ZHan Rasin. Britanik ---------------------------------------------------------------------------- Perevod |. L. Lineckoj Jean Racine. Tragedies ZHan Rasin. Tragedii Seriya "Literaturnye pamyatniki" Izdanie podgotovili N. A. ZHirmunskaya, YU. B. Korneev Izdatel'stvo "Nauka", Sibirskoe otdelenie, Novosibirsk, 1977 OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Britanik (Britannicus) EGO SVETLOSTI GERCOGU DE SHEVREZ {1} Vasha svetlost'! Vy, byt' mozhet, s udivleniem uvidite svoe imya na pervom liste etoj knigi; isprosi ya vashego soglasiya na to, chtoby posvyatit' ee vam, vy skoree vsego otkazali by mne v moej pros'be. No menya mozhno bylo by obvinit' v neblagodarnosti, esli by ya i dole utaival ot sveta dobroe otnoshenie, kotorym vy vsegda menya udostaivali. Kakoe zrelishche yavlyal by soboyu tot, kto trudilsya by tol'ko vo imya slavy i pri etom umalchival o pokrovitel'stve stol' vysokom, kak vashe! Net, vasha svetlost', ya ne otkazhus' ot pochetnogo prava opovestit' vseh o tom, chto dazhe moi druz'ya vam ne bezrazlichny, chto vy proyavlyaete uchastie ko vsem moim zamyslam, chto blagodarya vam ya imel chest' chitat' eto tvorenie cheloveku, ch'ya kazhdaya minuta dragocenna. {2} Vy byli svidetelem tomu, s kakoj pronicatel'nost'yu sudil on o postroenii moej piesy i naskol'ko ego ponyatiya o tragedii istinno bezuprechnoj prevyshayut vse, chto ya v silah sozdat'. Ne opasajtes', vasha svetlost', chto ya ne ogranichus' etim i, osteregayas' voshvalyat' ego v glaza, budu i dalee obrashchat'sya k vam, daby voznosit' emu hvalu s bol'shej neprinuzhdennost'yu. Mne vedomo - utomlyat' ego vnimanie hvaloyu nebezopasno, i, smeyu skazat', ka k raz eta skromnost', prisushchaya vam oboim, osobenno krepko svyazyvaet vas drug s drugom. U cheloveka s zauryadnymi svojstvami umerennost' - dobrodetel' ves'ma zauryadnaya. No kogda vy, nadelennyj vsemi dostoinstvami serdca i uma, glubinoyu suzhdenij, dayushchejsya obychno lish' mnogoletnim opytom, blestyashchimi i obshirnymi poznaniyami, kotoryh vam ne skryt' ot vashih blizkih druzej, kogda etoj, vyzyvayushchej vseobshchee voshishchenie, mudroj sderzhannost'yu obladaete vy, togda ona stanovitsya dobrodetel'yu poistine redchajshej, osobenno v nash vek melochnyh tshcheslavij. No, sam togo ne zamechaya, ya ne ustoyal pered iskusheniem govorit' o vas: kak zhe ono dolzhno byt' sil'no, esli ya poddalsya emu v poslanii, v kotorom sobiralsya lish' pochtitel'no zasvidetel'stvovat', chto ya vsegda pokornejshij i smirennyj sluga vashej svetlosti. Rasin Pervoe predislovie Ni odno tvorenie, otdannoe mnoyu na sud publiki, ne prineslo mne takih pohval i ne navleklo takoj huly, kak eta tragediya. YA trudilsya nad nej s osobym tshchaniem, no, kazalos', chem bol'she sil ya v nee vkladyval, tem ozhestochennee rvali ee na chasti inye kritiki: kakih tol'ko koznej oni ne stroili, kakih tol'ko nedostatkov ne nahodili! Koe-kto dazhe soizvolil vzyat' pod zashchitu Nerona, utverzhdaya, budto ya izobrazil ego slishkom zhestokim. A ya-to polagal, chto samoe imya Nerona uzhe oznachaet nechto prevoshodyashchee obyknovennuyu zhestokost'! Vprochem, vozmozhno, oni hoteli etim skazat', blesnuv osvedomlennost'yu, chto v pervye gody pravleniya Neron eshche nichem sebya ne zapyatnal. No dovol'no prochitat' Tacita, daby ubedit'sya: pust' vnachale on byl horoshim imperatorom, no chelovekom on vsegda byl ochen' durnym. V etoj tragedii ya vovse ni kasayus' del politicheskih: Neron predstavlen mnoyu v krugu svoej sem'i, v chastnoj zhizni, i, pravo, net nadobnosti privodit' vse citaty, podtverzhdayushchie, chto ya ne nanes oskorbleniya ego chesti. Drugie, naprotiv, penyali na to, chto ya priukrasil Nerona. Dolzhen priznat'sya, ya otnyud' ne schitayu ego obrazcom prekrasnogo cheloveka; on mne vsegda kazalsya chudovishchem. No u menya eto chudovishche tol'ko v zachatke - Neron eshche ne podzheg Rim, ne ubil svoyu mat', zhenu, svoih nastavnikov. Za vychetom etogo, on sovershil dostatochno zlodeyanij, chtoby istinnaya ego natura vsem byla yasna. Nashlis' zashchitniki i u Narcissa: oni ponosili menya za to, chto ya izobrazil ego stol' durnym chelovekom i k tomu zhe napersnikom Nerona. V kachestve otveta etim lyudyam udovol'stvuyus' edinstvennoj citatoj. "Neron, - govorit Tacit, - byl ves'ma razgnevan smert'yu Narcissa, ibo poroki etogo vol'nootpushchennika byli na redkost' shozhi s ego sobstvennymi, poka eshche skrytymi: "cujus abditis adhuc vitiis mire congruebat"". {Perevodom etoj i neskol'kih sleduyushchih citat iz Tacita yavlyayutsya predshestvuyushchie slova Rasina. - Red.} {3} Inye vozmushchalis' tem, chto geroem tragedii ya izbral stol' yunogo godami Britanika. V predislovii k "Andromahe" ya uzhe privodil im suzhdenie Aristotelya kasatel'no geroya tragedii: geroj etot ne dolzhen byt' sovershenen, bolee togo, pust' on budet otmechen kakimi-nibud' nesovershenstvami. Zdes' ya eshche dobavlyu, chto semnadcatiletnij yunosha, otprysk imperatorskogo doma, nadelennyj velikoj otvagoj, sposobnost'yu k velikoj lyubvi, pryamodushiem i doverchivost'yu - svojstvami, voobshche prisushchimi yunosti, - bezuslovno mozhet, na moj vzglyad, vyzvat' k sebe sochuvstvie. A bol'shego mne i ne nadobno. "No Britanik pogib, kogda emu tol'ko ispolnilos' pyatnadcat', - tverdyat eti kritiki, - mezh tem kak v tragedii emu, ravno kak i Narcissu, podareno dva lishnih goda zhizni". YA ne stal by otvechat' na podobnoe vozrazhenie, ne vyskazhi ego, da eshche s takim zharom, chelovek, kotoryj pozvolil sebe vos'miletnee carstvovanie nekoego imperatora prevratit' v dvadcatiletnee {4}, a takaya pogreshnost' v hronologii kuda ser'eznee, ibo schet vremeni my vedem po godam carstvovanij. Ne oboshli huliteli i YUniyu: oni govoryat, chto staruyu koketku po imeni YUniya Silana ya prevratil v moloduyu i dobrodetel'nuyu devushku. Kakov byl by ih otvet, skazhi ya im, chto YUniya - stol' zhe vymyshlennoe lico, kak |miliya v "Cinne" i Sabina v "Goracii"? {5} No ya skazhu drugoe: bud' oni nachitannee v istorii, im vstretilos' by imya YUnii Kal'viny iz Doma Avgusta, sestry Silana, kotoromu Klavdij obeshchal v zheny Oktaviyu. {6} |ta YUniya byla moloda, krasiva i, kak govorit Seneka, "festivissima omnium puellarum". {"priyatnejshaya sredi yunyh dev" (lat.).} {7} Ona nezhno lyubila brata, i vragi, utverzhdaet Tacit, obvinyali ih v krovosmesitel'stve, hotya povinny oni byli lish' v nekotoroj neosmotritel'nosti. {8} Da, ya izobrazil ee bolee skromnoj, nezheli ona byla v dejstvitel'nosti, no s kakih por nam vospreshcheno ispravlyat' nravy dejstvuyushchego lica, tem pache nikomu ne izvestnogo! Mnogie nahodyat strannym, chto YUniya poyavlyaetsya na scene posle smerti Britanika. Kak utonchenny eti lyudi - im rezhut sluh chetyre stroki, {9} k tomu zhe ne lishennye trogatel'nosti, v kotoryh ona tol'ko i govorit, chto idet k Oktavii! "No radi etogo ne stoilo vozvrashchat' ee na scenu", - nastaivayut oni. Im nevedomo odno iz pravil, obyazatel'nyh dlya teatral'nyh pies: peredavat' v rasskaze lish' to, chto ne mozhet byt' pokazano. {10} Drevnie avtory neredko zastavlyayut akterov vyhodit' na scenu tol'ko dlya togo, chtoby soobshchit', otkuda oni prishli i kuda napravlyayutsya. "Vse eto lishnee, - ne unimayutsya moi kritiki. - Tragediya prihodit k koncu vmeste s rasskazom o smerti Britanika, ostal'noe uzhe ne k chemu i slushat'". Odnako vse slushayut - i s ne men'shim napryazheniem, chem obychno v konce tragedii. A ya mezh tem vsegda ponimal, chto poskol'ku tragediya vossozdaet sobytie, uzhe polnost'yu svershivsheesya i v kotorom prinyalo uchastie neskol'ko dejstvuyushchih lic, ee mozhno schitat' okonchennoj, lish' kogda raz®yasnena sud'ba vseh uchastnikov. Tak chashche vsego i postupaet Sofokl: naprimer, v "Antigone" on tratit stol'ko zhe stihotvornyh strok {11} na opisanie yarosti Gemona i nakazaniya, postigshego Kreonta posle smerti Antigony, skol'ko ya - na proklyatiya Agrippiny posle smerti Britanika, vozvrashchenie YUnii, karu, kotoruyu pones Narciss, i otchayanie Nerona. Vozmozhno li ugodit' stol' shchekotlivym sud'yam? Nu eshche by, i bez osobogo truda, no dlya etogo prishlos' by pozhertvovat' zdravym smyslom, uklonit'sya ot pravdy i udarit'sya v nepravdopodobnoe. {12} Dejstvie, prostoe po svoej suti, ne peregruzhennoe sobytiyami, kakovym emu i sleduet byt', ibo ono ogranicheno predelami odnogo dnya, dejstvie, shag za shagom prodvigayushcheesya k svoemu zaversheniyu i osnovannoe lish' na zhelaniyah, chuvstvah, strastyah uchastnikov, nado bylo by obremenit' mnozhestvom sluchajnostej, kotorye ne ulozhit' i v celyj mesyac, besschetnymi hitrospleteniyami, tem bolee porazitel'nymi, chem menee oni veroyatny, neskonchaemymi tiradami, gde aktery govoryat kak raz obratnoe tomu, chto im pristalo by govorit'. Nado bylo by, k primeru, vyvesti na podmostki geroya, kotoryj p'yan i shutki radi staraetsya vselit' nenavist' k sebe {13} v svoyu lyubovnicu, spartanca sdelat' boltunom, {14} zastavit' zavoevatelya razglagol'stvovat' lish' o lyubvi, {15} a zhenshchinu - davat' zavoevatelyam uroki nepreklonnoj gordosti. {16} Vot by vozradovalis' eti gospoda! No kakov byl by prigovor teh nemnogochislennyh razumnyh lyudej, ch'e odobrenie ya starayus' zasluzhit'? I kak posmel by ya, tak skazat', yavit'sya na glaza velikim muzham drevnosti, kotoryh vzyal sebe za obrazec? Ibo, kak govorit odin iz etih drevnih avtorov, {17} vot te istinnye zriteli, kotorye neizmenno dolzhny byt' pered nashim myslennym vzorom, i my bez ustali dolzhny sprashivat' sebya, chto skazali by Gomer i Vergilij, prochitaj oni eti stihi? Ili Sofokl, esli by uvidel na teatre etu scenu? Tak ili inache, ya nikomu ne prepyatstvoval branit' moi proizvedeniya - vse ravno eto bylo by bespolezno; "Quid de te alii loquantur ipsi videant, sed loquentur tamen", {"Pust' drugie reshayut, chto im govorit' o tebe, no govorit' oni, nesomnenno, budut" (lat.).} - govorit Ciceron. {18} Da prostit mne chitatel' eto malen'koe predislovie, gde ya ob®yasnyayu emu soobrazheniya, kotorymi rukovodstvovalsya, kogda pisal tragediyu. CHto mozhet byt' natural'nee zhelaniya zashchitit'sya, esli na tebya napadayut i, po tvoemu razumeniyu, nespravedlivo? YA vizhu, dazhe Terencij {19} pisal prologi tol'ko, chtoby oboronit'sya ot huly starogo zlokoznennogo poeta {19a} (malevoli veteris poetae), kotoryj retivo sobiral golosa protiv nego i zanimalsya etim do samogo nachala predstavleniya ego komedij. {20} ... Occepta est agi: Exclamat, etc. {*} {* ... Ne uspeli nachat', On zakrichal, i t. d. {21} (lat.).} Odnogo vpolne osnovatel'nogo zamechaniya mne vse zhe ne sdelali. Odnako, chto uskol'znulo ot zritelej, to, byt' mozhet, zametyat chitateli: YUniya u menya stanovitsya vestalkoj, mezh tem Avl Gellij {22} soobshchaet, chto v vestalki prinimali devochek ne molozhe shesti let i ne starshe desyati. No v moej tragedii narod beret YUniyu pod svoe pokrovitel'stvo, i, kak mne kazhetsya, prinyav v raschet ee proishozhdenie, dobrodetel' i neschastnuyu uchast', on mozhet prenebrech' vozrastom, predpisannym po zakonu, kak mnogo raz prenebregal uzakonennym vozrastom, kogda izbiral v konsuly znamenityh lyudej, dostojnyh etoj pochetnoj dolzhnosti. Koroche govorya, ya nichut' ne somnevayus', chto mozhno bylo by sdelat' eshche nemalo zamechanij, pritom takogo roda, chto ya prinuzhden byl by ih prinyat' i vospol'zovat'sya imi v budushchih moih sochineniyah. No ya ot dushi zhaleyu lyudej, pishushchih tol'ko v ugodu publike. YAsnee vsego vidyat nashi nedostatki kak raz te lyudi, chto ohotnee vsego zakryvayut na nih glaza: oni proshchayut nam to, chto im ne po dushe, radi togo, chto dostavilo udovol'stvie. Naprotiv, vsego nespravedlivee nevezhda: on uveren, chto voshishchat'sya sposoben tol'ko chelovek nichego ne smyslyashchij; ob®yavlyaet vsyu piesu negodnoj, esli emu hot' chto-to v nej ne ponravilos'; bolee togo, obrushivaetsya na samye udachnye mesta, starayas' etim dokazat' svoe ostroumie, a esli my pytaemsya ego osporit', obvinyaet nas v zaznajstve, v nezhelanii schitat'sya s kem by to ni bylo, i emu nevdomek, chto poroyu on bol'she tshcheslavitsya dryannym kriticheskim razborom, nezheli my - nedurnoj teatral'noj piesoj. Homme imperito nunquam quidquam injustius. {*} {* Net nichego nespravedlivee nevezhdy {23} (lat.).} [Vtoroe predislovie] {24} YA predlagayu sejchas publike tu iz moih tragedij, v kotoruyu poistine vlozhil bol'she vsego truda. No, priznayus', ponachalu ona obmanula moi upovaniya na uspeh: poyavlenie ee na teatre bylo vstrecheno takoj huloyu, chto, kazalos', piesa obrechena na polnyj proval. YA i sam nachal dumat', chto sud'ba ee slozhitsya kuda menee schastlivo, chem sud'ba prochih moih tvorenij. Odnako v konce koncov proizoshlo to, chto vsegda proishodit s proizvedeniyami ne vovse durnymi: hulitelej kak ne byvalo, tragediya ne shodit so sceny. Imenno ee ohotnee vsego smotryat nyne i dvor, i publika. I esli iz vseh napisannyh mnoyu pies hot' odna skol'ko-nibud' dolgovechna i zasluzhivaet pohvaly, to, po edinodushnomu priznaniyu znatokov, takoj piesoj yavlyaetsya "Britanik"). Dolzhen skazat', chto, zhivopisuya dvor Agrippiny i Nerona, ya nahodil podtverzhdenie vernosti svoego zamysla v teh obrazcovyh trudah, na kotorye opiralsya. Moi dejstvuyushchie lica skopirovany s poloten velichajshego zhivopisca drevnosti, to est' Tacita: ya tak mnogo chital togda etogo nesravnennogo avtora, chto obyazan emu pochti vsemi zhivymi chertami svoej piesy. U menya dazhe bylo namerenie prilozhit' k etomu sborniku vyderzhki iz samyh zamechatel'nyh glav, kotorym ya pytalsya podrazhat', no okazalos', chto oni zajmut nemnogim men'she mesta, nezheli celaya tragediya. Poetomu pust' ne posetuet na menya chitatel' za to, chto ya otoshlyu ego k avtoru, ch'i knigi k tomu zhe u vseh pod rukami, i ogranichus' citatami, kasayushchimisya lic, vyvedennyh mnoyu v piese. Nachnu s Nerona, napomniv predvaritel'no, chto on predstavlen u menya v pervye i, kak izvestno, bezoblachnye gody svoego pravleniya. Sledovatel'no, ya byl ne vprave izobrazit' ego takim durnym chelovekom, kakim on stal potom. No ya ne izobrazil ego i chelovekom dobrodetel'nym, ibo takovym on nikogda ne byl. Neron eshche ne ubil svoyu mat', zhenu, nastavnikov, no v nem zreyut semena vseh etih zlodejstv, on uzhe hochet osvobodit'sya ot zapretov, nenavidit svoih blizkih, no prikryvaet nenavist' pritvornymi laskami, "factus natura velare odium fallacious blanditiis". {"sozdannyj prirodoyu, chtoby tait' v sebe nenavist', prikryvaya pritvornymi laskami" (lat.).} {25} Koroche govorya, eto chudovishche v zachatke, kotoroe, eshche ne smeya otkryto proyavit'sya, staraetsya priukrasit' svoi durnye deyaniya: "Hactenus Nero flagitiis et sceleribus velamenta quaesivit". {26} On ne terpel Oktaviyu, otlichavshuyusya redkoj serdechnost'yu i dobronraviem, "fato quodam, an quia praevalent illicita; metuebaturque ne in stupra feminarum illustrium prorumperet". {"to li po vole roka ili, mozhet byt', potomu, chto vse zapretnoe slashche, i oni opasalis', kak by Neron ne obratilsya k prelyubodejnym svyazyam s zhenshchinami imenityh rodov" {27} (lat.).} Ego napersnikom ya delayu Narcissa, opirayas' na Tacita, kotoryj govorit, chto Neron byl ves'ma razgnevan smert'yu Narcissa, ibo poroki etogo vol'nootpushchennika byli na redkost' shozhi s ego sobstvennymi: "cujus abditis adhuc vitiis mire corigruebat". Iz privedennoj citaty sleduet, vo-pervyh, chto Neron byl uzhe porochen, a vo-vtoryh, chto Narciss potakal ego durnym naklonnostyam. |tomu gnusnomu dvoru ya protivopostavlyayu istinno poryadochnogo cheloveka v lice Burra, otdav emu predpochtenie pered Senekoj, i vot po kakoj prichine: oba oni byli nastavnikami yunogo Nerona, Burr - v voennom dele, Seneka - v naukah, oba priobreli shirokuyu izvestnost', odin - svoim voennym opytom i strogost'yu nravov, "militaribus curis et severitate morum", {28} drugoj - krasnorechiem i priyatnym skladom uma, "Seneca praeceptis eloquentiae et comitatebonesta". {"Seneka - nastavleniyami v krasnorechii i svobodnoj ot podobostrastiya obhoditel'nost'yu" {29} (lat.).} Konchinu Burra gor'ko oplakali, pamyatuya o ego dobrodeteli: "Civitati grande desiderium ejus mansit per memoriam virtutis". {30} Vse ih sily uhodili na bor'bu s zanoschivost'yu i svirepost'yu Agrippiny, "quae, cunctis malae dominationis cupldinibus flagrans, babebat in partibus Pallantem". {31} Bol'she ya nichego ne skazhu o nej, ibo mozhno bylo by skazat' slishkom mnogo. Ee harakter ya staralsya obrisovat' s osobennoj tshchatel'nost'yu, i tragediya moya v toj zhe mere tragediya opaly Agrippiny, kak i smerti Britanika. |ta smert' potryasla ee, i Tacit govorit, chto, sudya po ee uzhasu i smyateniyu, ona tak zhe ne vinovata v nej, kak i Oktaviya. V Britanike ona videla svoyu poslednyuyu nadezhdu, i zlodejskaya ego gibel' rozhdala v nej predchuvstvie eshche bol'shego zlodeyaniya: "Sibi supremum auxilium ereptuin, et parricidii exemplum intelligebat". {"Agrippina otchetlivo ponimala, chto lishaetsya poslednej opory i chto eto bratoubijstvo - proobraz ozhidayushchej ee uchasti" {32} (lat.).} Vozrast Britanika tak horosho vsem izvesten, chto ya ne mog izobrazit' ego inache, nezheli yunym otpryskom imperatorskogo doma, nadelennym velikoj otvagoj, sposobnost'yu k velikoj lyubvi i pryamodushiem - svojstvami, voobshche otlichayushchimi yunost'. Emu bylo pyatnadcat' let, i govorili, chto on odaren zhivym umom - tak li eto, ili lyudyam, tronutym ego neschastnoj sud'boj, hotelos' etomu verit', no umer on ran'she, chem uspel dokazat' svoi sposobnosti: "Neque segnem ei fuisse indolem ferunt; sive verum, seu, periculis commendatus, retinuit famam sine experimente". {"Govoryat, chto on obladal prirodnymi darovaniyami; to li eto sootvetstvuet istine, to li takaya slava uderzhalas' za nim iz-za sochuvstviya k postigshim ego neschast'yam, hotya by i ne uspel dokazat' na dele ee spravedlivost'" {33} (lat.).} Ne sleduet udivlyat'sya, chto pri nem nahoditsya takoj durnoj chelovek, kak Narciss: davno uzhe bylo resheno, chto Britanika dolzhny okruzhat' lyudi bez chesti i sovesti: "Nam, ut proximus quisque Britannico, neque fas neque fidem pensi haberet, oiim provisum erat". {34} Mne ostaetsya skazat' neskol'ko slov o YUnii. Ne sleduet putat' ee so staroj koketkoj po imeni YUniya Silana. U menya rech' idet o drugoj YUnii, kotoruyu Tacit nazyvaet YUniej Kal'vinoj iz doma Avgusta; ona prihodilas' sestroj Silanu, kotoromu Klavdij obeshchal v zheny Oktaviyu. |ta YUniya byla moloda, krasiva i, kak govorit Seneka, "festivissima omnium puellarum". Oni s bratom nezhno lyubili drug druga, i "ih vragi, - govorit Tacit, - obvinili ih v krovosmesitel'stve, hotya povinny oni byli lish' v nekotoroj neosmotritel'nosti". Ona dozhila do pravleniya Vespasiana. {35} YUniya u menya stanovitsya vestalkoj, hotya Avl Gellij soobshchaet, chto v vestalki prinimali devochek ne molozhe shesti let i ne starshe desyati. No v moej tragedii narod beret YUniyu pod svoe pokrovitel'stvo i, kak mne kazhetsya, prinyav v raschet ee proishozhdenie, dobrodetel' i neschastnuyu uchast', on mozhet prenebrech' vozrastom, predpisannym po zakonu, kak mnogo raz prenebregal uzakonennym vozrastom, kogda vybiral v konsuly znamenityh lyudej, dostojnyh etoj pochetnoj dolzhnosti. DEJSTVUYUSHCHIE LICA Neron, imperator, syn Agrippiny. Britanik, {36} syn imperatora Klavdiya. Agrippina, {37} vdova Domiciya |nobarba, otca Nerona, i, po vtoromu braku, vdova imperatora Klavdiya. YUniya, vozlyublennaya Britanika. Burr, nastavnik Nerona. Narciss, nastavnik Britanika. Al'bina, napersnica Agrippiny. Strazha. Mesto dejstviya - Rim, odin iz pokoev vo dvorce Nerona. DEJSTVIE PERVOE YAVLENIE PERVOE Agrippina, Al'bina. Al'bina Negozhe, gospozha, tebe u dveri zhdat', Kogda tvoj syn Neron izvolit pochivat'. Mat' imperatora v pokoj k nemu ne vhodit, Bez svity po dvorcu besshumnoj ten'yu brodit... Proshu, vernis' k sebe, tam syna podozhdesh'. Agrippina Net, mne ujti nel'zya. Kak besposhchadnyj nozh, Moj syn v menya vonzil trevogu i stradan'e: YA dumoj gorestnoj zapolnyu ozhidan'e. Vse, vse sbyvaetsya, chego boyalas' ya: Neron neterpeliv i, bol'she ne taya Vrazhdy k Britaniku, ves' nynche obnaruzhas'. Ustav vselyat' lyubov', vselit' zhelaet uzhas. Edva Britanika s puti on uberet, Kak vsled za nim, pover', prispeet moj chered. Al'bina K chemu takaya rech'? Neron k tebe privyazan, Rozhden'em, titulom - vsem materi obyazan. Syn Klavdiya toboj naslediya lishen I rimskim cezarem ne on provozglashen, A syn Domiciya. {38} Tebya lyubit' bezmerno On dolzhen, gospozha. Agrippina On dolzhen, eto verno, I shchedro mne vozdast, kogda v nem chest' zhiva, No tyazhko otomstit, kogda ona mertva. Al'bina V Nerone chest' mertva? On dolgu tak poslushen, Vzyskatelen k sebe, k drugim velikodushen! Tri goda vlastvuet, {39} i cezarem takim - Tebe l' togo ne znat'? - gordit'sya mozhet Rim. Stal imperatorom Neron tomu tri goda, I vremya konsulov vernulos' dlya naroda: On poddannym otec i v yunosti svoej Podoben Avgustu na sklone pozdnih dnej. {40} Agrippina Pri vsem pristrastii naskvoz' ya vizhu syna: CHem Avgust zavershil, tem nachal on, Al'bina, No kak by proshlogo gryadushchim ne popral I tem ne zavershil, chem Avgust nachinal! Lichinu nosit on, no skvoz' lichinu yaven V nem syn Domiciya, zhestok i svoenraven. Gordyni rodovoj lezhit na nem pechat': {41} Gordynej on v otca, gordynej on i v mat'. Tiran medotochiv, poka ne v polnoj sile. Kak byl privetliv Gaj, {42} i kak ego lyubili! No rech' medovuyu smenyaet lyutyj gnet, I v strahe ledyanom pokorstvuet narod. A vprochem, pryam Neron il' nizmen i dvulichen - Potomkov prigovor mne, pravo, bezrazlichen! Postavlen byl moj syn k kormilu vlasti mnoj Zatem li, chtob senat vodil ego rukoj? Pust' rimlyanam otcom on budet vpred' i nyne, No ne perestaet byt' synom Agrippine! A kak, skazhi, postich' i kak imenovat' Deyan'e, chto v nochi svershil on, slovno tat'? Neronu vedomo, - ne novost' to dlya Rima, - CHto strastno YUniya Britanikom lyubima, Tak kak zhe, esli vpryam' Neron dushoj vysok, Kak on pod krovom t'my ee pohitit' mog? Skazhi, chto dvizhet im? Lyubovnyj pyl? Edva li! Skorej zhelanie, chtoby oni stradali. A, mozhet, zloboyu ko mne on oderzhim I hochet pokarat' menya za pomoshch' im? Al'bina Za pomoshch' im? Agrippina Molchi, ne vozrazhaj, Al'bina! YA znayu, v ih sud'be odna lish' ya povinna. Da, mnoj, odnoj lish' mnoj Britanik otstranen, CHtob imperatorom nazval sebya Neron. Silana, {43} YUnii vozlyublennogo brata, YA ubrala za to, chto Klavdiem kogda-to Emu Oktaviya obeshchana byla, A v nem, ya pomnila, krov' Avgusta tekla. {44} Vse poluchil Neron, i chto zhe? Ot Nerona Britaniku teper' ya - shchit i oborona, Daby v gryadushchij den', ravenstvo sil hranya, Britanik ot nego oboronil menya. Al'bina Daleko smotrish' ty. Agrippina CHto delat' mne prikazhesh'? On vyrvetsya iz ruk - potom ego ne svyazhesh'. Al'bina Osteregaesh'sya ty syna svoego? Agrippina Poka boitsya on, ya ne boyus' ego. Al'bina Dolzhno byt', u tebya dlya straha est' prichina, No esli cezarya strashitsya Agrippina, Ob etom znaete vy dvoe: on i ty - Ot prochih skryto vse zavesoj temnoty. S toboj pochet i vlast' nash cezar' razdelyaet, Tebya voznosit on, sebya zhe umalyaet. Synovnej nezhnost'yu vsegda okruzhena, Ty cezaryu odna velichiem ravna. Oktaviyu davno nikto ne zamechaet, Mezh tem tebya Neron tak chtit i velichaet, CHto nosyat fascii i lavry pred toboj: {45} Tak Liviyu {46} ne chtil i Avgust, predok tvoj. CHego zhe hochesh' ty? Uzhel' mala nagrada? Agrippina Kogda dover'ya net, i pochestej ne nado. Oni, Al'bina, znak paden'ya moego: YA, voznesennaya, ne znachu nichego. Te vremena proshli, kogda, lyubimyj vsemi, Slagal na plechi mne zabot i vlasti bremya Moj yunyj syn Neron, i etomu byl rad. Togda ya vo dvorec mogla prizvat' senat, Togda, nezrimaya, {47} vsem pravila umelo, Vsevlastnaya dusha poslushlivogo tela. Kak Rimu ugodit', eshche ne znal Neron, Eshche mogushchestvom on ne byl op'yanen. Tot den', tot chernyj den' ne perestanu klyast' ya, Kogda postig moj syn, kak sladostno vsevlast'e, Kogda posly vladyk so vseh koncov zemli Emu pokorstva dan' smirenno prinesli. YA k synu podoshla, s nim ryadom sest' hotela, Vzglyanula na nego i vsya poholodela - Tak yarostno sverknul po mne skol'znuvshij vzor. Kto nauchil ego - ne znayu do sih por, No srazu ponyala pechal'noe predvest'e, I ne zamedlilo ko mne prijti beschest'e: On oskorblenie pochtitel'nost'yu skryl, Za plechi obnyal i - ot trona otstranil. {48} K zakatu katitsya s teh por moe svetilo, I vse bystrej, bystrej idet na ubyl' sila. YA - ten', vsego lish' ten'. Nikto ko mne ne l'net: Burr - vot opora vsem, Seneka - vot oplot. Al'bina No podozrenie - otravlennyj napitok. CHem tajno iznyvat' vo vlasti etih pytok, Ne luchshe l' cezaryu pryamoj vopros zadat'? Agrippina Lish' pri svidetelyah on prinimaet mat', V urochnyj chas, kogda zarane vse gotovo: Molchan'e, vzglyad, kivok, ne govoryu uzh, slovo - Vse, vse obdumano. I soglyadataj tut, Odin iz dvuh, {49} chto nas tak zorko steregut. No pust' on pryachetsya - naprasnoe staran'e! Sejchas mne na ruku nochnoe zlodeyan'e. Dver' otkryvaetsya. Pojdem, nastal moj chas, YA pryamo pristuplyu k nemu na etot raz I vyvedayu vse, chto utait' zhelaet... No eto Burr! YAVLENIE VTOROE Agrippina, Burr, Al'bina. Burr Menya nash cezar' posylaet Podrobno gospozhu v to delo posvyatit', Kotoroe moglo ej dushu vozmutit'. YA dolzhen podtverdit' beshitrostnym rasskazom, CHto imperatorom rukovodit lish' razum. Agrippina Togda vojdem k nemu. On sam vse ob®yasnit. Burr No dostup k cezaryu sejchas dlya vseh zakryt, Zatem chto konsuly, dver' potajnuyu znaya I nechto vazhnoe s nim obsudit' zhelaya, Uzhe k nemu voshli. No ya sproshu. Agrippina Net, net! K licu li, bednoj, mne narushit' sej zapret? A vot s toboyu, Burr, ulovki vse ostavya, Pogovorit' by mne hotelos', ne lukavya. Burr YA prezirayu lozh' i pravdy vernyj drug. Agrippina Vy dolgo l' budete, ne pokladaya ruk, Iskusno vozvodit' vse novye pregrady Mezh mnoj i cezarem? Kak byli by vy rady Nas vovse razluchit'! Otvet' mne na vopros: Seneku i tebya kto, kak ne ya, voznes? I vot vedete vy teper' sorevnovan'e, Kak obratit' v nichto moj ves, moe vliyan'e. CHuzhdat'sya stal menya Neron ne potomu l', CHto vam ne terpitsya shvatit' derzhavnyj rul'? CHem bol'she dumayu, tem men'she razumeyu: Neuzhto mnite vy, pred vami ya robeyu, YA, imperatorov zhena, i doch', i mat'? {50} Sluzhit' - vot vash udel, a moj - povelevat'! Da esli by ne ya, vy oba v legione Ostalis' by vovek! V kakom zhe vy urone? Kuda vy metite? YA odnomu, ne trem San cezarya dala, peklas' lish' ob odnom. Uzhe on ne ditya, pust' samovlastno pravit. Oglyadkoyu na vas Neron sebya besslavit, A pomoshch' nadobna - najdet povodyrej Mezh prashchurov svoih, {51} oboih vas mudrej! Tiberij, Avgust li - chem ploh takoj uchitel'? CHem ne primer emu Germanik, moj roditel'? Mne prichislyat' sebya k velikim sim ne sled, No cezaryu i ya mogu podat' sovet, Kak poddannyh svoih derzhat' na rasstoyan'e, Daby polozhennoj ne prestupali grani. Burr Postupok cezarya ya ob®yasnit' hotel, I v myslyah ne bylo kasat'sya prochih del. No ob®yasneniya ty slushat' ne zhelaesh', A mezhdu tem vinu na Burra vozlagaesh'. CHto zh, vylozhu tebe vsyu pravdu napryamik: YA voin, gospozha, k prikrasam ne privyk. Za to, chto ty moej doverila opeke Nerona yunogo, priznatelen voveki, No razve klyalsya ya, chto berezhno vzrashchu Odno pokorstvo v nem? Vladyku prevrashchu V poslushnogo slugu? Ty vidish' v nem lish' syna, YA - imperatora i mira vlastelina. Za sovest', ne za strah otchizne ya sluzhu I pered nej otvet bestrepetno derzhu. Ty nas pristavila k Neronu dlya togo li, CHtob sdelat' cezarya igrushkoj chuzhdoj voli? Uzhel' rastlitelej sred' blizhnih ne nashlos' I mezh izgnannikov {52} otyskivat' prishlos'? Byl Klavdij okruzhen ugodlivoj tolpoyu, L'stecov ne perechest', a nas, ty znaesh', dvoe. Im bylo b na ruku, chtob tvoj derzhavnyj syn Bespomoshchnym yuncom ostalsya do sedin. CHem nedovol'na ty? Vezde i vsyudu v Rime, Kak imya cezarya, chtut Agrippiny imya. Ty tem uyazvlena, chto on k tvoim nogam Derzhavu ne kladet i upravlyaet sam? On k materi svoej pitaet uvazhen'e, No uvazhenie ne znachit unizhen'e! Net, nereshitel'nyj, robeyushchij Neron Ne stanet Cezarem, hotya i cezar' on. Rim schastliv, chto teper' otpushchennik v opale: Te troe {53} stol'ko let ego poraboshchali, No imperator nash emu prava vernul, I, spinu raspryamiv, vsej grud'yu Rim vzdohnul. ZHestokaya pyata narod ne popiraet; Na pole Marsovom sobravshis', izbiraet On magistratov sam; v nem ozhil vol'nyj duh; Sklonyaet cezar' nash k legioneru sluh - On znaet, byt' vozhdem odin lish' tot dostoin, Komu i chest', i zhizn' vruchaet slepo voin; Trazeya doblestnyj v senate voznesen; Vedet kogorty v boj otvazhnyj Korbulon; {54} Ne oklevetannyj, a klevetnik v pustyne... CHto zh, esli k nam dvoim Neron ne gluh i nyne, Kakaya v tom beda! My ne zhaleem sil, CHtob cezar' byl moguch, a Rim svoboden byl. No Rimom upravlyat' Neron i sam umeet - Emu pokoren Burr i nastavlyat' ne smeet. Pust' budut prashchury primerom dlya nego, Pust' vnemlet golosu lish' serdca svoego! V nem dobrodeteli - kak zven'ya cepi dlinnoj: Im krepnut' den' za dnem, godina za godinoj. Agrippina Hotya doveriya v tebe k Neronu net, Ty chaesh', chto spasesh' ego i Rim ot bed, I raduet poka tebya tvoe tvoren'e. Neron vo vseh delah dostoin odobren'ya! No esli cezar' blag i razumom vysok, Uzheli YUniyu pohitit' by on mog? YA - znachit, i moj syn - edinogo s nej roda. {55} Ego deyaniem oskorblena priroda! Skazhi mne, ob®yasni, v chem YUnii vina? CHem imperatora prognevala ona? Ona vospitana v tishi dlya skromnoj doli I nynche v pervyj raz - i ne po dobroj vole - Togo uvidela, kogo b hotelos' ej Ne videt' vo ploti do okonchan'ya dnej. Burr Nikto za YUniej nedobryh del ne chislit. Nakazyvat' ee nash cezar' i ne myslit. Pust' vo dvorce zhivet, nikem ne stesnena, Tenyami prashchurov vsegda osenena. No nuzhen ej suprug pokladistogo nrava, Ne to zheny svoej nasledstvennoe pravo Upotrebit vo zlo. I, gospozha moya, Reshat' lish' cezaryu, kogo ej dat' v muzh'ya. On volen otkazat', on volen soglasit'sya: V Nerone, kak i v nej, krov' Avgusta struitsya. Agrippina Urazumela ya: Neron ponyat' daet, CHto pomoshchi moej Britanik pust' ne zhdet. YA brak s vozlyublennoj emu sulila tshchetno, Myatezhnye mechty smiryaya neprimetno. Moi posuly - vzdor, pustaya boltovnya! Vsem na smeh vystavit' reshil Neron menya. YA slishkom vysoko stoyala v obshchem mnen'e - Tak pust' uvidyat vse moe unichizhen'e, Pust', trepeshcha, pojmut: ih dobryj vlastelin Otreksya ot menya i mne uzhe ne syn. Vse v vole cezarya. No Agrippina hochet Ego predosterech': snachala pust' uprochit Nad rimlyanami vlast'. S nim ne tyagat'sya mne. No vse zhe, esli on prizhmet menya k stene I bol'she u menya terpeniya ne stanet - Posmotrim, kto sil'nej, ch'e imya peretyanet. Burr Kak podozritel'nost' tvoya vospalena! Mnit oskorbleniem lyuboj pustyak ona! Ni razu ne brosal tebe tvoj syn ukora, CHto ty - Britaniku i YUnii opora, A ty toropish'sya k ego vragam primknut', CHtob s gorech'yu potom ego zhe upreknut', Iz-za lyudskoj molvy, dosuzhih razgovorov Speshish' razdut' ogon' gubitel'nyh razdorov. Oboih strah zavel v tupik, no na prostor Vas privedet pryamoj i dobryj razgovor. Zachem nad cezarem ty sud chinish' surovyj? Bud' krotkoj mater'yu, k proshcheniyu gotovoj. K chemu o ssorah s nim ves' Rim opoveshchat' I etim ot sebya pridvornyh otvrashchat'? Agrippina Molchat'? No dlya chego? Komu teper' nuzhna ya? Neron, zanoschivo pristojnost' popiraya, Vse razglashaet sam. K nemu ne vhozha mat', I volen dazhe Burr ee ne propuskat'! Burr YA vizhu, gospozha, mne udalit'sya nado. YA byl izlishne pryam. Revnivaya dosada Ne vnemlet razumu. Ej nenavisten tot, Kto masla yarosti v ee koster ne l'et. No vot uzhe idet Britanik. On v smyaten'e, I ty razdelish' s nim i skorb', i vozmushchen'e, I teh nachnesh' vinit', i klyast', i unizhat', S kem cezar', mozhet byt', ne stal sovet derzhat'. YAVLENIE TRETXE Britanik, Agrippina, Narciss, Al'bina. Agrippina Kuda ty tak speshish', Britanik? Znat' by nado - Povsyudu zdes' vragi, povsyudu zdes' zasada. CHto ishchesh' vo dvorce? Britanik Vse, gospozha moya, Vse, chto pohitil on i chto utratil ya. Nasil'no YUniyu syuda legionery Sred' nochi priveli. O skorb', o bol' bez mery! Ona, chto tak vsegda pugliva i nezhna, Dolzhno byt', uzhasom ona porazhena! Net YUnii so mnoj! My drug dlya druga byli Oplotom v goresti, no nas raz®edinili, Razroznili serdca, zatem chto ih soyuz Oboim pomogal nesti pechalej gruz. Agrippina Dovol'no. Da, ty prav, i ya s toboj soglasna. Vse vyskazala ya segodnya gromoglasno, Tebya operediv. No eto gnev pustoj, I ya po-prezhnemu v dolgu pered toboj. K Pallasu ya speshu. I ty vnemli sovetu: Idi za mnoj. My tam besedu konchim etu. YAVLENIE CHETVERTOE Britanik, Narciss. Britanik Mogu li ya, Narciss, poverit' ej vpolne? Ona - Nerona mat' i, stalo byt', ko mne Pitaet nenavist'. Kogda na Agrippine ZHenilsya moj otec, k bezvremennoj konchine SHagami bystrymi poshel: ty mne vnushal, CHto Klavdij zamyslam svoej zheny meshal. Narciss Vse tak, no syn vonzil v nee obidy zhalo. Podumaj, ne ona l' tak tverdo obeshchala, CHto budet YUniya tvoej? U vas, pover', I pomysly, i cel' - vse obshchee teper'. Zapomni, chto dvorec k stenan'yam bezuchasten, Zato on silu chtit i strah nad nim vsevlasten. A esli zhaloby nachnesh' ty rastochat', Pridetsya ves' svoj vek bez otzyva krichat'. Britanik Narciss, ty znaesh' vse, vse tajnye stremlen'ya I sam ne dumaesh', chto bez soprotivlen'ya Imperiyu otdam i, ustrashas' bor'by, Kak rab, sklonyus' k nogam zlokoznennoj sud'by. No ya sovsem odin. Boyas' moej nedoli, Menya druz'ya otca ne okruzhayut bole, A te nemnogie, chto verny do konca, Vozhdem ne izberut nezrelogo yunca. YA nachal ponimat' nemnogim bol'she goda, CHto v Rime dlya menya vsednevno - nepogoda. Kto prezhde drugom byl, tot nynche stal vragom. Kuda ni poglyazhu - predateli krugom. YA vzyat v kol'co tolpoj prodazhnoj i beschestnoj. CHto ni zadumayu