ego otca i gnevalis', roptali,
                 No ya posulami zakryla rot odnim,
                 A tem, kto byl stroptiv, prishlos' pokinut' Rim:
                 Penyala Klavdiyu na nih i noch', i den' ya,
                 I udalil on vseh, kto, preispolnen rven'ya,
                 Svoj zhrebij navsegda s Britanikom svyazav,
                 Mog na zashchitu vstat' ego zakonnyh prav.
                 No malo etogo: k nemu moi klevrety
                 V doverie voshli, on slushal ih sovety;
                 Tebe zh v nastavniki, naprotiv, ya dala
                 Lyudej, kotoryh Rim hvalil za ih dela.
                 Pronyrstvo l'stivoe menya ne obol'shchalo,
                 Iz ssylki, iz kogort ya luchshih vozvrashchala,
                 I Burr s Senekoyu, chto, ne zhaleya sil,
                 CHernyat menya... No Rim vysoko ih cenil-
                 Pod imenem tvoim ya vseh blagotvorila,
                 Bogatstva Klavdiya v tu poru rassorila,
                 Podarkam, prazdnestvam ya poteryala schet,
                 No byli kupleny i vojsko, i narod.
                 Oni Germanika k tomu zhe ne zabyli
                 I moego otca v tebe, Neron, lyubili.
                 Dni Klavdiya mezh tem shli bystro pod uklon,
                 Smert' blizilas', i tut prozrel vnezapno on,
                 I ponyal nakonec, chto syna obezdolil,
                 Naslediya lishil i tron otnyat' pozvolil,
                 I stal vzyvat' k druz'yam, no predali druz'ya:
                 Lyubimcev, strazhu, dvor - vseh podkupila ya.
                 On zval Britanika v trevoge zapozdaloj,
                 No lozhe smertnoe ot vseh ya ograzhdala
                 V zabote budto by velikoj... On ugas,
                 No ne byl syn k otcu dopushchen v etot chas.
                 SHla obo mne molva, pozorila, korila.
                 Smert' imperatora ot goroda ya skryla,
                 Kazalos', vse idet, kak prezhde, i poka
                 Neronu prisyagnut' Burr prizyval vojska
                 I ya tebya tajkom vela k podnozh'yu trona,
                 Obmanutyj narod molilsya umilenno
                 O zdravii togo, kto byl ostylyj prah,
                 I zhertvennaya krov' lilas' na altaryah. {65}
                 Kogda zhe nakonec vse vojsko prisyagnulo
                 I posle stol'kih bur' spokojno ya vzdohnula,
                 Dvojnoyu vest'yu Rim byl srazu oglushen:
                 Net bol'she Klavdiya, a cezar' ty, Neron.
                 Vot prestupleniya, v kotoryh vinovata.
                 Drugih za mnoyu net. I vot tvoya otplata!
                 Sperva ty nezhen byl, vkushaya sladkij plod
                 Moih bessonnyh dum, usilij i zabot;
                 Polgoda ne proshlo - i gde zhe blagodarnost'?
                 Ty otstranil menya. Krugom - odna kovarnost'.
                 Tvoi nastavniki, priznatel'nost' prezrev,
                 Usilivayut rozn' i raspalyayut gnev,
                 I topchut, topchut vse, chemu uchili sami.
                 Ty okruzhil sebya besputnymi yuncami:
                 Oton, {66} Senecion {67} i malo li drugih
                 Tvoim porokam l'styat i vzrashchivayut ih.
                 V lyubvi uyazvlena i v gordosti zadeta,
                 YA ob®yasneniya prosila i otveta,
                 No mne otvetom byl grad ranyashchih obid:
                 Tak blagodetelyu neblagodarnyj mstit.
                 ZHenit' Britanika na YUnii hotela -
                 Dovol'ny byli vse, i sladilos' by delo,
                 No, siloyu v nochi k tebe privedena,
                 Vdrug vozhdelennoyu stanovitsya ona.
                 Oktavii razvod, Oktaviya postyla,
                 A ya svoej rukoj vam lozhe postelila!
                 Stal uznikom tvoj brat, izgnannikom - Pallas,
                 Teper' ugodnik Burr, ispolniv tvoj prikaz,
                 Menya - menya! - lishil svobody derznovenno!
                 Tebe pristalo by unizhenno, smirenno
                 Prosit' proshcheniya u materi svoej,
                 A ty, Neron, velish' opravdyvat'sya ej!
 
                                   Neron
 
                 YA znayu naizust' i bez napominan'ya
                 I vse tvoi trudy, i vse blagodeyan'ya.
                 Ty zhit' mogla b sejchas v pokoe, v tishine,
                 Synovnej nezhnosti doverivshis' vpolne,
                 No penyam net konca, i net konca uprekam,
                 I kto hot' raz vnimal ih bujstvennym potokam,
                 Nevol'no dumal tot, - ya budu pryam s toboj, -
                 CHto tak staralas' ty lish' dlya sebya odnoj.
                 On dumal: "Nebesa! Na pyateryh dostalo b
                 Podobnyh pochestej! Tak v chem prichina zhalob?
                 CHto sdelal etot syn? V chem provinilsya on?
                 Neuzhto privela ona ego na tron,
                 CHtob upravlyat' potom i synom, i derzhavoj?"
                 Ty ne syta byla pochetom, vlast'yu, slavoj,
                 I zhazhda pervoj byt' palila kak ognem.
                 YA ustupal tebe ohotno i vo vsem.
                 No ne vladychica - vladyka Rimu nuzhen,
                 I ropot podnyalsya, edinodushen, druzhen,
                 I za senatom vsled vykrikival narod,
                 CHto lish' tvoi slova moj povtoryaet rot,
                 CHto Klavdij peredal Neronu vo vladen'e
                 I Rim, i zaodno - tebe povinoven'e.
                 Kogorty gnevalis', kogda ih groznyj stroj
                 Proslavlennyh orlov sklonyal pered toboj,
                 Bessil'noj zhenshchinoj. Kakoe unizhen'e
                 Dlya teh, kto ucelel, dlya teh, kto pal v srazhen'e!
                 Drugaya by sdalas', svoyu smirila b strast',
                 No v zhizni dlya tebya vsego dorozhe vlast'!
                 Ty k YUnii voshla v doverie, s nej spelas',
                 Britanika k sebe privlech' imela smelost',
                 I seti plel Pallas, toboj rukovodim.
                 Prishlos' zanyat'sya mne spaseniem svoim...
                 O da, ya znayu vse: menya ty svergnut' hochesh',
                 Mutish' moi vojska, bez ustali hlopochesh'
                 O syne Klavdiya... YA luchshe pomolchu!
 
                                 Agrippina
 
                 Da ty soshel s uma! YA zamenit' hochu
                 Tebya Britanikom? Zachem? Kakuyu silu
                 YA pri dvore ego mogu imet'? Pomiluj,
                 Ved' esli i sejchas za mater'yu tvoej
                 Sledyat vo vse glaza, i kleveta, kak zmej,
                 V nee vonzaet zub, i zloba stroit kovy,
                 CHto stanetsya so mnoj sredi dvora chuzhogo?
                 Ne v gor'kih zhalobah, v kotoryh smysla net,
                 Ne v zamyslah pustyh, chto mertvymi na svet
                 Uzhe rozhdayutsya, menya by obvinili,
                 A v tom, chto dlya tebya ya pribegayu k sile,
                 CHto ya izmennica... Ne provedesh' menya!
                 Neblagodaren ty, i s pervogo zhe dnya,
                 Kak mnoyu byl rozhden, bezdushen, licemeren,
                 Ty lish' sebya lyubil i lish' sebe byl veren.
                 Vse nezhnosti tvoi - pritvorstvo i igra.
                 Zachem, zachem k tebe byla ya tak dobra?
                 Neschastnejshaya mat'! Za chto mne eta muka?
                 CHto ya ni sdelayu - vse tyagost', vse dokuka.
                 Syn u menya odin... O nebo, dlya kogo zh
                 Moi staraniya, i vydumki, i lozh'?
                 YA strah prevozmogla i sovest' rastoptala,
                 O budushchem svoem razdumyvat' ne stala,
                 Hotya grozil bedoj svirepyj nrav ego...
                 I nyne cezar' on. Kakoe torzhestvo!
                 Ty otnyal u menya predatel'ski svobodu -
                 Voz'mi vdobavok zhizn', no beregis' narodu
                 Sej podvig svoj otkryt', chtob v pravom gneve on
                 Ne otnyal u tebya dobytyj mnoyu tron!
 
                                   Neron
 
                 CHto sdelat' dolzhen ya, i trebuesh' chego ty?
 
                                 Agrippina
 
                 Pust' karu ponesut moi nedobrohoty,
                 Pust' vstupit YUniya s kem pozhelaet v brak,
                 Smyagchi Britanika, bud' kratok s nim i blag,
                 Oboih otpusti i vozvrati Pallasa,
                 I pust' ne budet dnya, i pust' ne budet chasa,
                 Kogda by predo mnoj posmel zahlopnut' dver'
                 Tvoj Burr, chto slushaet nash razgovor teper'!
 
                                   Neron
 
                 Vsem nyne povelyu k tvoim nogam sklonit'sya,
                 I rimlyane pojmut - net mery, net granicy
                 Moej lyubvi k tebe. Razmolvki etoj led
                 Nam druzhbu ukrepit, ogon' v serdca vol'et.
                 Pust' vinovat Pallas - vinu emu proshchayu,
                 S Britanikom, kak brat, priyatel'stvovat' chayu:
                 Lyubov' nas razvela, poseyala vrazhdu,
                 No tvoemu teper' my vverimsya sudu.
                 Obraduj zhe ego, ne meshkaya. A strazhe
                 Pokorno ispolnyat', chto gospozha prikazhet.
 
 

                                Neron, Burr.
 
                                    Burr
 
                 Ty v mire s mater'yu! Moj cezar', kak ya rad!
                 Mezh vas soglasie, mezh vas, kak prezhde, lad!
                 Vovek ne razzhigal ya vashego razdora
                 I, znaesh' eto sam, ne zasluzhil ukora,
                 CHto syna klevetoj natravlival na mat'.
 
                                   Neron
 
                 Tebe ne veril ya, ne stanu otricat',
                 Ne raz kazalos' mne, chto v sgovore vy oba,
                 No vizhu - v nej k tebe nelicemerna zloba.
                 Mogla b k Britaniku ona i ne speshit':
                 YA obnimu ego, - chtob nasmert' zadushit'.
 
                                    Burr
 
                 Kak!..
 
                                   Neron
 
                        Bol'she ne hochu napadok, voplej, sporov.
                 U materi moej neukrotimyj norov,
                 No spravlyus' ya i s nej, k zemle ee prignu.
                 Kogda ischeznet on, ya nakonec vzdohnu:
                 Vrag budet stert s zemli, a bestelesnoj teni
                 Ne smozhet obeshchat' ona moih vladenij.
 
                                    Burr
 
                 I skoro l' chas pridet oplakat' etu ten'?
 
                                   Neron
 
                 Eshche v vechernij mrak ne kanet etot den'.
 
                                    Burr
 
                 Kto podskazal tebe deyanie takoe?
 
                                   Neron
 
                 Kto podskazal? Moj san, lyubov' i zhizn' - vse troe.
 
                                    Burr
 
                 Net, net, ne mozhet byt', chtob v golove tvoej
                 Sozrela eta mysl', chernee vseh nochej!
 
                                   Neron
 
                 Burr!
 
                                    Burr
 
                       I tvoi usta proiznesli bez drozhi
                 Uzhasnye slova? Net, byt' togo ne mozhet!
                 CH'ej krov'yu ty sebya zadumal obagrit'?
                 Tebe naskuchilo vo vseh serdcah carit'
                 I nenavist' milej? Otradnej otvrashchen'e?
 
                                   Neron
 
                 Tak chto zhe, byt' vsegda v plenu, v poraboshchen'e
                 U plebsa rimskogo? On utrom lyubit nas,
                 A vecherom, glyadish', ego vostorg ugas...
                 Zaviset' ot togo, chto voln morskih nevernej?
                 Byt' imperatorom i podchinyat'sya cherni?
 
                                    Burr
 
                 No byt' istochnikom beschislennyh shchedrot,
                 CHtob v izobilii i v mire zhil narod -
                 Schastlivejshij udel! Ostan'sya blagoroden,
                 Ne izmenyaj sebe. Ty v vybore svoboden,
                 Na vsem puti dobra net dlya tebya pregrad,
                 Ty na nego vstupil, tak ne glyadi nazad!
                 No esli, vnyav l'stecam s ih mudrost'yu pridvornoj,
                 Reshish'sya perejti na put' zlodejstva tornyj -
                 Otmetish' zverstvami za kazhdoj pyad'yu pyad'
                 I krov'yu budesh' krov' s prestupnyh ruk smyvat'.
                 Druz'ya Britanika, dav volyu vozmushchen'yu,
                 Molchanie prervut, nachnut vzyvat' k otmshchen'yu,
                 I pust' do odnogo v bor'be s toboj padut -
                 ZHivye mstiteli na smenu im pridut.
                 Takoj zazhzhesh' pozhar, chto Rim propahnet gar'yu,
                 Zastaviv mir drozhat', drozhashchej stanesh' tvar'yu,
                 Nachnesh' ssylat', kaznit', s pristrast'em doznavat'
                 I v kazhdom poddannom vraga podozrevat'!
                 Neuzhto pervyh let nezamutnennyj opyt
                 Teper' v tvoej dushe rozhdaet tol'ko ropot?
                 O vspomni, kak oni bezburnoyu rekoj
                 Tekli, daruya vsem i radost', i pokoj!
                 Ty mog skazat' sebe v schastlivom umilen'e:
                 "Povsyudu v etot chas mne shlyut blagosloven'e.
                 YA - ne prichina bed, ya - ne istok nevzgod!
                 Nikto, taya vrazhdu, Nerona ne klyanet,
                 Pri imeni ego ne hmuritsya zloveshche:
                 K nemu vo vseh serdcah lish' predannost' trepeshchet".
                 Nedavno bylo tak. Ne tol'ko ne kaznil -
                 Nichtozhnejshuyu zhizn' ty dragocennoj mnil.
                 Byl k smerti prisuzhden v te dni prestupnik tyazhkij;
                 Senat nastaival, chtob cezar' bez ottyazhki
                 Tot prigovor skrepil, no ty tverdil v otvet,
                 CHto miloserdie - tvoj putevodnyj svet,
                 CHto cherstvy ih serdca, chto vlast' tebe postyla,
                 CHto luchshe b pis'mena tvoya ruka zabyla.
                 YA umolyu tebya, k nogam tvoim padu,
                 A ottolknesh' menya - iz zhizni sam ujdu:
                 Kogda sposoben ty na eto zlodeyan'e,
                 Ne stanu, ne smogu vlachit' sushchestvovan'e.
                            (Padaet na koleni.)
                 Pronzi zhe serdce mne za to, chto nikogda
                 Ubijstvu chernomu ono ne skazhet "da!".
                 Zovi svoih druzej: dlya ih truslivyh dlanej
                 Net zhertvy sladostnej i celi net zhelannej.
                 No tronut cezar' moj potokom etih slez,
                 I ot nego bezhit nedobryj duh, kak pes!..
                 Ty poimenno mne zlodeev perechisli,
                 CHto verolomnye tebe vnushali mysli,
                 Raskroj Britaniku ob®yatiya, kak brat...
 
                                   Neron
 
                 Net, eto slishkom!
 
                                    Burr
 
                                   On ni v chem ne vinovat
                 I dolga vernosti, klyanus', ne narushaet!
                 Ne ver', ne ver' tomu, chto kleveta vnushaet.
                 Skorej by vstretit'sya i ob®yasnit'sya vam!
 
                                   Neron
 
                 Vedi ego ko mne, i oba zhdite tam.
 
 

 
                              Neron, Narciss.
 
                                  Narciss
 
                 Gotovo, gospodin! Net, pohvaly ne pusty
                 Otravam pagubnym iskusnicy Lokusty: {68}
                 Pri mne dala rabu tainstvennyj sostav -
                 Na meste umer on, i stona ne izdav.
                 Takogo snadob'ya u nas eshche ne znali:
                 Unosit zhizn' bystrej, da i nadezhnej stali.
 
                                   Neron
 
                 Cenyu tvoi trudy, Narciss, no zamolchi:
                 Ty sdelal vse, chto mog, i vpred' ne hlopochi.
 
                                  Narciss
 
                 Ty, znachit, dumaesh' - Britanik ne opasen?
                 I zapreshchaesh'?..
 
                                   Neron
 
                                 Da. YA s nim na mir soglasen.
 
                                  Narciss
 
                 Povinoveniya ne prestuplyu cherty,
                 No on pod strazhu vzyat - ob etom pomnish' ty?
                 Obida k mshcheniyu Britanika prinudit,
                 K tomu zhe tajnoe nedolgo tajnym budet:
                 Uznaet, chto Narciss po slovu tvoemu
                 Uzhe gotovilsya otravu dat' emu
                 I - strashno vymolvit'! - legko na to reshitsya,
                 CHego gnushaetsya moj cezar' i strashitsya.
 
                                   Neron
 
                 Ruchalis' za nego, slomlyu i ya sebya.
 
                                  Narciss
 
                 Soboj pozhertvuesh', tak plamenno lyubya?
                 Ustupish' YUniyu drugomu dobrovol'no?
 
                                   Neron
 
                 Ne vremya govorit' ob etom. I dovol'no:
                 Ego schitat' vragom net u menya prichin.
 
                                  Narciss
 
                 Vnov' materi svoej podvlasten vlastelin.
                 Mne pohval'ba ee teper' ponyatna stala.
 
                                   Neron
 
                 Kakaya pohval'ba? Gde? CHto ona skazala?
 
                                  Narciss
 
                 Ne ya odin slyhal nadmennye slova.
 
                                   Neron
 
                 Kakie?
 
                                  Narciss
 
                        Budto s nej pogovorish' edva -
                 I stihnut groznye gromovye raskaty,
                 I srazu zamolchish', smushchennyj, vinovatyj,
                 Otstupish' s radost'yu na prezhnij svoj rubezh,
                 Smirenno vymoliv proshchen'e za myatezh.
 
                                   Neron
 
                 Gde zh vyhod, ob®yasni? Kak sbit' by mne hotelos'
                 S nee zanoschivost' i poubavit' smelost'!
                 YA znayu, esli ej hot' raz eshche smolchu -
                 Nemoj pokornost'yu za eto zaplachu.
                 No v obshchem mnenii, Narciss, boyus' upast' ya:
                 Podumaj, mne l' idti dorogoj samovlast'ya,
                 Iz pamyati lyudskoj priznatel'nost' steret'
                 I otravitelem imenovat'sya vpred',
                 Sred' poddannyh moih proslyt' bratoubijcej?
 
                                  Narciss
 
                 A krotost'yu svoej ty dumaesh' dobit'sya,
                 CHtob gryaz'yu rimskij plebs tebya ne polival?
                 No chto tebe, skazhi, do brani i pohval?
                 Ne bud' na povodu u cherni besnovatoj.
                 Ty - cezar', ty - Neron i sam sebe vozhatyj!
                 Prosti, moj gospodin, ne znaesh' ty narod:
                 On lyubit lish' kulak, lish' silu priznaet.
                 Bezmernoj dobrotoj sebya ty oslablyaesh',
                 Duh svoevoliya v tolpu rabov vselyaesh'.
                 Oni, privykshie ves' vek hodit' v penyah,
                 Bogotvoryat togo, kto im vnushaet strah.
                 A kak ugodlivy, kak polny sueverij!
                 Nizkopoklonstvom ih byl utomlen Tiberij. {69}
                 Mne s volej zaodno i vlast' tvoj otchim dal -
                 Zaemnuyu, no vlast'! - i, pravya, ya gadal,
                 Kakoj postydnyj gnet, kakie oskorblen'ya
                 Ne vynesut oni i vyjdut iz terpen'ya.
                 Pokorno vse snesli. Po gorlo bud' v krovi,
                 S sestroyu razvedis' i brata otravi, -
                 Proslavit Rim tebya i gimn hvalebnyj gryanet,
                 A ih on obvinyat' i nenavidet' stanet,
                 I den', kogda prishli oni na etot svet,
                 Schitat'sya budet dnem neschastlivyh primet.
 
                                   Neron
 
                 Ty prav, no kak teper' mne vyrvat'sya iz plena?
                 Burr umolyal menya kolenopreklonenno,
                 I obeshchaniem ya sam sebya svyazal
                 I ne hochu, chtob on peredo mnoj derzal
                 Kichit'sya chestnost'yu. Pritom ego molen'ya,
                 Ne skroyu, tronuli menya do umilen'ya.
 
                                  Narciss
 
                 Burr govorit krasno, no znayu napered,
                 CHto vygodu svoyu revnivo soblyudet.
                 Vsya klika takova i kak ognya boitsya,
                 CHto, sdelav etot shag, ty mozhesh' raspryamit'sya
                 I, s nami uravnyav, u nih otnimesh' vlast'
                 I etih gordecov vo prah prinudish' past'.
                 Ne znaesh' razve ty, chto v sokrushen'e mnimom
                 Krichat: "Ne po plechu Neronu pravit' Rimom!
                 Ne smeet ni reshat', ni sdelat' nichego.
                 Burr - serdce cezarya, Seneka - um ego.
                 CHem imperator nash, sograzhdane, kichitsya?
                 CHto upravlyaet on umelo kolesnicej! {70}
                 Styazhavshi zhalkij priz, v vostorg prihodit on
                 I razvlekaet chern', kak nizkij gistrion,
                 I na teatre ej poet svoi tvoren'ya,
                 I zhdet potom pohval i klikov odobren'ya.
                 On poluchaet ih - ohrana zorko bdit,
                 Ne sdobrovat' tomu, kto, derzkij, zasvistit".
                 Pora by rty zatknut', moj cezar', etim lyudyam.
 
                                   Neron
 
                 Pojdem, Narciss. Kak byt', my po puti obsudim.
 
 

 

 
                              Britanik, YUniya.
 
                                  Britanik
 
                 Da, YUniya, vse tak: Neron menya zovet -
                 Mirit'sya hochet on. Nezhdannyj povorot!
                 Velel sobrat' na pir vseh molodyh pridvornyh,
                 CHtob etim torzhestvom, rekoyu vin otbornyh
                 Skrepit' nash druzheskij, net, bratskij nash soyuz.
                 On sbrasyvaet s plech, kak bespoleznyj gruz,
                 Svoyu lyubov' k tebe i, ne protivyas' bole,
                 Moj zhrebij, YUniya, tvoej vruchaet vole.
                 Pust' on menya lishil naslediya otcov,
                 Pust' moj prisvoil tron - ya vse otdat' gotov,
                 Uzhe ne gnevayas', pochti ne sozhaleya
                 I v tajnikah dushi obidy ne leleya,
                 Za schast'e vysshee tvoyu lyubov' styazhat'.
                 Dyshat' i zhit' toboj, tebe prinadlezhat'.
                 Podumaj, videt'sya svobodno, ne skryvayas'!
                 Podumaj, kazhdyj den' glyadet', ne otryvayas',
                 Na tu, chto i soblazn, i strah prevozmogla
                 I cezaryu menya otvazhno predpochla!
                 Kak mne... No chto s toboj? Zachem so mnoyu vmeste
                 Ne raduesh'sya ty? Skazhi, kakih predvestij
                 Dusha tvoya polna? Tumanit vzor sleza,
                 Vvys' podnyaty s mol'boj pechal'nye glaza...
                 O chem ty?
 
                                    YUniya
 
                           YA boyus', ya chuyu - blizki sroki
                 Bedy...
 
                                  Britanik
 
                          No ya lyubim?
 
                                    YUniya
 
                                      K chemu vopros zhestokij?
 
                                  Britanik
 
                 Neron, raskayavshis', meshat' ne stanet nam.
 
                                    YUniya
 
                 I doveryaesh' ty vpolne ego slovam?
 
                                  Britanik
 
                 Tak chto zhe, on mne vrag? I licemer lukavyj?
 
                                    YUniya
 
                 Mne o lyubvi tverdil, tebe grozil raspravoj,
                 Teper' menya bezhit, k tebe, naprotiv, l'net...
                 Ta prihot' vmig proshla i eta vmig projdet.
 
                                  Britanik
 
                 Ty zabluzhdaesh'sya, ne v prihoti prichina.
                 Za samoe sebya boitsya Agrippina:
                 Predvidya svoj konec v pogibeli moej,
                 Zastavila vragov, kak revnostnyh druzej,
                 Spasat' menya s toboj vo vremya etoj buri.
                 Ne somnevayus' v nej, ne somnevayus' v Burre.
                 YA veryu i emu, Neronu: on, kak ya,
                 Ne predlozhil by mir, vrazhdu v dushe taya.
 
                                    YUniya
 
                 Ty sudish' po sebe, Britanik, zabyvaya:
                 Tvoj put' vsegda pryamoj, ego stezya - krivaya.
                 Za den', za etot den' ya ponyala, moj drug,
                 Kak licemeren on, i dvor, i vse vokrug.
                 Tut na ume odno, na yazyke drugoe,
                 Tut u zlodejskih del oblichie blagoe,
                 Tut dorogih druzej s vostorgom predayut,
                 Tut nas s toboyu zhdet lovushka - ne priyut.
 
                                  Britanik
 
                 Nu horosho, pust' tak, pust' on hitrej lisicy.
                 Ego boish'sya ty? No on i sam boitsya!
                 Net, nikogda Neron na gnusnost' ne pojdet,
                 Ne razdrazhit senat, ne vozmutit narod.
                 Proch' mysli chernye! Neron priznal smirenno
                 Nepravotu svoyu. On dazhe otkrovenno
                 S Narcissom govoril o nej i, soglasis'...
 
                                    YUniya
 
                 Britanik, a tebya ne predaet Narciss?
 
                                  Britanik
 
                 Ty l' eto, YUniya? Voobrazit' takoe!
 
                                    YUniya
 
                 YA za tebya boyus', ne nahozhu pokoya.
                 Vezde odna koryst', prodazhnost' i porok.
                 Menya strashit Neron, menya strashit moj rok,
                 Tomlyus' predchuvstviem, naprasnym, mozhet stat'sya,
                 No gor'ko mne s toboj hotya b na mig rasstat'sya.
                 Ty doveryaesh' im, a ya... Prosti menya,
                 CHto esli etot pir - vsego lish' zapadnya?
                 CHto esli revnost'yu k soperniku istochen,
                 Neron gotovit mest' pod krovom temnoj nochi
                 I obrechennogo zloradno zhdet sejchas?
                 CHto esli na tebya glyazhu v poslednij raz?
                 Britanik!..
 
                                  Britanik
 
                             Ty v slezah? I ya tomu vinoyu?
                 Tak trogaet tebya, chto stanetsya so mnoyu?
                 Vot zdes' stoyal Neron - dnya ne proshlo s teh por,
                 On oslepit' hotel velichiem tvoj vzor,
                 No k vlasti, k roskoshi polna prenebrezhen'ya
                 Ty predpochla menya v moem unichizhen'e.
                 Emu, vlastitelyu, lish' holod, lish' otkaz,
                 A mne, gonimomu, mne slezy etih glaz,
                 Almazy divnye! Ne trat' zhe ih besplodno:
                 K tebe vernetsya drug, veselyj i svobodnyj.
                 No medlit' mne nel'zya, ne to vse pogublyu.
                 Prostimsya, YUniya. Kak ya tebya lyublyu!
                 Na pire yunosti, bezumnoj i kipuchej,
                 Mechtoyu ulechu k prekrasnejshej i luchshej.
                 Prostimsya zhe.
 
                                    YUniya
 
                               Postoj...
 
                                  Britanik
 
                                         Menya davno tam zhdut.
 
                                    YUniya
 
                 Britanik, ne speshi, pust' za toboj pridut.
 
 

 
                         Agrippina, Britanik, YUniya.
 
                                 Agrippina
 
                 Britanik, chto zhe ty? Vse gosti v ozhidan'e.
                 Neron dosaduet na eto opozdan'e
                 On hochet mir s toboj ob®yatiem skrepit',
                 Gorit zhelaniem za vashu druzhbu pit',
                 Sred' klikov radosti sojtis' s toboj poblizhe.
                 My u Oktavii pobudem. Nu, idi zhe.
 
                                  Britanik
 
                 Begu, begu! I ty, lyubimaya, idi,
                 Utesh' Oktaviyu, prizhmi ee k grudi.
                 Vam legche budet zhdat', mezhdu soboj tolkuya.
                 V nemalom, gospozha, pered toboj dolgu ya.
 
 

 
                              Agrippina, YUniya.
 
                                 Agrippina
 
                 Poka vy byli zdes' s Britanikom vdvoem,
                 Ty, vizhu, plakala. No ob®yasni, o chem?
                 Otkuda eta grust'? Opyat' sleza skatilas'...
                 Oni teper' druz'ya - ya etogo dobilas'!
 
                                    YUniya
 
                 Tak mnogo tyazhkogo za etot den' stryaslos',
                 CHto skorbi ne ujmu, ne uderzhus' ot slez.
                 Ty chudesa tvorish', no kak poverit' chudu?
                 Vse kazhetsya - grozit opasnost' otovsyudu.
                 Uvy! Izmenchiva pogoda vo dvorcah,
                 K tomu zhe u lyubvi izvechnyj sputnik - strah.
 
                                 Agrippina
 
                 Ty somnevaesh'sya? I dokazatel'stv malo?
                 YA slovo molvila - grozy kak ne byvalo.
                 O chem trevozhit'sya? Vsego dobilas' ya,
                 Dobilas', chto Neron s Britanikom - druz'ya.
                 Tak mne skazal moj syn, sebya svyazav obetom.
                 I kak pochtitelen, kak nezhen byl pri etom!
                 I k serdcu prizhimal, i mne v glaza glyadel,
                 I bol'she ne skryval ni zamyslov, ni del,
                 Prosil ne uhodit', vse dlil i dlil besedu.
                 Da, ya mogu opyat' torzhestvovat' pobedu!
                 To, gordost' pozabyv, smirenno, bez zatej,
                 Vse tajny poveryal on materi svoej,
                 To, cezar' istinnyj, surovost'yu odetyj,
                 Molchanie hranya, vyslushival sovety
                 I snova govoril, spokojno velichav,
                 I posvyashchal v dela, gde skryt udel derzhav. {71}
                 YA priznayu sejchas k ego bezmernoj chesti -
                 On neprichasten zlu i nesposoben k mesti,
                 Ustupchiv, dazhe slab v serdechnoj dobrote,
                 I etoj slabost'yu vospol'zovalis' te,
                 Kto nenavidit nas. Teper' pridut s povinnoj!
                 I snova Rim pojmet - ne sladit' s Agrippinoj!
                 Vse, chuya moj triumf, likuyut... CHto zhe my?
                 Nekstati medlit' zdes' do nastuplen'ya t'my.
                 Nam u Oktavii teper' okonchit' mozhno
                 Den' prizrachnyh trevog i radosti nelozhnoj.
                 No chto eto za shum? Kakoj-to krik, shagi...
                 Opyat'...
 
                                    YUniya
 
                          Britaniku, o nebo, pomogi!
 
 

 
                           Agrippina, YUniya, Burr.
 
                                 Agrippina
 
                 Kuda ty, Burr, bezhish'? Postoj, skazhi na milost'...
 
                                    Burr
 
                 Britanik pri smerti. Uzhasnoe svershilos'.
 
                                    YUniya
 
                 Britanik!
 
                                 Agrippina
 
                           Ty skazal?..
 
                                    Burr
 
                                        Vernee, umer on.
                 Da, umer.
 
                                    YUniya
 
                           Gospozha, prosti nevol'nyj ston.
                 Spasu ego, a net - sojdu za nim v mogilu.
 
 

 
                              Agrippina, Burr.
 
                                 Agrippina
 
                 Kakoe strashnoe zlodejstvo!
 
                                    Burr
 
                                            Ne pod silu
                 Mne cezaryu sluzhit'. Ujdu. Moj vyshel srok.
 
                                 Agrippina
 
                 Britanik - brat emu! I on posmel, on mog...
 
                                    Burr
 
                 Svoj zamysel ot nas iskusno cezar' pryatal.
                 On s lozha podnyalsya, edva uvidel brata,
                 I obnyal goryacho. Nastala tishina.
                 Vdrug cezar' chashu vzyal. "Narciss nal'et vina,
                 CHtob ty za nas dvoih ispil lozy perviny.
                 Otnyne budem my na vseh putyah ediny.
                 YA, glyadya na tebya, dushoj vozveselyus'.
                 Skrepite zh, nebesa, nash druzheskij soyuz!"
                 I vot svoej rukoj Narciss napolnil chashu.
                 Britanik vzyal ee. "YA p'yu za druzhbu nashu".
                 Prigubil - i konec. Stal'noj klinok - i tot
                 Sushchestvovan'ya nit' tak bystro ne prervet.
                 Podernulis' glaza zavesoyu tumannoj,
                 I on na lozhe pal, nedvizhnyj, bezdyhannyj.
                 Voobrazi sama, chto nachalos' potom:
                 Odni bezhali proch' s raskrytym v krike rtom,
                 No tot, kto pri dvore davno vsemu obuchen,
                 Glyadel na cezarya, spokoen i bezzvuchen.
                 A cezar' mezhdu tem na lozhe vozlezhal,
                 Ne omrachilsya vzor, i golos ne drozhal.
                 "O chem volnuetes'? Sebe i nam na gore,
                 Britanik s detskih let podverzhen etoj hvori". {72}
                 Vse sililsya Narciss priskorbnyj vid prinyat',
                 No gnusnoj radosti byla na nem pechat'.
                 A ya, ya rastolkal pridvornyj sbrod dvulichnyj, -
                 Pust' zhizn'yu zaplachu, nenuzhnoj, bezrazlichnoj -
                 I pospeshil ujti, zhelaniem gonim
                 Oplakat' cezarya, Britanika i Rim.
 
                                 Agrippina
 
                 Uzhe on zdes'. Pozhdi - menya ty opravdaesh'.
 
 

 
                      Neron, Agrippina, Burr, Narciss.
 
                                   Neron
                              (vidya Agrippinu)
 
                 Ona! Kak byt'?
 
                                 Agrippina
 
                                 Kuda, Neron, tak pospeshaesh'?
                 Britanik mertv, ubit. YA znayu, kto v persty
                 Ubijce yad vlozhil.
 
                                   Neron
 
                                   Ty znaesh'? Kto zhe?
 
                                 Agrippina
 
                                                       Ty.
 
                                   Neron
 
                 YA? YA? Vot tak vsegda! Ty v yarom isstuplen'e
                 Pripisyvaesh' mne lyubye prestuplen'ya.
                 Uzh zaodno i v tom Nerona obvini,
                 CHto prezhdevremenno okonchil Klavdij dni!
                 Izvestno, kak lyubim Britanik byl toboyu,
                 No ya, k priskorbiyu, ne vlasten nad sud'boyu.
 
                                 Agrippina
 
                 V vino Britaniku Narciss podsypal yad,
                 No eto tvoj prikaz, toboj otravlen brat.
 
                                   Neron
 
                 Lozh'! Kto tebe posmel takie podozren'ya...
 
                                  Narciss
 
                 Nuzhny li, cezar' moj, sejchas razuveren'ya?
                 I dlya chego tebe tait' ot gospozhi
                 Dela Britanika? Otkryto rasskazhi,
                 CHem otplatil on ej za vse blagodeyan'ya.
                 Ne k YUnii, o net, rvalis' ego zhelan'ya,
                 A k tronu cezarya. Obida vgryzlas' v grud',
                 Uplyvshee iz ruk pytalsya on vernut',
                 No cezar' vse uznal - tak nebo povelelo! -
                 I svoemu sluge doverilsya vsecelo.
                 Britanik v grob soshel. Utrata velika l'?
                 O gospozha moya, vragam ostav' pechal' -
                 Pust' v uzhase drozhat, porazheny udarom,
                 I...
 
                                 Agrippina
 
                      Prodolzhaj, Neron. YA vizhu, ty nedarom
                 Takih posobnikov izbral. CHto zh, prodolzhaj,
                 Navechno pamyatnik sebe sooruzhaj.
                 Ty brata otravil - nachalo nedurnoe.
                 Za kem teper' chered? Navernoe, za mnoyu. {73}
                 Kak nenavist' ko mne tebya, moj syn, gryzet!
                 Eshche by! Tyagosten priznatel'nosti gnet.
                 No smert' moya, Neron, tebe ne dast svobody:
                 Pust' lyagu, mertvaya, pod grobovye svody -
                 Rim, nebo, zhizn' tvoya, darovannaya mnoj, -
                 Vse golosom moim zagovorit s toboj, {74}
                 I sovest'-furiya v tebya togda vonzitsya,
                 Ne dast peredohnut', ne dast smezhit' resnicy.
                 Ty stanesh' ubivat', chtob obresti pokoj,
                 I krov' zatopit Rim bagryanoyu rekoj,
                 No nebo utomish' i - o venec zhelanij! -
                 Ty zhertvoyu padesh' svoih zhe zlodeyanij.
                 Opustoshish' ves' Rim i, sam opustoshen,
                 Rukoyu sobstvennoj sebya ub'esh', Neron, {75}
                 I budut prinimat' s toboj sopostavlen'e
                 Tirany zlejshie kak zloe oskorblen'e.
                 YA znayu, budet tak. Idi zh svoim putem.
                 YA ne derzhu tebya. Proshchaj.
 
                                   Neron
 
                                           Narciss, ujdem.
 
 

 
                              Agrippina, Burr.
 
                                 Agrippina
 
                 Net spravedlivosti - uvy! - v lyudskoj nature.
                 Narcissu doveryat' i somnevat'sya v Burre!..
                 A ty zametil, Burr, kakoj zloveshchij vzor
                 On brosil na menya? To - smertnyj prigovor.
                 V Nerone lyutyj zver' uzhe nichem ne svyazan,
                 Obrushitsya udar, chto mne davno predskazan. {76}
                 Smert' i k tebe blizka, ona polzet vo mgle.
 
                                    Burr
 
                 Segodnya lishnij den' ya prozhil na zemle.
                 Puskaj v moej krovi Neron svoj gnev ostudit -
                 Mne smert' tyagchajshaya blagoslovennoj budet.
                 Provizhu groznyh let krovavuyu zaryu -
                 V sud'be Britanika ya sud'by Rima zryu.
                 No strashno dlya menya ne eto zlodeyan'e -
                 Nashel by v revnosti Neronu opravdan'e;
                 Drugoe, gospozha, strashnee vo sto krat:
                 Besstrastno on glyadel, kak umiraet brat.
                 Ne uvlazhnilsya vzor, lico ne pobelelo...
                 Tak holoden tiran, v ubijstvah zacherstvelyj!
                 S bylym nastavnikom pust' konchit poskorej:
                 Emu dokuchen ya, on dlya menya - zlodej.
                 Zachem mne zhit'? Pojdu nasiliyu navstrechu
                 I smert', blaguyu smert' ulybkoyu privechu.
 
 

 
                         Agrippina, Burr, Al'bina.
 
                                  Al'bina
 
                 Na pomoshch', gospozha! Predotvrati bedu.
                 Uznav o YUnii, nash cezar' kak v bredu -
                 Neistovstvuet on, chto s nej navek v razluke.
 
                                 Agrippina
 
                 Navek? YA ne pojmu... Kak? Nalozhila ruki?
 
                                  Al'bina
 
                 CHtoby eshche bol'nej obida eta zhgla,
                 ZHiva, no dlya nego kak budto umerla.
                 Ona k Oktavii, ty pomnish', ubezhala.
                 K skorbyashchej skorbnaya, kazalos', put' derzhala.
                 YA sledom shla. Glyazhu - shagi bystrej, bystrej,
                 I vdrug brosaetsya na ploshchad' iz dverej,
                 I pryamo k Avgustu, k ego izobrazhen'yu,
                 I, k mramornym stopam pripav v iznemozhen'e,
                 Krichit - a vkrug nee sbiraetsya narod:
                 "So mnoj konchaetsya tvoj znamenityj rod,
                 I da ne budet on porugan i oslavlen!
                 V tvoem dvorce sejchas predatel'ski otravlen
                 Potomok slavnyj tvoj, a tol'ko on odin
                 Ravnyalsya doblest'yu s toboyu, vlastelin.
                 I vot hotyat, chtob ya klyatvoprestupnoj stala.
                 Molyu tebya, molyu, sklonyas' u p'edestala -
                 Ty, chto bessmertie s bogami delish' sam,
                 Pozvol' ostatok dnej mne posvyatit' bogam".
                 Na golos gorestnyj i za dushu berushchij
                 Begut so vseh storon. Tolpa vse gushche, gushche,
                 Ej vse sochuvstvuyut i, vstav po storonam,
                 Torzhestvenno vedut v tot velichavyj hram,
                 Gde v odeyanii, kak sneg nagornyj, belom,
                 Dushoj vozvyshenny i neporochny telom,
                 Vestalki nashi bdyat nad zhertvennym ognem,
                 CHto ispokon vekov gorit v nochi i dnem.
                 I cezar' vidit vse, ostanovit' ne smeya,
                 No oprometchivej, a mozhet byt', smelee
                 Ugodlivyj Narciss brosaetsya vpered,
                 CHtob YUniyu otbit', no smert' bezumca zhdet:
                 On padaet, srazhen, i bryzgi chernoj krovi
                 Pyatnayut YUniyu. Togda, nasupiv brovi,
                 Narcissu pavshemu ne dumaya pomoch',
                 Ves' pogruzhen v sebya, uhodit cezar' proch'.
                 Lish' imya YUnii sletaet s ust vladyki,
                 Vse zhmutsya po uglam, zaslyshav eti kriki.
                 Po gulkomu dvorcu bescel'no brodit on,
                 I muten vzor ego, i v zemlyu ustremlen,
                 Kak budto na nebo i posmotret' ne smeet.
                 O gospozha moya, on strashnoe sodeet,
                 Kogda s otchayan'em soedinitsya mrak!
                 Tak pomeshaj emu bezumnyj sdelat' shag,
                 Poka goryachku chuvstv rassudok ne ostudit.
                 Sebya pogubit on...
 
                                 Agrippina
 
                                    Net, pravedno osudit.
                 I vse zh posmotrim, Burr, chto proishodit s nim.
                 Byt' mozhet, on teper' pojdet putem inym
                 I peremenitsya pod bremenem stradanij?
 
                                    Burr
 
                 O esli b ne vershil on novyh zlodeyanij!
 
 

 
     Pri podgotovke nastoyashchej knigi bylo ispol'zovano naibolee  avtoritetnoe
v tekstologicheskom i nauchnom otnoshenii izdanie sochinenij Rasina: Oeuvres  de
Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains  de
la France).
     Redakcionnye perevody inostrannyh slov i vyrazhenij dayutsya v tekste  pod
strokoj s ukazaniem  v  skobkah  yazyka,  s  kotorogo  proizvodilsya  perevod.
Ostal'nye podstrochnye primechaniya prinadlezhat Rasinu.
 

 
     Tragediya  byla  vpervye  predstavlena  13  dekabrya  1669   g.   truppoj
Burgundskogo  otelya  i  vnachale   ne   proizvela   skol'ko-nibud'   sil'nogo
vpechatleniya.  Sovremenniki  otmechali   tol'ko   prisutstvie   na   spektakle
mnogochislennyh nedobrozhelatelej Rasina vo glave s  Kornelem.  P'esa  vyzvala
mnozhestvo kriticheskih zamechanij, na kotorye Rasin,  po  svoemu  obyknoveniyu,
otvetil v predislovii k pervomu izdaniyu, vyshedshemu v nachale 1670  g.  Odnako
ochen' skoro sud'bu tragedii reshilo odobritel'noe suzhdenie korolya. "Britanik"
prochno utverdilsya v teatral'nom repertuare.
     Osnovnym  istochnikom  Rasina  posluzhili  "Annaly"   rimskogo   istorika
Korneliya Tacita (55-120), iz kotoryh on zaimstvoval ne tol'ko  fakty,  no  i
psihologicheskie harakteristiki personazhej i, tekstual'no, otdel'nye  repliki
i monologi. Vazhnejshie iz  etih  sovpadenij  otmechayutsya  v  sleduyushchej  forme:
"Annaly", rimskimi ciframi oboznachena kniga, arabskimi - glava.
     Posvyashchenie  soderzhalos'  v  pervom  izdanii  tragedii.  V  prizhiznennyh
sobraniyah p'es Rasina otsutstvuet.
 
     1 Gercog de SHevrez - SHarl'-Onore  d'Al'ber  (1646-1712)  prinadlezhal  k
odnoj iz samyh  znatnyh  semej  Francii,  tesno  svyazannoj  s  yansenistskoj
obshchinoj (sm. stat'yu). Rasin poznakomilsya s nim  v  1655  g.  v  yansenistskom
kollezhe.
     2 ... cheloveku, ch'ya kazhdaya minuta dragocenna. - Imeetsya  v  vidu  test'
gercoga ministr Kol'ber.
     3 "...vitiis mire congrnebat". - "Annaly", XIII, 1. Opisanie  pravleniya
Nerona soderzhitsya v XIII i XIV knigah, odnako fakty predshestvuyushchego  perioda
zaimstvovany Rasinom iz drugih chastej togo zhe proizvedeniya.
     4 ...chelovek... prevratit' v dvadcatiletnee...  -  Kornel'  v  tragedii
"Iraklij"  (1647).  V  "Obrashchenii  k  chitatelyu"  on  sam   ogovarivaet   etu
hronologicheskuyu vol'nost'.
     5 ...|miliya v "Cinne"  i  Sabina  v  "Goracii"?  -  Personazhi  tragedij
Kornelya na temy iz rimskoj istorii.
     6 ...kotoromu Klavdij obeshchal v zheny Oktaviyu. - Oktaviya, doch' imperatora
Klavdiya, sestra Britanika, vydannaya po nastoyaniyu Agrippiny zamuzh za Nerona v
vposledstvii im umershchvlennaya.
     7  "festivissima  omnium   puetlarum"   -   Sr.   Seneka.   "Otykvlenie
bozhestvennogo Klavdiya", VIII.
     8 ...povinny... lish' v nekotoroj neosmotritel'nosti.  -  Sr.  "Annaly",
XII, 4. Sovremenniki Rasina osparivali etu harakteristiku istoricheskoj YUnii,
opirayas' na teh zhe Seneku  i  Tacita.  Popytki  Rasina,  neredko  neudachnye,
"dokumental'no" obosnovat' haraktery vymyshlennyh  personazhej  idut  v  rusle
togo ponimaniya pravdopodobiya, kotoroe gospodstvovalo v epohu klassicizma.
     9 ...im rezhut sluh chetyre stroki... - Tem ne menee  Rasin  vnyal  golosu
kritiki i opustil v posleduyushchih izdaniyah  korotkuyu  scenu  mezhdu  Neronom  i
YUniej, sledovavshuyu za 5-m  yavleniem  V  dejstviya  i  preryvaemuyu  poyavleniem
Agrippiny.
     10 ...peredavat' v rasskaze lish' to, chto  ne  mozhet  byt'  pokazano.  -
Pravilo eto  idet  ot  Goraciya  ("Nauka  poezii",  st.  183-188)  i  bylo  v
dal'nejshem povtoreno v "Poeticheskom iskusstve" Bualo:
 
              No to, chto sterpit sluh, poroj ne sterpit glaz.
 
     Poetika  klassicizma  izbegala  chereschur  naturalisticheskih   zrelishchnyh
effektov (ubijstv, krovoprolitij), traktuya ih kak "nizmennye" i oskorblyayushchie
nravstvennoe i esteticheskoe chuvstvo zritelya.
     11 Sofokl... stol'ko  zhe  stihotvornyh  strok...  -  U  Sofokla  -  st.
1184-1354, to est' 170  strok;  u  Rasina,  vklyuchaya  iz®yatuyu  scenu  pervogo
izdaniya, - 168.
     12 ..udarit'sya v nepravdopodobnoe. - Zdes' i dalee - pryamaya polemika  s
teoreticheskimi vyskazyvaniyami Kornelya i s ego kompozicionnoj tehnikoj.
     13 ... staraetsya vselit' nenavist'  k  sebe...  -  Namek  na  Attilu  v
odnoimennoj tragedii Kornelya (1667), d. III, yavl. 2.
     14 ... spartanca  sdelat'  boltunom...  -  Podrazumevaetsya  Agesilaj  v
odnoimennoj tragedii Kornelya (16S6).
     15 ..  zavoevatelya  razglagol'stvovat'  lish'  o  lyubvi...  -  Cezar'  v
tragedii Kornelya "Pompei" (1642).
     16 ...zhenshchinu - davat'... uroki nepreklonnoj gordosti. - Korneliya v toj
zhe tragedii.
     17 ... odin iz etih drevnih avtorov... -  Imeetsya  v  vidu  traktat  "O
vozvyshennom", vplot' do XIX v. pripisyvavshijsya grecheskomu  filosofu  Longinu
(III v. n. e.), no na samom dele napisannyj v I v. n. e.  V  1674  g.  Bualo
izdal svoj francuzskij perevod etogo traktata, soprovodiv ego kommentariyami.
     18 ...govorit Ciceron. - V sochinenii "O respublike", kn. VI, gl. 16.
     19  Terencij  -  Publij  Terencij  Afer  (II  v.  do  n.  e.),  rimskij
komediograf.
     19a ... starogo zlokoznennogo  poeta...  -  Lusciya  Lanuvina,  rimskogo
komediografa (II v. do  n.  e.).  Citata  vzyata  iz  prologa  k  "Devushke  s
Androsa", st. 6-7.
     20 ... do samogo nachala predstavleniya ego komedij. - Namek na Kornelya.
     21 On zakrichal, i t. o. - Citata iz prologa k komedii Terenciya "Evnuh",
st. 22-23.
     22 Avl Gellij - rimskij pisatel' (II v. n. e.).  Ego  trud  "Atticheskie
nochi" v 20 knigah predstavlyaet  soboj  kompilyaciyu  vypisok  iz  grecheskih  i
rimskih avtorov. Upomyanutoe soobshchenie soderzhitsya v kn. I, gl. 12.
     23 Net nichego nespravedlivee nevezhdy.  -  Citata  iz  komedii  Terenciya
"Brat'ya", st. 99.
     24 [Vtoroe predislovie}. - Poyavilos' v izdanii 1676 g. Po sovetu  Bualo
Rasin zamenil im pervoe predislovie, slegka smyagchiv polemicheskij ton.
     25 "factus natura... blanditiis". - Sr. "Annaly", XIV, 12, 56.
     26 "Hactenus Nero... quaesivit". - Tam zhe, XIII, 47.
     27 "... s zhenshchinami imenityh rodov". - Tam zhe, XIII, 12.
     28 "... severitate morum...". - Tam zhe, XIII, 2.
     29 "... svobodnoj ot podobostrastiya obhoditel'nost'yu". - Tam zhe.
     30 "Civitati grande... virtutis". - Tam zhe, XIV, 51.
     31  "...in  partibus  Pallantem".  -  Tam  zhe,  XIII,  2.  Pallant  (vo
francuzskoj tradicii - Dallas) - vol'nootpushchennik Klavdiya; soglasno  Tacitu,
byl glavnoj oporoj Agrippiny v ee  politicheskih  intrigah.  Sodejstvoval  ee
braku s Klavdiem, Vposledstvii byl otravlen Neronom.
     32 "...ozhidayushchej ee uchasti". - Tam zhe, XIII, 16.
     33 "... na dele ee spravedlivost'". - Tam zhe, XII, 26.
     34 "Nam, ut proximus... provisum erat". - Tam zhe, XIII, 15.
     35 ... do pravleniya Vespasiana. - Vespasian vstupil na prestol v 69 g.,
cherez god posle smerti Nerona.
     36 Britanik - syn imperatora Klavdiya ot  ego  tret'ej  zheny  Messaliny,
kaznennoj Klavdiem za  rasputstvo  (sm.  d.  IV,  yavl.  2).  Rasin  izbegaet
upominat' (kak v perechne dejstvuyushchih lic, tak i  v  tekste)  imya  Messaliny,
stavshee naricatel'nym oboznacheniem raznuzdannogo razvrata, chtoby ne  brosit'
ten' na blagorodnogo geroya,  kakim  vystupaet  u  nego  Britanik.  Odnako  v
posmertnyh izdaniyah tragedii ono poyavilos' ryadom s imenem Klavdiya.
     37 Agrippina - byla rodnoj plemyannicej  svoego  vtorogo  muzha  Klavdiya,
docher'yu ego brata Germanika.
     38 .. syn Domiciya. - Do togo, kak  on  byl  usynovlen  Klavdiem,  Neron
takzhe nosil imya Domiciya.
     39 Tri goda vlastvuet... - Neron vzoshel na  prestol  v  oktyabre  54  g.
Ubijstvo Britanika posledovalo uzhe vesnoj 55 g. CHtoby smyagchit' dopushchennyj im
hronologicheskij  sdvig,  Rasin  v  pozdnejshih  izdaniyah   tragedii   izmenil
pervonachal'noe "tri goda" na "dva goda", odnako sohranil cifru "tri" v  dvuh
drugih upominaniyah sroka pravleniya Nerona.
     40 Podoben Avgustu na sklone pozdnih dnej. -  Oktavian  Avgust,  pervyj
rimskij imperator (s 30 g. do n. e. po 14 g. n. e.) nachal svoe  pravlenie  s
zhestokih rasprav so svoimi  politicheskimi  protivnikami.  V  poslednie  gody
smyagchilsya, chto dalo povod istorikam i filosofam proslavlyat'  ego  miloserdie
po kontrastu s zhestokost'yu i proizvolom ego preemnikov.  Miloserdie  Avgusta
sdelal, v chastnosti, temoj svoej tragedii "Cinna" (1640) Kornel'.  Seneka  v
traktate "O miloserdii"  prevoznosit  krotost'  Nerona  v  pervye  gody  ego
pravleniya, stavya ego v etom smysle dazhe vyshe Avgusta.
     41 Gordyni rodovoj lezhit na nem pechat'... -  Rimskij  istorik  Svetonij
(sm.  primech.  k  "Berenike")  v   "ZHizni   dvenadcati   cezarej"   podrobno
ostanavlivaetsya na  rode  Domiciev,  predkov  Nerona  s  otcovskoj  storony,
otmechaya ih zhestokost'.
     42 Gaj - Gaj Cezar' Kaligula,  rimskij  imperator  v  37-41  gg.,  brat
Agrippiny, izvestnyj svoej zhestokost'yu i despotizmom.
     43 Silan - Lucij  Silan  (sm.  Predislovie)  byl  pomolvlen  s  docher'yu
Klavdiya Oktaviej. CHtoby rasstroit' etot brak, Agrippina  obvinila  Silana  v
krovosmesitel'noj svyazi s sestroj. V den' brakosochetaniya Agrippiny i Klavdiya
(a ne Nerona i Oktavii, kak  govorit  Agrippina  v  d.  IV,  yavl.  2)  Silan
pokonchil s soboj. Sr. "Annaly", XII, 3, 4 i 8.
     44 ...krov' Avgusta tekla. - Mat' Silana byla po materinskoj linii
pravnuchkoj Avgusta.
     45 CHto nosyat fascii i lavry pred toboj... - "Senat postanovil  dat'  ej
dvoih liktorov" ("Annaly", XIII, 2).
     46 Liviya - tret'ya zhena Avgusta, pol'zovavshayasya ego doveriem i  lyubov'yu.
Idealizirovannyj obraz Livii byl horosho znakom zritelyam XVII v. po  tragedii
Kornelya "Cinna".
     47 ...nezrimaya... - "Agrippina, skrytaya  za  zanavesom,  mogla  slyshat'
vse, chto govorili senatory, priglashennye vo dvorec" ("Annaly", XIII, 5).
     48 Za plechi obnyal i - ot trona otstranil. -  Rasskaz  ob  etom  epizode
soderzhitsya v "Annalah" (XIII,  5).  Tam  Neron  otstranyaet  mat'  po  sovetu
Seneki.
     49 Odin iz dvuh... - Burr ili Seneka.
     50 ... imperatorov zhena, i doch', i mat'?  -  Tacit  nazyvaet  Agrippinu
edinstvennym  donyne  primerom  zhenshchiny,  kotoraya  byla  docher'yu,   sestroj,
suprugoj i mater'yu princepsov ("Annaly", XII, 42). |ta zhe formula prozvuchala
za mesyac do pervogo predstavleniya "Britanika" v nadgrobnoj rechi  pridvornogo
propovednika Bossyue po sluchayu smerti anglijskoj korolevy  Genrietty,  docheri
Genriha IV, sestry Lyudovika XIII, zheny Karla I Styuarta i materi Karla II.
     51  ...najdet  povodyrej  mezh  prashchurov  svoih...  -  Slova   Agrippiny
zaimstvovany iz "Annalov" (XIV, 52). Tam oni pripisyvayutsya vragam Seneki.
     52  ...  mezh  izgnannikov...  -  Agrippina,   stremyas'   sozdat'   sebe
populyarnost', dobilas' v 49 g. vozvrashcheniya iz izgnaniya Seneki, soslannogo po
proiskam Messaliny na Korsiku.
     53 Te troe...  -  Tacit  govorit  o  treh  vol'nootpushchennikah  Klavdiya:
Narcisse, Pallante i Kalliste, sosredotochivshih v rukah  real'nuyu  vlast'.  V
osobennosti vliyatel'nym byl Pallant (sm.  primech.  31),  poluchivshij  v  svoe
beskontrol'noe rasporyazhenie finansy gosudarstva.
     54 Trazeya doblestnyj... otvazhnyj Korbulon... - Trazeya zanimal v  senate
nezavisimuyu poziciyu po otnosheniyu k aktam  zhestokosti  i  proizvola,  chinimym
Neronom. Byl osuzhden na smert' i vskryl sebe veny. Korbulon  -  voenachal'nik
pri Klavdii  i  Nerone,  komandoval  rimskimi  legionami  v  Sirii,  pokoril
Armeniyu. Byl umershchvlen po prikazu Nerona.
     55 ...edinogo s nej roda. - Agrippina byla pravnuchkoj Avgusta,  YUniya  -
ego prapravnuchkoj.
     56 I svoenravie bezmolvno ej spuskayu... -  Pochti  doslovnaya  citata  iz
"Annalov" (XIV, 4).
     57 I u derzhavy net naslednika, Narciss.  -  Pod  etim  predlogom  Neron
vposledstvii izgnal Oktaviyu, chtoby sochetat'sya  brakom  so  svoej  lyubovnicej
Poppeej (sr. "Annaly", XIV, 60).
     58 ... potomok etih uz. - Avgust razvelsya so svoej  zhenoj  Skriboniej,
ot kotoroj imel doch' YUliyu; Liviya - so svoim muzhem, ot  kotorogo  imela  dvuh
synovej, v dal'nejshem usynovlennyh Avgustom. Mladshij iz nih, Druz Neron, byl
otcom Germanika, deda Nerona po materi.
     59 Pred geniem ee snikaet  genij  moj.  -  |tot  psihologicheskij  shtrih
podskazan  Rasinu  rasskazom  Plutarha  ob  Antonii:   kogda,   razdrazhennyj
postoyannymi pobedami Oktaviya (budushchego imperatora Avgusta), on obratilsya  za
sovetom k egipetskomu proricatelyu,  tot  otvetil:  "Tvoj  genij  boitsya  ego
geniya: gordyj i otvazhnyj v  odinochestve,  on  teryaet  velichie  i  stanovitsya
slabym  i  robkim  v  prisutstvii  cezarya".   |ti   zhe   slova   tekstual'no
vosproizvedeny v "Antonii i Kleopatre" SHekspira (d. II, yavl. 3).
     60 I kazhdyj rimlyanin ee otca v nej  chtit.  -  Germanik,  proslavivshijsya
pobedonosnymi  pohodami,  pol'zovalsya  bol'shoj  populyarnost'yu  v  Rime.  Sr.
Svetonij. "ZHizn' dvenadcati cezarej" ("Gaj Kaligula" gl. 3).
     61  Ubijstva,  dazhe  yad...  -  Ves'   monolog   Agrippiny   tekstual'no
pereklikaetsya s 14-j glavoj XIII knigi "Annalov".
     62 ... brat s sestroyu... - Britanik i Oktaviya.
     63 Plavt, Sulla i Pizon... - Favst Kornelij Sulla  (potomok  izvestnogo
politicheskogo deyatelya II-I vv. do n. e.  Luciya  Korneliya  Sully)  byl  zyatem
imperatora Klavdiya. Soglasno Tacitu, Pallant i Burr byli obvineny Neronom  v
zagovore s cel'yu vozvesti Sullu na prestol.  Po  prikazu  Nerona  Sulla  byl
ubit. Togda zhebyl umershchvlen i Rubellij Plavt,  potomok  Avgusta  po  zhenskoj
linii,   kotorogo   Agrippina   posle    smerti    Britanika    rasschityvala
protivopostavit'  Neronu.  Gaj  Pizon  vozglavil  zagovor  protiv  Nerona  v
poslednie gody ego pravleniya. Vse eti otdel'nye fakty, soobshchaemye Tacitom  v
raznyh knigah "Annalov", kak by  predvoshishchayutsya  zdes'  perechisleniem  etih
treh imen.
     64 Podkuplennyj  senat  smyagchil  zakon  starinnyj...  -  CHtoby  sdelat'
vozmozhnym svoj brak s Agrippinoj, Klavdij uzakonil zapreshchennye do togo braki
mezhdu dyad'yami i plemyannicami. Odnako etim razresheniem  vospol'zovalsya  krome
nego lish' odin rimskij vsadnik, da i to, kak govorili,  iz  zhelaniya  ugodit'
etim Agrippine (sr. "Annaly", XII, 7).
     65 I zhertvennaya krov' lilas' na altaryah. - Sr. "Annaly", XII, 68 i 69,
     66 Oton - Mark Sal'vij Oton proishodil iz znatnoj sem'i. Korotkoe vremya
(s yanvarya po aprel' 69 g.) byl imperatorom Rima.
     67 Senecion - syn vol'nootpushchennika imperatora Klavdiya. I otec,  i  syn
byli lyubimcami Nerona (sr. "Annaly", XIII, 12).
     68 Lokusta  -  byla  izvestna  v  Rime  kak  otravitel'nica,  vladevshaya
sekretom raznoobraznyh yadov. Ee uslugami neredko pol'zovalis' v politicheskih
celyah. Soglasno Tacitu, ona sostavila  yad,  kotorym  byl  otravlen  Klavdij.
Svetonij v zhizneopisanii Nerona govorit, chto ot nee byl poluchen yad,  kotorym
otravili Britanika.
     69 Nizkopoklonstvom ih byl utomlen  Tiberij.  -  Tacit  privodit  slova
Tiberiya, kotorye on proiznosil vsyakij raz, pokidaya kuriyu: "O lyudi, sozdannye
dlya rabstva!", i dobavlyaet: "Ochevidno, dazhe emu, pri vsej  ego  nenavisti  k
grazhdanskoj  svobode,  vnushalo   otvrashchenie   stol'   nizmennoe   rabolepie"
("Annaly", III, 65).
     70 CHto upravlyaet on umelo kolesnicej! - Tacit upominaet o nedovol'stve,
kotoroe vyzyvali u Burra  i  Seneki  uvlecheniya  Nerona  nedostojnymi  cezarya
zanyatiyami - igroj na  kifare,  licedejstvom  na  scene,  uchastiem  v  konnyh
sostyazaniyah: "V Vatikanskoj doline bylo ogorozheno  dlya  nego  ristalishche,  na
kotorom on mog by pravit' konnoj upryazhkoj  v  prisutstvii  nebol'shogo  chisla
izbrannyh zritelej; no vskore on sam stal sozyvat' tuda prostoj narod  Rima,
prevoznosivshij ego pohvalami, ibo chern', padkaya do razvlechenij,  radovalas',
chto princepsu svojstvenny te zhe naklonnosti, chto i ej" ("Annaly", XIV,  14).
Nekotorye sovremenniki Rasina sklonny byli tolkovat' eto mesto kak kosvennyj
vypad protiv strasti Lyudovika XIV tancevat' v balete. Odnako korol' perestal
prinimat' uchastie v publichnyh baletnyh predstavleniyah za  neskol'ko  mesyacev
do postanovki "Britanika".
     71  I  posvyashchal  v  dela,  gde  skryt  udel   derzhav.   -   Tekstual'no
pereklikaetsya s mestom iz Tacita, predshestvuyushchim opisaniyu  gibeli  Agrippiny
("Annaly", XIV, 4).
     72 ". ..Britanik... podverzhen etoj hvori". - Sr. "Annaly", XIII, 16. ,
     73 Navernoe, za mnoyu. - Sr. "Annaly", XIII, 16.. '', '
     74 Vse golosom moim zagovorit s toboyu... - Tacit ("Annaly", XIV, 10)  i
Svetonij rasskazyvayut ob ugryzeniyah sovesti, muchivshih Nerona posle  ubijstva
materi.
     75 Rukoyu sobstvennoj sebya ub'esh', Neron...  -  Prorochestvo  o  gryadushchem
vozmezdii  -  tradicionnyj  priem  dramaturgicheskoj  i  oratorskoj   tehniki
klassicheskoj tragedii.
     76 ... udar, chto mne davno predskazan. -  Soglasno  Tacitu,  haldei  na
vopros Agrippiny o gryadushchej sud'be  yunogo  Nerona  otvetili,  chto  on  budet
vlastvovat' i  umertvit  mat'.  Ona  skazala:  "Pust'  umershchvlyaet,  lish'  by
vlastvoval" ("Annaly", XIV, 9).
 
                                                            V. A. ZHirmunskaya

Last-modified: Tue, 18 Nov 2003 23:54:20 GMT
Ocenite etot tekst: