Ocenite etot tekst:



----------------------------------------------------------------------------
     A.H. Ostrovskij. Polnoe sobranie sochinenij. Tom XI
     Izbrannye perevody s anglijskogo, ital'yanskogo, ispanskogo yazykov 1865-1879
     GIHL, M., 1962
     OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------



                            Perevod s ispanskogo

                          SALAMANKSKAYA PESHCHERA {*}
                          (La cueva de Salamanca)


     {* Neschastnye zhertvy inkvizicii v Ispanii v svoih  vynuzhdennyh  pytkami
priznaniyah  ob座avlyali,  chto  oni  imeli  snosheniya  s  d'yavolami  i   uchilis'
volshebstvu v peshcherah Toledo i Salamanki. |ti peshchery v Ispanii igrali  tu  zhe
rol', kakuyu v inkvizicionnyh sudah Germanii igrali "shabashi". (A. N. O.)}
                                   LICA:

     Pankrasio.
     Leonarda, ego zhena.
     Kristina, gornichnaya.
     Sakristan Reponse.
     Nikolas Roke, ciryul'nik.
     Student.
     Leoniso, kum Pankrasio.


                         Komnata v dome Pankrasio.
                   Vhodyat Pankrasio, Leonarda i Kristina.

     Pankrasio. Osushite slezy, sen'ora, i prervite vzdohi! Podumajte! CHetyre
dnya otsutstviya - ved' ne vechnost'. YA vozvrashchus', uzh samoe bol'shee, na  pyatyj
den', esli, bog dast, ne umru. Hotya, konechno, budet  luchshe  ne  rasstraivat'
vas, narushit' obeshchanie i ostavit' etu poezdku, potomu chto sestra mozhet vyjti
zamuzh i bez menya.
     Leonarda. Ne hochu, Pankrasio, muzh i sen'or moj, chtoby iz ugozhden'ya  mne
vy sdelali nevezhlivost'.  Otpravlyajtes'  v  chas  dobryj  i  ispolnyajte  vashi
obyazannosti, ih nel'zya narushat'; a uzh ya peremayus' so svoim gorem i  skorotayu
kak-nibud' odinochestvo. Ob odnom proshu: vozvrashchajtes' i ne ostavajtes' dolee
naznachennogo vami sroka. Derzhi  menya,  Kristina,  u  menya  zamiraet  serdce!
(Padaet v obmorok.)
     Kristina. Oh, uzh eti mne svad'by i prazdniki! Nu, sen'or, po pravde vam
skazat', esli by ya byla na meste vashej milosti, ni za chto by ya ne poehala.
     Pankrasio. Podi-ka, ditya moe, prinesi stakan vody; nado plesnut'  ej  v
lico; ili net, postoj, ya skazhu ej na uho slovechko, kotoroe zhenshchin v  chuvstvo
privodit. (SHepchet kakie-to slova, Leonarda prihodit v chuvstvo.)
     Leonarda. Dovol'no; nuzhno byt' tverdoj! V  samom  dele,  dolzhny  zhe  my
imet' terpenie, radost' moya! CHem bolee vy zdes' medlite, tem bolee otdalyaete
moe blagopoluchie. Vash kum, Leoniso, dolzhno byt',  uzhe  zhdet  vas  v  karete;
idite s bogom, i pust' on vozvratit vas tak skoro i v takom dobrom zdorov'e,
kak ya togo zhelayu.
     Pankrasio. Moj angel, esli hochesh', chtoby ya  ostalsya,  ya  ne  dvinus'  s
mesta, kak statuya.
     Leonarda. Net, net, opora moya: moi zhelaniya - eto vashi zhelaniya; i teper'
dlya menya luchshe, chtoby vy ehali, chem ostavalis', potomu chto vasha chest' -  moya
chest'.
     Kristina. Obrazcovye suprugi! Po pravde, esli b vse zheny  lyubili  svoih
muzhej tak, kak moya sen'ora Leonarda lyubit svoego, tak bylo by dlya nih luchshe,
drugaya by muzyka byla.
     Leonarda. Podi, Kristina, prinesi mne manto: ya  hochu  provodit'  tvoego
gospodina i dozhdat'sya, poka on syadet v karetu.
     Pankrasio. O net, radi lyubvi moej! Obnimi menya i  ostavajsya.  Nu,  radi
zhizni  moej!  Kristinochka,  starajsya  razvlekat'  svoyu  sen'oru;  ya,   kogda
vozvrashchus', podaryu tebe bashmaki, kakie ty zhelala.
     Kristina. Poezzhajte, sen'or,  i  ne  bespokojtes'  o  moej  sen'ore;  ya
nadeyus' ugovorit' ee; my poveselimsya tak, chto ej v  golovu  ne  pridet,  chto
vashej milosti net doma.
     Leonarda. Mne veselit'sya? Horosho zhe ty menya znaesh', glupen'kaya! Net!

                           Net lyubeznogo so mnoyu,
                           I vesel'e proch' letit;
                           Tol'ko gorem da toskoyu
                           Serdce bednoe shchemit!

     Pankrasio. Nakonec ya ne mogu vynosit' etogo. Bud'  pokojna,  svet  ochej
moih, i ne vidat' etim glazam nikakoj radosti vplot' do moego vozvrashcheniya  i
svidaniya s toboj. (Uhodit.)
     Leonarda. O, chtob provalit'sya tebe v preispodnyuyu, lazutchiku!  Ubirajsya,
i vek by tebya ne vidat'! Vyzhiga! Net uzh,  klyanus'  bogom,  na  etot  raz  ne
pomogut tebe ni tvoya premudrost', ni tvoi hitrosti.
     Kristina. YA tysyachu raz drozhala ot straha, chto ty svoimi neobyknovennymi
chuvstvami  ostanovish'  ego  i  pomeshaesh'  nashim  udovol'stviyam  {Famil'yarnye
otnosheniya mezhdu gornichnymi i ih barynyami - delo obyknovennoe v Ispanii.  Tam
tak nazyvaemogo prostogo naroda ne bylo,  vse  byli  idal'gi  (hidalgos),  i
umstvennoe razvitie zhenshchin i obrazovanie, ili, luchshe skazat', nevezhestvo ih,
vo vseh klassah byli odinakovy. Krome togo, bylo v obychae brat' v  usluzhenie
bednyh rodstvennic. V p'ese Servantesa "Revnivyj starik" gornichnaya  Kristina
nazyvaet  gospozhu  svoyu  sen'ora  teten'ka  (senora  tia).  Tot  zhe   obychaj
sushchestvuet i u nas v srede dostatochnyh krest'yan, meshchan i  melkih  kupcov,  u
kotoryh prislugu zamenyayut bednye plemyanniki i  plemyannicy.  Oni  sluzhat  bez
vsyakogo dogovora, bez vsyakogo zhalovan'ya, v ozhidanii budushchih blag: plemyannicy
v ozhidanii, chto ih vydadut zamuzh, a plemyanniki - chto ih vyvedut v  lyudi,  to
est' v prikazchiki. |to nazyvaetsya "zhit' v plemyannikah" (A. N. O.)}.
     Leonarda. A pridut nynche noch'yu te, kogo zhdem-to?
     Kristina. Eshche by ne pritti! YA im vestochku poslala, i oni tak horosho  ee
prinyali, chto segodnya vecherom s nashej doverennoj prachkoj prislali  nam  celuyu
korzinku s podarkami i s容stnym; ta i pritashchila ee kak budto s  bel'em.  |ta
korzinka pohozha na te, kotorye  posylaet  korol'  v  velikij  chetverg  svoim
bednym ili skoree uzh na pashal'nuyu, potomu chto  tam  i  pirogi,  i  holodnoe
zharkoe, i kurinaya grudinka s risom, i  dva  kapluna,  eshche  ne  oshchipannye,  i
vsyakie frukty, kakie v etu poru  vodyatsya,  da  krome  togo,  burdyuchok  vina,
pobol'she polupuda vesom, i takogo krepkogo, chto tak v nos i b'et.
     Leonarda. |to ochen' uchtivo, da on i vsegda byl  takov,  moj  Reponse  -
sakristan moego sushchestva.
     Kristina. A chego zh nehvataet moemu masteru Nikolasu? On tozhe  ciryul'nik
vsego moego sushchestva i britva moih pechalej! Kak tol'ko ya ego uvizhu, tak on u
menya vsyakoe gore obstrigaet, kak budto nichego i ne byvalo.
     Leonarda. Ty spryatala korzinu-to? Kristina. Ona u menya v  kuhne  stoit,
pokryta meshkom iz-pod zoly, chtoby ne zametili.
     Stuchat v dver', potom,  ne  dozhdavshis'  otveta  na  svoj  stuk,  vhodit
student.
     Leonarda. Kristina, posmotri, kto tam stuchit.
     Student. Sen'ory, eto ya, bednyj student.
     Kristina. |to sejchas vidno, chto vy i bednyj, i student; chto vy student,
vidno po vashemu plat'yu, a chto vy bednyj - po vashej derzosti. Tol'ko vot  eto
stranno, chto bednyj ne dozhidaetsya za dver'yu, poka emu vynesut  milostynyu,  a
vryvaetsya v dom do samogo poslednego ugla, ne  rassuzhdaya,  bespokoit  li  on
spyashchih, ili net.
     Student. Drugogo,  bolee  myagkogo  priema  zhdal  ya  ot  milostej  vashej
milosti; ya nikakogo podayaniya ne proshu i ne ishchu, krome konyushni  ili  saraya  s
solomoj, chtoby na etu noch' ukryt'sya  ot  nemilostej  neba,  kotoroe,  kak  ya
predchuvstvuyu, hochet pokazat' zemle vsyu svoyu svirepost'.
     Leonarda. Otkuda vy, milyj drug?
     Student. YA salamankinec, sen'ora moya, to est' ya hochu skazat', chto ya  iz
Salamanki. YA hodil v Rim s dyadej, i on umer na doroge, v  seredine  Francii.
Togda ya poshel odin; ya reshilsya vozvratit'sya v svoyu zemlyu.  V  Katalonii  menya
ograbili slugi ili tovarishchi Roke Ginarde {Ataman razbojnikov Roque  Guinarde
vyveden Servantesom v "Don Kihote". V romane on nazyvaetsya:  Roque  Guinart.
Ispaniya po preimushchestvu strana razbojnikov.  Vo  vremena  Servantesa  byvalo
neredko,  chto  razbojnich'i  shajki  popolnyalis'  molodymi  lyud'mi  iz  luchshih
familij. Vrazhda dvuh kakih-nibud' znachitel'nyh familij,  iz  kotoryh  kazhdaya
imela svoyu partiyu, razdelyala oblasti i  goroda  na  dva  vrazhdebnye  lagerya.
Vrazhda porozhdala ubijstva, a  ubijstva  -  krovavuyu  mest',  to  est'  novye
ubijstva; ubijcy, skryvayas' ot pravosudiya, nahodili ubezhishche  v  razbojnich'ih
shajkah i chasto predvoditel'stvovali nad nimi. V Katalonii v  to  vremya,  kak
vidno iz romana Servantesa,  vrazhdovali  dve  familii:  Niarry  (Niarros)  i
Kadel'i (Cadelles); Roke prinadlezhal k partij Niarrov. Servantes  izobrazhaet
Roke chelovekom blagorodnym i velikodushnym i voobshche otnositsya  k  nemu  ochen'
sochuvstvenno. (A. N. O.)}. Sam on byl v otsutstvii, a bud'  on  tam,  on  ne
pozvolil by obidet' menya, potomu chto on ochen' uchtiv, chesten i dazhe milostiv.
Teper' zastala menya noch' u vashih svyatyh dverej; ya takimi ih schitayu  i  proshu
pomoshchi.
     Leonarda. Kristina, pravo, etot student vozbuzhdaet vo mne sostradanie.
     Kristina. Da i menya uzh beret za serdce. Ostavim ego nochevat' u nas;  ot
izlishkov zamka mozhno  prokormit'  celyj  polk,  govorit  poslovica;  ya  hochu
skazat', chto ostatkami nashej provizii on mozhet utolit' svoj golod, i,  sverh
togo, on pomozhet mne shchipat' zhivnost', kotoraya v korzine.
     Leonarda. Odnako kak zhe eto, Kristina? Ty hochesh', chtoby u  nas  v  dome
byli svideteli nashego legkomyslennogo povedeniya?
     Kristina. Nu,  kazhetsya,  ot  nego  slova-to,  kak  ot  ryby,  ne  skoro
dozhdesh'sya. Podite syuda, drug moj! Umeete vy shchipat'?
     Student. Kak eto - "umeyu shchipat'"? YA ne ponimayu,  chto  znachit  "shchipat'".
Mne kazhetsya, vasha milost' hochet posmeyat'sya nad moej oshchipannost'yu. Tak uzh eto
zachem zhe? YA i sam priznayus', chto ya velichajshij oborvanec v mire.
     Kristina. Net, sovsem ne to, po dushe vam govoryu; ya hotela tol'ko znat',
sumeete li vy oshchipat' dve ili tri pary kaplunov.
     Student. Na eto, sen'ory, ya  mogu  vam  otvetit',  chto  ya,  po  milosti
bozhiej, imeyu uchenuyu stepen' bakkalavra Salamanki; ya ne govoryu, chtoby...
     Leonarda. Da, koli tak,  kto  zhe  mozhet  somnevat'sya,  chto  vy  sumeete
oshchipat' ne tol'ko kaplunov, no i gusej i drof! A  hranit'  tajnu  -  kak  vy
naschet etogo? Ne napadaet li  na  vas  iskushenie  rasskazyvat'  to,  chto  vy
vidite, predpolagaete ili dumaete?
     Student. Vy mozhete pered moimi glazami  perebit'  lyudej  pobol'she,  chem
baranov na bojne, i ya vse-taki ne raskroyu gub,  chtoby  proronit'  hot'  odno
slovo.
     Kristina. Itak, zazhmite vash rot, privyazhite shnurkom vash yazyk, navostrite
vashi zuby i pojdemte s nami, i vy uvidite tajny  i  budete  est'  chudesa,  i
mozhete potom na solome protyanut' nogi vo vsyu dlinu posteli.
     Student. |to rovno v sem' raz bol'she togo, chto mne nuzhno; ya  ne  zhadnyj
chelovek i ne izbalovan.

                   Vhodyat sakristan Reponse i ciryul'nik.

     Sakristan. Da budut blagoslovenny antomedony i konduktory povozok nashih
udovol'stvij, luchi v nashih potemkah,  i  dve  vzaimnye  sklonnosti,  kotorye
sluzhat bazami i kolonnami lyubovnoj fabriki nashih pozhelanij.
     Leonarda. Ved' vot tol'ko eto i protivno v tebe,  Renonse:  govori  ty,
rak vse govoryat, chtob tebya ponyat' mozhno bylo, i ne zanosis' ty  tak  vysoko,
chto tebya ne dostanesh'.
     Ciryul'nik. Vot u menya eto delo idet nastoyashchim poryadkom; moya rech' l'etsya
gladko, kak podoshvy u bashmaka: hleb vmesto vina, i vino  vmesto  hleba,  ili
voobshche kak sleduet vyrazhat'sya...
     Sakristan. Da, no tol'ko v tom i raznica mezhdu  sakristanom-grammatikom
i ciryul'nikom-romansistom.
     Kristina. Dlya togo,  chto  mne  nuzhno  ot  moego  ciryul'nika,  on  znaet
po-latyni ochen' dovol'no i dazhe bol'she, chem u Antonio de Nebriha {Znamenityj
ispanskij grammatik; ego grammatika byla vo vseobshchem  upotreblenii.  (A.  N.
O.)} vychitat' mozhno; da i nechego teper' sporit' ni o naukah,  ni  ob  umen'e
govorit'; pust' kazhdyj govorit esli ne po-uchenomu, to kak umeet; i pojdemte,
primemsya za rabotu, nam eshche mnogo nuzhno sdelat'.
     Student. I mnogo shchipat'.
     Sakristan. Kto eto, etot dobryj chelovek?
     Leonarda. Bednyj student salamankskij;  on  prosit  pristanishcha  na  etu
noch'.
     Sakristan (vynimaya den'gi). YA dam emu dva reala na  uzhin  i  nochleg,  i
pust' idet s bogom.
     Student  (prinimaya  den'gi).  Sen'or  sakristan  Reponse,  prinimayu   i
blagodaryu vas za milost' i milostynyu. No ya molchaliv i sverh togo beden,  chto
i nuzhno dlya etoj sen'ory devicy, u kotoroj ya v gostyah; i ya  klyanus',  chto...
chto uzh v etu noch' ne ujdu iz etogo doma, hotya by dazhe ves' svet  menya  gnal.
Vasha  milost',  dover'tes'  katorzhnomu  cheloveku   moego   poshiba,   kotoryj
dovol'stvuetsya nochlegom na solome. CHto zhe kasaetsya  do  vashih  kaplunov,  to
pust' ih shchiplet turka, i podavit'sya by vam imi.
     Ciryul'nik. Mne kazhetsya, on bol'she moshennik, chem bednyak.  U  nego  takoj
vid, kak budto sobiraetsya podnyat' ves' dom vverh dnom.
     Kristina. CHto by tam ni bylo, a eta smelost' mne nravitsya; pojdemte vse
i po poryadku primemsya za delo; bednyak budet shchipat' i budet molchat',  kak  za
obednej.
     Student. Uzh vernej skazat': kak za vsenoshchnoj.
     Sakristan. |tot student menya pugaet; ya b'yus' ob zaklad,  chto  on  znaet
po-latyni bol'she menya.
     Leonarda. Ottogo-to on, dolzhno byt', takoj i smelyj. No ne raskaivajsya,
moj drug, v svoej blagotvoritel'nosti, potomu chto eto vo vsyakom sluchae  delo
horoshee.

                                Uhodyat vse.



                                 Na ulice.
                    Vhodyat Pankrasio i kum ego Leoniso.

     Kum. YA sejchas zhe zametil, chto koleso u nas slomaetsya. No izvozchiki  vse
bez isklyucheniya narod upryamyj; esli by on poehal v ob容zd, a ne  pryamo  cherez
etot ovrag, my byli by za dve mili otsyuda.
     Pankrasio.  Dlya  menya  eto  beda  nebol'shaya;   mne   gorazdo   priyatnee
vozvratit'sya i provesti etu noch' s moej zhenoj Leonardoj,  chem  na  postoyalom
dvore. Ved' ona, neschastnaya, chut' ne umerla segodnya vecherom ot gorya,  chto  ya
uezzhayu.
     Kum. Velikaya zhenshchina! Nagradilo vas nebo, sen'or kum.  Blagodarite  ego
za zhenu.
     Pankrasio. I to blagodaryu, kak umeyu; no, konechno, men'she togo,  chem  by
dolzhen: nikakaya Lukreciya ej ne pod-stat'; ni odna Porciya s nej ne sravnitsya:
chestnost' i lyubov' k uedineniyu tak i zhivut v ee dushe.
     Kum. Nu, i moya, esli b ne byla revniva, tak i mne luchshe ne nado. Mne po
etoj ulice blizhe k domu, a vy tut idite,  po  etoj,  i  migom  budete  doma.
Zavtra uvidimsya; za ekipazhem delo ne stanet. Proshchajte!
     Pankrasio. Proshchajte!

                                  Uhodyat.



                             V dome Pankrasio.
Vhodyat  sakristan  i  ciryul'nik  (s gitarami), Leonarda, Kristina i student.
Sakristan,  podobravshi sutanu i zavyazavshi koncy pol krugom poyasa, plyashet pod
             zvuki svoej gitary i pri kazhdom skachke pripevaet.

     Sakristan. Otlichnaya nochka, otlichnaya pirushka, otlichnyj uzhin  i  otlichnaya
lyubov'!
     Kristina. Sen'or sakristan Reponse, teper' ne vremya tancevat'; sadites'
chest'-chest'yu uzhinat' i zanimat'sya razgovorami  i  otlozhite  tancy  do  bolee
udobnogo vremeni.
     Sakristan. Otlichnaya nochka, otlichnaya pirushka, otlichnyj uzhin  i  otlichnaya
lyubov'!
     Leonarda. Ostav' ego, Kristina, mne ochen' priyatno videt' ego veselym.

                      Stuk v dver' i golos Pankrasio,

     Pankrasio. Sonnyj narod! Ne slyshite, chto li?  Zachem  tak  rano  zaperli
dveri? Vot do chego dohodit skromnost' moej Leonardy!
     Leonarda. Ah, ya neschastnaya! Po golosu i po stuku eto moj muzh Pankrasio;
s nim chto-nibud' sluchilos', vot  on  i  vorotilsya.  Sen'ory,  skryvajtes'  v
ugol'nicu, to est' v chulan, gde u nas ugol'. Begi, Kristina, provodi ih, a ya
uderzhu Pankrasio, skol'ko budet nuzhno.
     Student. Skvernaya noch', dryannaya pirushka, plohoj uzhin i eshche huzhe lyubov'!
     Kristina. Kak sneg na golovu! Pojdemte, pojdemte vse.
     Pankrasio. CHto tam za chort takoj! Da chto zh vy ne otpiraete, soni?
     Student. Vot chto: ya ne  hochu  byt'  zaodno  s  etimi  sen'orami;  pust'
pryachutsya, gde hotyat, ya pojdu na solomu; hot' tam  menya  i  najdut,  vse-taki
primut za bednogo, a ne za lyubovnika.
     Kristina. Pojdemte, a to on tak stuchit, chto togo glyadi raskolotit dom.
     Sakristan. U menya dusha v zubah trepeshchetsya.
     Ciryul'nik. A u menya udarilas' v pyatki.

                    Vse uhodyat, ostaetsya Leonarda odna.

     Leonarda. Kto tam? Kto stuchit?
     Pankrasio. Tvoj muzh, Leonarda moya. Otopri, uzh ya polchasa kolochu v dveri.
     Leonarda. Po golosu-to mne kazhetsya, kak budto eto moj churban Pankrasio;
no ved' golosa-to - chto u togo, chto u drugogo petuha - vse pohozhi;  ne  mogu
skazat' navernoe...
     Pankrasio. Vot umnaya-to zhena! Kakaya neobyknovennaya ostorozhnost'! |to ya,
zhizn' moya, tvoj muzh, Pankrasio; otpiraj, ne somnevajsya.
     Leonarda. Podite-ka syuda; vot ya  posmotryu.  CHto  ya  delala,  kogda  muzh
uezzhal segodnya vecherom?
     Pankrasio. Vzdyhala, plakala i, nakonec, upala v obmorok.
     Leonarda. Pravda. No vse-taki skazhite mne eshche: kakie u  menya  znaki  na
pleche, i na kakom?
     Pankrasio. Na  levom  rodimoe  pyatno  velichinoj  v  polreala,  s  tremya
voloskami, kak tri zolotye nitochki.
     Leonarda. Pravda. A kak zovut devushku-sluzhanku v dome?
     Pankrasio. Ah, durochka, dovol'no, nadoela! Kristi-nochkoj ee zovut;  nu,
chto tebe eshche?
     Leonarda. Kristinochka, Kristinochka, eto tvoj sen'or; otopri, ditya moe.
     Kristina. Idu, sen'ora. Nu vot, chego  zhe  luchshe!  (Otpiraya.)  CHto  eto,
sen'or moj? CHto eto vy segodnya tak skoro vernulis'?
     Leonarda.  Ah,  blazhenstvo  moe!  Govorite  skorej!  YA  tak  boyus',  ne
sluchilos' li kakoj bedy s vami, chto u menya vse zhily bolyat.
     Pankrasio. Nichego takogo ne sluchilos'. Tol'ko v odnom ovrage  slomalos'
koleso u karety, i my s kumom reshili vozvratit'sya, chtoby ne nochevat' v pole.
Zavtra utrom my syshchem podvodu, potomu chto vremya eshche  ne  ushlo.  CHto  eto  za
kriki?

                      Izdali slyshitsya golos studenta.

     Student (za scenoj). Vypustite menya, sen'ory, ya zadyhayus'!
     Pankrasio. |to v dome ili na ulice?
     Kristina. Nu, ubejte menya, esli  eto  ne  bednyj  student,  kotorogo  ya
zaperla v chulane, chtoby on tam perenocheval etu noch'.
     Pankrasio. Student zapert u menya v dome i v moe  otsutstvie?  Nehorosho!
Sen'ora, esli b ya ne byl tak uveren v vashej  dobrodeteli,  to  eto  pryatan'e
vozbudilo by vo mne nekotoroe podozrenie. Odnakozh podi vypusti  ego.  Dolzhno
byt', tam vsya soloma na nego povalilas'.
     Kristina. YA idu. (Uhodit.)
     Leonarda. Sen'or,  eto  bednyj  salamankinec:  on  prosil  Hrista  radi
pustit' ego perenochevat' etu noch' hot' na solome. Vy znaete moj harakter,  ya
ni v chem ne mogu otkazat', koli menya prosyat; nu, my pustili i  zaperli  ego.
Vot on, posmotrite, v kakom vide!

 Vhodyat Kristina i student; u nego v borode, v volosah i na plat'e soloma.

     Student. Vot esli b ya ne boyalsya  i  ne  byl  tak  sovestliv,  ya  by  ne
podvergal sebya opasnosti zadohnut'sya v solome; ya by horosho pouzhinal  i  imel
by bolee myagkuyu i menee opasnuyu postel'.
     Pankrasio. A kto zh by vam dal, moj drug, luchshij uzhin i luchshuyu postel'?
     Student. Kto? Iskusstvo moe; tol'ko by strah suda ne vyazal mne ruki.
     Pankrasio. Znachit, vashe iskusstvo opasnoe, koli ono suda boitsya.
     Student. Znaniya, kotorye ya priobrel v peshchere salamankskoj (ya  rodom  iz
Salamanki), esli tol'ko upotrebit' ih v delo i ne boyas'  svyatoj  inkvizicii,
takovy, chto ya vsegda mogu uzhinat' i pirovat' na schet  moih  naslednikov,  to
est' darom. I ya neproch' upotrebit' ih v delo, po krajnej mere na  etot  raz,
kogda neobhodimost' menya k tomu prinuzhdaet i, sledovatel'no, opravdyvaet. No
ya ne znayu, umeyut li eti sen'ory molchat', kak ya umeyu.
     Pankrasio. Ne zabot'tes' ob nih, drug moj. Delajte, chto vam  ugodno;  ya
zastavlyu ih molchat'. YA zhelayu  ot  vsego  serdca  videt'  chto-nibud'  iz  teh
dikovin, kotorym, kak govoryat, obuchayutsya v peshchere salamankskoj.
     Student. Budet li dovol'na vasha milost', esli ya prikazhu dvum  d'yavolam,
v chelovecheskom vide, prinesti syuda korzinu  s  holodnym  kushan'em  i  prochim
s容stnym?
     Leonarda. D'yavoly v moem dome, v moem prisutstvii? Bozhe, spasi menya  ot
napasti, ot kotoroj sama spastis' ne umeyu!
     Kristina. Sam chort sidit v etom studente. Daj bog,  chtob  eta  prodelka
dobrom konchilas'! U menya serdce v grudi zamiraet.
     Pankrasio. Nu, horosho; esli tol'ko eto ne opasno i ne uzhasno,  ya  ochen'
zhelayu videt' sen'orov d'yavolov i korzinu  s  holodnym  kushan'em.  No  ya  vam
povtoryayu: chtob vid ih ne byl uzhasen.
     Student.  Oni  pokazhutsya  v  vide  sakristana   prihodskoj   cerkvi   i
ciryul'nika, ego druga.
     Kristina. CHto on tam tolkuet o sakristane Reponse i o  gospodine  Roke,
nashem domashnem ciryul'nike? Neschastnye, oni dolzhny prevratit'sya  v  d'yavolov!
Skazhite mne, rodnoj moj, eto budut d'yavoly kreshchenye?
     Student. Vot novost'! Kogda zh d'yavol byvaet  kreshchenym  d'yavolom?  Da  i
zachem krestit' d'yavolov? A mozhet byt', eti i kreshchenye, potomu chto ne  byvaet
pravila bez isklyucheniya. Postoronites', i uvidite chudesa.
     Leonarda. Ah, ya neschastnaya! Teper' vse  propalo;  vse  nashe  plutovstvo
otkroetsya. YA umirayu.
     Kristina. Smelej, sen'ora! Smelyj iz vody suh vylezet.

                                  Student

                      O zhalkie, chto v ugol'nom chulane
                      Skryvaetes', prikaz uslysh'te groznyj!
                      Nesite k nam legko i graciozno
                      V korzine uzhin, stryapannyj zarane.
                      Vy slushajtes', poka proshu uchtivo,
                      I grubym byt' menya ne prinuzhdajte!
                      Ili sejchas idite, ili znajte,
                      CHto den' dlya vas ne konchitsya schastlivo!

A! Teper' ya znayu, kak mne vesti sebya s etimi voploshchennymi d'yavolami. YA pojdu
k  nim  i  naedine  pogovoryu  s nimi, da tak krepko, chto oni migom vyskochat;
svojstvo etih d'yavolov takovo, chto ih ubedish' skoree razumnymi sovetami, chem
zaklinaniyami. (Uhodit.)
     Pankrasio. Vot chto ya vam skazhu! Esli vse vyjdet tak,  kak  on  govorit,
tak eto budet takaya novaya i takaya dikovinnaya shtuka, kakih eshche  na  svete  ne
vidano.
     Leonarda. Da, konechno, vyjdet. Kakoe somnen'e! CHto emu nas obmanyvat'!
     Kristina (prislushivayas'). Tam voznya podnimaetsya. B'yus' ob  zaklad,  chto
eto on ih gonit. Da vot on s d'yavolami, i celaya kladovaya v korzine.

        Vhodyat student, za nim sakristan i ciryul'nik nesut korzinu.

     Leonarda. Gospodi Iisuse!  Kak  oni  pohozhi  na  sakristana  Reponse  i
ciryul'nika s ploshchadi.
     Kristina. Smotrite, sen'ora, pri d'yavolah ne govoryat: "gospodi Iisuse!"
     Sakristan. Govorite chto ugodno:  my,  kak  sobaki  u  kuzneca,  kotorye
prespokojno spyat pod shum molotkov; nas uzh nichto ne ispugaet, ne vozmutit.
     Leonarda. Podojdite poblizhe, ya hochu poprobovat' to, chto v korzine. I vy
tozhe voz'mite chto-nibud'.
     Student. YA vo slavu bozhiyu otvedayu i nachnu otvedyvan'e s  vina.  (P'et.)
Horosho. |to eskivijskoe, sen'or vashe d'yavol'stvo?
     Sakristan. |skivijskoe, klyanus' vam...
     Student. Dovol'no, chort vas voz'mi, ne prodolzhajte! YA horosho  znakom  s
d'yavol'skimi klyatvami. D'yavol'stvo d'yavol'stvom, a vse-taki my  prishli  syuda
ne za tem, chtoby tvorit' smertnye grehi, a  tol'ko  priyatno  provesti  vremya
chas-drugoj, pouzhinat' i otpravit'sya so Hristom.
     Kristina. I oni budut uzhinat' s nami?
     Pankrasio. |, chto ty! D'yavoly ne edyat.
     Ciryul'nik. Nu, nekotorye edyat; konechno, ne vse; no my iz  teh,  kotorye
edyat.
     Kristina. Ah, sen'ory, ostav'te zdes' etih  bednyh  d'yavolov;  oni  nam
uzhinat' prinesli; eto budet ne ochen' uchtivo, esli my otpustim ih  umirat'  s
golodu. Oni, kak kazhetsya, d'yavoly ochen' chestnye i ochen' poryadochnye lyudi.
     Leonarda. Oni nas  ne  pugayut;  tak,  esli  moemu  muzhu  ugodno,  pust'
ostayutsya na zdorov'e.
     Pankrasio. Pust' ostayutsya; ya hochu videt', chego srodu ne videl.
     Ciryul'nik. Gospod' vam zaplatit za vashe dobroe delo, sen'ory moi.
     Kristina. Ah, kakie obrazovannye, kakie uchtivye! Klyanus' vam, esli  vse
d'yavoly tochno takie, tak s etih por oni stanut moimi druz'yami.
     Sakristan. A vot slushajte, tak, mozhet byt', vy ih i  vpravdu  polyubite.
(Igraet na gitare i poet.)

                          Vy poslushajte prilezhno,
                          Maloznayushchie lyudi,
                          Rasskazhu ya vam svobodno,
                          Esli tol'ko est' v vas vera,
                          CHt_o_ dobra v sebe soderzhit...

                                 Ciryul'nik

                          Salamankskaya peshchera!

                                 Sakristan

                          Vot chto bakkalavr Tudansa
                          Napisal ob nej na kozhe
                          Ot kobyly staroj; vprochem,
                          Govoryat, chto ta kobyla
                          Molodoj byla kogda-to.
                          Ispisal on tu chast' kozhi,
                          CHto granichit blizko s zadom,
                          Voshvalyaya cherez meru...

                                 Ciryul'nik

                          Salamankskuyu peshcheru.

                                 Sakristan

                          V nej nauka dlya bogatyh
                          I dlya teh, kto za dushoyu
                          Ne imeet ni kopejki;
                          Tam i plohon'kaya pamyat'
                          Okruglyaetsya i krepnet.
                          A professoru skamejkoj
                          Sluzhit tam smola il' sera,
                          I polna chudesnoj sily...

                                 Ciryul'nik

                          Salamankskaya peshchera.

                                 Sakristan

                          V nej uchilis' i umneli
                          Dazhe mavry iz Palanki,
                          I iz grubogo nevezhi
                          Vyhodil student na divo:
                          CHto za um, chto za manera!
                          Procvetaj zhe ty naveki...

                                 Ciryul'nik

                          Salamankskaya peshchera!

                                 Sakristan

                          Zaklinatelyu, chto nami
                          Zdes' komanduet, zhelayu,
                          CHtob rodilsya izobil'no
                          Na ego cvetushchih lozah
                          Sinij vinograd i belyj.
                          Esli b kto iz nashej brat'i
                          Obvinit' ego zadumal,
                          To takogo negodyaya
                          Bez suda, dvernym zaporom
                          Pust' otduyut; net primera,
                          CHtob na podlost' pokusilas'...

                                 Ciryul'nik

                          Salamankskaya peshchera!

     Kristina. Dovol'no! My vidim, chto i d'yavoly poety.
     Niryul'nik. I vse poety d'yavoly.
     Pankrasio. Skazhite  mne,  sen'or  moj,  -  d'yavoly  vse  znayut,  -  gde
izobreteny vse eti tancy: sarabanda, sambapalo i osobenno  znamenityj  novyj
eskarraman?
     Ciryul'nik. Gde? V adu; tam oni imeyut svoe nachalo i proishozhdenie.
     Pankrasio. Da, ya etomu veryu.
     Leonarda. Priznayus', ya sama nemnozhko pomeshana  na  eskarramane,  no  iz
skromnosti i iz uvazheniya k polozheniyu, v  kotorom  nahozhus',  ne  osmelivayus'
tancevat'.
     Sakristan. Esli ya budu vashej milosti pokazyvat' po chetyre tura v  den',
to v nedelyu  vy  budete  nepodrazhaemoj  tancovshchicej;  vam  dlya  etogo  ochen'
nemnogogo nedostaet.
     Student. Vse eto pridet so vremenem; a  teper'  pojdemte  uzhinat';  eto
delo otlagatel'stva ne terpit.
     Pankrasio. Pojdemte. YA zhelayu uverit'sya, edyat d'yavoly ili net,  a  takzhe
vo mnogom drugom, chto govoryat pro nih; i, radi boga, chtoby ne uhodili oni iz
moego doma, poka ne peredadut mne nauki i  vseh  znanij,  kotorym  uchatsya  v
peshchere salamankskoj.

                                   -----

     Syuzhet etoj intermedii ochen' starogo proishozhdeniya: v fabliaux  truverov
severnoj Francii XII i XIII veka vstrechaetsya  neskol'ko  variantov  na  temu
neozhidannogo vozvrashcheniya domoj muzha. Pozdnee, v novellah ital'yanskih, tot zhe
syuzhet povtoryalsya dovol'no chasto. Pervoobrazom  "Salamankskoj  peshchery"  bylo,
kak kazhetsya, "Fabliau du pauvre clerc" (Recueil de Meon, t. I, pag. 104, ed.
1823). "Salamankskaya peshchera" dazhe v  detalyah  napominaet  "Bednogo  klerka";
naprimer, v perechislenii  kushan'ev,  nahodivshihsya  v  korzine.  Fablio  byli
perevedeny  prozoj  Legranom  (Legrand);  oni  perelozheny  v  stihi  Imberom
(Imbert) i izdany im v 1788 g.  v  dvuh  tomah.  Imbertov  perevod  "Bednogo
klerka" pomeshchen takzhe v prevoshodnom sobranii Fabliaux ou  contes,  traduits
ou extraits par Legrand d'Aussy (troisieme ed.), t.  4,  pag.  63.  Vot  ego
nachalo:

                       Un clerc voyageoit lestement,
                       Mais tristement,
                       Car il avoit vide sa bourse.
                       La nuit vient, et point de ressource
                       Pour se giter jusqu'au jour seulement.
                       Il apercoit heureusemeat
                       Une maison... {*}
                       {* Nekij klerk shestvoval bodrym shagom,
                       No v pechali,
                       Ibo koshelek ego byl pust.
                       Prihodit noch', i net sredstv,
                       CHtoby najti krov do nastupleniya dnya.
                       K schast'yu, on zamechaet
                       Kakoj-to dom...}

     V konce proshlogo stoletiya vo Francii iz "Bednogo klerka"  byla  sdelana
komicheskaya  opera  ili,  luchshe  skazat',  operetka  "Soldat  magicien";  ona
pol'zovalas' vseobshchej izvestnost'yu i byla  napechatana  mnogo  raz  v  raznyh
sbornikah. Iz  etoj  p'eski  Kotlyarevskij,  pod  tem  zhe  nazvaniem,  sdelal
malorossijskuyu   operetku   "Moskal'-charivnik"   (soldat-koldun),   kotoraya,
blagodarya igre SHCHepkina, dolgoe vremya pol'zovalas' v Moskve bol'shim  uspehom.
(A. N. O.)



                       (El retablo de las maravillas)



     CHanfal'ya Montiel'.
     CHipinos.
     Karapuzik-muzykant.
     Lisensiat Gomesil'os, gobernador {*}.
     Benito Repol'o, al'kal'd.
     Teresa, ego doch'.
     Huan Kastrado, rehidor.
     Huana, ego doch'.
     Pedro Kapacho, pis'movoditel'.
     Repol'o, plemyannik al'kal'da.
     Fur'er.
     ZHiteli mestechka bez rechej.

     {* Gobernador hotya slovo gromkoe, no ono znachit:  burgomistr  mestechka,
ne bolee. (A. N. O.)}



                                   Ulica.
                         Vhodyat CHanfal'ya i CHirinos.

     CHanfal'ya.  CHirinos,  ne  vypuskaj  iz  pamyati   moih   nastavlenij,   v
osobennosti otnositel'no  novoj  prodelki;  nuzhno,  chtoby  ona  udalas'  nam
naslavu.
     CHirinos. Znamenityj CHanfal'ya, vse moi sposobnosti v tvoem rasporyazhenii:
i moya pamyat', i rassudok,  i,  sverh  togo,  zhelanie  sdelat'  tebe  ugodnoe
prevoshodyat granicy vozmozhnogo. No skazhi  mne,  zachem  nam  etot  Karapuzik,
kotorogo my nanyali? Razve my  vdvoem  s  toboj  ne  mozhem  ispolnit'  nashego
predpriyatiya?
     CHanfal'ya.  On  nam  neobhodim,  kak  nasushchnyj  hleb,  chtoby  igrat'   v
promezhutkah mezhdu vyhodami figur v nashem predstavlenii chudes.
     CHirinos. Net, vot chudo-to budet, esli nas ne pob'yut  kamnyami  za  etogo
Karapuzika {V to vremya v  Ispanii,  da  i  v  drugih  stranah,  sushchestvovalo
kakoe-to suevernoe otvrashchenie k urodam; predpolagali, chto  oni  yavlyayutsya  na
svet  ne  bez  uchastiya  d'yavola.  Urodam  nebezopasno  bylo  yavlyat'sya  pered
publikoj; sluchalos', chto ih dazhe ubivali. (A. N.  O.)};  potomu  chto  takogo
neschastnogo nedonoska ya vo vsyu svoyu zhizn' ne vidyvala.

                             Vhodit Karapuzik.

     Karapuzik. Budet mne kakoe-nibud' delo v etom gorode, sen'or  direktor?
YA gotov umeret', chtoby vasha milost' videli, chto ya vam ne v tyagost'.
     CHirinos. CHetveryh takih mal'chikov, kak ty, mozhno v gorst' vzyat', tak uzh
kakaya tut tyagost'! Esli ty tak zhe velik v muzyke, kak rostom, tak budem my v
baryshah.
     Karapuzik. A vot eto kak vam pokazhetsya:  mne  bylo  sdelano  pis'mennoe
predlozhenie vojti v dolyu v odnoj kompanii, nuzhdy net, chto ya mal.
     CHanfal'ya. Esli budut  merit'  tvoyu  dolyu  po  tvoemu  rostu,  tak  tebe
dostanetsya takaya malost',  kotoruyu  i  razdelit'  nel'zya.  CHirinos,  vot  my
malo-pomalu dobralis' do gorodka; i te gospoda,  kotorye  idut  k  nam,  bez
somneniya, dolzhny byt' gobernador i al'kal'dy. Pojdem  im  navstrechu.  Natochi
svoj yazyk na kamne lesti, tol'ko smotri ne peretoni.

   Vhodyat gobernador, Benito Repol'o - al'kal'd, Huan Kastrado - rehidor
                      i Pedro Kapacho - pis'movoditel'.

Celuyu ruki vashih milostej. Kto iz vashih milostej gobernador etogo mestechka?
     Gobernador. YA gobernador. CHto vam ugodno, dobryj chelovek?
     CHanfal'ya. Esli b u menya bylo tol'ko dve uncii smysla, i to ya sejchas  zhe
dolzhen byl by dogadat'sya, chto etot  peripateticheskij  {Peripateticheskij,  to
est' peshij. CHanfal'ya narochno kudryavit rech', chtoby pokazat'sya uchenym. (A.  N.
O.)},  prostrannyj  i  torzhestvennyj  vyhod  ne  mozhet  prinadlezhat'  nikomu
drugomu, krome dostojnejshego gobernadora  etogo  goroda,  kotoryj  vy,  vasha
milost', skoro pokinete, zanyav dolzhnost' namestnika celoj oblasti.
     CHirinos. Da, klyanus' zhizn'yu sen'ory i malen'kih sen'orov,  esli  sen'or
gobernador ih imeet.
     Kapacho. Ne zhenat sen'or gobernador.
     CHirinos. Nu, kogda budut; ot moih slov ubytka net.
     Gobernador. Nu, chego zhe vy hotite, chestnyj chelovek?
     CHirinos. Mnogo chestnyh dnej  zhelaem  vashej  milosti  za  okazannuyu  nam
chest': nakonec dub daet zholudi, grusha - grushi, vinogradnye lozy - kisti,  ot
chestnogo cheloveka - chest', inache i byt' ne mozhet.
     Benito. Ciceroniaskoe vyrazhenie, ni pribavit', ni ubavit' nechego.
     Kapacho.  "Ciceronovskoe"  -  hochesh'  skazat',  sen'or  al'kal'd  Benito
Repol'o.
     Benito. Da, ya vsegda hochu skazat' kak mozhno luchshe, no po bol'shej  chasti
eto u menya ne vyhodit. Nakonec, dobryj chelovek, chto vam ugodno?
     CHanfal'ya. YA, sen'ory moi, Montiel' -  soderzhatel'  teatra  chudes.  Menya
vyzvali iz stolicy sen'ory gospital'nogo  bratstva;  u  nih  net  ni  odnogo
soderzhatelya teatra, a oni umirayut ot zhelaniya imet' teatr; s  moim  pribytiem
vse delo popravitsya.
     Gobernador. A chto eto znachit: teatr chudes?
     CHanfal'ya. Ot chudesnyh veshchej,  kotorye  na  etom  teatre  iz座asnyayutsya  i
pokazyvayutsya, proizoshlo i  nazvanie  teatra  chudes.  |tot  teatr  izobrel  i
ustroil  mudrec  Durachina,  pod  takimi  parallelyami,  rumbami,  zvezdami  i
sozvezdiyami, s takimi usloviyami, osobennostyami i  soblyudeniyami,  chto  chudes,
kotorye na nem predstavlyayut, ne mozhet videt' ni odin iz teh, kotorye imeyut v
krovi hot' kakuyu-nibud' primes' ot  perekreshchencev  ili  kotorye  rodilis'  i
proizoshli ot svoih roditelej ne v zakonnom brake. I kto zarazhen etimi  dvumya
stol'  obyknovennymi  nedostatkami,  tot  luchshe  otkazhis'   videt'   nikogda
nevidannye i neslyhannye predstavleniya moego teatra.
     Benito. Vot, izvolite videt', kazhdyj den' kakie-nibud' novosti yavlyayutsya
na belom svete. A etot mudrec nazvan Durachinoj ottogo,  chto  on  etot  teatr
izobrel?
     CHirinos. Durachinoj on nazvan potomu,  chto  rodilsya  v  gorode  Durakovo
pole. Pro nego idet molva, chto u nego boroda byla po poyas.
     Benito. Lyudi s bol'shimi borodami po bol'shej chasti mudrenye.
     Gobernador. Sen'or  rehidor  Huan  Kastrado,  s  vashego  pozvoleniya,  ya
polagayu, chto segodnya vecherom vyhodit zamuzh  sen'ora  Teresa  Kastrada,  vasha
doch', kotoroj ya dovozhus' krestnym otcom. Dlya uveseleniya na etom prazdnike  ya
zhelayu, chtoby sen'or Montiel' dal v vashem dome svoe predstavlenie.
     Huan. YA vsegda gotov k uslugam sen'ora gobernadora, s mneniem  kotorogo
ya soglashayus', kotoroe utverzhdayu i k kotoromu prisoedinyayus', i nichego  protiv
ne imeyu.
     CHirinos. Vot chto imeetsya protiv: esli nam za nash trud ne  budet  vpered
zaplacheno, to my s  nashimi  figurami  ostanemsya,  kak  raki  na  meli.  Vashi
milosti, sen'ory sud'i, est' li v vas sovest' i dusha? Kuda  kak  horosho  eto
budet: segodnya vecherom  ves'  vash  gorodok  sberetsya  v  dom  sen'ora  Huana
Kastrado,  ili  kak  tam  zovut  ego  milost',  da  i  udovol'stvuetsya  etim
spektaklem; a zavtra, kogda my zahotim dat' predstavlenie dlya naroda, tak ne
yavitsya ni odnoj zhivoj dushi. Net, sen'ory, ante omnia  {prezhde  vsego}  pust'
nam zaplatyat, chto sleduet.
     Benito.  Sen'ora  direktorsha,  zdes'  net  nikakoj  Antonii,   nikakogo
Antoniya, chtoby zaplatit' vam. Sen'or  rehidor  Huan  Kastrado  zaplatit  vam
bolee chem chestno; a esli ne on, tak obshchinnyj sovet. Ego znayut zdes'  horosho.
Zdes', rodnaya moya, my ne dozhidaemsya, poka kakaya-nibud' Antoniya  zaplatit  za
nas.
     Kapacho. Ah, grehi tyazhkie! Opyat' vy,  sen'or  Benito  Repol'o,  ne  tuda
popali. Sen'ora direktorsha ne govorit, chtob ej platila kakaya-to  Antoniya,  a
tol'ko chtob zaplatili ej nemedlenno, prezhde vsego; eto i znachit ante omnia.
     Benito. Nu, tak, pis'movoditel' Pedro Kapacho, zastav'te, chtob  so  mnoj
razgovarivali nachistotu, togda ya pojmu vse  bez  suchka  i  zadorinki;  vy  i
nachitannyj i pis'mennyj chelovek, vy mozhete eti arabskie vyverty ponimat',  a
ya net.
     Huan. Nu, horosho. Dovolen budet sen'or direktor,  esli  ya  zaplachu  emu
sejchas zhe poldyuzhiny dukatov? I,  krome  togo,  my  primem  predostorozhnosti,
chtoby segodnya vecherom zhiteli mestechka ne vhodili v moj dom.
     CHanfal'ya. YA dovolen, ya doveryayu sebya rasporyaditel'nosti vashej milosti  i
vashemu razumu.
     Huan. Pojdemte so mnoj, poluchite den'gi, posmotrite moj dom i udobstva,
kakie on imeet dlya ustrojstva teatra.
     CHanfal'ya. Pojdemte,  no  ne  zabyvajte,  kakie  kachestva  dolzhny  imet'
zriteli, kotorye hotyat videt' chudesnoe predstavlenie.
     Benito. |to uzh moe delo. CHto kasaetsya menya, to ya  dolzhen  skazat',  chto
mogu itti na sud s uverennostiyu, potomu chto moj otec  byl  al'kal'd.  CHetyre
pal'ca starogo hristianskogo zhiru so vseh  chetyreh  storon  naroslo  na  moe
rodoslovnoe derevo; vot i posudite, mogu li ya videt' predstavlenie.
     Kapacho. Vse nadeemsya videt', sen'or Benito Repol'o.
     Huan. My tozhe ne vyrodki kakie-nibud', sen'or Pedro Kapacho.
     Gobernador. Po moemu mneniyu, vse  budet  kak  nado,  sen'ory  al'kal'd,
rehidor i pis'movoditel'.
     Huan. Pojdemte, direktor, i za rabotu. Menya zovut  Huan  Kastrado,  syn
Antona Kastrado i Huany Macha; i bol'she ya nichego ne skazhu, krome  togo,  chto,
po sovesti i chesti,  mogu  s  otkrytym  licom  i  smeloj  postup'yu  itti  na
skazannoe predstavlenie.
     CHirinos. Nu, daj bog!

                      Huan Kastrado i CHanfal'ya uhodyat.

     Gobernador.  Sen'ora  direktorsha,  kakie  poety   v   nastoyashchee   vremya
pol'zuyutsya  v  stolice  slavoj  i  pochetom,  osobenno  iz   tak   nazyvaemyh
komicheskih? YA sam chut'-chut' poet i imeyu pretenziyu  na  komizm  i  komicheskuyu
masku. YA napisal dvadcat' dve komedii, vse novye, i odna drugoj stoit.  I  ya
zhdu tol'ko  sluchaya  otpravit'sya  v  stolicu  i  obogatit'  imi  s  poldyuzhiny
antreprenerov.
     CHirinos. Na vash vopros o poetah, sen'or gobernador,  ya  vam  horoshen'ko
otvetit' ne umeyu, potomu chto ih tak mnogo, chto iz-za nih solnca ne vidat', i
vse oni schitayut sebya znamenitostyami. Teper' komicheskie poety vse  zauryadnye,
takie, kak i vsegda, i net nadobnosti nazyvat'  ih.  No  skazhite  mne,  vasha
milost', proshu vas, kak vashe imya?
     Gobernador. Moe imya, sen'ora direktorsha, lisensiat Gomesil'os.
     CHirinos. Bozhe milostivyj! Vasha milost' - sen'or  lisensiat  Gomesil'os,
tot, kotoryj napisal eti znamenitye stihi: "Zahvoral Lyucifer  tyazhko;  on  po
rodine toskuet"?
     Gobernador. |ti stihi  pripisyvayut  mne  zlye  yazyki;  oni  stol'ko  zhe
prinadlezhat mne, kak i tureckomu sultanu. YA pisal stihi i ne otkazyvayus', no
to byli drugie: v nih ya opisyval navodnenie v Sevil'e. Hotya poety  postoyanno
voruyut odin u drugogo, no ya sebe ne pozvolyal nikogda ukrast'  dazhe  malosti.
Pomogi mne bog pisat' stihi, a voruet pust', kto hochet.

                           Vozvrashchaetsya CHanfal'ya.

     CHanfal'ya. Vasha milost', sen'ory, pozhalujte! Vse gotovo, ostaetsya tol'ko
nachat'.
     CHirinos (tiho). Den'gi v karmane?
     CHanfal'ya. U samogo u serdca.
     CHirinos. Zamet', CHanfal'ya, gobernador - poet.
     CHanfal'ya. Poet! Kak by ne tak! Net, eto ty  v  nem  oshiblas';  vse  eti
smeshnye  lyudi  tol'ko  dlya  nasmeshek  i  sozdany:   lenivy,   legkoverny   i
prostodushny.
     Benito. Pojdem, direktor! Menya tak i podzhigaet videt' chudesa.

                                Vse uhodyat.




                          Komnata v dome Kastrado.
    Vhodyat Huana Kastrada i Teresa Repol'o, pervaya v venchal'nom plat'e.

     Kastrada. Vot zdes' mozhesh' ty sest', milaya Teresa Repol'o, chtoby  scena
byla pryamo pered nami. Ty ved' znaesh', pod kakim usloviem mozhno smotret' eto
predstavlenie; ne zabud', a to budet bol'shaya beda.
     Teresa. Ty znaesh', Huana Kastrada, chto ya tvoya  rodstvennica,  bol'she  ya
nichego ne skazhu. Kak tverdo ya uverena, chto budu na nebe, tak zhe uverena i  v
tom, chto uvizhu vse, chto na etom predstavlenii  budet  pokazyvat'sya.  Klyanus'
zhizn'yu moej materi, ya gotova vykolot' sebe oba glaza, esli sluchitsya so  mnoj
kakaya-nibud' beda. Nichego so mnoj ne budet, vot chto!
     Kastrada. Potishe, sestrica, vse idut syuda.

Vhodyat  gobernador,  Benito Repol'o, Huan Kastrado, Pedro Kapacho, direktor i
direktorsha,  muzykant,  nekotorye  iz  zhitelej  mestechka i plemyannik Benito,
                     chelovek lovkij, master tancevat'.

     CHanfal'ya. Sadites'  vse;  predstavlenie  budet  za  etim  zanavesom,  i
direktorsha tam zhe, a zdes' muzykant.
     Benito. |to muzykant-to? Uzh i ego tozhe za zanaves; za to tol'ko,  chtoby
ne vidat' ego, ya s udovol'stviem otkazhus' ego slushat'.
     CHanfal'ya. Vy,  vasha  milost',  sen'or  al'kal'd  Repol'o,  bez  vsyakogo
osnovaniya nedovol'ny muzykantom.  On  poistine  ochen'  dobryj  hristianin  i
idal'go, ot izvestnogo kornya.
     Gobernador. |ti kachestva neobhodimy, chtob byt' horoshim muzykantom.
     Benito. CHtob  derevom  -  dopuskayu;  no  muzykantom  -  abrenuncio  {ne
priznayu}.
     Karapuzik. Da, dejstvitel'no  tot  dolzhen  schitat'  sebya  durakom,  kto
yavilsya igrat' pered takim...
     Benito. Net, ej-bogu, my vidyvali zdes'  muzykantov  sovsem  ne  takih,
kak...
     Gobernador. Ostav'te vashi oboyudnye vozrazheniya,  kak  sen'or  Karapuzik,
tak i al'kal'd; a to oni mogut zatyanut'sya do beskonechnosti. Sen'or Montiel',
nachinajte svoe delo.
     Benito. Ne mnogo zh utvari u direktora velikogo spektaklya.
     Huan. Tut, dolzhno byt', vse chudesa.
     CHanfal'ya. Vnimanie, sen'ory! Nachinayu. O  ty,  kto  b  ty  ni  byl,  ty,
kotoryj ustroil etot teatr s takim chudesnym iskusstvom, chto on  poluchil  imya
teatra chudes! Radi dobrodeteli, kotoraya v nem  zaklyuchaetsya,  zaklinayu  tebya,
zastavlyayu tebya i prikazyvayu  tebe,  chtoby  sejchas,  siyu  minutu  pokazal  ty
nekotorye iz teh chudesnyh chudes etim sen'oram, dlya ih utesheniya i uveseleniya,
bez vsyakogo skandala. No vot ya uzh  vizhu,  chto  ty  moyu  pros'bu  ispolnyaesh',
potomu chto s etoj storony yavlyaetsya figura sil'nejshego  Samsona,  obnimayushchego
stolby hrama, chtoby povergnut' ih na zemlyu i otomstit' svoim  vragam.  Stoj,
hrabryj rycar', stoj radi samogo boga! Uderzhis' ot  takogo  zlogo  dela!  Ty
razrushish' dom i prevratish' v  yaichnicu  stol'  mnogih  i  blagorodnyh  lyudej,
kakovy sobravshiesya zdes'.
     Benito.  Ostanovis',  prah  tebya  poberi!  Horosho  budet,  esli  vmesto
udovol'stviya, za kotorym my prishli, nas rasplyusnut  v  lepeshku.  Ostanovis',
sen'or Samson, chtob tebe provalit'sya! Tebya prosyat chestnye lyudi.
     Kapacho. Vidite vy ego, Kastrado?
     Huan. Eshche by ne vidat'! U menya glaza-to na zatylke, chto li?
     Kapacho. Udivitel'noe eto delo: ya tak zhe vizhu tam Samsona, kak tureckogo
sultana; hotya poistine ya zakonnyj syn i staryj hristianin.
     CHirinos. Beregites'! Idet byk, tot samyj,  kotoryj  ubil  nosil'shchika  v
Salamanke. Lozhis', lozhis'! Sohrani tebya bozhe! Sohrani tebya bozhe!
     CHanfal'ya. Lozhites' vse, lozhites' vse! Uh, uh, uh!

                          Vse lozhatsya i trepeshchut.

     Benito. V etom byke sidit sam d'yavol: on s bokov chernovat i pegij. Esli
ya ne prisyadu, on menya vzdernet kverhu.
     Xuan. Sen'or direktor,  postarajtes',  esli  mozhno,  chtob  ne  vyhodili
figury takie strashnye, oni nas pugayut. YA govoryu ne  pro  sebya,  a  pro  etih
devochek... v nih krovinki ne ostalos' pri vide takogo svirepogo byka.
     Kastrada. Da eshche kak, otec! YA dumala, chto tri dnya ne pridu v sebya.  Mne
pokazalos', chto ya uzh na ego rogah, kotorye u nego takie ostrye, kak shilo.
     Huan. Ne byla ty, dochka, na rogah i ih ne vidala.
     Gobernador (pro sebya). Nu, puskaj vse vidyat to, chego  ya  ne  vizhu;  pod
konec i ya skazhu, chto vse videl; a to stydno budet.
     CHirinos. |to stado myshej, kotoroe poyavlyaetsya pered vami, proishodit  po
pryamoj linii ot teh, kotorye byli v Noevom kovchege. Vot  tut  belye,  a  tut
pestrye, tut krapchatye, a tut sinie; i, nakonec, vse eto myshi.
     Huana Kastrada. Bozhe! Gore mne! Derzhite menya, ya vyprygnu v okoshko.  Ah,
ya neschastnaya! Milaya, obozhmi  krepche  tvoya  yubki  i  smotri,  chtoby  tebya  ne
ukusili. Net, ih tut ne  stado,  klyanus'  zhizn'yu  moej  babushki,  ih  bol'she
tysyachi!
     Teresa. YA neschastnaya-to, potomu chto oni zabralis' ko mne, tak chto i  ne
vygonish'; odna gnedaya mysh' vlepilas' mne v kolenku. Sily nebesnye,  pomogite
mne, na zemle net mne pomoshchi!
     Benito. Odnako horosho, chto ya v shtanah; ni odna mysh' ko mne ne  zalezet;
dazhe samaya malen'kaya.
     CHanfal'ya. |ta voda, kotoraya s takoj  stremitel'nost'yu  nizvergaetsya  iz
oblakov, est' tot istochnik, kotoryj dal nachalo i proishozhdenie reke Iordanu.
U kazhdoj zhenshchiny, esli ej plesnut' etoj  vody  v  lico,  ono  prevratitsya  v
gladkoe serebro, a esli muzhchinam, to u nih borody sdelayutsya zolotymi.
     Kastrada. Slushaj, milaya, otkroj lico - ty uvidish' to, chto  tebe  nuzhno.
O, kakaya vkusnaya voda! Zakrojsya, otec, ne zamochis'!
     Huan. Vse zakroemsya, dochka.
     Benito. Ot plech voda probralas' u menya do glavnogo shlyuza.
     Kapacho (pro sebya). YA suh, kak kovyl'.
     Gobernador (tozhe). |to chort znaet chto takoe! Na menya ne popalo ni odnoj
kapli, a vse promokli! Kak, neuzheli zhe ya, mezhdu stol'kimi zakonnymi  det'mi,
odin nezakonnorozhdennyj?
     Benito. Uberite vy ot menya etogo muzykanta;  inache,  klyanus'  bogom,  ya
ujdu  i   ne   uvizhu   bol'she   ni   odnoj   figury.   CHort   tebya   poberi,
muzykant-oboroten'! I pust' idet predstavlenie bez tresku i bez zvonu.
     Karapuzik. Sen'or al'kal'd, ne zlob'tes' na menya! YA igrayu tak, kak  mne
bog pomog vyuchit'sya.
     Benito. Tebe-to  bog  pomog  vyuchit'sya?  Ah  ty,  chervyak!  Ubirajsya  za
zanaves! A to, ej-bogu, ya zapushchu v tebya etoj skamejkoj.
     Karapuzik. I chort menya zanes v etot gorod!
     Kapacho. Svezha voda svyatoj reki Iordana; hot' ya i zakryvalsya, kak tol'ko
mog, no vse-taki mne nemnogo na borodu popalo, i ya pari  derzhu,  chto  ona  u
menya svetitsya, kak zoloto.
     Benito. I dazhe v pyat'desyat raz huzhe.
     CHirinos. Teper' yavlyaetsya  okolo  dvuh  dyuzhin  svirepyh  l'vov  i  sedyh
medvedej: vse zhivoe beregis'! Hotya oni i prizrachnye, no ne preminut nadelat'
kakih-nibud'  bed  i  dazhe  vosproizvesti  podvig  Gerkulesa  s  obnazhennymi
shpagami.
     Huan. |j, sen'or direktor! Vy, provalit'sya na  meste,  hotite  prognat'
nas iz domu, chto li, svoimi medvedyami da l'vami?
     Benito. Vash Durachina dolzhen by nam solov'ev i zhavoronkov pokazyvat',  a
ne l'vov da drakonov. Sen'or  direktor,  ili  pust'  yavlyayutsya  figury  bolee
priyatnye, ili s nas dovol'no togo, chto my videli; i ubirajtes' s bogom i  ne
ostavajtes' dol'she ni odnoj minuty v nashem mestechke.
     Kastrada. Sen'or Benito Repol'o, pust' yavlyayutsya medvedi  i  l'vy,  hot'
tol'ko dlya nas, zhenshchin, nam budet ochen' priyatno.
     Huan. Kak zhe, dochka, davecha ty ispugalas' myshej,  a  teper'  zahotelos'
tebe medvedej i l'vov?
     Kastrada. Vse novoe zamanchivo, sen'or otec.
     CHirinos. Vot yavlyaetsya devica,  milaya  i  uchtivaya;  eto  tak  nazyvaemaya
Irodiada, plyaska kotoroj stoila golovy Predteche. Esli  b  vzyalsya  kto-nibud'
potancevat' s nej, vy by uvidali chudesa.
     Benito. |to tak! Fu  ty  propast',  kakaya  milaya  figurka,  priyatnaya  i
svetlen'kaya! Ah ty, shlyuha! Kak vertitsya-to devchonka! Plemyannik  Repol'o,  ty
koj-chto umeesh' na kastan'etah, posobi ej, i pojdet u nas pir goroj.
     Plemyannik. YA zdes', dyadya Benito Repol'o. (Tancuet sarabandu,  Karapuzik
igraet.)
     Kapacho. Klyanus' dedushkoj,  znachit  sarabanda  i  chakona  ochen'  drevnie
tancy.
     Benito. |j, plemyannik, derzhis' krepche za etu plutovku zhidovku! No  esli
ona zhidovka, kak zhe ona mozhet videt' chudesa?
     CHanfal'ya. Net pravila bez isklyucheniya, sen'or al'kal'd.

               Za scenoj trubyat, vhodit fur'er kavaleristov.

     Fur'er. Kto zdes' sen'or gobernador?
     Gobernador. |to ya. CHto vam nuzhno?
     Fur'er. Prigotov'te sejchas zhe pomeshchenie dlya tridcati kavaleristov,  oni
budut zdes'  cherez  polchasa  i  dazhe  ran'she;  uzh  slyshny  truby!  Proshchajte!
(Uhodit.)
     Benito. YA b'yus' ob zaklad, chto etu konnicu poslal nash mudrec Durachina.
     CHanfal'ya. Nu, net, eto otryad konnicy, kotoryj  byl  na  postoe  v  dvuh
milyah otsyuda.
     Benito. Nu, teper' ya znayu vashego Durachinu, znayu  i  to,  chto  vy  i  on
velichajshie moshenniki, ne isklyuchaya i muzykanta. Slushajte zhe! YA vam prikazyvayu
prikazat' Durachine, chtoby on ne smel prisylat' etih soldat, inache ya im  vsem
poodinochke zakachu v spinu po dvesti pletej.
     CHanfal'ya. Govoryu vam, sen'or al'kal'd, chto ih poslal ne Durachina.
     Benito. Aya govoryu, chto ih poslal Durachina, kak on poslal i vseh  drugih
gadov, kotoryh ya videl.
     Kapacho. My vseh ih videli, sen'or Benito Repol'o.
     Benito. YA i ne govoryu, chto vy ne vidali, sen'or Pedro Kapacho. Ne  igraj
bol'she, ty, razinya-muz'fsant, a to ya tebe golovu razob'yu.

                            Vozvrashchaetsya fur'er.

     Fur'er. Nu, gotovy kvartiry? Kavaleristy uzh v gorode.
     Benito. Tak Durachina hochet na svoem postavit'? Nu, tak ya klyanus'  etomu
direktoru pustyakov i plutnej, chto on mne za eto poplatitsya.
     CHanfal'ya. Bud'te svidetelyami, chto al'kal'd mne grozit.
     CHirinos. Bud'te  svidetelyami,  chto  pro  poslannyh  ot  ego  velichestva
al'kal'd govorit, chto oni poslany ot mudrogo Durachiny.
     Benito. Samoj-to tebe odurachit'sya by poshli bozhe vsemogushchij!
     Gobernador. A ya sam pro sebya dumayu, chto eti kavaleristy,  dolzhno  byt',
nastoyashchie, a ne v shutku.
     Fur'er. V shutku, sen'or gobernador? Da v ume li vy?
     Huan. Ochen' mozhet byt', chto oni durachkovskie, kak vse, chto  my  videli.
Sdelajte milost', direktor, zastav'te devicu Irodiadu vyjti  v  drugoj  raz,
chtoby vot etot sen'or videl to, chego nikogda ne vidyval. Mozhet byt', my  ego
podkupim etim, chtoby on poskoree ushel iz etogo mestechka.
     CHanfal'ya. |to izvol'te. Smotrite zhe, kak ona pokazhetsya, mignite  vashemu
tancoru, chtoby on ej opyat' pomog tancevat'.
     Plemyannik. Uzh, konechno, za mnoj delo ne stanet.
     Benito. Tak, plemyannik, zamuch' ee, zamuch'  ee!  Povorot,  eshche  povorot!
Ej-bogu, eto rtut', a ne devchonka! ZHivo, zhivo! Eshche, eshche!
     Fur'er. S uma soshel, chto  li,  etot  narod?  Kakoj  tut  d'yavol,  kakaya
devushka, i chto za plyaska, i chto za Durachina?
     Kapacho. Znachit, sen'or fur'er ne vidit irodianskuyu devushku?
     Fur'er. Da (kakogo chorta i kakuyu devushku mne videt'?
     Kapacho. Dovol'no, ex illis est {Ex illis est - znachit: "on iz teh",  to
est' iz perekreshchencev ili iz nezakonnorozhdennyh. (A. N. O.)}.
     Gobernador. Ex illis est, ex illis est.
     Huan. On iz teh, sen'or fur'er, iz teh, on iz teh.
     Fur'er. CHto za podlaya poroda! A vot, klyanus' bogom, koli polozhu ya  ruku
na shpagu, tak pridetsya vam v okna metat'sya, a ne v dver'.
     Kapacho. Dovol'no, ex illis est.
     Benito. Dovol'no, on iz teh, potomu chto ne vidit nichego.
     Fur'er. Ah, gnusnye kanal'i, esli eshche raz vy mne  skazhete,  chto  ya  "iz
teh", na vas zhivogo mesta ne ostanetsya.
     Benito. Nikogda eshche perekreshchency  i  nezakonnye  hrabry  ne  byvali,  i
potomu my mozhem skazat': on iz etih, on iz etih.
     Fur'er. Ah, proklyataya derevenshchina! Pogodite zh! (Beret shpagu  i  deretsya
so vsemi. Al'kal'd b'et palkoj Karapuzika, CHirinos sdergivaet zanaves.)
     CHirinos. CHort ih prines, etu trubu i kavaleristov; tochno ih  v  kolokol
szyvali!
     CHanfal'ya. My imeem neobyknovennyj uspeh. Horoshie kachestva nashego teatra
obnaruzhilis', i zavtra my mozhem pokazat' ego gorodu, a  sami  mozhem  vospet'
triumf etoj bitvy, vosklicaya: "Da zdravstvuyut CHirinos i CHanfal'ya!"



                            (Los dos habladores)



     Sarmiento.
     Prokurador.
     Rol'dan.
     Beatris, zhena Sarmiento.
     Ines, gornichnaya.
     Al'gvasil.
     Pis'movoditel'.
     Syshchik.



                                   Ulica.
                   Vhodyat prokurador, Sarmiento i Rol'dan
       (durno odetyj, v kozhanoj kurtke, korotkih shtanah, so shpagoj).

     Sarmiento. Vot, sen'or prokurador, dvesti dukatov! Dayu vam slovo, chto ya
zaplatil by i chetyresta, esli b rana byla shire.
     Prokurador. Vy nanesli ee kak kavaler i  kak  hristianin  zaplatili.  YA
beru den'gi i ochen' dovolen, chto ya s baryshom, a on s lekarstvom.
     Rol'dan. Kavaler! Vy prokurador?
     Prokurador. Da. CHto vam ugodno?
     Rol'dan. CHto eto za den'gi?
     Prokurador. YA poluchil ih  ot  etogo  kavalera,  chtoby  zaplatit'  moemu
klientu, kotoromu on nanes ranu v dvenadcat' linij.
     Rol'dan. A mnogo li deneg?
     Prokurador. Dvesti dukatov.
     Rol'dan. Nu, stupajte s bogom!
     Prokurador. Schastlivo ostavat'sya. (Uhodit.)
     Rol'dan. Kavaler!
     Sarmiento. Vy eto mne, blagorodnyj chelovek?
     Rol'dan. Da, vam.
     Sarmiento. CHto vam ugodno? (Snimaet shlyapu.)
     Rol'dan. Naden'te shlyapu, inache slova ot menya ne uslyshite.
     Sarmiento. YA nadel.
     Rol'dan. Sen'or moj, ya bednyj idal'go; odnako ya vidal sebya v chesti. YA v
nuzhde. YA slyshal, chto vy dali dvesti dukatov cheloveku, kotoromu nanesli ranu;
esli vam podobnoe zanyatie dostavlyaet udovol'stvie,  ya  gotov  poluchit'  ranu
kuda vam ugodno. YA vam sdelayu pyat'desyat dukatov, ustupki protiv drugih.
     Sarmiento. Esli b ya ne byl tak rasstroen teper', ved' ya dolzhen  by  byl
rashohotat'sya. Da vy ne shutya eto govorite? Poslushajte! Vy dumaete, chto  rany
nanosyatsya tak,  bez  prichiny  i  komu  ni  popalo,  a  ne  tomu,  kto  etogo
zasluzhivaet?
     Rol'dan. Odnako kto zhe bol'she  zasluzhivaet,  kak  ne  nuzhda?  Razve  ne
govoryat: nuzhda  smotrit  anafemoj?  Tak  razve  ne  luchshe  imet'  ranu,  chem
fizionomiyu anafemy?
     Sarmiento. Vy, dolzhno byt',  ne  ochen'  nachitany.  Latinskaya  poslovica
govorit: necessitas caret lege, eto znachit: nuzhda zakona ne znaet.
     Rol'dan. Vy izvolili ochen' horosho skazat', potomu chto  zakon  izobreten
dlya spokojstviya, i razum est' dusha zakona, U kogo est' dusha, u togo  est'  i
dushevnye sposobnosti; dushevnyh sposobnostej tri: pamyat', volya i rassudok. Vy
imeete ochen' horoshij rassudok; rassudok sejchas vidno po  fizionomii;  u  vas
fizionomiya iskazhennaya ot soedinennogo vliyaniya YUpitera i Saturna, hotya Venera
nahodilas' v  kvadrate  i  v  voshozhdenii  po  voshodyashchej  linii  po  vashemu
goroskopu.
     Sarmiento. I chort menya zames syuda! |togo tol'ko eshche nedostavalo; dvesti
dukatov za ranu zaplatil, da eshche...
     Rol'dan. "Ranu", izvolite  govorit'?  Ochen'  horosho.  Ranu  nanes  Kain
svoemu bratu Avelyu, hotya togda i nozhej eshche ne  bylo;  ranu  nanes  Aleksandr
Velikij carice Potasilee kogda vzyal horosho ukreplennuyu Zamoru; tochno tak  zhe
i YUlij Cezar' grafu don Pedro Ansuresu vo vremya  igry  v  kosti.  Nuzhno  vam
znat', chto  rany  nanosyatsya  dvumya  sposobami:  est'  predatel'stvo  i  est'
verolomstvo; predatel'stvo protiv korolya, a verolomstvo protiv  ravnyh:  ono
byvaet i v oruzhii, - i esli ya pol'zuyus' preimushchestvom, potomu  chto,  govorit
Karransa v svoej filosofii shpagi i Terensij v zagovore Kataliny...
     Sarmiento. Ubirajtes' k chertu! Vy menya s uma svedete!  CHto  vy  mne  za
chush' nesete!
     Rol'dan. "CHush'", vy izvolili skazat'?  |to  ochen'  horosho,  potomu  chto
chush', hvastovstvo, fanfaronady  po-ispanski  nazyvayutsya  bernardinami.  Odna
zhenshchina, kotoruyu vvali Bernardinoj,  prinuzhdena  byla  sdelat'sya  monashenkoj
svyatogo Bernarda; a vot esli by ee zvali Fransiskoj, tak  ona  ne  mogla  by
etogo sdelat'; v Fransiskah chetyre ef. Fe - est' odna iz bukv azbuki; bukv v
azbuke dvadcat' tri. Bukvu ka my chashche upotreblyaem v  mladenchestve,  -  stoit
tol'ko povtorit' ee, skazat' v dva priema. V dva priema horosho pit' i  vino;
v vine mnogo velikih dostoinstv; no ne nado pit'  ego  natoshchak,  a  takzhe  i
razbavlennoe vodoj, potomu chto tonkie chasticy vody pronikayut skvoz'  pory  i
podnimayutsya v mozg; takim obrazom...
     Sarmiento. Ostanovites', vy menya umorili! Tochno d'yavol sidit  u  vas  v
yazyke.
     Rol'dan. Vy izvolili skazat': "v yazyke"? |to ochen' horosho. YAzyk do Rima
dovodit. YA byl v Rime i v Manche, v Transil'vanii  i  v  gorode  Montal'vane.
Montal'van byl krepost'yu, v kotoroj byl Rejnal'dos; Rejnal'dos byl  odin  iz
dvenadcati perov Francii i iz  teh,  kotorye  kushali  s  imperatorom  Karlom
Velikim za kruglym stolom. Potomu on kruglyj,  chto  byl  ne  chetvero-  i  ne
os'miugol'nyj. V Val'yadolide  est'  malen'kaya  ploshchad',  kotoraya  nazyvaetsya
Os'mushkoj. Os'mushka est' polovina chetverti, ili kvarty.  Kvarta  sostoit  iz
chetyreh maravedi. V  starinu  maravedi  stoil  stol'ko  zhe,  skol'ko  teper'
eskudo; eskudo dva roda: est' eskudo terpeniya i eskudo...
     Sarmiento. Gospodi, pomogi mne perenesti vse eto!  Postojte,  ya  sovsem
poteryalsya.
     Rol'dan. "Poteryalsya", vy izvolili skazat'? |to ochen' horosho. Poteryat' -
eto ne to, chto najti. Est' sem' rodov raznyh poter': mozhno poteryat' v  igre,
to est' proigrat', poteryat' sostoyanie, polozhenie, poteryat'  chest',  poteryat'
rassudok, poteryat' po nebrezhnosti persten' ili platok, poteryat'...
     Sarmiento. Dovol'no, chort vas poderi!
     Rol'dan. Vy izvolili skazat': "chort"? |to ochen' horosho. Potomu chto chort
iskushaet nas raznymi soblaznami, glavnejshim obrazom posredstvom myasa. Myasnoe
- eto ne  rybnoe.  Ryba  flegmatichna,  a  flegmatiki  ne  holeriki.  CHelovek
sostavlen iz chetyreh  elementov:  iz  zhelchi,  krovi,  flegmy  i  melanholii.
Melanholiya - eto ne veselost', potomu chto veselost' zavisit ot togo, est' li
u cheloveka den'gi. Den'gi  delayut  lyudej  lyud'mi.  Lyudi  ne  skoty...  skoty
pasutsya na trave, i, nakonec...
     Sarmiento. I, nakonec, vy svedete menya s uma; vy mozhete eto sdelat'. No
ya umolyayu vas, vyslushajte, hot' iz uchtivosti, odno slovo, i chtob  ot  vas  ni
slova, ni zvuka, inache ya tut zhe umru na meste.
     Rol'dan. CHto vam ugodno?
     Sarmiento. Sen'or moj! U menya est' zhena, i, po greham moim,  velichajshaya
boltun'ya, kakih eshche ne byvalo s teh por, kak zhenshchiny  sushchestvuyut  na  svete.
Ona tak boltaet, chto uzh ya neskol'ko raz oshchushchal v sebe reshimost' ubit' ee  za
razgovory, tak zhe kak drugih ubivayut za durnye dela. Iskal ya sredstv, no  ni
odno ne pomogaet. Teper' mne prishlo na mysl', chto esli ya voz'mu vas s  soboj
domoj i potolkuete vy s nej shest' dnej kryadu, to okazhetsya  ona  pered  vami,
kak novichok pered chelovekom byvalym. Pojdemte so mnoj, umolyayu vas; ya  skazhu,
chto vy mne dvoyurodnyj brat, i pod etim predlogom vy budete  prinyaty  v  moem
dome.
     Rol'dan. Vy izvolili skazat': "dvoyurodnyj"? |to ochen'  horosho.  My  vse
srodni, i vse odno drugomu srodni; srodni prima sekunde na gitare; na gitare
pyat' strun, a  nishchenstvuyushchih  monasheskih  ordenov  chetyre.  V  chetyreh  est'
nedostacha do pyati. V drevnosti  byl  obyazan  drat'sya  s  pyaterymi  tot,  kto
vyzyval na poedinok vseh, kak eto bylo s don Diego Ordon'esom i s  synov'yami
Ariasa Gonsalo, kogda korol' don Sancho...
     Sarmiento. Radi boga, perestan'te!  Pojdemte  ko  mne,  tam  dogovorite
ostal'noe.
     Rol'dan. Idite vpered! YA berus', chto cherez dva  chasa  vasha  zhena  budet
nema, kak kamen'; potomu chto kamen'...
     Sarmiento. YA ne hochu slova slyshat'.
     Rol'dan. Idite! YA vylechu vashu zhenu.

                                  Uhodyat.




                         Komnata v dome Sarmiento.
                        Vhodyat don'ya Beatris i Ines.

     Beatris. Ines, ej, Ines! Dolgo l' mne zvat'? Ines, Ines!
     Ines. Slyshu, sen'ora, sen'ora, sen'ora!
     Beatris. Bezdel'nica, derzkaya! Kak smeete vy  otvechat'  takim  obrazom?
Razve vy ne znaete, chto skromnost' est' pervoe ukrashenie zhenshchiny?
     Ines. Vashej milosti razgovarivat' hochetsya,  a  ne  ob  chem,  vot  vy  i
klichete menya dvesti raz.
     Beatris. Besstydnaya! Dvesti raz uzh ochen' mnogo; pozhaluj, mozhno  skazat'
i dvesti tysyach raz, - tol'ko nolej pribavit': noli ved' sami po sebe  nichego
ne znachat.
     Ines. Sen'ora, uzh eto ya slyshala; skazhite,  chto  mne  delat',  a  to  my
tol'ko prozu sochinyaem.
     Beatris. A proza eta v tom sostoit, chtoby nakryvat' stol, kushat' vashemu
gospodinu. Vy znaete, chto on prihodit serdityj; a kogda muzh serdit,  to  eto
byvaet prichinoj, chto podnimaetsya palka, i, nachinaya s prislugi, dohodit ona i
do hozyajki.
     Ines. Esli bol'she nichego,  kak  tol'ko  stol  nakryvat',  tak  ya  lechu.
(Uhodit.)

                        Vhodyat Sarmiento i Rol'dan.

     Sarmiento. |j! Ili nikogo v dome net? Don'ya Beatris!
     Beatris. YA zdes', sen'or. Zachem vy tak krichite?
     Sarmiento. Vot ya privel gostya, kavalera, - on soldat i moj rodstvennik;
ya priglasil ego obedat'. Laskajte i ublazhajte ego horoshen'ko. On ishchet sluzhby
v stolice.
     Beatris. Esli vasha milost' idete v stolicu,  tak  imejte  v  vidu,  chto
stolica sushchestvuet ne  dlya  robkih  lyudej,  potomu  chto  robost'  est'  doch'
gluposti. A glupyj pochti vsegda chelovek zagnannyj, da i stoit  togo,  potomu
chto um est' svet dlya chelovecheskih del. Kazhdoe delo zavisit...
     Rol'dan. Pozvol'te, pozvol'te, proshu vas...  zavisit  ot  raspolozheniya,
komplekcii;  a  komplekciya  dejstvuet   posredstvom   telesnyh   organov   i
raspolagaet chuvstvami. CHuvstv pyat': hodit', osyazat',  begat',  dumat'  i  ne
meshat' drugim; vsyakij, kto meshaet, est' nevezha, a nevezhestvo sostoit v  tom,
chto chelovek ne popadaet v raz. No kto padaet i vozvyshaetsya, poshli  tomu  bog
horoshie prazdniki. Glavnyh prazdnikov chetyre: rozhdestvo, bogoyavlenie,  pasha
i pyatidesyatnica. Pyatidesyatnica - slovo izyskannoe.
     Beatris.  Kak  izyskannoe?  Ploho  vasha  milost'   znaet,   chto   takoe
izyskannoe.  Vse  izyskannoe  neobyknovenno;   obyknovennoe   ne   udivlyaet;
udivleniya  porozhdayut  dela  velikie;  samoe  vysochajshee  delo  v  mire  est'
spokojstvie, potomu chto nikto ego ne dostigaet; samoe glupoe -  eto  zlost',
potomu chto v nee vse vpadayut. Padat' neobhodimo, potomu chto  vse  imeet  tri
stepeni: nachalo, vozvyshenie i sklonenie.
     Rol'dan. Vy izvolili skazat':  "sklonenie"?  |to  ochen'  horosho.  Imena
sushchestvitel'nye sklonyayutsya, a glagoly spryagayutsya, i te,  kto  zhenyatsya,  tozhe
spryagayutsya, i suprugi obyazany lyubit'  drug  druga,  kak  togo  trebuet  nasha
svyataya mat' cerkov'. Prichina etomu ta, chto...
     Beatris. Postojte, pogodite! Muzh moj, kto eto? V ume li vy? CHto eto  za
chelovek? Kogo vy priveli v nash dom?
     Sarmiento. O bozhe! Kak legko mne! YA nashel,  chem  otomstit'  ej!  Skoree
nakryvajte stol, budem obedat'. Sen'or Rol'dan progostit u  menya  shest'  ili
sem' let.
     Beatris. Sem' let! Ah, chort voz'mi! Ni odnogo  chasu,  muzh  moj,  ili  ya
lopnu s otchayaniya.
     Sarmiento. YA slishkom horosh  dlya  togo,  chtoby  byt'  vashim  muzhem.  |j,
davajte kushat'!

                                Vhodit Ines.

     Ines. U nas gosti? Stol gotov.
     Rol'dan. Kto eto, sen'or?
     Sarmiento. Nasha gornichnaya.
     Rol'dan. Gornichnaya v Valensii nazyvaetsya fadrina, v Italii  masara,  vo
Francii gazpirria, v Germanii filimogina, pri  dvore  sirvienta,  v  Biskaji
moscorra, u moshennikov daixa. Pojdemte veselej za obed. YA hochu vam pokazat',
chto ya obedayu po obychayam Velikobritanii.
     Beatris. Mne ostalos' tol'ko s uma sojti, muzh moj! Mne hot' lopnut', da
tol'ko by razgovarivat'.
     Rol'dan. Vasha milost'  izvolili  skazat':  "razgovarivat'"?  |to  ochen'
horosho. V razgovore uznaetsya um cheloveka; um obrazuetsya iz ponimaniya; kto ne
ponimaet, tot ne chuvstvuet; kto ne chuvstvuet, tot ne zhivet, a kto ne  zhivet,
tot umer. A kto umret, tot men'she vret...
     Beatris. Muzh, muzh!
     Sarmiento. CHto vam ugodno, supruga moya?
     Beatris. Poshlite etogo cheloveka ko vsem chertyam. Mne  hot'  lopnut',  da
govorit'.
     Sarmiento. Imejte terpenie, supruga moya! Prezhde semi let, kak  skazano,
on ne ujdet ot nas, potomu chto ya dal slovo i obyazan sderzhat' ego,  -  ili  ya
budu ne ya.
     Beatris. Sem' let? Net, prezhde vy uvidite menya mertvoj. Aj, aj, aj!
     Ines. Obmorok! Vam  hotelos'  etogo  videt',  sen'or?  Posmotrite,  ona
umerla.
     Rol'dan. Bozhe! Otchego s nej takaya beda?
     Sarmnento. Govorit' ne dali.
     Al'gvasil (za scenoj). Otoprite pravosudiyu! Otoprite pravosudiyu!
     Rol'dan. Pravosudie! Aj, gore  mne!  Mne  by  bezhat'  nado;  esli  menya
najdut, tak upryachut v tyur'mu.
     Sarmiento. Sen'or, vot sredstvo: polezajte v  etu  cynovku  {V  Ispanii
cynovki upotreblyalis', da i teper'  upotreblyayutsya,  vmesto  kovrov.  (A.  N.
O.)}, ee snyali i svernuli dlya chistki; tam vy mozhete  spryatat'sya,  a  drugogo
sredstva ya ne znayu.

               Rol'dan pryachetsya v cynovku, svernutuyu kol'com.

     Al'gvasil (za scenoj). Otoprut mne segodnya ili net?

                 Vhodyat al'gvasil, pis'movoditel' i syshchik.

     Sarmiento. CHto zhe ugodno budet prikazat' vashej milosti? CHto-to uzh ochen'
grozno vy vhodite.
     Al'gvasil. Sen'or gobernador, ne dovol'stvuyas' tem,  chto  vasha  milost'
zaplatili dvesti dukatov za nanesennuyu ranu, prikazal, chtoby vy podali  tomu
cheloveku ruku, obnyalis' s nim i stali druz'yami.
     Sarmiento. YA sejchas sazhus' obedat'.
     Pis'movoditel'. On zdes', i vasha milost' mozhete sejchas zhe  vozvratit'sya
i kushat' v svoe udovol'stvie.
     Sarmiento. Nu, tak pojdemte v dobryj chas.

                                  Uhodyat.

     Ines.  Sen'ora,  pridi  v  sebya.  Ved'  obmorok  u  tebya  ottogo,   chto
razgovarivat' ne davali; teper' ty odna, razgovarivaj skol'ko ugodno.
     Beatris. Slava bogu, nakonec-to ya mogu prervat' svoe molchanie!
     Rol'dan  (pokazyvaya  golovu  iz-pod  cynovki).  Vasha  milost'  izvolili
skazat':  "molchanie"?  |to  ochen'  horosho.  Molchanie   vsegda   voshvalyalos'
mudrecami; mudrye molchat vo-vremya i govoryat vo-vremya, potomu chto est'  vremya
govorit' i est' vremya molchat'. Kto molchit  -  tot  soglashaetsya,  a  soglasie
predpolagaet uslovie; uslovie trebuet treh  svidetelej,  a  zaveshchanie  semi,
potomu chto...
     Beatris. Potomu chto ubirajsya ty k  chortu  i  vmeste  s  tem,  kto  tebya
privel! Vidana li gde takaya velichajshaya podlost'? Net, ya opyat' v obmorok.

            Vhodyat Sarmiento, al'gvasil, pis'movoditel' i syshchik.

     Sarmiento. Teper', posle mirovoj, ya proshu vas vypit'  i  zakusit'.  |j,
podajte poholodnee vina i grushevogo kiselya.
     Beatris. Zachem vy prishli v etu komnatu? Razve  vy  ne  vidite,  chto  my
vykolachivaem eti cynovki. Ines,  vot  palka,  beri  druguyu  i  vykolotim  ih
nachisto.

                           Prinimayutsya vybivat'.

     Rol dan (iz-pod cynovki). Tishe, tishe,  sen'ory!  YA  ne  za  tem  zdes';
yazykom boltajte, a rukam voli ne davajte.
     Al'gvasil. CHto takoe? Kto eto? Nikak eto  moshennik  Rol'dan,  boltun  i
bezdel'nik?
     Pis'movoditel'. On samyj.
     Al'gvasil. Vy arestovany, arestovany.
     Rol'dan. Vasha milost' izvolili skazat': "arestovan"? |to ochen'  horosho.
Kto arestovan, tot ne svoboden; a svoboda...
     Al'gvasil. Net, net, teper'  uzh  boltovnya  ne  pomozhet;  teper'  uzh  vy
otpravites' v tyur'mu.
     Sarmiento. Sen'or al'gvasil, proshu u vashej milosti odolzheniya: pust'  on
pobudet u menya v dome; na etot raz ne berite  ego.  YA  dayu  vam  slovo,  chto
predostavlyu emu vozmozhnost' najti prilichnoe zanyatie, esli  on  vylechit  zhenu
moyu.
     Al'gvasil. Ot chego on ee lechit?
     Sarmiento. Ot razgovorov.
     Al'gvasil. CHem?
     Sarmiento. Razgovorami. On tak ee zagovarivaet, chto ona nemeet.
     Al'gvasil. YA byl by ochen' rad videt' takoe chudo.  Tol'ko  vot  uslovie:
esli on ee vylechit, vy sejchas zhe izvestite menya; ya ego voz'mu k sebe  domoj;
moya zhena tozhe imeet etu slabost', i ya byl by ochen' dovolen, esli b on mne ee
srazu vylechil.
     Sarmiento. YA vas uvedomlyu ob uspehe lecheniya.
     Rol'dan. YA znayu, chto ya ee vylechu.
     Al'gvasil. Proch', boltlivyj negodyaj!
     Sarmiento. A, eto stihi? YA lyublyu stihi.
     Al'gvasil. A esli lyubite, slushajte, vo mne est'  nebol'shaya  poeticheskaya
zhilka.
     Rol'dan. Kak? Vasha milost' izvolili skazat': "poeticheskaya  zhilka"?  Tak
pogodite, vas nuzhno privetstvovat'. (Aplodiruet.)

                                 Al'gvasil
                           (nachinaet glossu {*})

     {* Glossy - osobyj rod stihotvorenij: kazhdyj kuplet iz desyati  strok  s
rifmoj i okanchivaetsya odinakovo, na zadannyj stih. (A. N. O.)}

                           Kto bezustali boltaet,
                           Tak, navernoe, ego
                           Sam nechistyj iskushaet;
                           Ne vladeet tot umom,
                           Kto bezumolku boltaet.
                           V barabanshchiki najmisya
                           Barabanit' yazykom.
                           Zdes' poryadochnye lyudi,
                           Ty ushej im ne terzaj!
                           Proch', boltlivyj negodyaj!

                               Pis'movoditel'

                           |pitafiyu tvoyu
                           YA skazhu tebe zaranej:
                           Zdes' lezhit boltun; po smerti
                           Stol'ko ne molchat' emu,
                           Skol'ko on boltal pri zhizni.

     Ines. YA zhelayu konchit' etot kuplet.
     Pis'movoditel'. Govorite, poslushaem.

                                    Ines

                           Ty svoeyu boltovnej
                           Lyudyam uzhas nagonyaesh',
                           Tak podi v lesu boltaj,
                           Nikomu ne pomeshaesh'.
                           Proch', boltlivyj negodyaj!

                                 Sarmiento
                                   (zhene)

                           Ty boltaesh', tochno dvadcat',
                           Dvadcat' tysyach chelovek...

                                  Beatris

                           Prodolzhat' ya budu dal'she.

                                  Rol'dan

                           Prodolzhat' boltat'? Ne dam.

                                  Beatris

                           Uhodi tuda, nash srodnik,
                           Gde yazyk tvoj ne zvonil
                           O tvoih delah beschestnyh,
                           Zdes' dopodlinno izvestnyh,
                           Po drugim mestam boltaj!
                           Proch', boltlivyj negodyaj!

     Rol'dan. Slushajte, vashi milosti, i moi stihi budut ne huzhe!

                           Uderzhat' yazyk boltlivyj
                           Zdes' hozyajka ne umeet;
                           No ot moego lechen'ya,
                           YA nadeyus', onemeet.
                           Priglashen syuda obedat'
                           YA sen'orom i vplotnuyu
                           Poobedayu. Hozyajka
                           Mne, chto hochesh', vozrazhaj;
                           No pojdet obedat' s vami
                           I boltlivyj negodyaj!

                               Veselo uhodyat.



                             (El viejo celoso)



     Kan'isares, starik.
     Lorensa, zhena ego.
     Ortigosa, sosedka.
     Kristina, sluzhanka Lorensy, ee plemyannica {*}.
     Kum Kan'isaresa.
     Al'gvasil.
     Muzykanty i plyasun.
     Molodoj chelovek (bez rechej).

     {* Obychaj brat' v usluzhenie plemyannic i drugih rodstvennikov voditsya  i
u nas v srede melkogo kupechestva. (A. N. O.)}



                                  Komnata.
                 Vhodyat don'ya Lorensa, Kristina i Ortigosa.

     Lorensa. |to chudo, sen'ora Ortigosa, chto on  ne  zaper  dver';  on  moya
skorb', moe igo, moe otchayanie! Ved' eto v pervyj raz s teh por, kak ya  vyshla
zamuzh, ya govoryu s postoronnimi. O, kak by ya zhelala, chtob  on  provalilsya  ne
tol'ko iz domu, no i so svetu belogo, i on, i tot, kto menya vydal zamuzh!
     Ortigosa. Nu, sen'ora moya,  don'ya  Lorensa,  ne  pechal'tes'  uzh  ochen'.
Vmesto starogo gorshka mozhno novyj kupit',
     Lorensa.  Da,  vot  takimi-to  i  drugimi   podobnymi   poslovicami   i
pribautkami menya i obmanuli. Bud'te vy proklyaty ego den'gi, isklyuchaya krestov
{Kotorye  na  nih  izobrazheny.  Ispanskie  talery  i  po-russki   nazyvalis'
"krestoviki", (A. N. O.)}, bud'te vy proklyaty ego dragocennosti,  bud'te  vy
proklyaty naryady, i bud' proklyato vse, chto on mne daril i obeshchal! Na chto  mne
vse eto, koli ya sredi roskoshi bedna i pri vsem izobilii golodna?
     Kristina. Vot pravda, sen'ora tetya, spravedlivo ty rassuzhdaesh'. YA luchshe
soglashus' hodit' v tryapkah, odnu povesit' szadi, druguyu  speredi,  tol'ko  b
imet' molodogo muzha, chem pogryaznut' s takim gnilym starikom,  za  kakogo  ty
vyshla.
     Lorensa. YA vyshla? CHto ty, plemyannica! Menya vydali, ej-bogu,  vydali;  a
ya, kak skromnaya devchonka, luchshe umela pokoryat'sya, chem sporit'. Esli b  togda
ya byla tak opytna v etih veshchah, kak teper', ya b luchshe perekusila  sebe  yazyk
popolam, chem skazala eto "da". Skazhesh' tol'ko dve bukvy, a plach'  potom  dve
tysyachi let iz-za nih. No uzh ya tak dumayu: chemu byt', togo ne minovat';  i  uzh
chemu nado sluchit'sya, tak ni predupredit', ni  otvratit'  etogo  net  nikakoj
chelovecheskoj vozmozhnosti.
     Kristina. Bozhe moj, kakoj  dryannoj  starik!  Vsyu-to  noch'  dvigaet  pod
krovat'yu etu posudu. "Vstavaj, Kristina, pogrej mne  prostynyu,  ya  izzyab  do
smerti; podaj mne trostnik, menya kamen' davit". Mazej da lekarstv  u  nas  v
komnate stol'ko zhe, kak v apteke. U menya i odet'sya-to net vremeni, a  ya  eshche
sluzhi emu sidelkoj. T'fu, t'fu, t'fu, ponoshennyj starikashka! Gryzha revnivaya!
Da eshche kakoj revnivyj-to, kakih v svete net!
     Lorensa. Pravda, plemyannica, pravda.
     Kristina. Pomiluj bog, chtob ya solgala kogda!
     Ortigosa. Nu, tak, sen'ora  don'ya  Lorensa,  sdelajte  to,  chto  ya  vam
govorila, i uvidite,  kak  eto  budet  horosho.  Molodoj  chelovek  svezh,  kak
podorozhnik; ochen' lyubit vas, umeet molchat' i byt' blagodarnym za to, chto dlya
nego delayut. A  tak  kak  revnost'  i  podozritel'nost'  starika  nam  dolgo
razgovarivat' ne pozvolyayut, to bud'te reshitel'nee i smelej; i  ya  tem  samym
poryadkom, kak my pridumali, provedu lyubeznogo k vam v komnatu i opyat' uvedu,
hotya by u starika bylo glaz bol'she, chem u Argusa, i pust'  on,  kak  Sagori,
vidit na sem' sazhen v zemlyu.
     Lorensa. Dlya menya  eto  vnove,  i  potomu  ya  robka  i  ne  hochu  iz-za
udovol'stviya riskovat' svoej chest'yu.
     Kristina. Sen'ora teten'ka, eto  ved'  pohozhe  na  pesenku  pro  Gomesa
Ariasa:

                            Sen'or Gomes Arias,
                            Szhal'tes' nado mnoj,
                            Nad nevinnoj kroshechkoj,
                            Devkoj molodoj!

     Lorensa. Ved' eto v tebe nechistyj govorit, plemyannica,  koli  razobrat'
tvoi slova.
     Kristina. Ne znayu, kto vo mne govorit, tol'ko znayu,  chto,  kak  sen'ora
Ortigosa rasskazyvaet, ya vse by eto sdelala toch'-v-toch'.
     Lorensa. A chest', plemyannica?
     Kristina. A udovol'stviya, teten'ka?
     Lorensa. A esli uznayut?
     Kristina. A esli ne uznayut?
     Lorensa. A kto mne porukoj, chto vse eto ne budet izvestno?
     Ortigosa. Kto porukoj? Nashe staranie,  um,  lovkost',  a  bol'she  vsego
smelost' i moi vydumki.
     Kristina. Nu, sen'ora Ortigosa, privedite k nam lyubovnika, chisten'kogo,
razvyaznogo, dazhe nemnozhko i derzkogo, i pushche vsego molodogo.
     Ortigosa. Vse eto est' v nem, pro kogo ya govoryu-to, da eshche i drugie dva
kachestva: bogat i shchedr.
     Lorensa.  YA  ne  ishchu  bogatstva,  sen'ora  Ortigosa;  u  menya  propast'
dragocennyh veshchej, i uzh  ya  sovsem  zaputalas'  v  raznyh  cvetnyh  plat'yah,
kotoryh u menya mnozhestvo; v etom otnoshenii mne i zhelat' bol'she  nechego.  Daj
bog  zdorov'ya  Kan'isaresu,  on  menya  ryadit  v  plat'ya,  kak  kuklu,  a   v
dragocennosti, kak vitrinu u  bogatogo  brilliantshchika.  Vot  esli  b  on  ne
zabival okon, ne zapiral  dverej,  ne  osmatrival  pominutno  ves'  dom,  ne
izgonyal kotov i sobak za to, chto nosyat muzhskie klichki; esli b  on  ne  delal
etogo i raznyh drugih shtuk, i v skazkah ne slyhannyh, ya by ohotno otdala emu
nazad ego podarki i den'gi.
     Ortigosa. Neuzheli on tak revniv?
     Lorensa. YA vam luchshe skazhu: on nedavno prodal dorogoj kover, potomu chto
na nem byli vyshity muzhskie figury, i kupil  drugoj,  s  derev'yami,  zaplatil
dorozhe, hotya on huzhe. Prezhde chem vojti  v  moyu  komnatu,  nado  projti  sem'
dverej, isklyuchaya naruzhnoj, i vse zapirayutsya na klyuch, a klyuchi, - ya do sih por
ne mogu dogadat'sya, kuda on ih pryachet na noch'.
     Kristina. Teten'ka, ya dumayu, chto on pryachet ih pod rubashku.
     Lorensa. Ne dumayu, plemyannica; ya splyu s nim vmeste i znayu, chto pri  nem
net klyuchej.
     Kristina. Da eshche vsyu noch' hodit, kak domovoj, po  vsemu  domu;  i  esli
sluchajno uslyshit muzyku na ulice, brosaet kamnyami, chtoby uhodili.  On  zloj,
on koldun, on staryj! Bol'she nechego i skazat' o nem.
     Lorensa. Sen'ora Ortigosa, smotrite, bryuzga skoro vorotitsya  domoj,  on
mozhet vas zastat' - i vse propalo. A chto  on  zahochet  sdelat',  tak  delaet
skoro; i vse eto mne tak oprotivelo, chto ostaetsya  tol'ko  nadet'  petlyu  na
sheyu, chtob izbavit'sya ot takoj zhizni.
     Ortigosa. A vot, mozhet byt', kak nachnetsya  dlya  vas  novaya  zhizn',  eti
durnye mysli i projdut, i pridut drugie, bolee zdravye i bolee priyatnye  dlya
vas.
     Kristina. Tak i budet;  ya  za  eto  gotova  dat'  sebe  palec  na  ruke
otrubit'. YA ochen' lyublyu sen'oru teten'ku, i mne do  smerti  zhal'  videt'  ee
takoj zadumchivoj i skuchnoj i pod vlast'yu takogo  starogo  i  perestarogo,  i
huzhe, chem starogo; ya nikak dosyta ne nagovoryus', chto on staryj, staryj...
     Lorensa. Odnako on tebya lyubit, Kristina.
     Kristina. Ottogo, chto staryj. YA chasto slyhala, chto stariki vsegda lyubyat
moloden'kih devochek.
     Ortigosa. |to pravda, Kristina. Nu, proshchajte; ya hochu vernut'sya domoj  k
obedu. Derzhite na ume to, o chem ugovorilis', vy uvidite, kak my obdelaem eto
delo.
     Kristina.   Sen'ora   Ortigosa,   sdelajte   milost',   privedite   mne
kakogo-nibud' shkol'nika-mal'chonka, chtoby i mne kakaya-nibud' zabava byla.
     Ortigosa. YA etomu rebenku risovannogo dostavlyu.
     Kristina. Ne  hochu  ya  risovannogo,  mne  zhivogo,  zhivogo,  belen'kogo,
horoshen'kogo, kak zhemchuzhinka!
     Lorensa. A esli ego dyadya uvidit?
     Kristina. YA skazhu, chto  eto  domovoj,  dyadya  ispugaetsya,  a  mne  budet
veselo.
     Ortigosa. Horosho, ya privedu; i proshchajte. (Uhodit.)
     Kristina. Vot chto, teten'ka, esli Ortigosa privedet  lyubovnika,  a  mne
shkol'nika, i sen'or ih uvidit, nam uzh bol'she nechego delat', kak shvatit' ego
vsem, zadushit' i brosit' v kolodez' ili pohoronit' v konyushne.
     Lorensa. A ved' ty, pozhaluj, gotova i sdelat' to, chto govorish'.
     Kristina. Tak ne revnuj on i ostav' nas v pokoe! My emu nichego  durnogo
ne sdelali i zhivem, kak svyatye.

                                  Uhodyat.



                                   Ulica.
                    Vhodyat Kan'isares-starik i ego kum.

     Kan'isares. Sen'or kum, sen'or kum, esli  semidesyatiletnij  zhenitsya  na
pyatnadcatiletnej, tak on ili razum poteryal,  ili  imeet  zhelanie  kak  mozhno
skorej otpravit'sya na tot svet. YA  dumal,  chto  don'ya  Lorensika  budet  mne
podrugoj i utesheniem, budet sidet' u moej posteli i zakroet mne glaza, kogda
ya umirat' budu; no edva ya uspel zhenit'sya na nej, kak  stala  menya  odolevat'
toska da bespokojstvo vsyakoe. Bylo hozyajstvo, tak hozyajku zahotel; malo bylo
gorya, tak pribavil.
     Kum. Byla, kum, oshibka, no nebol'shaya; potomu chto, po  slovam  apostola,
luchshe zhenit'sya, chem strastyami raspalyat'sya.
     Kan'isares. Gde uzh mne raspalyat'sya! Kazhdaya malaya vspyshka obratit menya v
pepel. YA zhelal podrugi, iskal podrugu i nashel podrugu; no upasi  gospodi  ot
takoj podrugi, kakova ona!
     Kum. Vy revnuete zhenu, sen'or kum?
     Kan'isares. K solncu, kotoroe na nee smotrit,  k  vozduhu,  kotoryj  ee
kasaetsya, k yubkam, kotorye b'yutsya ob nee.
     Kum. Podala ona povod?
     Kan'isares. Ni malejshego, da i ne mozhet nichem, nikogda i nigde; okna ne
tol'ko zaperty, no zakryty  zanaveskami  i  stavnyami;  dveri  ne  otpirayutsya
nikogda;  ni  odna  sosedka  ne  perestupaet  moego  poroga  i  nikogda   ne
perestupit, poka ya, blagodarya boga,  zhiv.  Kum,  durnoe  prihodit  v  golovu
zhenshchinam ne na yubileyah, ne na processiyah ili  drugih  narodnyh  uveseleniyah;
gde oni portyatsya, gde oni izvrashchayutsya i gde sbivayutsya  s  puti,  tak  eto  u
svoih sosedok i priyatel'nic. Durnaya podruga prikroet sramnyh del bol'she, chem
dazhe pokrov nochi. Svyazi nachinayutsya i ustraivayutsya bolee u priyatel'nic, chem v
raznyh sobraniyah.
     Kum. Da, ya to zhe dumayu. No esli sen'ora don'ya  Lorensa  ne  vyhodit  iz
domu i k sebe nikogo ne prinimaet, tak ob chem zhe, kum, vam pechalit'sya?
     Kan'isares. A o tom, chto nedaleko to vremya, kogda  Lorensa  dogadaetsya,
chego ej nedostaet. |to budet ochen' durno, tak durno, chto ya i vzdumat' boyus';
a ot boyazni prihozhu v otchayanie i s otchayaniem-to zhivu da mayus'.
     Kum.  Da  i  est'  prichina  vam  boyat'sya,  potomu  chto  zhenshchiny  zhelayut
pol'zovat'sya vpolne tem, chto im predostavlyaet supruzhestvo.
     Kan'isares. Moya bolee drugih chuvstvuet, chto takoe supruzheskaya zhizn'.
     Kum. |to tozhe ploho, sen'or kum.
     Kan'isares. Net, net, niskol'ko! Potomu chto Lorensa proshche golubya  i  do
sih por nichego ne ponimaet v etih glupostyah. Proshchajte, sen'or kum,  ya  pojdu
domoj.
     Kum. YA tozhe hochu pojti s vami, posmotret' na sen'oru Lorensu.
     Kan'isares. Znajte, kum, chto u drevnih rimlyan  byla  poslovica:  amicus
usque ad aras. |to znachit: drug tol'ko do domashnego  altarya,  to  est'  nado
delat' drug dlya druga vse, chto ne protivno bogu. A ya govoryu, chto u menya  moj
drug usque ad portam, - tol'ko do dveri,  potomu  chto  nikto  ne  pereshagnet
moego poroga. Proshchajte, sen'or kum, i izvinite menya. (Uhodit.)
     Kum. V zhizn'  svoyu  ne  vidal  cheloveka  bolee  podozritel'nogo,  bolee
revnivogo i bolee grubogo. On iz  teh  lyudej,  kotorye  sami  na  sebya  cepi
nakladyvayut i kotorye  vsegda  umirayut  ot  tri  bolezni,  (kotoroj  boyatsya.
(Uhodit.)




                                  Komnata.
                      Vhodyat don'ya Lorensa i Kristina.

     Kristina. Teten'ka, dyadya chto-to dolgo zameshkalsya,  a  sen'ora  Ortigosa
eshche dol'she.
     Lorensa. Da uzh luchshe b on i sovsem ne prihodil, a ona i podavno; on mne
nadoel, a ona menya v styd vvodit.
     Kristina.  Vse-taki  vsyakoe  delo  nado  prezhde  isprobovat',   sen'ora
teten'ka; nu, a ne vyjdet tolku, mozhno i brosit'.
     Lorensa. Ai, chto ty, plemyannica! Uzh v etih delah ya ili ne znayu  nichego,
ili znayu i skazhu tebe, chto vsya i beda-to v tom, chto poprobuesh'.
     Kristina. Nado pravdu skazat', sen'ora teten'ka, u vas  malo  smelosti;
bud' ya na vashem meste, da ya by nikakih volkov ne poboyalas'.
     Lorensa. V drugoj raz ya tebe govoryu i tysyachu raz eshche skazhu, chto  satana
v tebya vselilsya da i razgovarivaet. A ved' eto sen'or! Kak on voshel?
     Kristina. On, dolzhno byt', otper svoim klyuchom.
     Lorensa. Nu ego k chortu s ego klyuchami!

                             Vhodit Kan'isares.

     Kan'isares. S kem vy razgovarivali, don'ya Lorensa?
     Lorensa. S Kristinoj razgovarivala.
     Kan'isares. To-to zhe, vy smotrite, don'ya Lorensa!
     Lorensa. YA govoryu, chto razgovarivala s Kristinoj.  S  kem  zhe  mne  eshche
razgovarivat'? Razve est' s kem?
     Kan'isares. Ne zhelal by ya, chtoby vy i sami s soboj  razgovarivali,  eto
vsegda ko vredu dlya menya.
     Lorensa. Ne ponimayu ya etih vashih razglagol'stvovanij, da i ponimat'  ne
hochu. Dajte hot' siestu {Otdyh v polden'. (A. N. O.)} mirno provesti.
     Kan'isares. Da ya dazhe i vo vremya nochnogo  bdeniya  ne  zhelayu  voevat'  s
vami. No kto eto tak sil'no stuchit v dver'? Posmotri, Kristina, kto  tam,  i
esli nishchij, tak podaj milostynyu, i pust' idet dal'she.
     Kristina. Kto tam?
     Ortigosa (za scenoj). |to sosedka Ortigosa, sen'ora Kristina.
     Kan'isares. Ortigosa,  da  eshche  i  sosedka!  Sohrani  gospodi!  Sprosi,
Kristina, chego ej nuzhno, i daj ej,  no  s  usloviem,  chtob  ne  vshodila  na
kryl'co.
     Kristina. CHto vam ugodno, sen'ora sosedka?
     Kan'isares. Slovo  "sosedka"  menya  vozmushchaet;  nazyvaj  ee  po  imeni,
Kristina.
     Kristina. Skazhite, chto vam nuzhno, sen'ora Ortigosa?
     Ortigosa. YA hochu poprosit' sen'ora Kan'isaresa ob odnom  dele,  kotoroe
kasaetsya moej chesti, zhizni i dushi.
     Kan'isares. Skazhi, plemyannica, etoj sen'ore,  chto  u  menya  est'  delo,
kotoroe tozhe kasaetsya vsego etogo i dazhe bol'she,  i  chtoby  ona  poetomu  ne
prihodila syuda.
     Lorensa. Bozhe, vot dikij postupok! Razve vas net zdes', so mnoj? CHto zh,
menya s容dyat, chto li, glazami-to? Ili na vozduhe unesut?
     Kan'isares. Nu, koli vy zhelaete, tak pust' vojdet, sto tysyach ej chertej!
     Kristina. Vojdite, sen'ora sosedka!
     Kan'isares. Ah, rokovoe eto slovo dlya menya: "sosedka"!

      Vhodit Ortigosa; u nee v rukah kover, po chetyrem uglam kotorogo
            izobrazheny Rodamont, Mandrikardo, Ruhero i Gradaso;
                   Rodamont izobrazhen zakutannym v plashch.

     Ortigosa. Sen'or dushi moej, podvignutaya i vozbuzhdennaya dobroj slavoj  o
vashem velikom miloserdii i mnogih blagodeyaniyah, ya osmelilas' pritti  prosit'
vashu milost' okazat' mne takoe odolzhenie, miloserdie, pomoshch' i blagodeyanie -
kupit' u menya etot  kover.  Moj  syn  vzyat  pod  strazhu  za  to,  chto  ranil
ciryul'nika. Sud prikazal proizvesti hirurgu osmotr, a  mne  nechem  zaplatit'
emu; posledstviya mogut byt' opasnye i ochen' ubytochnye, potomu  chto  moj  syn
paren' otchayannyj. YA hotela by vykupit' ego iz  tyur'my  segodnya  ili  zavtra,
esli vozmozhno. Rabota horoshaya, kover novyj, i pri vsem tom ya  otdam  ego  za
takuyu cenu, kakuyu vasha milost' naznachit, hot' i v ubytok. Skol'ko ya  v  svoyu
zhizn' vot tak-to rasteryala dobra! Derzhite, sen'ora moya, razvernem ego, chtoby
sen'or mog videt', chto v moih slovah net  obmana.  Podymite  vyshe,  sen'ora.
Posmotrite, kak horoshi kojmy. A figury po uglam sovsem zhivye.

 Kogda podnimayut pered Kan'isaresom i pokazyvayut emu kover, vhodit molodoj
                chelovek i probiraetsya vo vnutrennie komnaty.

     Kan'isares. O, eto milyj Rodamont! CHto emu nuzhno  v  moem  dome,  etomu
zakutannomu sen'oru? Esli b on znal, kak ya lyublyu eti podhody i pryatan'ya,  on
by uzhasnulsya.
     Kristina. Sen'or dyaden'ka, ya nichego ne znayu o zakutannyh;  i  esli  kto
voshel k nam v dom, tak po vole  sen'ory  Ortigosy,  a  ya,  pust'  chort  menya
voz'met, esli ya slovom ili delom vinovata v tom, chto  on  voshel;  govoryu  po
sovesti. Uzh eto budet chort znaet chto takoe, esli vy, sen'or dyadya, podumaete,
chto eto ya vinovata v tom, chto on prishel.
     Kan'isares. Da, ya vizhu, plemyannica, chto vinovata sen'ora Ortigosa. YA  i
ne udivlyayus' etomu, potomu chto ona ne znaet ni moego haraktera, ni togo, kak
ya ne lyublyu takih risunkov.
     Lorensa. O risunkah on govorit, plemyannica, a ne o drugom chem-nibud'.
     Kristina. Da ya pro to zhe govoryu. (Pro sebya.) Ah, gospodi pomiluj! Opyat'
dusha na svoe mesto stala, a to bylo v pyatki ushla.
     Lorensa. Na koj chort mne etot trehpolennyj verzila,  da  i  k  tomu  zhe
povodis' ya s etimi rebyatami, tak...
     Kristina (pro sebya). Aj, kak nelovko, v  kakuyu  bedu  vletet'  mozhno  s
takimi prokazami!
     Kan'isares. Sen'ora Ortigosa, ya ne ohotnik do zakutannyh lic  i  ni  do
kakogo pereryazhivan'ya; vot vam  dublon,  etogo  dovol'no  na  vashi  nuzhdy,  i
uhodite iz moego doma kak mozhno skorej,  siyu  zhe  minutu,  i  voz'mite  svoj
kover.
     Ortigosa.  Prodli  bog  vashej  milosti  veku  bol'she,  chem   Mordasuilu
ierusalimskomu. Vot klyanus' zhizn'yu etoj sen'ory, imeni ya ih ne  znayu,  pust'
oni prikazyvayut mne, a ya budu sluzhit', den' i noch', telom  i  dushoj,  potomu
chto u nih dusha, nado polagat', kak est' u gorlinki nevinnoj.
     Kan'isares. Sen'ora Ortigosa, konchajte i uhodite! Ne  vashe  delo  chuzhie
dushi razbirat'.
     Ortigosa.  Esli  vashej  milosti  nuzhno  kakogo-nibud'  plastyrya  protiv
bolezni matki, tak u menya est' udivitel'nye i protiv zubnoj bolezni  ya  znayu
takie slova, kotorye vsyakuyu bol' kak rukoj snimayut.
     Kan'isares. Konchajte, sen'ora Ortigosa; u don'i Lorensy net ni  bolezni
matki, ni zubnoj boli, vse u nej zdorovy i cely, i vo vsyu ee  zhizn'  eshche  ne
vypalo ni odnogo.
     Ortigosa. Eshche vypadut, bog dast; ej  gospod'  dolguyu  zhizn'  poshlet,  a
starost' uzh v konec zuby-to sokrushaet.
     Kan'isares. Ah, gospodi, net vozmozhnosti otdelat'sya  ot  etoj  sosedki!
Ortigosa, d'yavol li ty, sosedka li,  ili  kto  by  tam  ni  bylo,  ubirajsya,
osvobodi nas!
     Ortigosa. Spravedlivo govorit' izvolite. Ne serdites', vasha milost',  ya
uhozhu. (Uhodit.)
     Kan'isares. Oh, uzh eti mne  sosedki,  sosedki!  Razzhigalo  menya  kazhdoe
slovo etoj sosedki, i imenno potomu tol'ko, chto ona sosedka.
     Lorensa. A ya vam govoryu, chto u vas harakter sovsem kak u  varvara  i  u
dikogo. CHto takoe skazala eta sosedka, chto vy tak vz容lis'  na  nee?  Vy  ko
vsyakomu dobromu delu primeshivaete kakoj-nibud' smertnyj  greh.  Volchij  rot,
skorpionov yazyk, bezdonnaya yama zlosti!
     Kan'isares. Net, net, ostanovite vashu mel'nicu,  a  to  eto  dobrom  ne
konchitsya. A vot ne nravitsya mne, chto vy tak zastupaetes' za vashu sosedku.
     Kristina. Sen'ora teten'ka, shli by vy k sebe v komnatu  i  pozabavilis'
chem-nibud'; ostav'te dyadyu v pokoe, on, kazhetsya, serdit.
     Lorensa. YA tak i sdelayu, plemyannica, i ne pokazhus' emu na  glaza  celyh
dva chasa. Bozhus' tebe,  ya  ego  tak  otpotchuyu,  chto  on  dovolen  ostanetsya.
(Uhodit.)
     Kristina. Dyaden'ka, videli, kak ona skoro dver'-to zashchelknula? YA dumayu,
ona teper' ishchet kakoj-nibud' zapor, chtob priperet' ee pokrepche.
     Lorensa (za scenoj). Kristinika, Kristinika!
     Kristina. CHto ugodno, teten'ka?
     Lorensa. Esli b ty znala, kakogo mne lyubovnika sud'ba poslala! Molodoj,
krasivyj, smuglyj i ves' pomerancevymi cvetami produshen.
     Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo! Vy s  uma  soshli,
teten'ka?
     Lorensa. Nichut', v polnom svoem razume. Nu, bozhus'  tebe,  esli  by  ty
uvidela, ty by vozradovalas'.
     Kristina.  Bozhe  moj,  kakie  gluposti,  kakoe  rebyachestvo!   Dyaden'ka,
pobranite ee, ona dazhe i v shutku ne dolzhna govorit' takih nepristojnostej.
     Kan'isares. Ty durachish'sya, Lorensa?  No  ya  tebe;  ser'ezno  govoryu,  ya
sovsem ne v raspolozhenii terpet' ot; tebya takie shutki.
     Lorensa. Ne shutki, a pravda; da eshche  kakaya  pravda-to!  CHego  luchshe  ne
byvaet!
     Kristina.  Bozhe  moj,  kakie  gluposti,  kakoe   rebyachestvo!   Skazhite,
teten'ka, uzh ne tam li i moj shkol'nik?
     Lorensa. Net, plemyannica. On  pridet  kak-nibud'  v  drugoj  raz,  esli
zahochet Ortigosa, sosedka.
     Kan'isares. Lorensa, govori, chto  hochesh',  tol'ko  slova  "sosedka"  ne
proiznosi nikogda; u menya tryasutsya vse chleny, kak ya ego uslyshu.
     Lorensa. I u menya tozhe tryasutsya, tol'ko ot lyubvi k sosedke.
     Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo!
     Lorensa. Teper'-to ya uvidala, kakov ty, proklyatyj starik! A do sih por,
poka ya zhila s toboj, ty menya vse obmanyval.
     Kristina. Pobranite ee, dyaden'ka, pobranite ee, dyaden'ka, uzh ochen'  ona
besstydnichaet.
     Lorensa. YA hochu pomochit'  borodku  moemu  milomu  angel'skoj  vodoj  iz
britvennogo tazika; on tak horosh licom, vot kak est' angel pisanyj!
     Kristina. Bozhe moj, kakie gluposti, kakoe rebyachestvo! Rasshibite  ee  na
melkie chasti, dyaden'ka!
     Kan'isares. Ne ee, a dveri, za kotorymi  ona  pryachetsya,  ya  rasshibu  na
melkie chasti.
     Lorensa. Nezachem; vidite, oni otvoreny. Vojdite i uvidite, chto ya pravdu
govorila.
     Kan'isares. Hot' ya i znayu, chto ty shutish', no ya vojdu, chtob tebya  na  um
nastavit'. (Idet v dver'. V dveryah Lorensa vypleskivaet emu v glaza vodu  iz
britvennogo tazika. Kan'isares vozvrashchaetsya i protiraet  glaza;  Kristina  i
don'ya Lorensa okruzhayut ego. V  eto  vremya  molodoj  chelovek  probiraetsya  iz
komnaty i uhodit.)
     Kan'isares. Ved', ej-bogu, ty menya chut' ne oslepila, Lorensa!  K  chortu
eti shutki, ot nih bez glaz ostanesh'sya.
     Lorensa. Posmotrite,  s  kem  menya  sud'ba  svyazala!  S  samym-to  zlym
chelovekom na svete! Posmotrite, on poveril moim vydumkam, po svoej... tol'ko
potomu, chto ya ego revnost' poddraznila! Kak  isporcheno,  kak  zagubleno  moe
schast'e! Zaplatite zhe vy, volosy, za zlodeyanie  etogo  starika!  Oplakivajte
vy, glaza, grehi etogo proklyatogo! Posmotrite, kak  on  moyu  chest'  i  slavu
podderzhivaet! Podozreniya on prinimaet za dejstvitel'nost', lozh'  za  pravdu,
shutki za ser'eznoe, zabavu za prestuplenie! Ah, u  menya  dusha  rasstaetsya  s
telom!
     Kristina. Teten'ka, ne krichite tak; vse sosedi soberutsya.
     Al'gvasil (za scenoj). Otoprite dveri! Otoprite sejchas, ili  ya  rasshibu
ih v prah!
     Lorensa. Otopri, Kristinika, i pust' ves' svet uznaet moyu nevinnost'  i
zlobu etogo starika.
     Kan'isares. Gospodi pomiluj! Da ved' ya sam govoril tebe, chto ty shutish'.
Potishe, Lorensa, potishe!

             Vhodyat al'gvasil, muzykanty, tancovshchik i Ortigosa.

     Al'gvasil. CHto eto? CHto za ssora? Kto krichal zdes'?
     Kan'isares. Sen'or, nichego net; ssora mezhdu muzhem i zhenoj;  ona  sejchas
zhe i konchilas'.
     Muzykant. A my, chort voz'mi, to est' ya i moi tovarishchi,  my,  muzykanty,
byli zdes' nepodaleku, na sgovore, i pribezhali na krik s  nemaloj  trevogoj,
polagaya, chto eto chto-nibud' drugoe!
     Ortigosa. I ya tozhe, greshnym delom, podumala.
     Kan'isares. Po pravde skazat', sen'ora Ortigosa, esli by ne vy, tak  ne
vyshlo by togo, chto vyshlo.
     Ortigosa.   |to   po   greham   moim;   ya   takaya    neschastnaya,    chto
nezhdanno-negadanno na menya vsyakie chuzhie grehi svalivayut.
     Kan'isares. Sen'ory, otpravlyajtes' podobru-pozdorovu! YA  blagodaryu  vas
za vashe dobroe zhelanie, no uzh teper' my opyat' primirilis' s zhenoj.
     Lorensa. Primirimsya, esli vy prezhde poprosite u sosedki proshcheniya za to,
chto durno dumali o nej.
     Kan'isares. Esli u vseh sosedok, o kotoryh ya durno dumayu,  mne  prosit'
proshcheniya, to etomu konca ne budet. Noj vse-taki ya proshu proshcheniya  u  sen'ory
Ortigosy.
     Ortigosa. I ya vas izvinyayu i teper', i napredki.
     Muzykant. Ved' ne naprasno zhe my syuda prishli: igrajte, tovarishchi, plyashi,
plyasun! Otprazdnuem zamirenie pesenkoj.
     Kan'isares. Sen'ory, ya ne lyublyu muzyki; ya naslushalsya ee dovol'no.
     Muzykant. Da hot' by vy i ne lyubili, my vse-taki spoem.

                                 Muzykanty
                                   (poyut)

                          Na Ivanov den' dozhdi,
                          Urozhaya uzh ne zhdi;
                          A kak bran' v tot den' zajdet,
                          Budet mir na celyj god.
                          Kogda v dozhd' hleb na toku,
                          Vinogradniki v cvetu;
                          U neschastnyh poselyan
                          Ploho v zhitnicah i v bochkah.
                          Esli zh ssory da zhary
                          Priklyuchatsya na Ivana,
                          Budet mirno celyj god
                          I zdorovo dlya karmana.
                          ZHelch' v kanikuly vskipaet,
                          A pod osen' utihaet.
                          I nedarom razgovory
                          Pro Ivanov den' idut,
                          CHto v Ivanov den' razdory
                          Mir na celyj god dayut.

                               Plyasun plyashet.

                                 Muzykanty
                                   (poyut)

                          Mezhdu muzhem i zhenoyu
                          Hot' chasten'ko bran' idet,
                          No ona vsegda vedet
                          Primiren'e za soboyu.
                          O nenast'e net pominu,
                          Esli solnyshko vzojdet,
                          Ssora na Ivanov den'
                          Mir daet na celyj god.

     Kan'isares. Vot vy sami vidite, vashi milosti, v  kakoe  bespokojstvo  i
rasstrojstvo postavila menya sosedka. Tak prav li ya, chto ne lyublyu sosedok?
     Lorensa. Hot' moj muzh i ne  lyubit  sosedok,  no  ya  celuyu  vashi  ruchki,
sen'ory sosedki.
     Kristina. I ya tozhe. A esli b moya sosedka privela mne shkol'nika, to byla
by ona samaya luchshaya sosedka. Proshchajte, sen'ory sosedki!



                         (El juez de los divorcios)



     Sud'ya po brakorazvodnym delam.
     Pis'movoditel'.
     Prokurador.
     Starik.
     Mariana, ego zhena.
     Soldat.
     Don'ya Giomar, ego zhena.
     Podlekar' {*}.
     Don'ya Al'donsa, ego zheyaa.
     Kryuchnik {**}.
     Dva muzykanta.

     {* V podlinnike cirujano - fel'dsher; ih  prezhde  nazyvali  podlekaryami.
Est' i poslovica: "Tolkuj bol'noj  s  podlekarem".  Ot  ispanskogo  cirujano
proizoshlo russkoe slovo  "ciryul'nik".  Kak  ispanskij  cirujano,  i  russkij
ciryul'nik, po ekzamenu, imel pravo  puskat'  krov',  dergat'  auby,  stavit'
banki i piyavki. (A. N. O.)
     ** Ganapan - nosil'shchik tyazhestej, to zhe,  chto  v  Tiflise  musha.  U  nas
teper' tyazhesti perevozyatsya lomovymi izvozchikami; no pri nagruzke i razgruzke
tovarov na pristanyah, debarkaderah i pr. est'  arteli  nosil'shchikov,  kotorye
nazyvayutsya kryuchnikami. (A. N. O.)}

                                 Zala suda.
                 Vhodyat sud'ya, pis'movoditel' i prokurador;
                          sud'ya saditsya na kreslo.
                          Vhodyat starik i Mariana.

     Mariana (stariku ochen' gromko). Nu, vot,  sen'or  sud'ya  brakorazvodnyh
del sel na svoe sudejskoe kreslo; vot teper' kak hochu...  hochu  broshu  delo,
hochu v hod  pushchu.  No  net,  uzh  teper'  ya  hochu  zhit'  na  vole,  prozhivat'
bezdanno-besposhlinno, kak ptica.
     Starik. Radi boga, Mariana, ne suetis' ty tak so im  delom!  Govori  ty
potishe, bogom proshu tebya. Posmotri, ved' ty vspoloshila vseh  sosedej  svoimi
krikami; vot teper'  sen'or  sud'ya  pered  toboj,  ty  i  bez  krika  mozhesh'
ob座asnit' emu svoyu pros'bu.
     Sud'ya. CHto u vas za spor, dobrye lyudi?
     Mariana. Razvod, sen'or, razvod, i opyat' razvod, i tysyachu raz razvod!
     Sud'ya. S kem i pochemu, sen'ora?
     Mariana. S kem? S etim starikom, kotoryj pered vami.
     Sud'ya. Pochemu?
     Mariana. Potomu, chto ne mogu ya perenosit' ego prichud, ne mogu postoyanno
uhazhivat' za ego bolestyami, kotoryh u nego nest' chisla.  Menya  moi  roditeli
vospityvali sovsem ne v sidelki ili sestry miloserdiya.  YA  horoshee  pridanoe
prinesla etomu kostyanomu skeletu, kotoryj tol'ko zhizn' moyu zaedaet. Kogda  ya
shla za nego zamuzh, tak u menya lico-to svetilos', kak zerkalo, a  teper'  ono
tochno  sukonka.  Vasha  milost',  sen'or  sud'ya,  razvedite  nas,  koli   vam
nezhelatel'no, chtob ya udavilas'. Smotrite, smotrite, kakie borozdy u menya  na
lice, - eto vse ot slez, kotorye ya kazhdyj den' prolivayu, kak tol'ko vzdumayu,
chto ya zamuzhem za etoj anatomiej!
     Sud'ya. Ne plach'te, sen'ora! Umer'te vash golos i utrite slezy, ya rassuzhu
vas po spravedlivosti.
     Mariana. Pozvol'te mne plakat', vasha milost'; v etom odno moe uteshenie.
V korolevstvah i respublikah, horosho-to ustroennyh, vremya supruzheskoj  zhizni
nado by ogranichit'; cherez kazhdye tri goda braki-to nuzhno  by  razvodit'  ili
utverzhdat' eshche na tri goda, vot kak arendy; i chtob uzh nikak ne tyanulis'  oni
vsyu zhizn', na vechnuyu muku dlya obeih storon.
     Sud'ya. Esli b eto mozhno ili dolzhno bylo sdelat', tak uzh vo chto by to ni
stalo, a davno by eto sdelali, sen'ora; no opredelite  mne  tochnee  prichiny,
kotorye vas zastavili prosit' razvoda.
     Mariana. Ego dryahlost' i moi cvetushchie leta; nikakogo  sna,  potomu  chto
dolzhna  ya  vstavat'  v  polnoch',  gret'  platki  da  meshochki  s  otrubyami  i
prikladyvat' emu k bokam i nakladyvat' to tu, to druguyu perevyazku, a gorazdo
by mne priyatnee bylo videt', chtob emu pen'kovuyu perevyazku na sheyu  prisudili;
i vsyu noch' storozhit', chtoby podnimat' povyshe  podushki,  podavat'  siropy  da
myagchitel'nye, chtob emu ne tesnilo grud'; i prinuzhdena ya eshche  terpet'  durnoj
zapah u nego. izo rta, kotorym razit ot nego na tri vystrela iz arkebuza.
     Pis'movoditel'. |to, dolzhno byt',  ottogo,  chto  u  nego  korennoj  zub
gniet.
     Starik. Net, ne dolzhno byt'; potomu chto u menya vo,  rtu  davno  uzh  sam
chort ne tol'ko korennogo, a i nikakogo zuba ne najdet.
     Prokurador. YA slyshal, chto i zakon takoj est', budto by  edinstvenno  za
durnoj zapah izo rta mozhno razvesti zhenu s muzhem i muzha s zhenoj.
     Starik. Po pravde skazat', sen'ory, etot durnoj zapah,  o  kotorom  ona
govorit, sovsem ne ot gnilyh zubov, potomu chto  u  menya  ih  net,  i  ne  ot
zheludka, kotoryj sovershenno zdorov, a vse eto  umysel  ee  zloj  dushi.  Vasha
milost', vy malo znaete etu sen'oru; a kto ee  znaet-to,  tak,  bozhus'  vam,
libo otmalchivaetsya ot nee, libo otkreshchivaetsya. Dvadcat' dva goda  zhivu  ya  s
nej muchenikom, i net-to mne nikakogo utesheniya  v  zhizni,  terplyu  ee  blazh',
kriki da prichudy; i uzhe vot dva goda ya kazhdyj den' poluchayu ot nee  potasovki
i poboi chut' ne nasmert'. Ot ee kriku ya pochti  sovsem  ogloh  i  uzh  nachisto
pomeshalsya. Esli ona i uhazhivaet za  mnoj  vo  vremya  bolezni,  kak  ona  vam
govorit, tak delaet eto skripya zubami, a sovsem ne tak zabotlivo i  laskovo,
kak lekarya. Slovom skazat', sen'ory, ot etogo braka ya umirayu, a  ona  zhivet,
potomu chto ona polnovlastnaya gospozha vsego moego hozyajstva.
     Mariana. Vashego hozyajstva? Da kakoe zh u vas hozyajstvo, krome togo,  chto
vy priobreli na moe pridanoe? I polovina vsego blagopriobretennogo  moya.  Uzh
kak vam etogo ni zhalko, a iz etogo i iz pridanogo, esli ya  segodnya  umru,  ya
vam ne ostavlyu ni na kopejku, chtoby tol'ko dokazat',  kakova  moya  lyubov'  k
vam.
     Sud'ya. Skazhite, sen'or, kogda vy zhenilis' na vashej supruge, vy byli eshche
molodcom, zdorovym, krepkim chelovekom?
     Starik. YA uzh govoril, chto proshlo celyh dvadcat' dva goda s teh por, kak
ya postupil pod ee komandu, vot toch'-v-toch' k  pod  nachal'stvo  kalabrijskogo
kapitana v katorzhnuyu zabotu na galery; ya togda byl  tak  zdorov,  chto  kakuyu
hochesh' igru zavodi, neskoro zabastuyu.
     Mariana. Bylo-to bylo, da ne nadolgo hvatilo, poslovica govoritsya.
     Sud'ya. Molchite, molchite, prah vas poberi, dobraya zhenshchina, i stupajte  s
bogom; ya ne nahozhu dostatochnogo povoda dlya razvoda.  Vy  probovali  sladkoe,
poprobujte i gor'kogo. Nel'zya obyazat' muzhej ne podchinyat'sya bystromu  vremeni
i ne staret'sya. Sopostav'te nepriyatnosti, kotorye on vam teper' prichinyaet, s
tem dobrom, kotoroe on delal dlya vas, kogda mog, i ne  vozrazhajte  bolee  ni
odnogo slova.
     Starik. Esli tol'ko vozmozhno,  vasha  milost'  sdelali  by  mne  bol'shoe
odolzhenie i oblegchenie, osvobodiv menya iz etoj  tyur'my.  Ostavat'sya  v  nej,
terpet' ot nee poboi - eto znachit popast' v ruki palacha, kotoryj budet  menya
terzat'. A vot by chto sdelat': shla  by  ona  v  monastyr',  a  ya  v  drugoj;
razdelili by my imenie i zhili by takim obrazom v mire, posvyativ na  sluzhenie
bogu ostal'nye dni svoej zhizni.
     Mariana. Vot eshche, chort tebya voz'mi! Ochen' mne  nuzhno  zapirat'  sebya  v
monastyr'. YA ved' ne devchonka; tem, mozhet  byt',  nravyatsya  setki,  potajnye
dveri, zheleznye reshetki v oknah da podslushivan'e. Zapirajtes'  v  monastyr'!
Vam eto legko, potomu chto u vas net ni glaz,  chtob  videt',  ni  ushej,  chtob
slyshat', ni nog, chtob hodit', ni ruk, chtob osyazat'.  A  ya  zdorova  i  vsemi
moimi pyat'yu chuvstvami, polnymi i svezhimi, hochu pol'zovat'sya  otkryto,  a  ne
pryatat' ih tak, kak igroki pryachut svoi karty drug ot druga.
     Pis'movoditel'. Vol'nogo duha zhenshchina!
     Prokurador. I muzh umnyj chelovek; no uzh bol'she nichego ne sprashivaj.
     Sud'ya. YA ne mogu proizvesti razvoda; quia nullam invenio causam {ibo ne
nahozhu nikakogo osnovaniya.}.

          Vhodyat soldat, horosho odetyj, i ego zhena, don'ya Giomar.

     Giomar. Blagodarenie gospodu, zhelanie moe ispolnilos', ya nahozhus' pered
vashej milost'yu. Samym ubeditel'nejshim obrazom, kak tol'ko umeyu,  umolyayu  vas
razvesti menya s etim.
     Sud'ya. CHto takoe "s etim"? Razve u  nego  net  drugogo  imeni?  Vam  by
sledovalo skazat' po krajnej mere: "s etim chelovekom".
     Giomar. Esli by on byl chelovek, ya by i razvoda ne prosila.
     Sud'ya. Kto zhe on?
     Giomar. Poleno.
     Soldat (pro sebya). Da, klyanus' bogom, ya budu molchaliv i  terpeliv,  kak
poleno; ya ne stanu opravdyvat'sya, ne stanu protivorechit' zhene;  mozhet  byt',
sud'ya i sdelaet takoe odolzhenie, obvinit menya i, v nakazan'e,  izbavit  menya
ot nevoli; ved' byvayut zhe chudesa, i nevol'niki  inogda  spasayutsya  iz  tyurem
Tetuana.
     Prokurador.  Govorite  uchtivee,  sen'ora,   i   ob座asnyajte   delo   bez
oskorblenij dlya vashego muzha; sen'or sud'ya, kotoryj pered vami, rassudit vashe
delo po vsej spravedlivosti.
     Giomar. Otchego zh, milostivye gosudari, vy ne zhelaete,  chtob  ya  nazvala
polenom statuyu, v kotoroj dvizheniya ne bol'she, chem v brevne?
     Mariana. Nu, vidno, my obe terpim odno i to zhe gore.
     Giomar. Skazhu vam, nakonec, sen'or moj, chto menya tochno vydali za  etogo
cheloveka, esli ugodno vashej milosti, chtob ya ego tak nazyvala; no ved' eto ne
tot chelovek, za kotorogo ya vyshla zamuzh.
     Sud'ya. Kak zhe eto tak? YA vas ne ponimayu.
     Giomar. To est' ya hochu skazat': ya dumala, chto vyhozhu zamuzh za  cheloveka
del'nogo i provornogo; a cherez neskol'ko zhe dnej okazalos', chto ya vyshla, kak
uzhe ya govorila, za poleno. On ne znaet,  kotoraya  u  nego  pravaya  ruka;  ne
nahodit ni sredstv, ni sposobov dobyt' hot' real dlya podderzhki svoego doma i
semejstva. Utro  on  provodit  po  cerkvam  u  obeden  i  tolchetsya  u  vorot
Guadalaharskih, shepchetsya, razuznaet novosti, rasskazyvaet i slushaet spletni.
Posle poludnya, da i po utram tozhe, shlyaetsya po igornym  domam,  iz  odnogo  v
drugoj, i tol'ko zevak pribavlyaet; a eto takogo sorta lyudi, kotorye,  kak  ya
slyshala, vsem igrokam nadoeli i kotoryh oni prezirayut. V dva  chasa  prihodit
obedat', ne poluchiv s vyigryshu ni ot kogo ni odnogo reala, potomu chto teper'
uzh eto vyvelos'. Potom ujdet opyat', vozvrashchaetsya v  polnoch',  uzhinaet,  koli
najdet chto; a koli net, krestitsya, zevaet i lozhitsya spat'; no vsyu noch' on ne
uspokoitsya, a vorochaetsya s boku na bok. Sproshu ego: "chto s toboj?"  Otvechaet
mne, chto sochinyaet v ume sonet dlya druga, kotoryj  ego  ob  etom  prosil.  On
voobrazhaet sebya poetom, kak budto eto takoe zanyatie,  kotoroe  izbavlyaet  ot
nuzhdy.
     Soldat. Moya sen'ora, don'ya Giomar, vo vsem, chto  govorila,  ne  pereshla
granic pravdy i osnovatel'nosti; i esli  b  ya  v  svoih  delah  byl  tak  zhe
osnovatelen, kak ona v rechah, to uzh davno  by  ya  dostal  sebe  kakoe-nibud'
zanyatie i hlopotal by tak zhe, kak i drugie lovkie  i  provornye  lyudishki.  S
hlystom v rukah, na naemnom mule, malen'kom, hudom i  zlom,  bez  pogonshchika,
potomu chto takie muly nikogda ne nanimayutsya i nichego ne stoyat, s  perekidnoj
sumkoj na krupe, v odnoj polovine vorotnichok i rubashka, v drugoj kusok syru,
hleb i kozhanaya flyazhka, bez prilichnogo dorozhnogo plat'ya, krome  pary  shtiblet
ob odnoj shpore, s bespokojnoj  toroplivost'yu  uezzhaet  on  komissionerom  po
Toledskomu mostu na lenivom i upryamom mule. Glyadish', i cherez neskol'ko  dnej
posylaet domoj okorok vetchiny i neskol'ko arshin nebelenogo polotna, i takimi
veshchami,  kotorye  nichego  ne  stoyat  v  toj  mestnosti,  kuda   on   poslan,
podderzhivaet svoj dom, kak tol'ko  on,  greshnyj,  mozhet...  No  u  menya  net
nikakoj dolzhnosti, i ya ne znayu, kak dobyt' ee, potomu chto ni odin sen'or  ne
zhelaet vzyat' menya v  sluzhbu,  ottogo  chto  ya  zhenat.  Tak  chto  ya  prinuzhden
nadoedat'  vashej  milosti,  sen'or  sud'ya,  tak  kak  bednye  idal'gi  ochen'
nadoedlivy, da i zhena moya togo zhe prosit, - razdelite i razvedite nas.
     Giomar. I eshche vot chto, sen'or sud'ya.  Vidya,  chto  moj  muzh  ni  k  chemu
nesposoben i terpit nuzhdu, ya umirayu, chtob pomoch' emu kak-nibud', no ne mogu,
potomu  chto,  prezhde  vsego,  ya  zhenshchina  chestnaya  i  ni  na  kakie  nizosti
nesposobna.
     Soldat. Vot tol'ko edinstvenno za eto i stoit lyubvi zhena  moya.  No  pod
etoj chestnost'yu taitsya v nej samyj durnoj harakter,  kakoj  tol'ko  est'  na
svete: revnuet bez vsyakoj prichiny, branitsya ni za chto, prevoznositsya, nichego
ne imeya; a za to, chto ya beden, ne schitaet menya za cheloveka. A huzhe-to vsego,
sen'or sud'ya, ona zhelaet, chtoby ya, radi ee vernosti ko mne, terpel i skryval
tysyachi tysyach ee kaprizov i poshlostej.
     Giomar. Otchego zh net? Pochemu vam ne imet' pochteniya i uvazheniya  k  takoj
dobrodetel'noj zhenshchine, kak ya?
     Soldat. Slushajte, sen'ora don'ya Giomar, chto ya zhelayu skazat'  vam  pered
etimi sen'orami. CHto vy tak vazhnichaete tem, chto vy chestnaya zhenshchina, koli eto
vasha pryamaya obyazannost', tak kak vy proishodite ot  chestnyh  roditelej,  tak
kak vy hristianka i, nakonec, obyazany byt' chestnoj v otnoshenii k samoj sebe?
Horosho bylo by, esli b zheny trebovali ot muzhej uvazheniya za  to  tol'ko,  chto
chisty i chestny; kak budto by tol'ko v etom i sostoit vse ih sovershenstvo,  i
pri nem oni mogut obojtit'sya bez tysyachi  drugih  dobrodetelej,  kotorye  oni
obyazany imet'. CHto mne iz etogo, chto vy sami-to po sebe chestny, esli  vy  ne
smotrite  za  chestnost'yu  vashej  gornichnoj,  esli  vy  postoyanno  nahmureny,
serdity, revnivy, naduty, rastrepany, sonny, neodety, branchivy,  vorchlivy  i
eshche s drugimi bezobraziyami podobnogo roda, kotorye sposobny sokrushit'  zhizn'
dvumstam muzhej? No ya vam dolozhu, sen'or  sud'ya,  chto  nichego  etogo  v  moej
sen'ore don'e Giomar net; i ya priznayus', chto ya poleno,  chto  ya  nesposobnyj,
vyalyj i rasseyannyj chelovek i chto tol'ko dlya poryadka, hotya by  dazhe  ne  bylo
nikakih drugih prichin, vasha milost'  obyazany  razvesti  nas,  potomu  chto  ya
sejchas sim zayavlyayu, chto ya nichego ne imeyu vozrazit' protiv togo, chto govorila
moya zhena, i chto ya schitayu nashu tyazhbu konchennoj i  zayavlyu  udovol'stvie,  esli
menya osudyat.
     Giomar. Da chto zhe mozhno vozrazit' protiv togo, chto ya govoryu? CHto vy  ne
kormite ni menya, ni vashu gornichnuyu; i dobro b ih  mnogo  bylo,  a  to  vsego
odna, da eshche semimesyachnyj rebenok, kotoryj est ne bolee sverchka.
     Pis'movoditel'. Potishe! Vhodyat novye prositeli.

    Vhodyat podlekar', v odezhde lekarya, i Al'donsa de Minhaka, ego zhena.

     Podlekar'. CHetyre ves'ma osnovatel'nye  prichiny  priveli  menya  prosit'
vashu milost', sen'or sud'ya, proizvesti razvod mezhdu mnoyu i  sen'oroj  don'ej
Al'donsoj de Minhaka, moej zhenoj, kotoraya zdes' pered vami.
     Sud'ya. Vy nachinaete reshitel'no. Skazhite eti chetyre prichiny.
     Podlekar'. Pervaya: videt' ee dlya menya huzhe, chem vseh  d'yavolov  vmeste;
vtoruyu ona sama znaet, tret'ya... ya ob nej promolchu; chetvertaya, chto ya ne hochu
popast' k chortu na roga, chto nepremenno sluchitsya, esli vsyu zhizn'  prozhivu  v
soyuze s neyu.
     Prokurador.  On  vyrazil  svoe  zhelanie   samym   udovletvoritel'nejshim
obrazom.
     Al'donsa. Sen'or sud'ya, vyslushajte menya i zamet'te, chto  esli  u  moego
muzha chetyre prichiny, chtoby prosit' razvoda, to u menya ih  chetyresta.  Pervaya
ta, chto kazhdyj raz, kak ya ego vizhu, mne kazhetsya, chto ya vizhu samogo Lyucifera;
vtoraya, chto ya byla obmanuta, kogda vyhodila za nego zamuzh; on  govoril  mne,
chto on nastoyashchij pul'sovyj lekar', kotoryj shchupaet pul's, a okazalos', chto on
prosto podlekar',  kotoryj  delaet  perevyazki  i  lechit  koj-kakie  nevazhnye
bolesti; i vyhodit, chto on tol'ko polovina nastoyashchego-to lekarya; tret'ya, chto
on revnuet menya dazhe k solncu, kogda ono menya kasaetsya; chetvertaya, chto ya  ne
mogu ego videt' i zhelala by ubezhat' za dva milliona verst ot nego.
     Pis'movoditel'. Kakoj chort teper' spravit eti chasy, koli vse  kolesa  v
nih v razlad poshli?
     Al'donsa. Pyataya...
     Sud'ya. Sen'ora, sen'ora, esli vy zhelaete izlagat'  vse  svoi  chetyresta
prichin, tak ya vam skazhu, chto ya slushat' ih ne v raspolozhenii, da i vremeni ne
imeyu. Vashe delo otlagaetsya do issledovaniya; i stupajte s bogom, u menya  est'
drugie dela speshnye.
     Podlekar'. Kakie eshche issledovaniya, krome togo, chto ya ne zhelayu umirat' s
nej, a ej ne nravitsya zhit' so mnoj?
     Sud'ya. Esli b etogo bylo dostatochno dlya razvoda, to  beskonechnoe  chislo
suprugov sbrosili by s plech svoih supruzheskoe igo.

             Vhodit kryuchnik v chetyrehugol'noj shapke na golove.

     Kryuchnik. Sen'or sud'ya, ya kryuchnik, - eto uzh ya ne zapirayus'; no,  odnako,
ya staryj hristianin i chelovek na ruku chestnyj, i  esli  by  ya  inoj  raz  ne
nabiralsya vina ili ono menya ne zabiralo, chto vernee, tak  byl  by  uzh  davno
starosta v arteli kryuchnikov. No eto v storonu, u menya est' eshche mnogo  o  chem
razgovarivat'. ZHelayu ya, chtob vasha milost', sen'or sud'ya, znali, chto  odnazhdy
ya, zakruzhivshis' do odureniya ot parov Vakha, obeshchal odnoj  zabludshej  zhenshchine
zhenit'sya na nej. Kogda ya prishel v sebya i popravilsya, ya ispolnil  obeshchanie  i
zhenilsya na zhenshchine, kotoruyu ya  vytashchil  iz  gryazi.  Posadil  ya  ee  fruktami
torgovat'; napala na nee takaya gordost' i takoj durnoj harakter yavilsya,  chto
ni odin-to pokupatel' ne podojdet k ee  prilavku  bez  togo,  chtoby  ona  ne
porugalas' s nim; to u nee vesu nehvatit, to zachem royutsya v  fruktah;  i  uzh
dvum iz treh nepremenno pustit giryu v golovu ili vo chto popalo i  sramit  ih
dazhe do chetvertogo kolena, a s sosedkami i tovarkami ni odnogo chasu ne zhivet
v mire. I ya celyj-to den' dolzhen derzhat' v rukah, tochno  dudku,  svoyu  shpagu
nagotove, chtoby zashchishchat' ee. U nas nehvataet vsej vyruchki za nepolnyj ves  i
na sudebnye izderzhki za proigrannye tyazhby.  Esli  vasha  milost'  budete  tak
dobry, ya zhelal by, chtoby ili  razveli  menya  s  nej,  ili  po  krajnej  mere
peremenili ee goryachij harakter  na  skromnyj  i  tihij;  i  obeshchayu  ya  vashej
milosti, chto perenesem my darom vash  ves'  ugol',  kotoryj  vy  kupite  etoj
vesnoj, potomu chto ya v svoej arteli bol'shoj ves imeyu.
     Podlekar'. YA znayu zhenu etogo dobrogo cheloveka; ona  tak  zla,  kak  moya
Al'donsa, a vyshe etogo nichego byt' ne mozhet.
     Sud'ya. Slushajte, sen'ory: hotya nekotorye  iz  vas  prisutstvuyushchih  dali
nekotorye pokazaniya, v kotoryh zaklyuchayutsya nekotorye povody dlya razvoda,  no
pri vsem tom neobhodimo pis'mennoe zayavlenie i svideteli; a potomu vse  vashi
processy ya otlagayu do predstavleniya dokazatel'stv.  No  chto  eto?  Muzyka  i
gitary v moej prisutstvennoj zale? |to kakie-to novosti.

                           Vhodyat dva muzykanta.

     Muzykant. Sen'or sud'ya, te  rassorivshiesya  suprugi,  kotoryh  vy,  vasha
milost', soedinili, soglasili i primirili, zhdut vashu milost' na bol'shoj  pir
v ih dome, pochemu i poslali nas prosit' vas sdelat' im  chest'  pozhalovat'  k
nim.
     Sud'ya. YA sdelayu etu chest' s velikim udovol'stviem. I proshu boga,  chtoby
vse prisutstvuyushchie primirilis' tak zhe, kak i oni.
     Prokurador. I pomrut  togda  s  golodu  i  piscy  i  prokuradory  etogo
prisutstvennogo mesta. Net,  net,  vse  prosite  razvoda,  vse;  potomu  chto
nakonec, - nakonec, esli vas i ne razvedut,  to  vse-taki  nam-to  dohod  ot
vashih rasprej i ssor.
     Muzykant. Teper' pojdemte pirovat' i veselit'sya.

                          Znajte, dobrye suprugi,
                          Koli bran' u vas zajdet,
                          CHto plohoe primiren'e
                          Vse zhe luchshe, chem razvod.

                          Pravda to il' zabluzhden'e,
                          No davno tverdit narod,
                          CHto v Ivanov den' razdory
                          Mir sulyat na celyj god,

                          Posle gorya snova radost'
                          Tam, gde znayut napered,
                          CHto plohoe primiren'e
                          Vse zhe luchshe, chem razvod.

                          Revnost' zhenskaya nam muka,
                          No s krasavicej-zhenoj
                          Nam i gore to ne gore,
                          Dazhe revnost' raj zemnoj.

                          O lyubov', pravdivo mnen'e
                          I ispytan tot raschet,
                          CHto plohoe primiren'e
                          Vse zhe luchshe, chem razvod.



                           (El vizcaino fingido)



     Solorsano.
     Kin'ones.
     Don'ya Kristina.
     Don'ya Brihida.
     Zolotyh del master.
     Sluga ili sluzhanka.
     Dva muzykanta.
     Al'gvasil.



                                   Ulica.
                        Vhodyat Solorsano i Kin'ones,

     Solorsano. Vot dva meshochka, oni, kazhetsya, ochen' shozhi,  i  cepochki  pri
nih tozhe  odinakovy.  Teper'  vam  ostaetsya  tol'ko  soobrazovat'sya  s  moim
namereniem, chtoby provesti etu sevil'yanku, nesmotrya na vsyu ee hitrost'.
     Kin'ones. Razve obmanut' zhenshchinu uzh takaya bol'shaya chest' ili  tut  nuzhno
tak mnogo lovkosti, chto vy upotreblyaete stol'ko hlopot i prilagaete  stol'ko
staraniya dlya etogo?
     Solorsano. Esli vstretitsya takaya zhenshchina, kak eta, to obmanut' priyatno,
tem bolee chto eta shutka ne perehodit cherez kraj. YA hochu skazat', chto tut net
ni greha protiv boga, ni  prestupleniya  protiv  togo,  nad  kem  shutyat.  CHto
unizhaet cheloveka, to uzh ne shutka.
     Kiya'ones. Nu, esli vam ugodno, pust' tak i budet. YA ruchayus', chto pomogu
vam vo vsem, chto vy mne skazali, i sumeyu pritvorit'sya tak zhe horosho,  kak  i
vy; potomu chto prevzojti vas ya ne mogu. Kuda vy idete teper'?
     Solorsano. Pryamo v dom k moej krasavice. Vy tuda ne vhodite;  ya  vas  v
svoe vremya pozovu.
     Kin'ones. YA budu dozhidat'sya. (Uhodit.)




                                  Komnata.
    Vhodyat don'ya Kristina i don'ya Brihida. Brihida v manto, trepeshchushchaya i
                               vzvolnovannaya.

     Kristina. Bozhe! CHto s toboj, milaya Brihida? U tebya  dusha  rasstaetsya  s
telom.
     Brihida. Milaya don'ya Kristina, daj mne vzdohnut',  plesni  mne  nemnogo
vody v lico, ya umirayu, ya konchayus', dusha  moya  otletaet!  Bozhe,  pomogi  mne!
Skorej, skorej duhovnika!
     Kristina. CHto eto? Ah, ya neschastnaya! Otchego ne govorish' ty, milaya,  chto
s toboj sluchilos'? Tebe prividelos' chto-nibud'? Ne poluchila  l'  ty  durnogo
izvestiya? Uzh ne umerla li tvoya mat', ne vorotilsya li tvoj muzh, ili ne ukrali
li tvoi brillianty?
     Brihida. Nichego mne ne prividelos', ne umirala moya  mat',  ne  vernulsya
muzh, emu eshche ostaetsya tri mesyaca probyt' tam, kuda on  uehal,  chtob  konchit'
dela; ne vorovali u menya  i  brilliantov;  so  mnoj  sluchilos'  drugoe,  chto
gorazdo huzhe.
     Kristina.  Nu,  nakonec,  skazhi  zhe,  Brihida   moya!   YA   isstradayus',
isterzayus', poka ne uznayu.
     Brihida. Ah, zhelannaya moya!  to,  chto  sluchilos'  so  mnoj,  stol'ko  zhe
kasaetsya i tebya. Pomochi mne lico; u menya vse telo  oblito  potom,  holodnym,
kak led. Neschastnye te zhenshchiny, kotorye zhivut svobodno, potomu chto esli  oni
zahotyat  imet'  hot'  malen'kuyu  samostoyatel'nost'  i  tak  ili   inache   eyu
pol'zovat'sya, - tak ona sejchas zhe i svyazhet ih po rukam i po nogam.
     Kristina. Nu, skazhi zhe, nakonec, milaya, chto s toboj sluchilos' i chto eto
za neschastie, kotoroe takzhe kasaetsya i menya?
     Brihida. Kosnetsya, i ochen'; ty pojmesh' eto, esli u tebya est' smysl; a u
tebya, kazhetsya, ego dovol'no. Nu, slushaj, rodnaya  moya!  Sejchas  po  doroge  k
tebe, proezzhaya voroty Guadalahary, vizhu ya, sredi beschislennoj tolpy  policii
i  naroda,  biryucha,  kotoryj   provozglashaet   sleduyushchee   pravitel'stvennoe
rasporyazhenie, chto karety otmenyayutsya {Strast' ezdit' v karetah dohodila togda
v Madride do krajnej stepeni i dovodila mnogih do razoreniya.  Ob  etoj  mode
est' ves'ma ostroumnye stranicy u satirika Gevary v ego  znamenitoj  povesti
"El diablo cojuelo". (A. H. O.)} i chtoby zhenshchiny ne zakryvali lic na ulicah.
     Kristina. Tak eto durnaya-to novost'?
     Brihida. Da razve dlya nas mozhet byt' chto-nibud' v mire huzhe etogo?
     Kristina. YA  dumayu,  rodnaya  moya,  chto  po  povodu  karet  dolzhno  byt'
kakoe-nibud'  rasporyazhenie;  nevozmozhno,  chtob  ih   sovsem   otmenili;   no
rasporyazhenie bylo by ochen' zhelatel'no, potomu chto, kak ya  slyshala,  verhovaya
ezda v Ispanii prishla v sovershennyj upadok; molodye kavalery po desyati i  po
dvenadcati chelovek nabivayutsya v odnu karetu i snuyut po ulicam den'  i  noch',
zabyvaya, chto est' na svete loshadi i kavalerijskaya sluzhba. Kogda zhe u nih  ne
budet udobstva zemnyh  galer,  to  est'  karet,  oni  obratyatsya  k  izucheniyu
verhovoj ezdy, kotoroj proslavilis' ih predki.
     Brihida. Ah, Kristina, dusha moya! YA slyshala tozhe, chto hotya  nekotorym  i
ostavyat karety, no s tem usloviem, chtoby ne ssuzhali ih nikomu i chtoby v  nih
ne ezdila ni odna iz... ty menya ponimaesh'.
     Kristina. Pozhaluj, chto s nami eto i sdelayut. No uspokojsya, rodnaya  moya,
mezhdu voennymi eshche vopros: chto luchshe, kavaleriya ili pehota. Uzh dokazano, chto
pehota ispanskaya {Tut shutka. Ispanskoj infanteriej v to vremya nazyvali peshuyu
teatral'nuyu publiku. (A. N. O.)}  zasluzhivaet  uvazheniya  ot  vseh  nacij,  i
teper' mozhem my, veselen'kie zhenshchiny, peshim obrazom pokazyvat' svoyu  graciyu,
svoyu lyubeznost', svoe velikodushie  i  pritom  zhe  s  otkrytymi  licami,  chto
gorazdo luchshe; potomu chto te, kotorye stali by  za  nami  uhazhivat',  uzh  ne
oshibutsya, - oni nas videli.
     Brihida. Ai, Kristina, ne govori etogo! Kak priyatno ehat', razvalyas'  v
zadke karety, peredvigat'sya to na tu, to druguyu storonu, pokazyvat'sya  komu,
kak i kogda zahochesh'! I vot, ej-bogu, po dushe tebe govoryu, kogda inoj raz  ya
dostanu  karetu  i  chuvstvuyu,  chto  sizhu  v  nej  s  nekotorym  velichiem,  ya
vostorgayus' do samozabveniya; mne  predstavlyaetsya,  ya  uverena,  chto  ya  dama
pervoj  stepeni  i  chto  samye  titulovannye  sen'ory  mogut   sluzhit'   mne
gornichnymi.
     Kristina. Vidish', don'ya Brihida, kak umno  ya  skazala,  chto  horosho  by
otnyat' u nas karety; my togda osvobodilis' by ot greha -  tshcheslaviya!  I  vot
eshche chto nehorosho: kareta vseh ravnyaet, i  teh  i  seh;  inostrancy,  vidya  v
karete  osobu,  velikolepno  odetuyu,  blestyashchuyu  dragocennostyami,  perestayut
uhazhivat' za toboj i uhazhivayut za nej, schitaya ee za vazhnuyu  sen'oru.  Milaya,
ty ne dolzhna pechalit'sya,  puskaj  v  delo  svoyu  lovkost'  i  krasotu,  svoe
sevil'skoe manto, tkannoe iz vozduha, i uzh vo vsyakom sluchae svoi novye tufli
s serebryanoj bahromoj, puskajsya po etim ulicam - i ya tebe  ruchayus',  chto  na
takoj sladkij med v muhah nedostatka ne budet,  esli  tol'ko  ty  pozhelaesh',
chtob oni sletelis'.
     Brihida. Bog tebe za eto zaplatit, milaya; ya  sovsem  uspokoilas'  posle
tvoih nastavlenij i sovetov i dumayu  nepremenno  pustit'  ih  v  delo.  Budu
ryadit'sya i razryazhivat'sya, i  pokazyvat'sya  s  otkrytym  licom,  i  postoyanno
toloch' pyl' na ulicah. Unyat' moyu  golovu  nekomu;  tot,  kogo  schitayut  moim
Muzhem, ved' ne muzh mne, a tol'ko eshche dal slovo byt' muzhem.

                      Pokazyvaetsya v dveryah Solorsano.

     Kristina. Bozhe! Vy tak tiho i bez doklada vhodite v  moj  dom,  sen'or!
CHto vam ugodno?
     Solorsano  (vhodya).  Izvinite  za  smelost'!  Vorom   mozhno   sdelat'sya
sluchajno. Po poslovice: ploho ne kladi, vora v greh ne vvodi. YA  videl,  chto
dveri otvoreny, i voshel; ya reshilsya vojti, chtob sluzhit' vam, i ne slovami,  a
delom. Esli mozhno govorit' v prisutstvii etoj damy, to ya skazhu vam, zachem  ya
prishel i kakie imeyu namereniya.
     Kristina. Ot priyatnogo vashego  prisutstviya  mezhdu  nami  nam  nel'zya  i
ozhidat' nichego inogo, krome horoshih slov i horoshih del. Govorite to, chto  vy
zhelali skazat'; sen'ora don'ya Brihida moj drug, - eto to zhe, chto ya sama.
     Solorsano. V takom sluchae i s vashego pozvoleniya ya budu govorit' pravdu.
YA, po pravde vam skazat', sen'ora, pridvornyj, i vy menya ne znaete.
     Kristina. Da, eto pravda.
     Solorsano. YA uzhe davno zhelayu sluzhit'  vam,  pobuzhdaemyj  k  tomu  vashej
krasotoj, vashimi prirodnymi kachestvami, a eshche bolee vashim umeniem  zhit';  no
raznye melochi, v kotoryh nikogda  ne  byvaet  nedostatka,  do  sego  vremeni
prepyatstvovali mne privesti moe zhelanie v  dejstvitel'nost'.  Teper'  sud'be
ugodno bylo, chtoby odin moj horoshij drug prislal mne iz Biskaji svoego syna,
biskajca, dlya togo, chtoby ya ego otpravil v Salamanku i nashel  emu  obshchestvo,
kotoroe delalo by emu chest' i sposobstvovalo ego  obrazovaniyu.  No,  skazat'
vam pravdu, on glupovat i imeet nekotorye strannosti.  Krome  togo,  est'  u
nego eshche nedostatok, o kotorom i govorit' nehorosho, a  uzh  tem  bolee  imet'
ego, - on inogda priderzhivaetsya vina, no tak, chto  sovsem  teryaet  rassudok;
ono ego ochen' volnuet. Kogda on vypivshi i, kak govoritsya, kogda u nego  dusha
naraspashku, u nego yavlyaetsya udivitel'naya veselost' i  shchedrost':  on  razdaet
vse, chto imeet, vsyakomu, kto prosit i kto ne prosit. YA zhelal  by,  poka  vse
ego sostoyanie ne poletit k chortu, koj-chem  ot  nego  popol'zovat'sya,  i  dlya
etogo ya ne nahozhu luchshego sredstva, kak privesti ego k vam: on ochen' lyubezen
s damami, ochen' lyubit dam, i zdes' my vtihomolku oberem ego, kak lipku.  Vot
dlya nachala ya prines vam cep' v etom meshochke, ona stoit sto dva dat'  zolotyh
skudi; vy ee voz'mite i dajte mne teper' desyat' skudi, kotorye mne nuzhny  na
nekotorye bezdelicy, a ostal'nye dvadcat' zaplatite uzhinom segodnya  vecherom;
pridet i nash durak, ili bujvol, ya ego pritashchu za nos, kak  govoritsya.  Posle
dvuh moih vizitov k vam vy budete imet' cep', potomu chto  ya  za  nee,  krome
desyati skudi, kotorye poluchu teper', nichego ne zhelayu...  Cep'  prevoshodnaya,
iz luchshego zolota i dorogoj raboty. Vot ona, voz'mite ee!
     Kristina. Celuyu vashi ruchki za to, chto vy dostavlyaete mne takoj vygodnyj
sluchaj; no ya budu govorit' otkrovenno to, chto chuvstvuyu: takaya shchedrost'  menya
konfuzit i neskol'ko podozritel'na dlya menya.
     Solorsano. Kakoe zhe i v chem podozrenie, sen'ora?
     Kristina. A v tom, chto eta  cep',  mozhet  byt',  proizvedenie  alhimii;
nedarom govoritsya poslovica: ne vse to zoloto, chto blestit.
     Solorsano. Vy rassuzhdaete chrezvychajno umno,  i  nedarom  pro  vas  idet
molva, chto vy samaya umnaya dama v stolice; i mne ochen' priyatno videt', kak vy
bez zhemanstva i okolichnostej pryamo otkryvaete to, chto u vas na  serdce.  No,
krome smerti, na vse est' sredstvo: nadevajte manto ili poshlite kogo-nibud',
komu vy verite, k zolotyh del masteru i uznajte probu i  ves  etoj  cepi,  i
esli ona chistogo zolota i imeet te dostoinstva, o kotoryh ya  govoril,  togda
vy mne dadite desyat' skudi, sdelaete ugoshchenie etomu duraku  i  ostanetes'  s
cep'yu.
     Kristina. Zdes' ryadom zhivet zolotyh del master, moj znakomyj; on  legko
rasseet moi somneniya.
     Solorsano. Tol'ko etogo ya i zhelayu, ya lyublyu i  uvazhayu  takoe  povedenie;
sam bog blagoslovlyaet dela, esli oni vedutsya nachistotu.
     Kristina. Esli vy reshites' doverit' mne etu cep', poka ya pricenyus',  to
pogodya nemnogo vy mozhete pritti, i ya otdam vam desyat' zolotyh skudi.
     Solorsano. Vot horosho! Da ya doveryu vam dazhe chest' svoyu, a eshche by  ya  ne
doveril cepi! Vy mozhete probovat' i pereprobovat';  ya  teper'  otpravlyus'  i
vorochus' cherez polchasa.
     Kristina. I dazhe mozhete ran'she, esli tol'ko moj sosed doma.

                             Solorsano uhodit.

     Brihida. Nu, milaya Kristina, kakoe schast'e tebe privalilo! A ya uzh takaya
neschastnaya, nikto mne vedra vody darom ne daet, i to mne trudov  stoit.  Vot
razve tol'ko vstretila ya nedavno na ulice poeta, tak on mne ves'ma ohotno  i
ochen' uchtivo predlozhil sonet o Pirame i Tizbe i obeshchal napisat' v chest'  moyu
eshche.
     Kristina. Luchshe by bylo tebe vstretit'sya s kakim-nibud' genuezcem,  tot
predlozhil by tebe trista realov.
     Brihida. Uzh, konechno, genuezcy etim otlichayutsya i eshche tem,  chto  v  ruki
dayutsya legko, tochno prikormlennye yastreba; vse  oni  melanholiki  i  skuchny,
tochno po ukazu.
     Kristina. YA zhelala  by,  Brihida,  chtoby  ty  ubedilas',  chto  polovina
genuezca stoit bol'she, chem chetyre celyh poeta. Ah, smotri-ka, nashe  delo  na
vseh parusah letit! Vot on sam, zolotyh del master!

                         Vhodit zolotyh del master.

     CHto vam ugodno, milyj sosed? Vy menya osvobozhdaete ot manto,  kotoroe  ya
hotela nakinut' na plechi, chtoby itti k vam.
     Zolotyh del master. Sen'ora don'ya Kristina, vy mne sdelaete  odolzhenie,
esli upotrebite vse vashe staranie, chtoby uvesti zavtra moyu zhenu  v  komediyu,
potomu chto mne nuzhno, i ochen' nuzhno, zavtra pekle obeda  byt'  svobodnym  ot
nadzora i presledovaniya.
     Kristina. YA eto sdelayu s bol'shim udovol'stviem.  I  dazhe,  esli  sen'or
sosed zhelaet, moj dom i vse, chto v nem est', k ego uslugam, - on ego  najdet
pustym i pribrannym, potomu chto ya horosho znayu, chto za zhena u nego.
     Zolotyh del master.  Net,  sen'ora,  uvedite  tol'ko  zhenu,  s  menya  i
dovol'no. No chto zhe vam ugodno ot menya, zachem vy hoteli itti ko mne?
     Kristina. A vot zachem: skazhite mne, sen'or sosed, skol'ko vesu  v  etoj
cepi i chistogo li ona zolota i kakoj proby?
     Zolotyh del master. |tu cep' ya imel v rukah mnogo raz i  znayu,  chto  na
ves ona stoit poltorasta  skudi  i  dvadcat'  pyatoj  proby,  i  esli  vy  ee
pokupaete na ves, ne schitaya raboty, to v ubytke ne ostanetes'.
     Kristina. Rabota tozhe budet stoit' koj-chego, no nemnogo.
     Zolotyh del master. Pokupajte, sen'ora sosedka; esli vam ona ne  nuzhna,
ya dam desyat' dukatov tol'ko za rabotu.
     Kristina. YA, esli mozhno, postarayus' kupit'  ee  deshevle.  No  smotrite,
sen'or sosed, ne oshibites' naschet chistoty zolota i kolichestva vesa.
     Zolotyh del master. Horosh by ya byl,  esli  b  oshibalsya  v  svoem  dele!
Govoryu vam, sen'ora, ya dva raza pereproboval ee po kolechku  i  veshal  ee,  i
znayu kak svoi pyat' pal'cev.
     Brihida. |togo s nas dovol'no.
     Zolotyh del master. I vot vam eshche dokazatel'stvo: ya pomnyu, chto prinosil
ee veshat' i probovat' odin blagorodnyj molodoj chelovek, po imeni Solorsano.
     Kristina. Dovol'no, sen'or sosed. Otpravlyajtes' s bogom, ya  sdelayu  to,
chto vy prosili, ya voz'mu ee i uderzhu dva chasa i bolee, esli by  bylo  nuzhno:
potomu chto ya znayu, chto lishnij chas vam ne mozhet povredit'.
     Zolotyh del master. S vami zhit' i umeret'! Vse-to vy znaete.  Proshchajte,
sen'ora moya! (Uhodit.)
     Brihida. Nel'zya li poddelat'sya  k  etomu  milomu  Solorsano,  chtoby  on
vytyanul dlya menya u etogo p'yanicy-biskajca chto-nibud' cennoe?
     Kristina. My  eshche  uspeem.  No  smotri-ka,  on  vozvrashchaetsya.  On  idet
provorno i smelo, desyat' skudi ego podgonyayut i prishporivayut.

                             Vhodit Solorsano.

     Solorsano. Sen'ora don'ya  Kristina,  vy  sdelali  vse,  chto  nuzhno?  Vy
ubedilis' v dostoinstve moej cepi?
     Kristina. Sdelajte odolzhenie, skazhite, kak vas zovut?
     Solorsano. Don |steban de Solorsano. No zachem vy menya sprashivaete?
     Kristina. CHtoby prilozhit'  pechat'  k  vashej  pravdivosti  i  uchtivosti.
Pogovorite nemnogo s sen'oroj Brihidoj, poka ya shozhu za den'gami. (Uhodit.)
     Brihida.  Sen'or  don  Solorsano,  net  li  u  vas  hot'   kakoj-nibud'
zubochistki i dlya menya? Uzh ne takaya zhe ya zabroshennaya,  -  i  u  sebya  doma  ya
prinimayu takih zhe horoshih lyudej, kak i sen'ora don'ya Kristina. Esli by ya  ne
boyalas',  chto  nas  uslyshat,  ya  rasskazala  by  sen'oru  Solorsano  pro  ee
nedostatki. Znajte, chto grudi u nee, kak dva pustyh meshochka, i dyhanie u nee
ne luchshe, potomu chto ona ochen' krasitsya. I pri vsem tom ee ishchut, poseshchayut  i
lyubyat. YA gotova iscarapat' sebe lico, skorej ot beshenstva, chem  ot  zavisti;
net cheloveka, kotoryj by podal mne ruku, a ottolknut'  menya  gotovy  mnogie.
Da, bezobraznym schast'e.
     Solorsano. Ne otchaivajtes'; tol'ko by ya byl  zhiv,  a  to  drugoj  petuh
zapoet v vashem kuryatnike.

                              Vhodit Kristina.

     Kristina. Vot, sen'or don |steban, desyat'  skudi;  a  vecherom  dlya  vas
budet gotov uzhin knyazheskij.
     Solorsano. Durak-to nash stoit na ulice u dverej vashih; tak ya  pojdu  za
nim. Vy ego prilaskajte, hotya, konechno, eto budet dlya vas ne  slashche  pilyul'.
(Uhodit.)
     Brihida. YA ego prosila, milaya, chtob on  nashel  dlya  menya  kakogo-nibud'
shchedrogo cheloveka; on skazal, chto sdelaet eto so vremenem.
     Kristina. So vremenem! So vremenem-to  na  nas  nikto  i  ne  vzglyanet:
nemnogo let - tak mnogo barysha, mnogo let - mnogo ubytku.
     Brihida. YA skazala tozhe, kak ty horosha, mila, graciozna i  chto  vsya  ty
ambra, muskus i cibet.
     Kristina. Uzh ya znayu, milaya, chto ty za glaza  pro  lyudej  vsegda  horosho
govorish'.
     Brihida (pro sebya). Vot, izvolite videt', komu lyubovniki-to  dostayutsya!
U menya podoshvy u botinok luchshe i dorozhe, chem u nee bryzhi na shee.  Opyat'-taki
skazhu: schast'e bezobraznym.

                        Vhodyat Kin'ones i Solorsano.

     Kin'ones. Biskaec ruchki celuetsya. Vashej milosti prikazyvat'.
     Solorsano. Sen'or biskaec govorit, chto on  celuet  vashi  ruchki  i  zhdet
vashih prikazanij.
     Brihida. Ah, kakoj milyj yazyk! YA ego ploho ponimayu,  no  on  mne  ochen'
nravitsya. Kristina. YA celuyu ruki moego sen'ora biskajca, i prezhde, chem on.
     Kin'ones.  Na  vid  horosha,  prekrasna;  nu  i  vecherom  uzhinaem;  cep'
ostaetsya; nochevat' nikogda; otdal i dovol'no.
     Solorsano. Moj tovarishch govorit, chto vy emu nravites', chto vy krasavica;
chtoby uzhin byl gotov, chto on darit vam cep', hotya nochevat' ne  ostanetsya,  -
chto on uzh otdal cep' i dovol'no.
     Brihida. Est' li eshche takoj Aleksandr v mire? Schast'e, schast'e i sto raz
schast'e!
     Solorsano. Esli est' u vas nemnozhko konfekt i nebol'shoj glotok vina dlya
biskajca - tak, ya znayu, on poplatitsya za eto storiceyu.
     Kristina. Kak ne byt'! YA sejchas shozhu za etim, i u  vas  budet  zakuska
luchshe, chem u Popa-Ivana Indejskogo. (Uhodit.)
     Kin'ones. Dama ostamshi tak zhe horosha, kak ushomshi.
     Brihida. CHto on skazal, sen'or Solorsano?
     Solorsano. CHto dama, kotoraya ostalas', to est' vy, tak zhe horosha, kak i
ta, kotoraya vyshla.
     Brihida. Sen'or biskaec sovershenno prav; i, po pravde skazat',  v  etom
dele on ne durak.
     Kin'ones. CHort - durak; biskaec uma hochesh', kogda nado.
     Brihida. YA ponimayu, on govorit: glup d'yavol; a  biskajcy,  kogda  hotyat
byt' umnymi, tak umny.
     Solorsano. Tak tochno, bez malejshej oshibki.

   Vhodyat Kristina i sluga, ili sluzhanka, kotorye vnosyat korobku konfekt,
                        grafin vina, salfetku i pr.

     Kristina. Izvol'te kushat', sen'or biskaec;  ne  pobrezgajte:  vse,  chto
est' v etom dome, est' kvintessenciya chistoty.
     Kin'ones. Sladkoe so mnoj, vino i voda nazyvaj horosho.  Svyatoe  podano,
eto ya p'yu, da i v drugoj.
     Brihida. O bozhe! S kakim ostroumiem govorit etot milyj sen'or, hotya ya i
ne ponimayu.
     Solorsano. On govorit, chto s sladkim on p'et vino tak zhe, kak i vodu, i
chto eto vino svyatogo Martina, i chto on ego eshche vyp'et.
     Kristina. Skol'ko ugodno, dusha mera.
     Solorsano. Ne davajte emu bol'she, eto emu nehorosho, vy sejchas  uvidite.
YA govoril sen'oru Askarayu, chtoby on ne pil vina ni pod kakim vidom,  da  eto
ne pomogaet.
     Kin'ones. Pojdem! A to vino  i  vniz  i  vverh,  yazyk  kandaly  i  nogi
kolodki. Vecherom prihozhu, sen'ora. Pomiluj tebya gospodi!
     Solorsano. Nu, vot on kak  razgovarivaet;  vy  vidite,  chto  ya  govoril
pravdu.
     Kristina. CHto zhe on skazal, sen'or Solorsano?
     Solorsano. CHto vino kandaly dlya ego yazyka i kolodki  dlya  nog,  chto  on
pridet vecherom i chtoby vy ostavalis' s bogom.
     Brihida. Ah, greh kakoj! Kak u nego glaza pomutilis' i  yazyk  putaetsya!
Bozhe! U nego nogi zapletayutsya! On, dolzhno byt', mnogo vypil. Nikogo v  zhizni
mne tak zhalko ne bylo, kak ego; tak molod i takoj p'yanica.
     Solorsano.  On  uzh  iz  domu  prishel  gotovyj.  Vy,  sen'ora  Kristina,
prigotov'te nam uzhin; ya ego zastavlyu prospat'sya, i budem my  u  vas  segodnya
vecherom kak raz v svoe vremya.
     Kristina. Vse budet kak sleduet; idite v dobryj chas.

                        Uhodyat Kin'ones i Solorsano.

     Brihida. Kristina, milaya, pokazhi mne cep', daj mne dosyta  nalyubovat'sya
na nee. Aj, kakaya krasivaya, novaya, blestyashchaya, i kak deshevo! Nu, Kristina, uzh
nechego tolkovat'. Tak ili inache, a bogatstvo tak i l'etsya na  tebya,  schast'e
tak i valit pryamo v dveri bez hlopot s  tvoej  storony.  V  samom  dele,  ty
schastlivaya  iz  schastlivyh.  No,  konechno,  ty  etogo   zasluzhivaesh'   svoej
bojkost'yu, krasotoj i velikolepnym umom. |tih  prelestej  dostatochno,  chtoby
pokorit' samyh bezzabotnyh i neobuzdannyh lyudej; da, ty ne to, chto  ya,  -  ya
nesposobna i kota privyazat' k sebe. Voz'mi cep', milaya, a to ya nadorvus'  ot
slez; i ne ot togo, chtoby ya tebe zavidovala, a sebya-to uzh ochen' zhal'.

                             Vhodit Solorsano.

     Solorsano. Nas postiglo velichajshee neschastie v mire!
     Brihida. Bozhe! Neschastie! CHto takoe, sen'or Solorsano?
     Solorsano. Kogda my shli domoj, to  na  povorote  etoj  ulicy  vstretili
slugu otca nashego biskajca s pis'mami i pechal'noj novost'yu, chto otec ego pri
smerti i chto velel emu siyu zhe minutu ehat', esli hochet zastat'  ego  zhivogo.
On privez i deneg na dorogu,  i  bez  vsyakogo  razgovora  nado  otpravlyat'sya
sejchas zhe. YA prines desyat' skudi dlya vas, vot oni, i vot eshche desyat', kotorye
ya vzyal u vas davecha: otdajte mne cep'. Koli otec ego zhiv, on  vozvratitsya  i
privezet vam cep' nazad, - ili ne bud' ya don |steban de Solorsano.
     Kristina. Priznayus', mne zhal'; ya ne ob interese  govoryu,  a  o  molodom
cheloveke, potomu chto uzh ya ego polyubila.
     Brihida. Horoshi i desyat' skudi, ved' oni prishli darom; beri ih,  milaya,
i otdaj cep' sen'oru Solorsano.
     Kristina. Vot, izvol'te, pozhalujte den'gi.  Pravdu  skazat',  ya  dumala
istratit' na uzhin bol'she tridcati skudi.
     Solorsano  (podmenyaya  meshochek  s  cep'yu.).  Sen'ora  Kristina,  starogo
vorob'ya  na  myakine  ne  obmanesh';  takie  shtuki  mozhno  delat'   tol'ko   s
prostofilyami; ne na togo napali, ishchite drugogo, poglupej.
     Kristina. K chemu stol'ko poslovic, sen'or Solorsano?
     Solorsano. Dlya togo, chtoby vy ponyali, chto  zhadnost'  prorvala  meshochek.
Neuzheli v takoe korotkoe vremya ya mog pokazat'sya  vam  chelovekom,  s  kotorym
mozhno postupat' bez vsyakoj  ceremonii.  Sen'ora  Kristina,  kto  za  bol'shim
pogonitsya, tot i maloe poteryaet, da i sam popadetsya. Vy vzyali ot  menya  cep'
zolotuyu,  a  vozvrashchaete  mne  fal'shivuyu;  ya  ne  zhelayu,  chtob  tak   bystro
sovershalis' so mnoj Ovidievy  prevrashcheniya.  Ah,  kanal'stvo,  kak  lovko  ee
podmenili i kak skoro!
     Kristina. CHto vy govorite, sen'or moj? YA etogo ne ponimayu.
     Solorsano. YA govoryu, chto eto ne ta cep', kotoruyu  ya  vam  dal,  hotya  i
pohozha. |ta poddel'naya, a ta zolotaya, dvadcat' vtoroj proby.
     Brihida. Da, da, klyanus' vam,  to  zhe  govoril  i  sosed,  zolotyh  del
master.
     Kristina. Da hot' by sam chort govoril!
     Solorsano. CHort ili chertovka! Otdajte cep' i uvol'te nas ot  kriku;  ne
nuzhno ni klyatv, ni rugatel'stv.
     Kristina. Pust' sam chort menya voz'met, ili kto tam hochet, esli  eto  ne
ta cep', kotoruyu vy mne dali; da u menya nikakoj drugoj i v  rukah  ne  bylo.
Bozhe pravosudnyj, do kakogo obvineniya ya dozhila!
     Solorsano. Krichat'  nezachem;  na  to  est'  korrehidor,  chtoby  kazhdogo
rassudit' po spravedlivosti.
     Kristina. Esli eto delo popadet v  ruki  korrehidora,  tak  ya  ostanus'
vinovata: on imeet obo mne takoe durnoe mnenie, chto  moyu  pravdu  primet  za
lozh'  i  moyu  nevinnost'  za  vinu.  Sen'or  moj,  esli,  krome  etoj,  byla
kakaya-nibud' drugaya cep' v moih rukah, to pust' oni otsohnut.

                             Vhodit al'gvasil.

     Al'gvasil. CHto za shum, chto za kriki, chto za slezy i chto za bran'?
     Solorsano. Vy, sen'or al'gvasil, prishli  kak  raz  kstati.  |toj  dame,
vysokogo sevil'skogo poleta,  ya  chas  tomu  nazad  ostavil  cep'  za  desyat'
dukatov, dlya izvestnoj celi. Vozvrashchayus' teper', chtob vyruchit' ee, i  vmesto
toj, kotoruyu ya dal i kotoraya vesila  poltorasta  zolotyh  dukatov  dvadcatoj
proby, mne otdaet ona etu poddel'nuyu, kotoraya ne stoit i  dvuh  dukatov.  I,
vmesto nadlezhashchego udovletvoreniya, hochet provesti menya na  bobah  slezami  i
krikami, togda kak sama znaet, chto svidetelem spravedlivosti moih slov  byla
eta samaya dama, pered kotoroj vse proishodilo.
     Brihida. I proishodilo, i dazhe proizoshlo. Klyanus' bogom i moej dushoj, ya
dolzhna skazat', chto etot sen'or sovershenno  prav.  Odnako  ya  ne  mogu  sebe
predstavit', kak mog proizojti podmen, potomu chto cep' ne vyhodila  iz  etoj
zaly.
     Solorsano. Sen'or al'gvasil, sdelajte dlya menya takuyu milost', dostav'te
etu sen'oru k korrehidoru, tam my razberemsya.
     Kristina.  YA  opyat'-taki  govoryu,  chto   esli   menya   postavyat   pered
korrehidorom, ya budu obvinena.
     Brihida. Da, ona s nim ne v ladah.
     Kristina. Nu, uzh teper' ya beshus', teper'  ya  v  otchayanii,  teper'  menya
gryzut ved'my!
     Solorsano. Nu, horosho, ya koj-chto  sdelayu  dlya  vas,  sen'ora  Kristina,
sobstvenno dlya togo, chtoby vas ne gryzli ved'my ili po krajnej mere chtoby vy
ne besilis'. |ta cep' ochen' pohozha na tu nastoyashchuyu, kotoraya byla u biskajca,
on sumasshedshij i nemnozhko p'yanica; ya soglashayus' vzyat' ee  u  vas  i  uverit'
ego, chto eto ego cep'. A vy udovletvorite sen'ora al'gvasila  i  prigotov'te
uzhin segodnya vecherom; i uspokojtes' duhom, ubytok dlya vas nebol'shoj.
     Kristina. Nebo vam zaplatit za eto. Sen'oru al'gvasilu ya dam  poldyuzhiny
dukatov  i  na  uzhin  upotreblyu  odin  i  ostanus'  navsegda  raboj  sen'ora
Solorsano.
     Brihida. YA perelomlyus', tancuya na segodnyashnem vechere.
     Al'gvasil. Vy postupili, kak  blagorodnyj  i  dobryj  kavaler,  kotoryj
schitaet svoej obyazannost'yu sluzhit' zhenshchinam.
     Solorsano. Pozhalujte desyat' skudi, kotorye ya vam dal lishku.
     Kristina. Vot oni, a vot shest' sen'oru al'gvasilu.

                 Vhodyat dva muzykanta i Kin'ones - biskaec.

     Muzykanty. My vse slyshali, i vot my zdes'.
     Kin'ones. Teper' i ya mogu skazat' moej sen'ore Kristine, chto i  ona  na
manku idet.
     Brihida.  Da  gde  zhe  eto  vidano,  chtob  biskaec  tak  chisto  govoril
po-ispanski?
     Kin'ones. YA tol'ko togda govoryu nechisto, kogda zahochu.
     Kristina. YA pozvolyu ubit' sebya, esli ne oni, ne eti moshenniki  ustroili
so mnoj etu shtuku.
     Kin'ones. Sen'ory muzykanty, ispolnite romans, kotoryj ya  vam  dal!  Vy
znaete, k chemu on klonit?

                                 Muzykanty
                                   (poyut)

                          ZHenshchiny s umom byvayut,
                          No, ne menee togo,
                          Vse zhe ochen' malo znayut
                          Ili vovse nichego.
                          Te, kotorye umeyut
                          V ozhivlennom razgovore
                          Podbirat' na divo frazy,
                          Te, chto naizust' chitayut
                          I Lofrasa i Dianu,
                          Ili kavalera Feba
                          I Lauru Olivante,
                          Te, chto kazhduyu nedelyu
                          Kavalera Don Kihota
                          Znamenitogo chitayut,
                          Vse zh, ne menee togo,
                          Ochen', ochen' malo znayut
                          Ili vovse nichego.
                          Te, chto veryat slepo v um svoj,
                          Polnyj zamyslov lukavyh,
                          Pohotlivyh i korystnyh,
                          Te, kotorye neredko
                          Zabyvayut ostorozhnost'
                          I brosayutsya na sheyu
                          Pervym vstrechnym bez razbora,
                          Te, kotorye gordyatsya
                          Delikatnym obhozhden'em
                          I sebya za sovershenstvo
                          V obrashchenii schitayut,
                          Vse zh, ne menee togo,
                          Ochen', ochen' malo znayut
                          Ili vovse nichego.

     Kristina. Nu, horosho, ya priznayus', ya obmanuta, i vse-taki  ya  priglashayu
vas segodnya na vecher.
     Kin'ones. Prinimaem priglashenie, i pojdet u nas pir goroj.



                  (La eleccion de los alcaldes de Daganzo)



     Bakkalavr Pessun'ya.
     Pedro |stornudo, pis'movoditel'.

     Panduro    |
                } Rehidory {*}.
     Al'garroba |

     Huan Berrokal'       |
     Fransisko de Umil'os | zemledel'cy,
     Miguel' Harete       } kanditaty v
     Pedro de lya Rana     | al'kal'dy {**}.

     Sluga.
     Podsakristan.
     Cygane i cyganki.

     {* Rehidory - chleny municipal'nogo upravleniya, sovetniki. (A. N. O.)
     ** Al'kal'dy - sud'i v derevnyah ili mestechkah. (A. N. O.)}


                                  Komnata.
Vhodyat bakkalavr Pessun'ya, pis'movoditel' Pedro |stornudo, rehidor Panduro i
                         rehidor Alonso Al'garroba.

                                  Panduro

                      Rassyademtes', i vse pojdet v poryadke,
                      Koli blagim ugodno nebesam.

                                 Al'garroba

                      Stolkuemsya, a to ne budet tolku.
                      V soglasii my bez truda pokonchim
                      Svoi dela, kol' to ugodno nebu,
                      A tam, ugodno ili net, ne znayu.

                                  Panduro

                      Al'garroba, u vas yazyk fal'shivit.
                      Poostorozhnej nado govorit'.
                      Priyatno l' slushat' eti vashi rechi?
                      "Ugodno nebu ili net". Nu, pravo!
                      Uzh esli vy da umnichat' nachnete,
                      Tak vse u vas navyvorot vyhodit.

                                 Al'garroba

                      A vse zhe ya horoshij hristianin
                      I veryu v boga krepko.

                                 Bakkalavr

                                             I prekrasno;
                      CHego zhe luchshe?

                                 Al'garroba

                                      Esli zhe provrus',
                      Tak priznayus', chto gus' ya derevenskij.
                      Ne vsyako slovo v schet...

                               Pis'movoditel'

                                               Dovol'no sporit'!
                      Bog greshnikam pogibeli ne hochet;
                      A pust' zhivut da kayutsya.

                                 Al'garroba

                                                Nu, chto zhe!
                      I ya zhivu i kayus', i uveren,
                      CHto nebo mozhet vse, chego zahochet;
                      Nikto emu prepyatstvovat' ne smeet,
                      Osobenno, kol' dozhdik...

                                  Panduro

                                                S oblakov ved',
                      Al'garroba, dozhdi-to, a ne s neba.

                                 Al'garroba

                      O, chort voz'mi! Za tem li my sobralis',
                      CHtob bran' da perekory zavodit'?
                      Al'garroba i rta ne smej razinut',
                      Skazat' emu ni slova ne dayut.

                                 Bakkalavr

                      Redeamus ax rem {Vernemsya k delu,}, sen'or Panduro
                      I sen'or Al'garroba, tratit' vremya
                      Ne budem na pustye perebranki.
                      Da razve my dlya skuchnyh prepiratel'stv
                      Soshlisya zdes'? Kuda kak horosho:
                      Kak tol'ko lish' Panduro s Al'garroboj
                      Sojdutsya vmeste, totchas mezhdu nimi
                      Podnimutsya i buri i volnen'ya
                      Iz tysyachi pustyh protivorechij.

                               Pis'movoditel'

                      Sen'or Pessun'ya govorit' izvolit
                      Do chrezvychajnosti pravdivo. Obratimsya
                      K zanyatiyam, k izbraniyu al'kal'dov
                      Na sleduyushchij god; i nado nam
                      Takih izbrat', chtob ne mogli v Toledo
                      Zabrakovat', a tol'ko utverdili.
                      Vot dlya chego my zdes' i sobralis'.

                                  Panduro

                      U nas teper' chetyre pretendenta:
                      Huan Berro,kal', Fransisko d'Umil'os,
                      Miguel' Harete, Pedro de lya Rana,
                      Solidnye, znachitel'nye lyudi,
                      I upravlyat' sumeyut ne v Daganso,
                      A dazhe v samom Rime.

                                 Al'garroba

                                            U romancev.

                               Pis'movoditel'

                      U vas svoya programma? Tak, ej-bogu,
                      YA delo broshu.

                                 Al'garroba

                                     Nash pis'movoditel',
                      Mne kazhetsya, zovetsya |stornudo {*};
                      {* |stornudo znachit chihun - chelovek,
                      kotoryj chasto chihaet. (A. N. O.).}
                      A on voznositsya i podymaet nos.
                      No uspokojtes', bol'she ya ni slova.

                                  Panduro

                      Najdetsya li vo vsej zemnoj okruge...

                                 Al'garroba

                      V kakoj "okruge"? V "kruge" by skazali,
                      Premudryj nash Panduro, - bylo b luchshe.

                                  Panduro

                      Vo vsej vselennoj, ya hotel skazat',
                      Nel'zya najti takih lyudej premudryh,
                      Kak nashi pretendenty.

                                 Al'garroba

                                              Da, ya znayu,
                      CHto Berrokal' imeet prevoshodnyj
                      Instinkt.

                               Pis'movoditel'

                                 Da v chem instinkt?

                                 Al'garroba

                                                     On ochen' lovok
                      Rascenivat' i probovat' vino.
                      V moem domu on proboval odnazhdy
                      Vino v bochonke i skazal, chto pahnet
                      Vino i derevom, i kozhej, i zhelezom.
                      Kogda bochonok konchili, nashli
                      Na dne ego luchinku, i kusochek
                      Kakoj-to kozhi, i zheleznyj klyuchik {*}.
                      {* Takoj zhe rasskaz o znatoke vina i
                      v teh zhe samyh vyrazheniyah privoditsya
                      Servantesom i v "Don Kihote", (A. N. O.)}

                               Pis'movoditel'

                      O, redkoe iskusstvo! Redkij um!
                      Kto znaet stol'ko, mozhet upravlyat'sya
                      V lyubom iz vseh ispanskih gorodov.

                                 Al'garroba

                      Miguel' Harete, vot orel!

                                 Bakkalavr

                                                 A v chem?

                                 Al'garroba

                      Strelyat' iz arbaleta.

                                 Bakkalavr

                                             Metok on?

                                 Al'garroba

                      Da tak-to metok, chto ne bud' levsha on,
                      Tak ne bylo b v okrestnosti zhit'ya
                      I vorob'yam.

                                 Bakkalavr

                                  Nu, eto dlya al'kal'da
                      Pochti neobhodimoe iskusstvo.

                                 Al'garroba

                      CHto vam skazat' o Fransisko d'Umil'os?
                      On vychinit botinki, kak portnoj.
                      A Pedro de lya Rana... nu, uzh pamyat'!
                      Sravnit'sya s nim nel'zya; on pomnit pesnyu
                      O slavnoj v drevnosti sobake Al'vy
                      Vsyu slovo v slovo, bez odnoj oshibki.

                                  Panduro

                      Moj golos za nego.

                               Pis'movoditel'

                                          I moj.

                                 Al'garroba

                                                  A ya
                      Za Berrokalya.

                                 Bakkalavr

                                     YA ni za kogo,
                      Poka ne ubedimsya v ih ume
                      I znanii zakonov...

                                 Al'garroba

                                          |to mozhno.
                      I sredstvo est': velite ih poklikat',
                      I bakkalavr sen'or Pessun'ya mozhet
                      Zadat' ekzamen im, on delo znaet.
                      Soobrazyas' s ih znan'em, my uvidim,
                      Kogo iz nih na dolzhnost' posadit'.

                               Pis'movoditel'

                      Ej-bogu, vot prekrasnejshij sovet!

                                  Panduro

                      Takoj sovet, chto dazhe dlya stolicy
                      Goditsya. Potro-mediki v stolice,
                      Tak pust' u nas potro-al'kal'dy budut.

                                 Al'garroba

                      "Proto", sen'or Panduro, a ne potro.

                                  Panduro

                      Vy, Al'garroba, samyj zloj friskal.

                                 Al'garroba

                      Fiskal, a ne friskal.

                               Pis'movoditel'

                                             Ah, bozhe pravyj!
                      Kakoj nesnosnyj etot Al'garroba!

                                 Al'garroba

                      |kzamenuyut zhe i bradobreev,
                      I kuznecov, portnyh, i est' ekzamen
                      Podlekaryam i prochej raznoj dryani;
                      Tem bolee dlya zvaniya al'kal'dov
                      |kzameny neobhodimy. Kto zhe
                      Okazhetsya na etu dolzhnost' godnym,
                      Tomu davat' bumagu; prigoditsya
                      Ona vpered emu: s takoj bumagoj,
                      Da v beloj ramke, bednyj chelovek
                      Mezhdu narodom budet uvazhat'sya,
                      Kak zoloto. U nas takoj poval'nyj
                      Neurozhaj na umnyh-to al'kal'dov,
                      Osobenno v mestechkah nebol'shih.

                                 Bakkalavr

                      Otlichno skazano i ochen' del'no
                      Zadumano. Zovite Berrokalya,
                      Posmotrim my, daleko li hvatayut
                      Luchi uma ego.

               Vhodyat Berrokal', Umil'os, Harete, de lya Rana.

                                 Al'garroba

                                     CHetyre pretendenta:
                      Umil'os, Rana, Serrokal', Harete
                      YAvilisya pred nami; vot oni.

                                 Bakkalavr

                      Dobro pozhalovat', pokorno prosim!

                                 Berrokal'

                      Pochten'e vashim milostyam ot nas!

                                  Panduro

                      Pozhalujte, sadites'; mesta mnogo.

                                  Umil'os

                      YA syadu i podumayu.

                                   Harete

                                         Da vse
                      My, slava bogu, dumat'-to umeem.

                                    Rana

                      O chem, Umil'os, dumat'?

                                  Umil'os

                                              Vot o tom,
                      CHto vybor nash tak dolgo zatyanulsya.
                      Ne nuzhno li prinest' vam indyukov,
                      I mustu vinogradnogo v kuvshinah,
                      I starogo vina v bol'shih bochonkah,
                      S burdyuk velichinoj? Skazhite tol'ko,
                      Uzh my svoe userdie prilozhim.

                                 Bakkalavr

                      Ne nuzhno vzyatok zdes'! U nas reshen'e
                      Edinoglasnoe: kto bol'she goden
                      Okazhetsya v al'kal'dy, tot i budet
                      V al'kal'dy izbran i provozglashen.

                                    Rana

                      Soglasen.

                                 Berrokal'

                                 Tozhe.

                                 Bakkalavr

                                        Vot i v dobryj chas!

                                  Umil'os

                      I ya soglasen tozhe.

                                   Xarete

                                          Ravnomerno.

                                 Bakkalavr

                      Itak, ekzamen!

                                  Umil'os

                                     Nu, puskaj ekzamen!

                                 Bakkalavr

                      CHitat' umeete, Umil'os?

                                  Umil'os

                                              Net;
                      I ne najdetsya v celom nashem rode
                      Ni odnogo takogo vertopraha,
                      CHtob on uchit'sya stal himeram etim,
                      Kotorye muzhchin do ugol'kov,
                      A zhenshchin do durnyh domov dovodyat.
                      CHitat' ne znayu; no zato drugogo,
                      Poluchshe chten'ya, znayu ochen' mnogo.

                                 Bakkalavr

                      A imenno?

                                  Umil'os

                                CHetyre sluzhby znayu
                      Cerkovnye napamyat' i chitayu
                      CHetyre raza ili pyat' v nedelyu.

                                    Rana

                      I s etim prosites' v al'kal'dy?

                                  Umil'os

                                                      S etim
                      I s tem eshche, chto dobryj hristianin,
                      Senatorom mogu byt' rimskim dazhe.

                                 Bakkalavr

                      Prekrasno! Nu, a vy, sen'or Harete,
                      CHto znaete?

                                   Harete

                                   CHitat', sen'or Pessun'ya,
                      Umeyu ya, no tol'ko chto nemnogo:
                      Vot na skladah sizhu chetvertyj mesyac,
                      A cherez pyat' dojdu i do konca.
                      Pomimo etoj gramotnoj nauki,
                      Umeyu plugom upravlyat' otlichno
                      I podkovat' umeyu v tri chasa
                      Bykov chetyre pary samyh bojkih.
                      Zdorov vo vseh sustavah; ya ne gluh,
                      Ne slep, i net ni nasmorku, ni kashlyu.
                      Horoshij hristianin, kak i vse,
                      I iz luka strelyayu, tochno Tullij.

                                 Al'garroba

                      Sposobnosti bol'shie, dlya al'kal'da
                      Neobhodimye.

                                 Bakkalavr

                                    Kakie znan'ya
                      U Berrokalya?

                                 Berrokal'

                                   YA na yazyke
                      I v gorle soderzhu svoe iskusstvo;
                      Otvedyvat' i smakovat' na svete
                      Iskusnika drugogo net: imeyu
                      Vo rtu svoem pobolee polsotni
                      Ottenkov vkusovyh po vinnoj chasti.

                                 Al'garroba

                      I s etim vy hotite byt' al'kal'dom?

                                 Berrokal'

                      Hochu, i ochen'. Stoit mne nabrat'sya
                      Ot Bahusa - sejchas moi vse chuvstva
                      Nastroyatsya, i, kazhetsya, Likurga
                      Mogu uchit' pisat' ego zakony
                      I s Bartulo peresypat'.

                                  Panduro

                                               Potishe!
                      V sovete my.

                                 Berrokal'

                                   Nu, chto zh, ya ne pritvorshchik
                      I ne svin'ya, a tol'ko govoryu,
                      CHto ne uvazhit' prav moih poprobuj,
                      Tak vykinu ya vash kabak v okoshko.

                                 Bakkalavr

                      Ugrozy nam? Klyanus' moeyu zhizn'yu,
                      Oni ne strashny, sen'or Berrokal'.
                      Kakie znaniya u Pedro Rana?

                                    Rana

                      YA Rana {*} i poyu dovol'no ploho;
                      {* Rana po-ispanski znachit lyagushka. (A. N. O.)}
                      No vse-taki ya ob座asnit' zhelayu
                      Harakter svoj, ne um konechno. Esli
                      Al'kal'dom budu ya, sen'ory, palku
                      Pobol'she priberu, a ne prostuyu:
                      Dubovaya il' bukovaya budet,
                      V dva pal'ca tolshchiny, chtob ne lomilas'
                      Pod tyazhest'yu priyatnoj koshel'kov
                      S dukatami i prochih raznyh vzyatok,
                      Il' pros'b, il' obeshchanij, ili laski,
                      Tyazhelyh, kak svinec, i nezametno
                      Otyagoshchayushchih, poka ne sdavyat
                      Kak plechi, tak i dushu. YA pribavlyu,
                      CHto budu obhoditelen i laskov,
                      Poroj surov, no grozen nikogda.
                      Ne oskorblyu bezdel'nika-brodyagu,
                      Kotorogo postavyat predo mnoyu
                      Ego postupki. Bolee obidny
                      Sudejskie prezritel'nye rechi,
                      CHem myagkie, hotya by zaklyuchalsya
                      V nih bolee zhestokij prigovor.
                      Ne dolzhen vlastnyj zabyvat' uchtivost',
                      Ne dolzhen pred sklonennoj golovoj
                      Sud'ya yavlyat'sya gordym i nadmennym.

                                 Al'garroba

                      Ej-bogu, pesenka lyagushki nashej
                      Poluchshe budet pesni lebedinoj.

                                  Panduro

                      V nej sotni myslej samyh cenzorinyh.

                                 Al'garroba

                      Katona cenzorina; spravedlivo,
                      Sen'or Panduro.

                                  Panduro

                                      Vot opyat' privyazka.

                                 Al'garroba

                      Pokuda net, a budet, kol' pridetsya.

                               Pis'movoditel'

                      Ne budet nikogda. CHto za privychka
                      Uzhasnaya k razdoram, Al'garroba!

                                 Al'garroba

                      Ne ochen' gromko vy, sen'or pisaka!

                               Pis'movoditel'

                      Kakoj pisaka, farisej!

                                 Bakkalavr

                                             Klyanusya
                      Svyatym Petrom, bezmernyj besporyadok!

                                 Al'garroba

                      Da ya shutil.

                               Pis'movoditel'

                                  I ya shuchu.

                                 Bakkalavr

                                             Dovol'no,
                      Ne nuzhno bol'she shutok, chort voz'mi!

                                 Al'garroba

                      Kto lzhet, tot lzhet.

                               Pis'movoditel'

                                          Kto pravdu govorit,
                      Tot pravdu.

                                 Al'garroba

                                   Pravdu.

                               Pis'movoditel'

                                            Nu, na tom i konchim.

                                  Umil'os

                      Naobeshchal-to mnogo Rana, tol'ko
                      Daleko eto. Kol' poluchit varu,
                      Tak dolzhen stat' inym on chelovekom,
                      Nem byl dosele.

                                 Bakkalavr

                                      |to ochen' verno
                      Skazal Umil'os.

                                  Umil'os

                                      YA eshche skazhu,
                      CHto esli varu mne dadut, uvidyat,
                      CHto ya ne izmenyus', ne podmenyus'.

                                 Bakkalavr

                      Tak vot vam vara, i predpolozhite,
                      CHto vy al'kal'd.

                                 Al'garroba

                                         Vot slavno! Palku dali,
                      Da tol'ko levuyu.

                                  Umil'os

                                       Da kak zhe tak?

                                 Al'garroba

                      Ne pravda, chto l'? Hot' za verstu, tak vidno
                      CHto levaya; gluhoj, nemoj uvidyat.

                                  Umil'os

                      Daete palku levuyu, tak kak zhe
                      Hotite, chtob sudil ya pravo?

                               Pis'movoditel'

                                                   D'yavol
                      Vselilsya v Al'garrobu. Gde vidali
                      I slyhano l' kogda o palkah levyh?

                               Vhodit storozh.

                                   Storozh

                      Sen'ory, zdes' u dveri zhdut cygane,
                      Cyganochki horoshen'kie s nimi.
                      Skazal ya im, chto nekogda, chto delo
                      U vashih milostej, a vse zh nejdut,
                      Vse prosyatsya syuda, chtob vashu milost'
                      Poveselit'.

                                 Bakkalavr

                                   Puskaj vojdut; posmotrim,
                      Byt' mozhet, prigodyatsya k torzhestvu
                      Na prazdnik Tela; ya rasporyaditel'.

                                  Panduro

                      Puskaj vojdut!

                                 Bakkalavr

                                     Puskaj vojdut skoree!

                                  Umil'os

                      Po nravu mne oni.

                                   Xarete

                                         Neproch' i ya.

                                    Rana

                      Cygane li oni? A to, smotrite,
                      Ostanemsya, pozhaluj, bez nosov.

                                   Storozh

                      Oni idut bez zova. Vot oni

          Vhodyat cygane-muzykanty i dve cyganki, ochen' prilichnye.

                              Cygane-muzykanty
                      (igrayut i poyut, cyganki plyashut)

                           Pochitanie prinosim
                           My rehidoram Daganso,
                           Lyudyam lovkosti primernoj,
                           Lyudyam zdravyh rassuzhdenij,
                           Iskusivshimsya v umen'i
                           Pravit' tak svoe sudejstvo,
                           CHto sniskali uvazhen'e
                           Hristian i dazhe mavrov.
                           I kak budto nebo dalo,
                           Nebo zvezdnoe, skazhu ya,
                           V vas Samsonov po naukam,
                           A po sile Bartulosov.

                                   Xarete

                      Istorii tut mnogo v etoj pesne.

                                  Umil'os
                      Cygane i cyganki nesravnenny!

                                 Al'garroba

                      Nemnogo zhirny tol'ko.

                                 Bakkalavr

                                              |j, sufficit! {dovol'no!}

                              Cygane-muzykanty
                                   (poyut)

                           Kak menyaetsya pogoda,
                           Kak menyayutsya listy,
                           CHto zimoyu otpadayut,
                           A vesnoj opyat' zhivut,
                           Tak i my menyaem tancy
                           I v kolencah i v kadance;
                           Peremenchivost' u zhenshchin
                           Ne dikovina davno.

                      Da zdravstvuyut rehidory Daganso,
                      Po vidu pal'my, hot' v dushe duby!
                                 (Plyashut.)

                                   Xarete

                      Horoshij stih, ej-bogu!

                                  Umil'os

                                              I so smyslom.

                                 Berrokal'

                      YA napechatayu, chtoby ostalos'
                      Vospominanie o nas v veka
                      Vekov, amin'.

                                 Bakkalavr

                                    Molchite, esli mozhno.

                              Cygane-muzykanty
                                   (poyut)

                           Mnogie vam leta!
                           V krugoobrashchen'i
                           Pust' dlya vas schastlivo
                           Dni begut za dnyami.
                           CHtoby vam na svete
                           ZHit' i ne staret',
                           A vashim sadochkam
                           Vechno zelenet'.
                           Buri-nepogody
                           Pust' nesutsya mimo,
                           Pust' vas obvevayut
                           Nezhnye zefiry.

                      Da zdravstvuyut rehidory Daganso,
                      Po vidu pal'my, hot' v dushe duby!

                                 Bakkalavr

                      Mne, v chastnosti, ne nravitsya pripev.
                      A voobshche nedurno.

                                 Berrokal'

                                         Pomolchite!

                              Cygane-muzykanty
                                   (poyut)

                           YA pesok potopchu
                           Polegonechku, tak;
                           YA pesochek potopchu
                           Potihonechku, tak! {*}

     {*  "YA  pesok  potopchu"  -  cyganskaya  pesnya, byvshaya v to vremya v mode.
Smyslu v nej nemnogo, kak i v bol'shinstve cyganskih pesen. (A. N. O.)}

                                  Panduro

                      Nu muzykanty! Tak i podsypayut
                      Za pesnej pesnyu.

                                  Umil'os

                                        D'yavoly-cygane.

                              Cygane-muzykanty
                                   (poyut)

                           YA po tverdoj zemle
                           Potopchus' posil'nej,
                           Znayu, chto lyubov' moya
                           Pohoronitsya v nej;
                           Schast'e zhizni vsej moej
                           Potoptala lyubov'
                           Tak tihonechko.

                  Vhodit podsakristan, ochen' durno odetyj.

                                Podsakristan

                      Sen'ory rehidory, dolozhu vam:
                      Vedete vy sebya, kak negodyai:
                      Da razve pravyat kraem, chort voz'mi,
                      Mezhdu gitar, tancorov i vesel'ya?

                                 Bakkalavr

                      Shvatit' ego, Harete!

                                   Xarete

                                             YA shvatil uzh.

                                 Bakkalavr
                      Poponu dajte! I, klyanus' vam bogom,
                      Letat' emu vysoko, negodyayu,
                      Besstydnomu, nevezhe, grubiyanu
                      Nahal'nomu.

                                Podsakristan

                                  Poslushajte, sen'ory!

                                 Al'garroba

                      Sejchas vernus' s poponoj dlya kachan'ya.
                        (Uhodit, grozya prichetniku.)

                                Podsakristan

                      Smotrite, govoryu vam, ya presviter!

                                 Bakkalavr

                      Presviter? Ah, negodnyj!

                                Podsakristan

                                                 YA presviter,
                      Il' v pervom postrizhen'i, vse ravno.

                                  Panduro

                      "A vot posmotrim", - govorit Agrahes.

                                Podsakristan

                      Da Graha netu zdes'.

                                 Bakkalavr

                                            Najdetsya grach
                      I vyklyuet tebe yazyk i bel'ma.

                                    Rana

                      Skazhi, neschastnyj, chto za chort vselilsya
                      K tebe v yazyk! I kto tebya podvignul
                      YUsticiyu uprekom oskorbit'?
                      Da razve ty pravitel' v gosudarstve?
                      Tvoya rabota: kolokol da trebnik;
                      Ne tron' vlastej; oni uzh sami znayut
                      Svoi dela, poluchshe nas s toboj!
                      Ne horoshi - molis', chtob bog ispravil,
                      A horoshi - chtob bog hranil dlya nas.

                                 Bakkalavr

                      Svyatoj, blazhennyj Rana chelovek!

Vhodit Al'garroba i tashchit na plechah za odin konec poponu, kotoraya volochitsya
                                  za nim.

                                 Al'garroba

                      Za mnoj ne stanet delo.

                                 Bakkalavr

                                              Vse berites'!
                      Ne otstavat', cygane i cyganki:
                      Kachaj, druz'ya!

                                Podsakristan

                                     O gospodi, pomiluj!
                      Smotrite, rasserzhus', tak budet ploho
                      Za eti shutki ot menya. Klyanus'
                      Petrom, chto vseh postignet otluchen'e,
                      Kotorye derzhalis' za poponu.

                                    Rana

                      Dovol'no, stojte! Ne kaznyat vkonec,
                      CHtob bednomu raskayan'e ostavit'.

                                Podsakristan

                      Izmyat sovsem. I uzh teper' napredki
                      Zash'yu svoj rot dvojnoj sapozhnoj dratvoj.

                                    Rana

                      Vot imenno, lish' tol'ko to i nuzhno.

                                 Bakkalavr

                      Cygane, vy domoj ko mne pridite;
                      Pogovorit' hochu.

                                   Cygan

                                        Pojdem s toboj.

                                 Bakkalavr

                      Do zavtra vybory; sberemsya rano
                      Poutru my, a golos moj za Rana.

                                   Cygan

                      Zapet', sen'ory?

                                 Bakkalavr

                                        CHto-nibud' zapojte!

                                  Panduro

                      Takih pevcov, kak Rana, poiskat'.

                                   Xarete

                      Poet i lovko v ushi napevaet.

                    Uhodyat. Cygane poyut "Po pesochku..."



                           (La guarda cuidadosa)



     Soldat.
     Pasil'yas, sakristan {*}.
     Grahales, drugoj sakristan {**}.
     Andres, paren' s kruzhkoj dlya sbora na ikonu.
     Manuel', drugoj paren', torguyushchij v raznos
     polotnom, kruzhevami i pr.
     Bashmachnik.
     Kristina, sudomojka.
     Hozyain Kristiny.
     Hozyajka.
     Muzykanty.

     {* Pasil'yas, sobstvenno, ne sakristan, a podsakristan -  sota-sacristan
(obyazannost' ih byla zvonit' i ubirat' cerkov') - po-nashemu,  ponomar'.  (A.
N. O.)
     ** Sakristan - to zhe, chto d'yachok. (A. N. O.)}

                                   Ulica.
  Vhodit soldat otvazhnoj pohodkoj, v rvanoj perevyazi i v ochkah; za nim, v
                 nekotorom otdalenii, plohon'kij sakristan,

     Soldat. CHto tebe nuzhno, pustoj prizrak?
     Sakristan. YA ne pustoj prizrak, ya tverdoe telo.
     Soldat. Da, no vse-taki ya zaklinayu tebya vsem moim  zlopoluchiem,  skazhi:
kto ty i chego ishchesh' v etoj ulice?
     Sakristan. So vsem moim blagopoluchiem otvechayu tebe: ya Lorenso Pasil'yas,
podsakristan etogo prihoda, i ishchu togo, chto  ya-to  najdu,  i  chego  ty  tozhe
ishchesh', da ne nahodish'.
     Soldat. Ty chego dobrogo ne Kristinochku li  ishchesh',  sudomojku  iz  etogo
doma?
     Sakristan. Tu dixisti {Ty skazal. Zdes' - tochno tak.}.
     Soldat.  Nu,  tak  podi  syuda,   valet   {Tut   igra   slov.   Pasil'yas
sota-sacristan, - slovo sola po-ispanski znachit i  pod  (predlog),  i  valet
Pasil'yas nazyvaet soldata saballo, a eto slovo znachit i  loshad',  i  dama  v
kartah. (A. N. O.)} satany.
     Sakristan. Nu, tak ya zdes' ostanus', mne i tut horosho,  kislaya  pikovaya
dama.
     Soldat. Prekrasno: valet i  dama!  Nedostaet  tuza;  no  ty  skoro  ego
poluchish'. Podi syuda, eshche raz govoryu ya tebe. A znaesh' li ty, Pasil'yas,  rozhon
tebe v gorlo, chto Kristina moj predmet.
     Sakristan. A znaesh' li ty, ulitka v chelovech'em plat'e,  chto  etot  tvoj
predmet ya vyruchil i zakrepil za sebya i chto on moj po vsem pravam i zakonam.
     Soldat. Net, kak bog svyat, ya tysyachu raz pyrnu tebya shpagoj  i  ispolosuyu
tvoyu golovu v klochki.
     Sakristan. S tebya dovol'no i teh klochkov, kotorye u tebya na shtanah i na
kolete; a golovu moyu uzh ostav' v pokoe!
     Soldat. Da ty razgovarival kogda-nibud' s Kristinoj?
     Sakristan. Vsegda, kogda tol'ko mne ugodno.
     Soldat. Daval ej podarki?
     Sakristan. Mnogo.
     Soldat. Skol'ko i kakie?
     Sakristan.  YA  podaril  ej  korobochku  iz-pod  ajvy,   ochen'   bol'shuyu,
polnehon'ku prosvirnyh obrezkov,  belyh,  kak  sneg,  i  na  pridachu  chetyre
voskovyh ogarka, tozhe belyh, kak gornostaj.
     Soldat. A eshche chto?
     Sakristan. A eshche pis'mo so vlozheniem sta tysyach... zhelanij sluzhit' ej.
     Soldat. I chto zh ona tebe otvechala?
     Sakristan. Obnadezhivaet, chto skoro moej zhenoj budet.
     Soldat. Kak, razve ty eshche ne postrizhen?
     Sakristan. Net, ya poslushnik i mogu zhenit'sya, kak  kogda  mne  v  golovu
pridet, chto ty i uvidish' ochen' skoro.
     Soldat. Podi syuda, trepanyj poslushnik, otvechaj mne na to, chto ya u  tebya
budu sprashivat'! Esli uzh tebe eta devushka tak prevoshodno otvechala,  chemu  ya
ne sovsem  veryu,  na  tvoi  zhalkie  podarki,  kak  zhe  ona  otvetit  na  moi
velikolepnye? YA ej poslal nedavno lyubovnoe pis'mo, napisannoe ni  bol'she  ni
men'she kak na oborote memoriala, gde ya  izlozhil  svoi  zaslugi  i  nastoyashchuyu
bednost', kotoryj ya podaval ego velichestvu, potomu  chto  soldatu  ne  stydno
priznat'sya, chto on beden. Memorial etot uzhe  utverzhden,  o  chem  i  soobshcheno
glavnomu razdavatelyu milostyni; i, odnakozh, ya, niskol'ko ne zhaleya i ne dumaya
o tom, chto eto, bez somneniya, budet mne stoit' ot chetyreh do shesti realov, s
neveroyatnym blagorodstvom i zamechatel'noj svobodoj napisal na  oborote  ego,
kak ya uzhe govoril tebe, svoe pis'mo; i iz greshnyh moih ruk pereshlo ono v  ee
pochti svyatye ruki.
     Sakristan. Eshche chto-nibud' posylal ty ej?
     Soldat.  Vzdohi,  slezy,  rydaniya,  paroksizmy,   obmoroki   i   vsyakie
neobhodimye  demonstracii,  k  kotorym  pribegayut  dobrye  lyubovniki,  chtoby
otkryt' svoyu strast', i kotorymi oni pol'zuyutsya  i  dolzhny  pol'zovat'sya  vo
vsyakoe vremya i pri vsyakom udobnom sluchae.
     Sakristan. A serenady ty ej daval?
     Soldat. Da, iz moih ahov i ohov, iz moih zhalob i stonov.
     Sakristan. A ya tak dayu ej serenadu kolokolami pri vsyakom sluchae i takuyu
prodolzhitel'nuyu, chto nadoel vsem sosedyam postoyannym zvonom; i  eto  ya  delayu
edinstvenno  dlya  togo,  chtoby  dostavit'  ej  udovol'stvie   i   chtob   ona
chuvstvovala, chto ya ottuda, s kolokol'ni, zayavlyayu,  chto  vsegda  gotov  k  ee
uslugam. Hotya moe delo zvonit' po pokojnikam, no ya zvonyu uzh, i k prazdnichnym
vechernyam.
     Soldat. V etom ty imeesh' preimushchestvo peredo mnoj: mne  zvonit'  ne  vo
chto.
     Sakristan.  I  chem  zhe  otvechala  tebe  Kristina  na  tvoe  beskonechnoe
uhazhivan'e za nej?
     Soldat. Tem,  chto  ona  ni  videt',  ni  slushat'  menya  ne  hochet,  chto
proklinaet, kak tol'ko ya pokazhus' na etoj ulice, chto oblivaet  menya  myl'noj
vodoj, kogda stiraet, i pomoyami, kogda moet posudu, -  i  eto  kazhdyj  den',
potomu chto kazhdyj den' ya na etoj ulice stoyu u ee dverej;  potomu  chto  ya  ee
bditel'nyj strazh; nakonec potomu, chto ya sobaka na sene i prochee.  Sam  ya  ne
pol'zuyus' i ne dam pol'zovat'sya nikomu, poka zhiv. Poetomu  ubirajsya  otsyuda,
sen'or ponomar'; a to kak by ya, vopreki uvazheniyu,  kotoroe  imel  i  imeyu  k
vashemu sanu, ne raskroil tebe cherepa.
     Sakristan. Da, esli ty raskroish' tak, kak raskroj-los' tvoe plat'e, tak
hot' bros'.
     Soldat. CHto plat'e! Popa i v rogozhe znayut. Soldat, oborvannyj na vojne,
takoj zhe chesti zasluzhivaet, kak i uchenyj v istrepannoj  mantii,  potomu  chto
ona svidetel'stvuet o davnosti ego uchenyh zanyatij. Ty smotri, kak  by  ya  ne
ispolnil togo, chto posulil tebe!
     Sakristan. Ne ottogo li ty hrabrish'sya-to, chto ya bez oruzhiya? Tak podozhdi
tut, sen'or bditel'nyj strazh, i ty uvidish', kto iz nas geroj-to.
     Soldat. Tak neuzhto Pasil'yas?
     Sakristan. Slepoj skazal: posmotrim! (Uhodit.)
     Soldat. O zhenshchiny, zhenshchiny! Vse vy, ili bol'shej chast'yu,  peremenchivy  i
kaprizny. I ty, Kristina,  ostavila  menya,  cvet  i  cvetnik  soldatstva,  i
soshlas' s etoj svoloch'yu polusakristanom, kogda i polnyj-to sakristan i  dazhe
kanonik tebe ne para! No ya postarayus', chtoby  tebe  ne  udalos'  i,  skol'ko
mogu, pomeshayu tvoemu udovol'stviyu, gonyaya s etoj  ulicy  i  ot  tvoih  dverej
vsyakogo, kto mechtaet o vozmozhnosti kakim by to  ni  bylo  obrazom  sdelat'sya
tvoim lyubovnikom. YA dob'yus' togo, chto zasluzhu imya bditel'nogo strazha.
     Vhodit paren' s kruzhkoj i  v  zelenom  plat'e,  kak  obyknovenno  hodyat
sborshchiki podayanij dlya ikon.
     Paren'. Podajte, radi gospoda, na lampadu  na  maslo  svyatoj  Lyusii,  i
sohranit ona zrenie ochej vashih. |j, hozyajka! Podadite milostynyu?
     Soldat. |j, drug, svyataya Lyusiya, podite syuda! CHto vam nuzhno v etom dome?
     Paren'. Razve vy, vasha milost', ne  vidite?  Milostynyu  na  lampadu  na
maslo svyatoj Lyusii.
     Soldat. Da vy prosite na lampadu ili na maslo dlya lampady? Vy govorite:
"milostynyu na lampadu na maslo", i vyhodit, kak budto vy prosite na maslyanuyu
lampadu, a ne na lampadnoe maslo.
     Paren'. Da uzh eto vsyakomu ponyatno, chto ya proshu na maslo dlya lampady,  a
ne na maslyanuyu lampadu.
     Soldat. I vam vsegda podayut zdes'?
     Paren'. Kazhdyj den' po dva maravedi.
     Soldat. A kto vyhodit podavat'?
     Paren'. Da kto sluchitsya; no chashche vseh vyhodit sudomoechka, kotoruyu zovut
Kristinoj, horoshen'kaya, zolotaya devushka.
     Soldat. Vot kak: "sudomoechka horoshen'kaya, zolotaya?"
     Paren'. ZHemchuzhnaya.
     Soldat. Tak, znachit, vam nravitsya eta devochka?
     Paren'.  Da  bud'  ya  hot'  derevyannyj,  i  to  ona  ne  mozhet  mne  ne
ponravit'sya.
     Soldat. Kak vashe imya? Ne vse zhe mne zvat' vas svyatoj Lyusiej.
     Paren'. Menya, sen'or, zovut Andree.
     Soldat. Nu, sen'or Andree, slushajte, chto ya skazhu vam!  Vot  vam  vosem'
maravedi; eto rovno stol'ko, skol'ko podadut vam v chetyre dnya v etom dome  i
chto obyknovenno vynosit vam Kristina, i stupajte s bogom! Preduprezhdayu  vas,
chto chetyre dnya vy ne dolzhny pokazyvat'sya u etih dverej ni za chto  na  svete;
inache ya perelomayu vam pinkami rebra.
     Paren'. Da ya  ves'  mesyac  ne  pridu,  esli  tol'ko  pomnit'  budu.  Ne
bespokojtes', vasha milost', ya uhozhu. (Uhodit.)
     Soldat. Ne dremli, bditel'nyj strazh!

  Vhodit drugoj paren', raznoschik, torguyushchij polotnom, nitkami, tesemkami
                         i drugim podobnym tovarom.

     Raznoschik (krichit). Komu  nuzhno  tesemok,  flandrskih  kruzhev,  polotna
gollandskogo, kembrejskogo, portugal'skih nitok?
     Kristina (iz okna). |j, Manuel'! Est' vyshitye vorotniki dlya rubashek?
     Raznoschik. Est' samye luchshie.
     Kristina. Vojdi, moej sen'ore ih nuzhno. (Othodit ot okna.)
     Soldat. O zvezda moej pogibeli, a  prezhde  putevodnaya  polyarnaya  zvezda
moej nadezhdy! |j, tesemki ili kak vas tam  zovut!  Vy  znaete  etu  devushku,
kotoraya vas klikala iz okna?
     Raznoschik. Znayu; no zachem vy menya ob etom sprashivaete?
     Soldat. Ne pravda li, chto u nej ochen'  horoshen'koe  lichiko  i  chto  ona
ochen' mila?
     Raznoschik. Da, i mne tozhe kazhetsya.
     Soldat. Nu, a mne tozhe kazhetsya, chto vy ne vojdete v  etot  dom;  inache,
klyanus' bogom, ya razob'yu vam zuby, tak chto ni odnogo zhivogo ne ostanetsya.
     Raznoschik. Kak zhe mne nejti tuda, kuda menya zovut? Ved' ya torguyu.
     Soldat. Ubirajsya, ne vozrazhaj mne! A to  budet  sdelano  to,  chto  tebe
skazano, i sejchas zhe.
     Raznoschik. Vot kakoe uzhasnoe proisshestvie! Uspokojtes', sen'or  soldat,
ya uhozhu. (Uhodit.)
     Kristina (iz okna). CHto zh ty nejdesh', Manuel'?
     Soldat. Manuel' bezhal, vladychica vorotnikov i vsyakih  petel',  zhivyh  i
mertvyh, kotorye na sheyu nadevayutsya, potomu chto ty imeesh' vlast' nadevat'  ih
i zatyagivat'.
     Kristina. Bozhe! CHto za postyloe zhivotnoe! CHego eshche tebe  nuzhno  v  etoj
ulice i u nashej dveri? (Skryvaetsya.)
     Soldat. Pomerklo moe solnce i skrylos' za oblaka.

      Vhodit bashmachnik, v rukah para novyh tufel'; hochet vojti v dom i
                          vstrechaetsya s soldatom.

     Soldat. Dobryj sen'or, vam nuzhno kogo-nibud' v etom dome?
     Bashmachnik. Da, nuzhno.
     Soldat. A kogo, esli mozhno sprosit'?
     Bashmachnik. Otchego zh nel'zya? Mne nuzhno sudomojku iz etogo doma; ya prines
ej tufli, kotorye ona zakazyvala.
     Soldat. Tak, znachit, vy ee bashmachnik?
     Bashmachnik. Da, ya uzh mnogo raz shil dlya nee.
     Soldat. Ona primerivat' budet eti tufli?
     Bashmachnik. Ne nuzhno; oni na muzhskuyu nogu, - ona vsegda takie nosit; tak
ona ih pryamo nadenet.
     Soldat. Zaplacheno za nih ili net?
     Bashmachnik. Net eshche; da ona sejchas zaplatit.
     Soldat. Ne sdelaete li vy  mne  milost',  i  ochen'  bol'shuyu  dlya  menya?
Pover'te mne eti tufli v dolg; ya zaplachu vam, chto oni stoyat, cherez dva  dnya,
potomu chto ya nadeyus' poluchit' ochen' mnogo deneg.
     Bashmachnik. Konechno, poveryu. Pozhalujte  chto-nibud'  v  zalog;  ya  bednyj
remeslennik i ne mogu verit' na slovo.
     Soldat. YA dam vam zubochistku, kotoruyu cenyu ochen'  vysoko  i  ne  prodam
dazhe za skudo. Gde vasha lavochka, chtoby mne znat', kuda prinesti den'gi?
     Bashmachnik. Na dlinnoj ulice, u odnogo iz stolbov;  a  zovut  menya  Huan
Hunkos.
     Soldat. Sen'or Huan Hunkos,  vot  vam  zubochistka,  cenite  ee  dorogo,
potomu chto eto veshch' moya.
     Bashmachnik. Kak, etu spichku, kotoraya ne stoit  i  dvuh  maravedi?  I  vy
hotite, chtob ya cenil ee dorogo?
     Soldat. Ah, bozhe moj! No ved' ya  vam  dayu  ee  tol'ko  dlya  sobstvennoj
pamyati; potomu chto, kak tol'ko ya ruku v karman i  ne  najdu  tam  spichki,  ya
vspomnyu, chto ona u vas, i  sejchas  pojdu  vykupat'  ee.  Ver'te  soldatskomu
slovu, chto ni za chem drugim, a tol'ko za etim ya i otdayu ee vam. No esli  vam
ne dovol'no, tak ya pribavlyu eshche etu perevyaz' i eti ochki: horoshij  platel'shchik
vse mozhet otdat' v zaklad.
     Bashmachnik. YA hot' i bashmachnik, a chelovek uchtivyj i ne  osmelyus'  lishit'
vashu milost' vashih dragocennostej. Pust' oni uzh ostanutsya pri vas, a pri mne
ostanutsya moi tufli; tak-to budet gorazdo skladnee.
     Soldat. Kakoj nomer etih tuflej?
     Bashmachnik. Bez malogo pyat'.
     Soldat. I ya tozhe bez malogo chelovek, o tufli serdca moego! Potomu chto u
menya net shesti realov, chtoby zaplatit' za  vas.  Poslushajte,  vasha  milost',
sen'or bashmachnik; ya hochu improvizirovat' na etu mysl', kotoraya prishla mne  v
golovu v forme stiha: Tufli serdca moego!
     Bashmachnik. Vasha milost' poet?
     Soldat. Znamenityj; vot vy uvidite. Bud'te vnimatel'ny!

                        Tufli serdca moego.

     A vot improvizaciya:

                        Mne lyubov' moya - tiranstvo;
                        Ty ne verish' v postoyanstvo
                        CHuvstv moih; no predo mnoj
                        Obuv' nog tvoih, i tayu
                        I nadezhdu vnov' pitayu
                        Obladat' tvoej rukoj.
                        |ti grubye korziny
                        Milyh nog moej Kristiny
                        Mne lyubezny do togo,
                        CHto, v pylu ocharovan'ya,
                        YA pridumal im nazvan'e
                        Tuflej serdca moego.

     Bashmachnik. Hot' ya i malo smyslyu v poezii, no eti stihi tak zvuchny,  kak
budto ih napisal Lope. Uzh u menya, chto horosho ili chto  kazhetsya  mne  horoshim,
vse eto Lope {Servantes pozvolyal sebe inogda legkuyu ironiyu  naschet  Lope  de
Vega. Kak umnejshij chelovek svoego veka,  otlichno  znayushchij  Ispaniyu  vo  vseh
otnosheniyah,  i  kak  istinnyj  realist,  Servantes  ne  mog  ne  chuvstvovat'
napyshchennosti i dalekoj ot pravdy ideal'nosti proizvedenij Lope de Vega.  (A.
N. O.)}.
     Soldat. Tak kak, sen'or, vy ne  schitaete  vozmozhnym  poverit'  mne  eti
tufli v dolg, chto ne sostavilo by dlya vas bol'shoj vazhnosti, osobenno pri teh
priyatnyh zalogah, kotorymi ya ne  podorozhil,  to  po  krajnej  mere  sdelajte
odolzhenie, poberegite ih dlya menya dva dnya, ya pridu za nimi. A teper' skazhu ya
sen'oru bashmachniku, chto na etot raz on ni videt' Kristinu, ni govorit' s nej
ne budet.
     Bashmachnik. YA ispolnyu vse, chto prikazyvaet mne sen'or soldat, potomu chto
ya vizhu, na kakuyu nogu on hromaet; on hromaet na obe: s odnoj storony  nuzhda,
a s drugoj revnost'.
     Soldat. Nu, uzh eto ne bashmachnickogo uma  delo;  chtoby  sudit'  o  takih
predmetah, nado imet' klassicheskoe obrazovanie.
     Bashmachnik. O, revnost', revnost'! A  luchshe-to  skazat':  ah,  bednost',
bednost'! (Uhodit.)
     Soldat. Esli ne budesh' smotret' zorko, bditel'nyj strazh,  tak  uvidish',
kak zaberutsya chuzhie muhi v tot ulej, gde tvoj med. No chto eto za  zvuki?  O,
bez somneniya, eto moya Kristina razgonyaet  peniem  tosku,  kogda  chistit  ili
skrebet chto-nibud'.

            Slyshno penie za scenoj pod zvon peremyvaemoj posudy.

                    YA tvoya, moj ponomar', ty tak i znaj,
                    I na klirose pokojno popevaj!

Ushi  moi,  chto  vy slyshite! Teper' uzh net somnen'ya: ponomar' drug dushi ee! O
sudomojka,  samaya  chistaya  iz  vseh,  kakie  byli,  est' i budut v kalendare
sudomoek!  Ty  tak  chistish'  etot  fayans,  chto,  projdya  cherez tvoi ruki, on
vozvrashchaetsya  polirovannym  i  blestyashchim serebrom; otchego zhe ty ne vychistish'
dushi tvoej ot nizkih i ponomarskih pomyslov?

                          Vhodit hozyain Kristiny.

     Hozyain. Kavaler, chego vy zhelaete i chto ishchete u etoj dveri?
     Soldat. ZHelayu-to ya togo, chego luchshe trebovat' nel'zya; a ishchu togo,  chego
ne nahozhu. No kto zhe vy sami, vasha milost', chto izvolite sprashivat' menya  ob
etom?
     Hozyain. YA hozyain etogo doma.
     Soldat. Gospodin Kristinochki?
     Hozyain. YA samyj.
     Soldat. V takom sluchae pozhalujte syuda,  vasha  milost',  izvol'te  vzyat'
etot svertok bumag! Tam vy najdete svidetel'stva o moej sluzhbe, dvadcat' dva
udostovereniya ot dvadcati dvuh generalov, pod znamenami kotoryh ya sluzhil, ne
govorya  uzhe  o  tridcati  chetyreh  drugih  svidetel'stvah  ot  stol'kih   zhe
polkovnikov, kotorymi oni soizvolili pochtit' menya.
     Hozyain. No,  kak  mne  izvestno,  stol'ko  generalov  i  polkovnikov  v
ispanskoj pehote vo sto let ne byvalo.
     Soldat. Vasha milost' chelovek mirnyj, gde zhe vam, da vy  i  ne  obyazany,
mnogo-to ponimat' v voennom dele; bros'te vzglyad na eti bumagi, i vy uvidite
odnogo za Drugim vseh generalov i polkovnikov, o kotoryh ya govoril.
     Hozyain. Nu, polozhim, chto ya ih vseh videl; no k chemu vse eto povedet?
     Soldat. A k tomu, chtoby vy poluchili doverie ko  mne  i  k  tem  slovam,
kotorye ya vam skazhu. A imenno, chto ya naznachen  na  pervoe  vakantnoe  mesto,
kotoroe mozhet otkryt'sya v odnom iz treh zamkov Neapolitanskogo  korolevstva,
to est' v Gaetu, Barletu i Rihobes.
     Hozyain. Vse, chto vasha milost' do sih por rasskazyvaete  mne,  niskol'ko
do menya ne kasaetsya.
     Soldat. A ya znayu, chto, koli bog dast, eto mozhet  kasat'sya  i  do  vashej
milosti.
     Hozyain. Kakim obrazom?
     Soldat. Vot kakim! YA nepremenno, razve uzh nebu ne budet ugodno,  poluchu
naznachenie na odno iz etih mest i sejchas zhe zhelayu zhenit'sya na Kristinochke. A
kak tol'ko ya budu  ee  muzhem,  vasha  milost'  mozhete  mnoyu  i  moimi  ves'ma
znachitel'nymi dohodami rasporyazhat'sya, kak svoej sobstvennost'yu, potomu chto ya
ne hochu ostat'sya neblagodarnym protiv vas za  vospitanie,  kotoroe  vy  dali
moej zhelannoj i vozlyublennoj supruge.
     Hozyain. U vashej milosti cherdak ne v poryadke.
     Soldat. A znaete li vy, milyj  sen'or,  chto  vy  dolzhny  otpustit'  mne
Kristinu sejchas, siyu minutu, ili vy ne perestupite poroga vashego doma.
     Hozyain. |to chto eshche za gluposti! Da kto zh  v  sostoyanii  zapretit'  mne
vojti v moj dom?

   Vhodyat podsakristan Pasil'yas, v rukah kryshka ot kadki i pererzhavlennaya
    shpaga, za nim drugoj sakristan v kaske i s palkoj, na konce kotoroj
                           privyazan lisij hvost.

     Sakristan. Nu, drug Grahales, vot on, vozmutitel' moego spokojstviya!
     Grahales. ZHal', chto u menya  oruzhie-to  plohoe  i  dovol'no  hrupkoe;  a
vse-taki ya prilozhu vsyacheskoe staranie otpravit' ego na tot svet.
     Hozyain. Postojte, gospoda! CHto eto za bezobrazie i chto za rozhon u vas?
     Soldat.    Razbojniki,    vy     po-predatel'ski,     celoj     shajkoj!
Sakristany-samozvancy, da ya klyanus' vam, chto prokolyu vas naskvoz', hotya by v
vas sidelo vsyakih pravil bol'she, chem v trebnike. Ah, podlec!  Na  menya-to  s
lis'im hvostom! CHto ty, za p'yanogo  menya  vydat'  hochesh'  ili  dumaesh',  chto
smetaesh' pyl' s svyashchennogo izvayaniya?
     Grahales. Net, ya dumayu, chto sgonyayu muh s vinnoj bochki.

                 U okna pokazyvayutsya Kristina i ee hozyajka.

     Kristina. Sen'ora, sen'ora, moego sen'ora ubivayut!  Bol'she  dvuh  tysyach
shpag protiv nego - i blestyat tak, chto u menya v glazah temneet.
     Hozyajka. Da, ty pravdu govorish', ditya moe.  Bozhe,  pomogi  emu!  Svyataya
Ursula i s neyu odinnadcat' tysyach dev, zashchitite ego! Pojdem, Kristina, sbezhim
vniz i budem pomogat' emu, kak tol'ko mozhem.
     Hozyain. Zaklinayu vas vashej zhizn'yu, kavalery, ostanovites'  i  zamet'te,
chto nehorosho napadat' obmanom na kogo by to ni bylo.
     Soldat. |j ty, lisij hvost, i ty, kadochnaya kryshka, ne  razbudite  moego
gneva! Potomu chto, esli vy ego razbudite, ya vas ub'yu,  ya  vas  s容m,  ya  vas
zakinu cherez vorota za pyat' verst dal'she ada!
     Hozyain. Ostanovites', govoryu, ili, ej-bogu,  ya  vyjdu  iz  terpeniya,  i
togda uzh koj-komu ploho budet!
     Soldat. YA ostanovilsya, potomu chto uvazhayu  tebya  radi  svyatyni,  kotoraya
nahoditsya v tvoem dome.
     Sakristan. Hot' by eta svyatynya dazhe chudesa tvorila,  na  etot  raz  ona
tebe ne pomozhet.
     Soldat. Vidano li chto-nibud' besstydnee etogo negodyaya! On idet na  menya
s lis'im hvostom, na menya, kogda ya  ne  poboyalsya  i  ne  uzhasnulsya  gromovyh
vystrelov bol'shoj pushki Dio, kotoraya nahoditsya v Lissabone.

                       Vhodyat Kristina i ee hozyajka.

     Hozyajka. Ah, muzh moj! Ne ranen li ty, sohrani bog, radost' moya?
     Kristina. Ah, ya neschastnaya! Klyanus' zhizn'yu moego otca,  vsyu  etu  ssoru
podnyali moj sakristan s moim soldatom.
     Soldat. Vse-taki horosho; ya s  ponomarem  na  odnom  schetu,  ona  sejchas
skazala: "moj soldat".
     Hozyain.  YA  ne  ranen,  sen'ora;  no  znajte,  chto  vsya  eta  ssora  za
Kristinochku.
     Hozyajka. Kak za Kristinochku?
     Hozyain. Skol'ko ya ponimayu, eti kavalery revnuyut ee drug k drugu.
     Hozyajka. Pravda eto, devushka?
     Kristina. Da, sen'ora.
     Hozyajka. Smotrite, ona, niskol'ko ne stydyas', priznaetsya. Kto-nibud' iz
nih tebya obeschestil?
     Kristina. Da, sen'ora.
     Hozyajka. Kto zhe?
     Kristina. Menya obeschestil sakristan togda, kak ya tancevat' hodila.
     Hozyajka. Skol'ko raz govorila ya vam, sen'or, chto ne  nado  puskat'  etu
devchonku iz domu, chto ona uzh na vozraste i my ne dolzhny ee s glaz  spuskat',
CHto teper' skazhet ee otec, kotoryj sdal nam ee bez pylinki i  bez  pyatnyshka?
Kuda zhe, predatel'nica, on zamanil tebya?
     Kristina. Da nikuda, seredi ulicy.
     Hozyajka. Kak, seredi ulicy?
     Kristina. Tam, seredi Toledskoj ulicy, on, pered bogom i vsemi  dobrymi
lyud'mi, nazval menya neryahoj  i  beschestnoj,  besstydnicej  i  bestolkovoj  i
vsyakimi drugimi obidnymi slovami podobnymi, i vse ottogo, chto revnuet menya k
etomu soldatu.
     Hozyain. A eshche nichego mezhdu vami ne bylo, krome etogo beschest'ya, kotoroe
on sdelal tebe na ulice?
     Kristina. Konechno, net, potomu chto sejchas u nego serdce i proshlo.
     Hozyajka. Nu, teper' dusha u menya opyat' doma, a to bylo ushla v pyatki.
     Kristina. I vot eshche: vse, chto on mne  govoril,  on  podtverdil  v  etoj
zapiske, gde  obyazalsya  vzyat'  menya  zamuzh.  YA  ee  beregu,  kak  zoloto,  v
obertochke.
     Hozyain. Pokazhi, posmotrim!
     Hozyajka. Prochtite gromko, moj drug!
     Hozyain. Pisano vot chto: "YA,  Lorenso  Pasil'yas,  podsakristan  zdeshnego
prihoda, govoryu, chto lyublyu  i  ochen'  lyublyu  sen'oru  Kristinu  Parrases;  v
udostoverenie etoj istiny dayu ej etu zapisku,  utverzhdennuyu  moim  podpisom.
Dano v Madrite, na monastyre cerkvi svyatogo Andreya, shestogo maya,  sego  1611
goda. Svideteli: moe  serdce,  moj  um,  moya  volya  i  moya  pamyat'.  Lorenso
Pasil'yas". Otlichnyj sposob davat' brachnye obyazatel'stva!
     Sakristan. V slovah, chto ya lyublyu ee, zaklyuchaetsya vse, chto ona zhelala ot
menya; potomu chto, kto otdaet volyu, tot otdaet vse.
     Hozyain. Tak chto, esli ona pozhelaet, vy zhenites' na nej?
     Sakristan. S velichajshej ohotoj, hotya ya uzhe i poteryal  nadezhdu  poluchit'
tri tysyachi maravedi dohoda, kotorye hotela mne otkazat' moya babushka, kak mne
pishut s rodiny.
     Soldat. Esli otdat' svoyu volyu chto-nibud' znachit, to uzh tridcat'  devyat'
dnej tomu nazad, pri vhode na Segovijskij most, ya otdal Kristine moyu volyu so
vsemi moimi dushevnymi sposobnostyami. I esli ona pozhelaet byt' moej zhenoj, to
pojmet raznicu mezhdu kastelyanom mogushchestvennogo zamka i ne polnym ponomarem,
a tol'ko polovinnym, da i v polovine-to koj-chego nehvataet.
     Hozyain. ZHelaesh' vyjti zamuzh, Kristinochka?
     Kristina. Da, zhelayu.
     Hozyain. Vot pered toboj dvoe; vybiraj, kto iz nih tebe bol'she nravitsya.
     Kristina. Mne stydno.
     Hozyajka. CHto za styd! Kushan'e i muzha nado vybirat' po svoemu  vkusu,  a
ne po chuzhomu ukazaniyu.
     Kristina. Vy menya vospitali, vy i vyberite mne muzha  podhodyashchego;  a  i
sama by ya tozhe neproch' vybrat'-to.
     Soldat. Ditya, vzglyani na menya, posmotri, kak ya izyashchen! YA soldat;  dumayu
byt' kastelyanom; imeyu hrabroe serdce; ya samyj lyubeznyj chelovek v mire, i  iz
kazhdoj nitki etogo hudogo koleta  ty  mozhesh'  namotat'  celyj  klubok  moego
blagorodstva.
     Sakristan. Kristina, ya muzykant, hotya i kolokol'nyj; ukrasit' grobnicu,
ubrat' cerkov' k godovomu prazdniku - v etom  ni  odin  sakristan  ne  mozhet
prevzojti menya; eti obyazannosti ya mogu ispolnyat' i zhenatyj i tem  dostavlyat'
sebe knyazheskoe propitanie.
     Hozyain. Nu, devushka, vybiraj iz dvuh lyubogo; vyberesh', tak i ya  odobryu.
|tim vyborom ty pomirish' dvuh hrabryh sopernikov.
     Soldat. YA podchinyayus' ej.
     Sakristan. I ya pokoryayus'.
     Kristina. Nu, tak ya vybirayu ponomarya.

                             Vhodyat muzykanty.

     Hozyain. Pozovite-ka etih molodcov moego soseda-ciryul'nika! Pod zvuki ih
gitar i pesen my pojdem prazdnovat' pomolvku, pripevaya i priplyasyvaya. Sen'or
soldat budet moim gostem.
     Soldat. Prinimayu.

                          Dali volyu vybirat',
                          CHto zh o prave tolkovat'.

     Muzykant. My prishli kak raz vo-vremya, i eti vashi stihi budut pripevom k
nashej pesne.

                                 Muzykanty
                       (poyut, obratis' k sakristanu)

                         Norov zhenskij odinakov:
                         Im vsegda milej, chto huzhe.
                         Vkus u nih na eto strannyj,
                         Im zaslugi nipochem.
                         Hrabrost' v malom uvazhen'i,
                         V uvazhen'i tol'ko den'gi;
                         Ponomar' dlya nih nahodka,
                         I ne po serdcu soldat.
                         CHto divit'sya, chto na cerkov'
                         Vybor zhenskij upadaet?
                         I prestupniki ved' tozhe
                         Tam ubezhishche nahodyat.
                         Dali volyu vybirat',
                         CHto zh o prave tolkovat'.
                           (Obrashchayas' k soldatu.)
                         Kak i sleduet soldatu,
                         Odinokomu i v letah,
                         Bez kopejki za dushoyu,
                         Otstavnomu invalidu,
                         On zadumal, budto mozhet,
                         Tochno drevnie geroi,
                         Siloj vzyat', chto ya lyubov'yu
                         I smiren'em zasluzhil.
                         Bran' tvoya ne oskorblyaet;
                         Ty v igre ostalsya s nosom,
                         Ty obizhen; tak rugajsya,
                         Pozvolyayu, ne serzhus'.
                         Dali volyu vybirat',
                         CHto zh o prave tolkovat'.


                       Uhodyat vse s peniem i plyaskoj.



                    (El rufian viudo, llamado Trampagos)



     Tramp_a_gos   |
     CHikizn_a_ke   } moshenniki.
     Huan Kl_a_ros |

     Vadem_e_kum, sluga Trampagosa.

     Repulida  |
     Pispita   } zhenshchiny legkogo povedeniya.
     Mostrenka |

     |skarraman, plennik.
     Dva muzykanta.
     Moshennik.

               Vhodyat Trampagos v traurnoj mantii, Vademekum,
                        ego sluga, s dvumya rapirami.


                                 Trampagos

                      Vademekum!

                                 Vademekum

                                 Sen'or.

                                 Trampagos

                                          Prines rapiry?

                                 Vademekum

                      Prines.

                                 Trampagos

                               Nu, ladno. Daj, a sam podi
                      I prinesi s vysokoj spinkoj kresla
                      I mebeli drugoj domashnej, stul'ev...

                                 Vademekum

                      Kakih zhe stul'ev? Razve est' oni?

                                 Trampagos

                      Nu, stupku prinesi bol'shuyu, shchit,
                      Skam'yu iz-pod posteli.

                                 Vademekum

                                              Nevozmozhno:
                      Ona bez nozhki.

                                 Trampagos

                                     No porok li eto?

                                 Vademekum

                                                       Nemalyj.
                                 (Uhodit.)

                                 Trampagos

                      Perikona, Perikona!
                      Moya i vsej kompan'i! Nakonec,
                      Ne nasha ty. Ostalsya ya, a ty ischezla.
                      I vot chto hudo: ya ne znayu, gde ty!
                      Soobrazhaya zhizn' tvoyu, konechno
                      Poverit' mozhno, chto sebe i tam ty
                      Najdesh' mestechko; no nel'zya naverno
                      Opredelit' tvoj stul v zagrobnoj zhizni!
                      No bez tebya mne zhizn' i zdes' mertva.
                      Zachem ya ne byl u tvoej podushki,
                      Kogda tvoj duh iz tela otletal,
                      CHtoby prinyat' ego [lyubvi] ustami
                      I zaklyuchit' ego v svoem zheludke!
                      Izmenchivo, neprochno nashe schast'e;
                      Segodnya - Perikona, zavtra - prah,
                      Kak govoril odin poet slavnejshij!

                             Vhodit CHikiznake.

                                 CHikiznake

                      Sen'or Trampagos, da vozmozhno l' eto?
                      Vozmozhno l' byt' takim vragom sebe:
                      Zaryt'sya zazhivo, pohoronit'sya
                      I skryt' pod etoj mrachnoj bajkoj solnce
                      Moshennikov? Sen'or Trampagos, basta,
                      Dovol'no stonov, vozdyhanij! Slezy
                      Begushchie obednyami smenite
                      I podayan'em. Teplye molitvy
                      Velikoj Perikone tam, na nebe,
                      Nuzhnee vashih stonov i rydanij.

                                 Trampagos

                      Tolkuete vy, tochno boguslov,
                      Moj sen'or CHikiznake; ya inache
                      Smotryu na delo, vy pojmite eto,
                      [Poprobuem...] Pogovorim o novom
                      Prieme fehtovan'ya.

                                 CHikiznake

                                          So Trampagos,
                      Do fehtovan'ya li teper'? Nahlynet
                      Segodnya s vyrazhen'em sozhalen'ya
                      Narodu vsyakogo. Tak gde uzh fehtovan'e?

               Vhodit Vademekum so starym, negodnym kreslom.
                                      
                                 Vademekum

                      Vot eto horosho! Da, bez rapiry
                      Moj sen'or zhit' ne mozhet: otnimite -
                      Tak on umret, emu i zhizn' ne v zhizn'!

                                 Trampagos

                      Podi shodi za stupkoj i skamejkoj,
                      Da ne zabud' pro shchit-to, Vademekum!

                                 Vademekum

                      Uzh kstati vertel, skovrody i blyuda.
                                 (Uhodit.)

                                 Trampagos

                      Poprobuem my posle tot priem
                      Edinstvennyj, kak dumayu, i novyj.
                      Teper' pechal' ob angele moem
                      Menya lishaet ruk i dazhe smysla.

                                 CHikiznake

                      A skol'kih let neschastnaya skonchalas'?

                                 Trampagos

                      Mezhdu sosedok i znakomyh tridcat'
                      Dva goda ej.

                                 CHikiznake

                                   Cvetushchij samyj vozrast.

                                 Trampagos

                      Po pravde-to poshel ej pyat'desyat
                      Sed'moj godok; no kak ona umela
                      Skryvat' goda, tak eto udivlen'e!
                      Kakoj rumyanec svezhij! CHto za kudri
                      Pod zoloto poddelannyh volos
                      Serebryanyh! V tom mesyace shestogo
                      CHisla ispolnitsya pyatnadcat' let
                      Sovmestnoj zhizni nashej, i ni razu
                      Ni v ssoru ne vvela menya, ni v delo,
                      Kotoroe vedet pod [pleti] plechi.
                      Pyatnadcat' postov, kol' ne oshibayus',
                      Proshlo s [teh] por, kak milaya moya
                      Moeyu stala nezhnoyu podrugoj.
                      I v posty, bez somneniya, zvuchalo
                      V ee ushah nemalo nastavlenij,

No  ona vsegda iz lyubvi ko mne ostavalas' tverda, kak protiv voln podvizhnogo
morya nepodvizhnaya skala.

                      I skol'ko raz bednyazhka, vyhodya
                      Iz strashnoj pytki pokayannoj brani.
                      Molitv i slez, poteya, govorila:
                      "Trampagos moj, daj bog, chtob v iskuplen'e
                      Grehov moih poshlo, chto za tebya ya
                      Perenoshu teper', moe blazhenstvo".

                                 CHikiznake

                      Nesokrushimoj tverdosti primer!
                      Ej tam vozdastsya.

                                 Trampagos

                                         |to bez somnen'ya!
                      I ni odnoj slezy v svyatyh molitvah
                      Ne prolili ee glaza ni razu.
                      Kak by iz droka il' kremnya dusha
                      Byla u nej.

                                 CHikiznake

                                   O, zhenshchina takaya
                      Grechanok, rimlyanok velikih stoit!
                      A ot chego skonchalas'?

                                 Trampagos

                                            Ot chego?
                      Pochti ni ot chego. Mne govorili,
                      CHto ipohondriya u nej i pechen'
                      Porazhena, no esli by pila
                      Iz tamarinda vodu, prozhila by
                      Za sem'desyat.

                                 CHikiznake

                                     I ne pila ona?

                                 Trampagos

                      Skonchalas'.

                                 CHikiznake

                                   Ochen' glupo postupila:
                      Kaby pila do strashnogo suda,
                      Tak by zhila dosele. Ne potela:
                      Oshibka v tom!

                                 Trampagos

                                     Odinnadcat' potov
                      Soshlo s nee.

                       Vhodit Vademekum so stul'yami.

                                 CHikiznake

                      Hot' raz by, da horoshij.

                                 Trampagos

                      Da vse pochti horoshie. Vsegda
                      Svezha byla, kak derevo grudnoe,
                      Zdorova, tochno grusha ili yablon'.

                                 CHikiznake

                      A slyshal ya pro fontaneli na rukah
                      I na nogah u nej.

                                 Trampagos

                                         Da, byt'-to byli,

Kak  sad Aranhueca. No pri etom to, chto v nej bylo zdorovo, bylo samoe beloe
i  krasivoe telo, kakoe kogda-libo oblekalo vnutrennosti. I esli by dva goda
tomu nazad...

                      Ne stalo portit'sya ee dyhan'e,

To   kazalos'  by,  chto,  obnimaya  ee,  obnimaesh'  gorshok  s  bazilikom  ili
gvozdikami.

                                 CHikiznake

                      Skazat' by nado: flyus i bol' zubnuyu,
                      CHto iskazili perly ust ee:
                      To est' perednie i korennye.

                                 Trampagos

                      Odnazhdy utrom ih ne okazalos'.

                                 Vademekum

                      Da tak i byt' dolzhno, koli ona
                      Bez nih i nochevala! Nastoyashchih
                      S pyatok nachest' by mozhno da fal'shivyh
                      Dvenadcat' shtuk pripryatyvala v yashchik.

                                 Trampagos

                      Tebe-to chto za delo, bestolkovyj!

                                 Vademekum

                      Vsyu pravdu govoryu ya.

                                 Trampagos

                                            CHikiznake,
                      Opyat' mne daveshnij udar prishel
                      Na pamyat': prinimajtes' za rapiru
                      I stanovites' v pozu.

                                 Vademekum

                                             Pogodite,
                      Rapiry pust' ostanutsya v pokoe:
                      Sletelis' "moskovity" {moskity. (A. N. O.)} na primanku;
                      Vot Repulida i za nej Pispita,
                      Mostrenka, velikan Huan Klaros.

             Vhodyat Repulida, Pispita, Mostrenka i Huan Klaros.

                                 Trampagos

                      Proshu pokorno! V dobryj chas! Proshu
                      Pozhalovat'!

                                   Klaros

                                   I v dobryj chas zastat'
                      ZHelaem vas, Trampagos.

                                  Repulida

                                              Daj-to bog,
                      CHtob vasha skorb' peremenilas' v radost'.

                                  Pispita

                      Moim glazam on kazhetsya pechal'nej
                      Svoej pechal'noj mantii.

                                 Mostrenka

                                               O bozhe!
                      Da eto ten', nochnoe prividen'e!
                      Voz'mite proch' ego!

                                 Vademekum

                                           Odno zhemanstvo!

                                 Trampagos

                      Da Polifem ya, il' antropofag,
                      Il' troglodit, il' varvarskij Zoil,
                      Il' kajman, il' lyudoed zhiv'em,
                      CHtob mog inache povesti sebya
                      V takom neschast'i?

                                   Klaros

                                          Rassuzhdaet zdravo.

                                 Trampagos

                      Utratil v nej ya zolotoj rudnik,
                      Oporu, stenu v slabostyah moih,
                      Zashchitu, ten' v pechali.

                                   Klaros

                                              Perikona
                      Ne zhenshchina, a zoloto byla.

                                 Trampagos

                      Zasest' ot rannej utrennej zari
                      I k nochi zarabotat' shest'desyat
                      Serebryanyh kvatrinov razve ploho?
                      I vse poteryano s ee utratoj!

                                  Repulida

                      Prizn_a_yus' vo grehe: vsegda mne bylo
                      Glyadet' zavidno na ee staran'e.

YA bol'she ne mogu: ya delayu, chto mogu, no ne to, chto hochu.

                                  Pispita

                                                       Ne pechal'sya,

Dorozhe  stoit  tot,  komu pomogaet bog, chem tot, kto sam ochen' staraetsya. Ty
menya ponimaesh'?

                                 Vademekum

                      Poslovica podhodit ochen' kstati:
                      Podaj vam, glupym, sna gospod' pobol'she!

                                 Mostrenka

                      My rozhdeny, a bog ne ostavlyaet,
                      Kogo on sozdal. YA nemnogo znachu -
                      YA vse zh imeyu i obed i uzhin,
                      I hahalya, kak kukolku, ryazhu.

Ne glupa, ne bezobrazna. Durnushke gorya net, koli lovka: duren d'yavol.

                                 Vademekum

                                        Mostrenka zashchishchaet
                      Svoi prava otlichno; zashchitila b
                      I luchshe, esli by pritom skazala,
                      CHto devochka nevinnaya ona,
                      CHto v vysshej stepeni nespravedlivo.

                                 CHikiznake

                      Trampagos vozbuzhdaet sostradan'e.

                                 Trampagos

                      Menya okutal traurnyj pokrov
                      I fonari distilliruyut...

                                 Vademekum

                                                Vodku?

                                 Trampagos

                      Da razve mnogo p'yu ya, negodyaj?

                                 Vademekum

YA chetyrem most_o_vym prachkam mogu dat' vpered otnositel'no zhazhdy.

                      Da chem emu i plakat', kak ne vodkoj?

                                 CHikiznake

                      Ne luchshe l' bylo b, esli by Trampagos
                      Okonchil slezy lit' i obratilsya
                      Opyat' by, sicut erat in principle {*},
                      {* kak bylo vnachale.}
                      K svoim veselostyam zabytym, to est'
                      Podruzhku b vzyal dlya razvlechen'ya myslej:
                      ZHivoj - tak o zhivom i dumaj; mertvyj -
                      Stupaj v mogilu, vot pryamoe delo!

                                  Repulida

                      Nash CHikiznake - cencurin Katon.

                                  Pispita

                      Hot' ya mala, Trampagos, no veliko
                      ZHelanie moe sluzhit' tebe:
                      Lyubovnika pokuda ne imeyu,
                      Da est' realov vosem'desyat shtuk.

                                  Repulida

                      A u menya ih sotnya i slozhen'e
                      Horoshee, i vovse ne leniva.

                                 Mostrenka

                      A u menya ih dvadcat' dva il' dvadcat'
                      CHetyre dazhe, i ne dura zh ya!

                                  Repulida

                      O gospodi! Da chto zhe eto znachit?
                      Protiv menya Pispita i Mostrenka!
                      Uzh ne srazit'sya li so mnoj zhelaesh',
                      CHervyak polzushchij? Da i ty, razinya?

                                  Pispita

                      Klyanus' kostyami babushki moej,
                      Don'i kizil'shchicy, Mari Bobales {*},
                      {* Durachina, (A. N. O.)}
                      CHto ya ee ni v grosh ne stavlyu...
                      Podkrashennyj, rumyanyj angel hochet
                      Nad vsemi nami verh zabrat'! Smotrite!

                                 Mostrenka

                      Ne nado mnoj, odnako; ne terplyu ya,
                      Nad soboj tyazhesti, kotoraya mne ne po merke.

                                   Klaros

                      Zamet'te. YA Pispitu zashchishchayu.

                                 CHikiznake

                      Primite vo vniman'e, Repulidu
                      V zashchitu ya beru sebe pod kryl'ya.

                                 Vademekum

                      Nu, vot i Troya; vot nachnetsya draka
                      I vystupyat nozhovye bojcy!
                      Vot i drugaya Troya!

                                  Repulida

                                          CHikiznake,
                      Ne nado mne zashchity nikakoj!
                      Postoronis', sama otmstit' umeyu -
                      I greshnymi rukami razderu
                      Lico u etoj toshchej lihoradki.

                                   Klaros

                      Repulida, ne zabyvaj pochten'ya
                      K velikomu Huanu Klaros.

                                  Pispita

                                                Pust'
                      Nachnet ona, nu, pust' ona podhodit
                      S svoim licom iz valyanogo testa.

                   Vhodit odin iz moshennikov, ispugannyj.

                                  Moshennik

                      Huan Klaros, policiya idet,
                      Policiya! Sam al'gvasil vnizu
                      Na ulice.
                             (Bystro ubegaet.)

                                   Klaros

                                  Klyanus' otcovym prahom,
                      Ne ostayus' ya zdes'!

                                 Trampagos

                                          Ostan'tes';
                      Nikto ne bojsya, al'gvasil - moj drug,
                      I nechego boyat'sya, on ne strashen.

                           Moshennik vozvrashchaetsya.

                                  Moshennik

                      Syuda nejdet, po ulice poshel.
                                 (Uhodit.)

                                 CHikiznake

                      Dusha moya tak i plyasala v tele,
                      Ved' ya izgnannik.

                                 Trampagos

                                        Esli b i prishel,
                      Tak zla ne sdelal by, uzh eto verno;
                      Ne rasshumelsya b shibko, on podmazan.

                                 Vademekum

                      Konec razdoram! Pust' sen'or naznachit
                      I vyberet podrugu sam po vkusu
                      I po zhelan'yu svoemu.

                                  Repulida

                                            Soglasna.

                                  Pispita

                      I tozhe ya.

                                 Mostrenka

                                I ya.

                                 Vademekum

                                     Nu, slava nebu,
                      CHto ya pridumal, kak bedu popravit'.

                                 Trampagos

                      Toskuya, izbirayu.

                                 Mostrenka

                                        Bog na pomoch'!
                      Kol' ty toskuesh', tak toskliva budet
                      Izbrannica tvoya!

                                 Trampagos

                                       Nu, ya oshibsya:
                      Bez skuki vybirayu.

                                 Mostrenka

                                         Bog na pomoch'!

                                 Trampagos

                      Vot vam i skaz: ya vybral Repulidu!

                                   Klaros

                      S ee zhe hlebom s容st ee Trampagos!

                                 CHikienake

                      Bez hleba mozhno, ochen' appetitna.

                                  Repulida

                      Teper' tvoya; postav' mne gvozd' i znaki
                      Na obe eti shcheki.

                                  Pispita

                                        Ah ty, ved'ma!

                                 Mostrenka

                      Takoe schast'e ej, no ne zaviduj;
                      Trampagos nash - katolik nevelikij:
                      Nedavno Perikonu shoronil,
                      Uzh i zabyl.

                                  Repulida

                                   Otlichno rassuzhdaesh'.

                                 Trampagos
                           (snimaya traurnyj plashch)

                      Sverni-ka etot traur, Vademekum;
                      Snesi k "otcu", ne dast li pod nego
                      Realov hot' dvenadcat'.

                                 Vademekum

                                               Polagayu
                      CHetyrnadcat' dostat'.

                                 Trampagos

                                             Skorej, skoree!
                      Leti i luchshego tashchi shest' shtofov;
                      Prives' k nogam i za plechami kryl'ya!

     Vademekum uhodit s traurnym plashchom. Trampagos ostaetsya bez plashcha.

                                 Trampagos

                      Ej-bogu, ne snimi ya etot traur,
                      Tak zavtra k utru sam hot' v grob lozhis'!

                                  Repulida

                      O svet ochej moih, teper' tvoih!
                      K tebe idet prostoe plat'e luchshe,
                      CHem traurnyj, melanholichnyj plashch.

                      Vhodyat dva muzykanta bez gitar.

                                1-j muzykant

                      Vinom zapahlo, vot i my yavilis'
                      S tovarishchem.

                                 Trampagos

                                    I kstati. V dobryj chas!
                      A gde zh gitary?

                                1-j muzykant

                                       V lavochke ostalis'.
                      Za nimi shodit Vademekum.

                                2-j muzykant

                                                 Razve
                      Uzh mne shodit'?

                                1-j muzykant

                                       Stupaj! Skazhi zhene moej,
                      CHto esli kto zajdet v ciryul'nyu nashu,
                      CHtob podozhdal menya nemnogo; tol'ko
                      Glotnu vinca glotochkov pyat' il' shest'
                      I propoyu dve pesenki, i doma!

                            2-j muzykant uhodit.

                      Sen'or Trampagos, po vsemu zametno,
                      Naslavu zatevaet pirovat'.

                             Vhodit Vademekum.

                                 Vademekum

                      Bochonok tam, v perednej.

                                 Trampagos

                                               Prinesi!

                                 Vademekum

                      Stakanov net.

                                 Trampagos

                                    Uzh eto delo skverno.
                      Nochnoj gorshok (on novyj, v dele ne byl)
                      Podaj syuda! Bud' proklyat! Ty sposoben
                      Hot' dazhe gercogu navlech' beschest'e!

                                 Vademekum

                      Potishe vy, u nas posudy hvatit,
                      I shlyapy est', i shlyapniki najdutsya.
                      A vot, po vsem primetam, i beglec!..

    Vhodit nekto v odezhde nevol'nika, s cep'yu na plechah, smotrit na vseh
                        vnimatel'no, i vse na nego.

                                  Repulida

                      O bozhe! Prividen'e? Kto zhe eto?
                      Uzhli |skarraman? Konechno, on.
                      |skarraman, dusha moya, skoree
                      V moi ob座at'ya; zhizn', opora nasha!

                                 Trampagos

                      |skarraman, |skarraman, priyatel'!
                      Da chto s toboj? Da tochno ty statuya?
                      Prervi molchan'e, govori s druz'yami!

                                  Pispita

                      Kakoe plat'e, chto za cep' na nem?
                      Ne ten' li ty? No trogayu rukami
                      ZHivoe telo.

                                 Mostrenka

                                  |to on, podruga,
                      I sam ne otopretsya... no molchit.

                                 |skarraman

                      |skarraman, druz'ya moi, pred vami!
                      Proshu vniman'ya! Slushajte prilezhno
                      Rasskaz korotkij dlinnyh priklyuchenij.

       Vhodit ciryul'nik i prinosit dve gitary, odnu otdaet tovarishchu.

                      V Berberii razbilas' ta galera,
                      V kotoroj ya po yarosti sudej
                      Na levuyu skam'yu grebcom posazhen.
                      Moya tyur'ma i uchast' izmenilas':
                      I k turkam ya v nevol'niki popal.
                      Dva mesyaca, kak ya po vole neba
                      Uspel bezhat' ot nih na galiote,
                      I vot opyat' svoboden ya, kak ptica.
                      No ya svyazal sebya nenarushimym
                      Obetom: eto plat'e, eti cepi
                      Nosit', poka poveshu ih na steny
                      Obiteli pustynnika svyatogo,
                      Izvestnogo na rodine moej
                      Pod imenem Millan de lya Kogollya.
                      Rasskaz ob etih strashnyh priklyuchen'yah
                      Istoriya dolzhna uvekovechit'.
                      Dlya etogo ne prigoditsya l' Mendes?
                      On zhiv li?

                                   Klaros

                                 Proklazhaetsya v Granade.

                                 CHikiznake

                      I vse o bednosti lyudskoj toskuet.

                                 |skarraman

                      Nu, chto tolkuyut obo mne na svete?
                      O tom, o sem, o peremenah schast'ya
                      V moej sud'be?

                                 Mostrenka

                                      Sto tysyach anekdotov!
                      Povesili tebya komedianty!

                                  Pispita

                      A mal'chiki uzh vinegret gotovyat
                      Iz mozgu tvoego i iz kostej.

                                  Repulida

                      Ty stal bozhestvennym, chego zh eshche?

                                 CHikiznake

                      Po ploshchadyam i ulicam poyut,
                      A na teatrah pro tebya tancuyut.
                      Ty sluzhish' temoj dlya poetov luchshej,
                      CHem Troya dlya Titiro Mantuanca,

                                   Klaros

                      Tvoi dela v konyushnyah obsuzhdayut.

                                  Repulida

                      Tebya v reke peremyvayut prachki,
                      Izvozchiki tebya skrebnicej sherstyat.

                                 CHikiznake

                      Tebya zakrojshchik nozhnicami rezhet.
                      Slavnee ty, chem rodovaya loshad'.

                                 Mostrenka

                      Do Indii tvoi protekli lavry,
                      Tvoyu napast' oplakivayut v Rime
                      I bez chisla nadarili sapozhek.

                                 Vademekum

                      Ej-bogu, ty sovsem izmyat, istrepan
                      I ves' krugom oshchipan, kak biryuchina.
                      Ty bol'she nazvonil i nadryannil,
                      CHem kolokol v chasah il' malyj shkol'nik,

O tebe slozhili raznye tancy, kotorye tancuyut sosedi, i ty oderzhal pobedu.

                                 |skarraman

                      Mne tol'ko b slavy: hot' na chasti rvite!..
                      |fesskij hram sozhgu ya za nee!

                                 Muzykanty
             (nachinayut igrat' i pet' improvizirovannyj romans)

                      Vot iz katorgi vernulsya
                      Molodec |skarraman,
                      Dlya sudej na strah i trepet,
                      Na zdorov'e dlya sebya.

                                 |skarraman

                      Nikak menya privetstvovat' hotyat?
                      Ne mnitsya l' vam, chto ya zabyl vesel'e?
                      YA dazhe legche stal, chem prezhde byl.
                      Igrajte, muzykanty, proch' lohmot'ya!

                                  Pispita
                      Krasa i cvet tancorov! On vse tot zhe;
                      Niskol'ko peremeny!

                                 Vademekum

                                          Svezh i legok!

                                   Klaros

                      Kakaya chest' Trampagosu dlya svad'by!

                                 |skarraman

                      Igraj! Uvidite, chto ya iz rtuti.

                                  Muzykant

                      Prislushajtes' k napevu moemu,
                      Togda nikak uzh v takte ne sob'etes'.

                                 |skarraman

                      Igrajte... skuchno mne i nadoelo!

                                  Repulida

                      Mne videt' plyasku hochetsya do smerti.

                                  Muzykant

                      Derzhite ushi nastorozhe!

                                 CHikiznake

                                              Derzhim.

                                 Muzykanty
                                   (poyut)

                          Vot iz katorgi vernulsya
                          Molodec |skarraman,
                          Dlya sudej na strah i trepet,
                          Na zdorov'e dlya sebya.

                          On vernulsya i pokazhet
                          Darovaniya svoi,
                          Bystrotu, iskusstvo, hrabrost'
                          I velichestvennyj vid.

                          Nehvataet Koskoliny,
                          Zamenit ee u nas
                          Repulida, nash dushistyj
                          Pomerancevyj cvetok.

                          I poka krasa Pispita
                          Soberetsya tancevat',
                          Kak tancuetsya gal'yarda,
                          Pokazhi, |skarraman!

  Igrayut gal'yardu, |skarraman tancuet. Kogda on konchil odin tur, muzykanty
                          prodolzhayut pet' romans.

                          Repulida nachinaet
                          S zharom okolo porhat':

Ona pervaya, kotoraya nam eto pokazala.

                          A |skarraman za neyu,
                          A Pispita vsled za nim,
                          CHikiznake i Mostrenka,
                          SHCHegol' nash Huan Klaros.

                          Bozhe, bozhe! CHto za prelest',
                          Nichego nel'zya zhelat'
                          Vyshe etogo provorstva,
                          Takta, mery, krasoty!

                          Nu, provornej, deti! ZHivo!
                          Net ni devok, ni rebyat,
                          CHtoby smeli pohvalit'sya,
                          CHto ravnyat'sya mogut vam.

                          CHto za ruki, chto za plavnost'!
                          Vdrug vse vmeste, vdrug vse vroz'!
                          I kakie labirinty -
                          Est' i vyhod, est' i vhod!

                          CHto ugodno vam, tancujte,
                          YA umeyu vse igrat',
                          I _kanar'o_, i _gambety_,
                          _Derevenskie_ mogu,

                          _Sarabandu, sambapalo_,
                          I umeyu ya igrat'
                          _Nash_ korol' _Al'fonso dobryj_,
                          Slava nashih prezhnih dnej.

                                 |skarraman

                          Zaigraesh' ty _kanar'o_,
                          YA odin pojdu plyasat'.

                                  Muzykant

                          YA igrok iskusnyj, ty zhe
                          Zolotoj u nas tancor.

                                 |skarraman

                          Po-muzhicki vperevalku,
                          Luk i hlebushko v rukah;
                          Treh eshche s soboj voz'mu ya,

                                  Muzykant

                          Nu-ka, s bogom, nachinaj!

Tancuyut vil'yano; okonchiv etot tanec, |skarraman tancuet drugoj kakoj-nibud'
                                  i potom:

                                 Trampagos

                          |tu svad'bu ya piruyu
                          Znamenitej, chem Rol'dan;
                          Vse krichite, kak krichu ya:
                          Da cvetet |skarraman!

                                    Vse

                          Da zdravstvuet, da zdravstvuet!

 

 
     V literaturnom nasledii Ostrovskogo  nemaloe  mesto  zanimayut  perevody
p'es inostrannyh avtorov. Perevodcheskoj deyatel'nost'yu  Ostrovskij  zanimalsya
na protyazhenii vsej tvorcheskoj zhizni, nachinaya s 50-h godov i konchaya 1886 g.
     Poslednie chasy zhizni dramaturga byli  posvyashcheny  rabote  nad  perevodom
"Antoniya i Kleopatry" SHekspira.
     V 1872 i 1886 gg. Ostrovskim byli vypushcheny v svet dva izdaniya nekotoryh
iz  ego  perevodcheskih  trudov.  Otdel'nye  perevody  on  pechatal  takzhe   v
"Sovremennike" i v "Otechestvennyh zapiskah". Publikacii eti, odnako,  daleko
ne  ischerpali  vsego  fonda  perevedennyh  i  peredelannyh  Ostrovskim  p'es
inostrannyh avtorov. Znakomstvo s etim fondom znachitel'no rasshirilos'  posle
Velikoj Oktyabr'skoj socialisticheskoj  revolyucii,  kogda  bol'shoe  kolichestvo
neopublikovannyh avtografov Ostrovskogo sdelalos' dostoyaniem gosudarstvennyh
arhivov i bibliotek.
     V nastoyashchee vremya my imeem  v  svoem  rasporyazhenii  materialy,  kotorye
pozvolyayut s  dostatochnoj  polnotoj  sudit'  o  zadumannyh  i  osushchestvlennyh
rabotah Ostrovskogo kak perevodchika.
     S 1850 po 1886 g.  Ostrovskim  bylo  perevedeno  s  inostrannyh  yazykov
dvadcat' dva dramaticheskih proizvedeniya.  K  etomu  chislu  sleduet  dobavit'
vypolnennyj im i  postavlennyj  6  oktyabrya  1852  g.  na  scene  Moskovskogo
kupecheskogo  kluba  perevod  dramy  klassika  ukrainskoj  literatury  G.  F.
Kvitko-Osnov'yanenko  "SHCHira  lyubov"  ("Iskrennyaya  lyubov'  ili  Milyj   dorozhe
schast'ya").
     Za eto zhe vremya  Ostrovskim  byli  nachaty,  no  ne  zaversheny  perevody
shestnadcati proizvedenij inostrannyh avtorov, chastichno  doshedshie  do  nas  v
vide bolee ili menee znachitel'nyh fragmentov i dazhe pochti zakonchennyh rabot.
     Ves' etot  material  razdelyaetsya  na  gruppy:  ital'yanskuyu  (dvenadcat'
nazvanij), ispanskuyu (odinnadcat' nazvanij), francuzskuyu (vosem'  nazvanij),
anglijskuyu (chetyre nazvaniya), latinskuyu (tri nazvaniya). Bol'shinstvo  izdanij
original'nyh tekstov, kotorymi Ostrovskij pol'zovalsya v svoej  perevodcheskoj
rabote, sohranilos' v ego lichnoj biblioteke, prinadlezhashchej v nastoyashchee vremya
Institutu russkoj literatury AN SSSR (Leningrad).
     Naibolee rannim iz perevodcheskih trudov Ostrovskogo yavlyaetsya "Ukroshchenie
zloj zheny" (1850)  -  pervyj  prozaicheskij  variant  perevoda  shekspirovskoj
komedii "The Taming of the Shrew", k kotoroj on vernulsya v 1865 g., na  etot
raz perevedya ee stihami ("Usmirenie svoenravnoj"). Ob interese Ostrovskogo k
SHekspiru i  o  vysokoj  ocenke  im  ego  tvorenij  svidetel'stvuyut  v  svoih
vospominaniyah A. F. Koni i P. P. Gnedich  (A.  F.  Koni,  A.  N.  Ostrovskij,
Otryvochnye vospominaniya, sb. "Ostrovskij", izd. RTO, M. 1923, str. 22; P. P.
Gnedich, A. N. Ostrovskij, "Ezhenedel'nik Gos. akad. teatrov", 1923, |  31-32,
str. 7). |tot interes Ostrovskij sohranil do poslednih let svoej  zhizni.  Iz
ostal'nyh perevodov Ostrovskogo  s  anglijskogo  yazyka  do  nas  doshli  lish'
fragmenty "Antoniya i Kleopatry" SHekspira. O  rabote  nad  perevodami  feerij
"Belaya roza" ("Alen'kij cvetochek") i "Sinyaya boroda",  otnosyashchimisya  k  1885-
1886 gg., my raspolagaem lish' upominaniyami  v  perepiske  dramaturga  s  ego
sotrudnicej, poetessoj A. D. Mysovskoj.
     K  50-m  godam  otnosyatsya  prozaicheskie  chernovye  perevody  Ostrovskim
rimskih komediografov Plavta ("Osly") i  Terenciya  ("Svekrov'").  Sohranilsya
takzhe  otryvok  iz  nezavershennogo  perevoda  tragedii  Lyuciya  Anneya  Seneki
"Ippolit".
     V 1867 g. Ostrovskij obrashchaetsya k perevodam  ital'yanskih  avtorov.  Ego
vnimanie  privlekayut  dramaticheskie  proizvedeniya   Nikkolo   Makiavelli   i
Antonfranchesko Graccini, klassiki komedii XVIII v. Gol'doni i Karlo Gocci  i
sovremennye emu  dramaturgi:  Italo  Franki,  Rikardo  Kastel'vekkio,  Paolo
Dzhakometti,  Teobal'do  CHikoni,  Pietro   Kossa.   Interes   Ostrovskogo   k
ital'yanskoj dramaturgii v konce 60-h godov ob座asnyaetsya razvivavshimisya v  etu
epohu sobytiyami, svyazannymi s bor'boj  ital'yanskogo  naroda  za  ob容dinenie
strany;  za  etimi   sobytiyami   vnimatel'no   sledila   peredovaya   russkaya
obshchestvennost'. Znachitel'nuyu rol' v vybore teh  ili  inyh  p'es  sovremennyh
ital'yanskih  avtorov  dlya  perevoda  ih  na  russkij  yazyk  igral  i  uspeh,
soputstvovavshij ispolneniyu nekotoryh iz nih  takimi  vydayushchimisya  artistami,
kak |rnesto Rossi i Tommazo Sal'vini.
     Rabota nad perevodami s ital'yanskogo yazyka  byla  nachata  Ostrovskim  v
SHCHelykove v letnie mesyacy 1867 g. Pervymi byli  zakoncheny  peredelka  komedii
Teobal'do CHikoni "Zabludshie ovcy" ("ZHenatye ovechki") i perevod komedii Italo
Franki   "Velikij   bankir",   opublikovannye   dramaturgom    v    sobranii
"Dramaticheskih perevodov"  v  izdaniyah  S.  V.  Zvonareva  (1872)  i  N.  G.
Martynova (1886). Perevod komedii "Velikij bankir" vpervye byl  napechatan  v
"Otechestvennyh zapiskah" (1871, | 7).  V  te  zhe  letnie  mesyacy  Ostrovskij
rabotal nad perevodom  komedii  "CHest'"  ("Onore")  i  nad  dvumya  komediyami
Gol'doni: "Obmanshchik" i "Vernyj drug". Rukopisi  etih  perevodov  do  nas  ne
doshli. Mozhno utverzhdat', chto zakonchen iz nih byl lish' perevod "Obmanshchika", o
chem Ostrovskij sam svidetel'stvuet v svoem shchelykovskom dnevnike.
     K etomu zhe vremeni sleduet  otnesti  i  sohranivshijsya  sredi  rukopisej
Ostrovskogo chernovoj nabrosok "zaimstvovannoj iz Gol'doni" komedii  "Porozn'
skuchno, a vmeste toshno" {Sm. "Byulleteni Gos. lit. muzeya, A. N. Ostrovskij  i
N. S. Leskov", M. 1938, str. 19.}.
     V  1870  g.  Ostrovskij  perevel  populyarnuyu  v  to   vremya   melodramu
Dzhakometti" "Grazhdanskaya smert'" ("Sem'ya prestupnika"). Do 1872 g.  im  byla
perevedena odna  iz  luchshih  komedij  Gol'doni  "Kofejnaya".  K  70-m  godam,
povidimomu, sleduet otnesti i rabotu nad  perevodom  komedii  Antonfranchesko
Graccini "Vydumshchik" ("Arcygogolo") {Sm. K. N. Derzhavin, Odin iz  neizvestnyh
perevodov   A.   N.   Ostrovskogo,   "Nauchnyj    byulleten'    Leningradskogo
gosudarstvennogo  universiteta",  1946,  |  9,  str.  30-31.}.  V  1878   g.
Ostrovskij rabotal nad perevodom  poeticheskoj  dramy  Rikardo  Kastel'vekkio
"Frina". Do nas doshla rukopis'  Ostrovskogo,  predstavlyayushchaya  soboj  perevod
prologa i bol'shej chasti pervogo akta ("A. N. Ostrovskij.  Novye  materialy",
M. - P. 1923, str. 108-157). Primerno k etomu zhe vremeni otnositsya i zamysel
perevoda istoricheskoj komedii Pietro  Kossa  "Neron".  K  koncu  70-h  godov
sleduet priurochit'  nezavershennyj  perevod  komedii  Karlo  Gocci  "ZHenshchina,
istinno lyubyashchaya". V 1884 g. Ostrovskij zakonchil perevod  komedii  Makiavelli
"Mandragora" i vel peregovory s izdatelem  A.  S.  Suvorinym  o  napechatanii
svoego truda, o chem svidetel'stvuyut pis'ma iz Peterburga k M. V.  Ostrovskoj
(mart 1884 g.).
     Pervym, ne doshedshim do nas, perevodom Ostrovskogo s francuzskogo  yazyka
byla "narodnaya drama" M. Malliang i |.  Kormona  "Brodyaga"  ("Le  Vagabond",
1836). V 1869 g. Ostrovskij peredelal komediyu A. de Leri  ."Rabstvo  muzhej",
napechatannuyu im v izdaniyah S. V. Zvonareva i N. G.  Martynova.  V  1870  ili
1871 g., ustupaya nastojchivym pros'bam F. A, Burdina, on nachal, no ne okonchil
perevodit'  komediyu  Barr'era  i  Kapandyu  "Mnimye   dobryaki"   ("Les   faux
bonshommes"). V 1872  g.  dramaturg  byl  zanyat  perevodom-peredelkoj  p'esy
Bayara, Fushe i Arvera "Poka" ("En attendant"). Rabota nad p'esoj "Poka"  byla
zavershena Ostrovskim k koncu 1873 g. V 1875 g. on  perevel  i  prinorovil  k
russkomu bytu vodevil' A. Delilia i  SH.  Le-Senna  "Une  bonne  a  Venture",
ozaglaviv ego  "Dobryj  barin"  i  dorabotav  zatem  ego  tekst  v  1878  g.
Perevod-peredelka "Dobryj barin" voshla  v  tom  II  "Sobraniya  dramaticheskih
perevodov A. N. Ostrovskogo" v izdanii Martynova.
     Obrashchayas' k perevodu i peredelke  takih  p'es,  kak  "Zabludshie  ovcy",
"Rabstvo muzhej", "Poka", "Dobryj barin", Ostrovskij chashche vsego  udovletvoryal
benefisnym trebovaniyam akterov. Sleduet otmetit',  chto  v  obrabotke  nashego
dramaturga nekotorye maloudachnye p'esy vtorostepennyh zapadnyh avtorov, kak,
naprimer, "Rabstvo muzhej", priobretali izvestnyj scenicheskij interes.
     V 1877 g. Ostrovskij nachal perevodit' odnoaktnuyu komediyu  Oktava  Fel'e
"Le Village", nazvav ee v chernovyh nametkah "Horosho v gostyah, a doma luchshe",
"Horosho tam, gde nas net" i "Slavny bubny za gorami". V 1885  g.  dramaturg,
vsegda  interesovavshijsya  Mol'erom,  predlagal  A.  D.  Mysovskoj   zanyat'sya
sovmestnym, perevodom vseh komedij velikogo francuzskogo dramaturga. Zamysel
etot, odnako, ne byl osushchestvlen.
     Osoboe  vnimanie  Ostrovskogo  privlek   velikij   ispanskij   pisatel'
Servantes kak avtor narodnyh intermedij -  luchshih  obrazcov  etogo  zhanra  v
ispanskoj dramaturgii.
     V pis'me k P. I. Vejnbergu ot 7 dekabrya 1883 g. Ostrovskij pisal:  "|ti
nebol'shie   proizvedeniya   predstavlyayut   istinnye   perly   iskusstva    po
nepodrazhaemomu yumoru i po yarkosti i sile izobrazheniya samoj obydennoj  zhizni.
Vot nastoyashchee vysokoe real'noe iskusstvo". Vse vosem' intermedij  Servantesa
i pripisyvaemaya ego  avtorstvu  intermediya  "Dva  boltuna"  byli  perevedeny
Ostrovskim v 1879 g. i  nekotorye  iz  nih  napechatany  v  zhurnale  "Izyashchnaya
literatura"  1883-  1885  gg.  Ostrovskij  obratilsya  takzhe   k   ispanskomu
dramaturgu Kal'deronu, ostaviv fragmenty perevodov ego komedii "Dom s  dvumya
vhodami trudno sterech'" i dramy "Vera v krest".
     YAvlyayas' iniciatorom v oznakomlenii russkih chitatelej i zritelej s ryadom
zapadnoevropejskih dramaturgov, Ostrovskij vystupil i  kak  odin  iz  pervyh
nashih perevodchikov  dramaturgii  narodov  Vostoka.  Posle  1874  g.  im  byl
vypolnen na osnove francuzskogo teksta Lui  ZHakollio  perevod  yuzhnoindijskoj
(tamil'skoj) dramy "Devadasi" ("Bayaderka").
     Iz dannogo kratkogo  obzora  nel'zya  ne  vyvesti  zaklyucheniya  o  shirote
perevodcheskih  i  kul'turno-istoricheskih  interesov   velikogo   dramaturga.
Ostrovskij  gluboko  izuchal  dramaticheskuyu  literaturu  -   klassicheskuyu   i
sovremennuyu - inyh narodov. V tvorchestve krupnejshih hudozhnikov  proshlogo  on
nahodil blizkie sebe cherty  realizma  i  oblichitel'nye  tendencii.  Glubokaya
pravdivost'  SHekspira,  social'no-bytovaya   satira   Servantesa,   zhiznennaya
komedijnost'  Gol'doni  privlekli  vnimanie  Ostrovskogo   kak   krupnejshego
predstavitelya mirovoj realisticheskoj dramaturgii  proshlogo  veka,  zakonnogo
naslednika ee luchshih tradicij.
     Ostrovskomu   prinadlezhit   besspornaya   zasluga    "otkrytiya"    takih
proizvedenij mirovoj dramaturgii,  kotorye  v  Rossii  byli  ili  sovershenno
neizvestny, ili  znakomy  tol'ko  uzkomu  krugu  znatokov  literatury,  kak,
naprimer, p'esy Servantesa, Makiavelli, Graccini, Gocci, a tem bolee  avtora
"Devadasi" - narodnogo tamil'skogo dramaturga Parishuramy.
     V processe  raboty  nad  perevodami  Ostrovskij  tshchatel'no  izuchal  vse
dostupnye emu istoricheskie  i  literaturnye  istochniki.  S  cel'yu  oblegchit'
chitatelyu ponimanie nekotoryh  osobennostej  chuzhezemnogo  byta  i  nravov  on
snabdil perevody primechaniyami {Primechaniya Ostrovskogo  v  nastoyashchem  izdanii
oboznacheny (A. N. O.).}. V ryade sluchaev, gde eto predstavlyalos' vozmozhnym  i
dopustimym, Ostrovskij stremilsya dat' sravneniya s sootvetstvuyushchimi yavleniyami
russkogo byta.
     Ostrovskij s polnym pravom mozhet byt' nazvan odnim iz  osnovopolozhnikov
russkoj shkoly hudozhestvennogo perevoda v oblasti  dramaticheskoj  literatury.
Sravnenie perevodnyh tekstov Ostrovskogo s  ih  originalami,  prinadlezhashchimi
pervostepennym avtoram,  privodit  k  vyvodu  o  vysokom  i  samostoyatel'nom
masterstve velikogo russkogo dramaturga. Ostrovskij sovmeshchaet filologicheskuyu
tochnost' perevoda s  nahodchivost'yu  interpretacij,  bogatstvom  leksicheskogo
materiala i chutkost'yu k stilevym osobennostyam podlinnikov, kotorym pridayutsya
zhivaya russkaya intonaciya i kolorit bogatogo svoeobychnymi  oborotami  russkogo
narodnogo  yazyka.  Svoi  perevody  zapadnoevropejskih  klassikov  Ostrovskij
osushchestvlyal v raschete na shirokuyu, narodnuyu auditoriyu chitatelej  i  zritelej,
kotorym  byli  by  chuzhdy  narochitye  stilizatorskie  priemy   perevodcheskogo
iskusstva. Idya etim putem, Ostrovskij sozdal  ryad  cennejshih  hudozhestvennyh
obrazcov russkogo klassicheskogo perevoda, dostojnyh zanimat' pochetnoe  mesto
v literaturnom nasledii velikogo russkogo dramaturga.
 

 
     Pechatayutsya  po  tekstu  "Sobranie   dramaticheskih   perevodov   A.   N.
Ostrovskogo",  t.  I,  izd.  N.  G.  Martynova,  SPB.  1886,  s   nekotorymi
ispravleniyami po avtografam i avtorizovannym kopiyam, hranyashchimsya v  Institute
russkoj  literatury  AN  SSSR.  Intermediya   "Vdovyj   moshennik,   imenuemyj
Trampagos" pechataetsya po  rukopisi  s  sohraneniem  perevedennyh  Ostrovskim
prozoyu  stihotvornyh   strok   originala.   Otdel'nye   slova,   ostavlennye
dramaturgom bez  perevoda,  nami  perevodyatsya  i  zaklyuchayutsya  v  kvadratnye
skobki.
     Pri zhizni Ostrovskogo opublikovany tol'ko chetyre intermedii  v  zhurnale
"Izyashchnaya  literatura":  "Sud'ya  po  brakorazvodnym   delam"   (1883,   XII),
"Bditel'nyj strazh" (1884,  I),  "Teatr  chudes"  (1884,  VII),  "Salamankskaya
peshchera" (1885, IV). Posle  smerti  dramaturga  v  1886  g.  intermedii  byli
napechatany otdel'nym izdaniem.
     Otdel'noe   izdanie   intermedij   bylo   snabzheno   predisloviem   "Ot
perevodchika" sleduyushchego soderzhaniya:
     "Vot chto govoryat sami ispancy ob intermediyah Servantesa {Los entremeses
de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.}:
     "Mezhdu razlichnymi proizvedeniyami, kotorymi my odolzheny glave  ispanskih
genial'nyh pisatelej, naimenee izvestny i naibolee  zasluzhivayut  izvestnosti
ego intermedii. V nih chitateli uvidyat, kak divno  i  s  kakim  raznoobraziem
genij Servantesa  umel  shvatyvat'  i  raskryvat'  pered  publikoj  i  samye
grandioznye i samye  melkie  syuzhety;  i  my  osmelivaemsya  zaveryat',  chto  v
intermediyah Servantes  yavlyaetsya  bolee  samim  soboyu,  chem  vo  vseh  drugih
proizvedeniyah, isklyuchaya "Don Kihota". V  etih  veselyh  kartinkah,  pisannyh
legkimi shtrihami, genij Servantesa nahoditsya sovershenno v svoej  sfere,  tut
nevozmutimo l'etsya neischerpaemyj potok ego nepodrazhaemogo komizma. V risovke
harakterov, vostorzhennyh, chudnyh i smeshnyh, Servantes ne imeet sopernikov, i
tak kak oni-to  i  sostavlyayut  glavnyj  material  intermedij,  proizvedenij,
kotorye teper' izvestny pod imenem sajnet (sainete), to nikto ne  kolebletsya
priznat' ih za bolee  samorodnye  i  chistye  obrazcy  original'nogo  talanta
Servantesa.
     YAzyk etih p'es  estestvenen  i  veren  otnositel'no  lic  i  polozhenij,
ostroumen, igriv i blestit narodnymi oborotami, poslovicami  i  pogovorkami.
Hotya etot rod proizvedenij nachinaetsya tol'ko s Servantesa, no on zhe i  dovel
ih do vysshego sovershenstva. Napisannye v nachale  XVII  veka,  oni  i  teper'
predstavlyayut dlya chitatelya takoj interes, kak budto lica, izobrazhaemye v nih,
vzyaty iz obshchestva, nas okruzhayushchego, chto dokazyvaet  (i  v  etom  sostoit  ih
glavnaya zasluga), chto net predmeta, kak by nizok on ni kazalsya,  kotoryj  by
ne ozhil i ne poluchil vazhnogo znacheniya v rukah istinnogo geniya, potomu chto on
umeet pomestit' v prostom  i  malom  takoj  obshchij  i  chelovecheskij  interes,
kotoryj zastavit ego vyplyt' v potoke vekov".
     Intermediya "Vdovyj moshennik, imenuemyj Trampagos" vpervye  opublikovana
B. A. Krzhevskim po otredaktirovannomu im avtografu v sbornike "Pamyati A.  N.
Ostrovskogo" (P. 1923).
     V 1919 g. otdel'nymi vypuskami  byli  pereizdany  intermedii  "Revnivyj
starik", "Salamankskaya peshchera", "Dva boltuna". Polnoe  izdanie  vseh  devyati
intermedij vyshlo v 1939 g. (izd-vo "Iskusstvo").
     Intermedii pomeshchayutsya v nastoyashchem izdanii v tom poryadke,  v  kakom  oni
byli perevedeny A. N. Ostrovskim v fevrale - aprele P879 g.
     Perevod intermedij Servantesa byl vypolnen Ostrovskim po  izdaniyu:  Los
entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar u Roig editores, Madrid,
1868, ekzemplyar kotorogo  soderzhit  ryad  karandashnyh  pometok  dramaturga  i
hranitsya v biblioteke Instituta russkoj literatury AN SSSR.
     Pervonachal'no intermedii prednaznachalis' dlya publikacii v zhurnale Korsha
"Zagranichnyj vestnik", no posle soobshcheniya o ego zakrytii Ostrovskij  peredal
svoi  perevody  redaktoru-izdatelyu  zhurnala  "Izyashchnaya  literatura"   P.   I.
Vejnbergu.
     Gotovya intermedii k izdaniyu, Ostrovskij ne raz popravlyal ih,  dobivayas'
v odnih sluchayah bolee tochnoj peredachi smysla originala, v drugih  -  bol'shej
yasnosti i  dohodchivosti,  v  osobennosti  pri  peredache  ispanskih  idiomov,
poslovic i pogovorok. O tshchatel'noj rabote nad  intermediyami  svidetel'stvuet
pis'mo dramaturga ot 25 sentyabrya 1883 g. k P. I. Vejnbergu. "Vse eto u  menya
gotovo, - pisal Ostrovskij, - no ya ochen' sovestliv i boyus' pokazat'sya  pered
publikoj, poka ne uveren, chto moj perevod sovershenno  blizok  k  podlinniku,
chto mnoj perebrany vse slova i frazy russkogo yazyka dlya vyrazheniya  togo  ili
drugogo ottenka mysli Servantesa i chto uzh bol'she nichego sdelat' nel'zya".
     V nachale 1886 g. Ostrovskij vnov' vernulsya  k  proverke  i  ispravleniyu
perevodov intermedij dlya izdaniya N. G. Martynova.  Nekotorye  trudnom  i  na
pervyh porah predstavlyala dlya Ostrovskogo transkripciya ispanskih imen, o chem
svidetel'stvuyut  popravki,  kotorye  on  vnosil  pri  dal'nejshej   obrabotke
perevoda. Tak, Al'donca ispravlena na Al'donsa, Lorenca - na Lorensa i t. d.
     V intermediyah "Salamankskaya  peshchera",  "Teatr  chudes",  "Dva  boltuna",
"Revnivyj  starik",  "Biskaec-samozvanec",  gde  mesto  dejstviya   menyaetsya,
Ostrovskij vvel delenie na sceny, hotya v originale oni otsutstvuyut.
     Mozhno predpolagat', chto Ostrovskij nachal rabotu nad intermediyami  ranee
1879 g. V neokonchennoj recenzii na postanovku dramy  Lope  de  Vega  "Luchshij
al'kal'd - korol'" v Malom teatre 10 aprelya 1877 g. Ostrovskij pisal: "Nichto
ne daet vernogo znaniya lyudej, krome iskusstva.  Konechno,  iskusstvo  daet  i
idealy, i oni tozhe (v  izvestnoj  stepeni)  real'ny,  no  perezhivayut  tol'ko
pravdivye tipy. Sovremennik Lope de  Vega,  Servantes  vzyal  gidal'go,  vzyal
graciozo, no sdelal iz nih lyudej,  a  ne  ispancev.  On  zhe  napisal  shutku,
kotoruyu my pomestim..."  Rech'  idet,  povidimomu,  ob  odnoj  iz  intermedij
Servantesa.
     Vysokaya  ocenka  Ostrovskim   realisticheskogo   masterstva   Servantesa
vyrazhena v odnom iz primechanij k intermedii "Bditel'nyj strazh" i  v  pis'mah
dramaturga k P. I. Vejnbergu; on  harakterizuet  Servantesa  kak  "umnejshego
cheloveka  svoego  veka,  otlichno  znayushchego  Ispaniyu  vo  vseh  otnosheniyah  i
istinnogo realista", ego p'esy nazyvaet "nastoyashchimi perlami iskusstva".
     Do Oktyabr'skoj revolyucii intermedii stavilis' na russkoj scene '  ochen'
redko. Podlinnuyu izvestnost' oni obreli tol'ko na scene  sovetskogo  teatra.
Oni  stavilis'  vo  mnogih  teatral'nyh  studiyah,  v  peredvizhnyh   truppah,
obsluzhivavshih front i tyl grazhdanskoj vojny, a takzhe v  beschislennyh  v  eti
gody samodeyatel'nyh rabochih i krasnoarmejskih kruzhkah.
     V 1921 g. Moskovskij Hudozhestvennyj teatr gotovil spektakl'  intermedij
Servantesa  -  "Salamankskaya  peshchera",  "Teatr  chudes",  "Revnivyj  starik",
"Bditel'nyj  strazh",  "Vybory  al'kal'dov  v  Daganso",  "Dva   boltuna"   v
postanovke K. S.  Stanislavskogo  {Sm.  "ZHizn'  iskusstva"  (||  685-687).}.
Spektakl' etot ne byl, odnako, osushchestvlen.
     V 1923 g.  Gosudarstvennaya  armyanskaya  dramaticheskaya  studiya  v  Moskve
pokazala "Salamankskuyu peshcheru" i "Dvuh boltunov", postavlennyh R.  Simonovym
i I. Rappoportom. V sleduyushchem godu studiya vystupala s etimi zhe  intermediyami
na gastrolyah v Erevane, s uchastiem Armena Gulakyana i Surena Kocharyana.
     Sredi mnogochislennyh postanovok intermedij na sovetskoj  scene  sleduet
otmetit' spektakl' teatra Zamoskvoreckogo  rajona  (1926),  sostavlennyj  iz
intermedij  "Teatr  chudes",  "Revnivyj  starik",  "Bditel'nyj  strazh",  "Dva
boltuna" i "Salamankskaya peshchera", ob容dinennyj obshchim  kompozicionnym  planom
rezhissera B. M. Sushkevicha, i  spektakl'  intermedij  "Salamankskaya  peshchera",
"Revnivyj starik" i "Dva boltuna",  postavlennyh  v  1934-1935  gg.  truppoj
Teatral'no-literaturnoj masterskoj, sozdannoj  A.  D.  Dikim  pri  Federacii
ob容dineniya sovetskih pisatelej.
     V 1934 g. intermediya "Revnivyj starik"  byla  razygrana  na  gruzinskom
yazyke v shkole kinoakterov v Tbilisi, v postanovke rezhissera D. Aleksidze.  V
1947 g. na yubilejnom vechere, posvyashchennom  chetyrehsotletiyu  so  dnya  rozhdeniya
Servantesa, v Dome literatorov v Moskve byli postavleny s  uchastiem  akterov
Teatral'noj  masterskoj  A.  Dikogo  intermedii  "Revnivyj  starik"  i  "Dva
boltuna".
     V dopolnenie k primechaniyam A. N. Ostrovskogo nami  dayutsya  istolkovaniya
otdel'nyh istoricheskih i bytovyh  detalej,  a  takzhe  rasshifrovka  nekotoryh
neyasnostej  teksta.  Pri  etom  chastichno  ispol'zuyutsya  primechaniya   B.   A.
Krzhevskogo  k  intermedii  "Vdovyj   moshennik..."   (sb.   "Pamyati   A.   N.
Ostrovskogo", P. 1923).
 

 
     Str. 238. Sakristan - prichetnik, cerkovnyj  sluzhka,  chastyj  komicheskij
personazh v ispanskoj literature vremen Servantesa.
     Str. 241. Ispaniya po preimushchestvu strana  razbojnikov.  -  Takogo  roda
nevernoe predstavlenie Ostrovskogo  ob  Ispanii  ob座asnyaetsya  vliyaniem  knig
razlichnyh "puteshestvennikov" po Ispanii, kotoryh privlekali  preimushchestvenno
"ekzoticheskie" storony ispanskoj zhizni. V dejstvitel'nosti zhe k koncu XVI  i
nachalu XVII  vv.  zhestokaya  eksploataciya  ispanskimi  feodalami  krest'yan  i
remeslennikov vyzvala osobo rezkij protest s ih  storony.  V  Katalonii  shla
upornaya bor'ba mezhdu krest'yanami i feodal'nymi sen'orami, kotorye  sozdavali
vooruzhennye bandy, presledovavshie krest'yan i derzhavshie v  postoyannom  strahe
sela, derevni i dazhe celye goroda. K 40-m godam XVII  v.  razbojnich'i  shajki
prekratili svoe sushchestvovanie.
     Str. 243. Antomedony, to  est'  avtomedonty.  Avtomedont  -  voznica  i
boevoj tovarishch  Ahillesa.  Imya  ego  stalo  naricatel'nym  imenem  iskusnogo
voznicy.
     Str. 243. Grammatik-romansist - zdes' v znacheniyah: grammatik - svedushchij
v latinskom yazyke, romansist -  vladeyushchij  tol'ko  rodnym  ispanskim  yazykom
(romance).
     Str. 244. Lukreciya, Porciya - drevnerimskie  zhenshchiny,  ch'i  imena  stali
sinonimom muzhestva, samootverzhennosti i vernosti dolgu.
     Str. 249. |to eskivijskoe (vino)... - |skivias - mestechko  v  provincii
Toledo. |to vino v epohu Servantesa slavilos' svoimi celebnymi svojstvami.
     Str. 250. Bakkalavr Tudansa.  V  originale  "Tudanka".  -  Bakkalavr  -
pervaya i mladshaya nauchnaya stepen', prisuzhdavshayasya v ispanskih  universitetah.
"Tudanka" - malen'koe gornoe selenie v Ispanii.
     Str. 250. Palanka - tak nazyvalis' v to vremya zemli, lezhashchie na  zapade
Afriki.
     Str. 251. Sarabanda, sambapalo, eskarraman  -  narodnye  tancy;  strogo
presledovalis' cerkov'yu, v osobennosti sarabanda.
 

 
     Al'kal'd - gorodskoj golova, a takzhe sud'ya.
     Rehidor - predstavitel' central'noj vlasti v sostave vybornogo organa.
     Str. 254. Karapuzik - v originale: "malen'kaya skripochka" (rabelin).
     Str. 255. Sen'ory gospital'nogo bratstva. - V XVI-XVII  vv.  v  Ispanii
teatry nahodilis'  v  vedenii  cerkovnyh  blagotvoritel'nyh  organizacij,  v
pol'zu  kotoryh  postupala  znachitel'naya   chast'   sborov   so   spektaklej,
upotreblyavshayasya na soderzhanie gospitalej, domov prizreniya i  strannopriimnyh
domov.
     Str. 255. ...imeyut v krovi hot' kakuyu-nibud' primes' ot  perekreshchencev.
-  Pri  ustanovlenii  roda  i  proishozhdeniya  reshayushchee  slovo   prinadlezhalo
inkvizicii,  kotoraya  zaveryala  "pravoverie"  i  "chistotu"  krovi,  to  est'
otsutstvie v rodu predkov mavritanskogo ili evrejskogo proishozhdeniya.  Takie
"proverennye" hristiane nosili nazvanie "staryh", "starinnyh".
     Str. 256. Antoniya - igra slov: ante omnia.
     Str. 257. ...poldyuzhiny dukatov. - Dukat - starinnaya  ispanskaya  zolotaya
moneta.
     Str. 258. Lisensiat (licenciat) - vtoraya uchenaya  stepen'  po  okonchanii
universiteta.
     Str. 258. Navodnenie v Sevil'e. - Rech' idet o razlive Gvadalkvivira  19
dekabrya 1603 g.
     Str. 259. Idal'go -  lico  dvoryanskogo  proishozhdeniya,  obshchee  nazvanie
melkih dvoryan.
     Str. 262. Irodiada, Predtecha.  -  Po  biblejskoj  legende,  Irodiada  -
vnuchka iudejskogo carya Iroda, po nastoyaniyu  kotoroj  byl  obezglavlen  Ioann
Krestitel', tak nazyvaemyj Predtecha.
     Str. 262. ...tancuet sarabandu. - Sm. prim. k intermedii  "Salamankskaya
peshchera".
 

 
     Intermediya  "Dva  boltuna"  ne  voshla  v  sostav  sbornika  komedij   i
intermedij, vyshedshih pri zhizni Servantesa (Madrid, 1615). Vpervye bez  imeni
avtora ona poyavilas' v sbornike  dramaticheskih  proizvedenij  Lope  de  Vega
(Madrid, 1617) vmeste s dvumya drugimi intermediyami ("Ubezhishche dlya  poloumnyh"
i "Sevil'skij ostrog"), vposledstvii pripisyvavshimisya takzhe Servantesu.
     Str.  265.  Prokurador  -  predstavitel'  vlasti,   upolnomochennyj   po
ugolovnym delam.
     Str. 265. Al'gvasil - policejskij nadziratel', sudebnyj pristav.
     Str. 266. .. .ot soedinennogo vliyaniya YUpitera i Saturna... - Po  ucheniyu
astrologov,  vse  planety  razdelyalis'  na  blagodetel'nye  i  vrednye   dlya
cheloveka. K blagodetel'nym otnosilis'  Solnce,  YUpiter,  Venera  i  Luna,  k
vrednym - Mars i Saturn. Schitalos', chto  planety,  nahodyas'  v  opredelennyh
polozheniyah drug k drugu, mogli imet' blagopriyatnoe i neblagopriyatnoe vliyanie
na chelovecheskie sud'by.
     Str. 267. Aleksandr, Potasileya, Zamora. - Rol'dan  putaet  istoricheskie
imena, mifologicheskie obrazy i nazvaniya, otnosya ih k odnim i tem zhe  epoham.
Aleksandr Velikij (356-323  do  n.  e.),  Potasileya  -  Pantasileya  (vernee:
Penfiseleya) (mif.) - doch'  Marsa,  carica  amazonok,  pobezhdennaya  i  ubitaya
Ahillom. Zamora (Samora) - gorod v Ispanii. Graf Pedro Ansdres (zhil v  konce
XI v.) - populyarnyj geroj istoricheskih romansov. Traktat  o  fehtovanii  byl
napisan Karransoj pod  nazvaniem  "Filosofiya  oruzhiya"  v  1582  g.  Rimskomu
komediografu Terenciyu pripisana "Rech' protiv Kataliny" Cicerona.
     Str. 267. .. .nazyvayutsya bernardinami.. . - Bernardinas  -  oznachaet  i
"hvastovstvo" i monahin' ordena sv. Bernarda.
     Str. 2b7. Rejnal'dos -  Rinal'do  (Reno)  -  odin  iz  paladinov  Karla
Velikogo,  izlyublennyj  obraz  ital'yanskih  i  francuzskih  rycarskih  poem.
Dvenadcat' perov Francii - dvenadcat' paladinov Karla Velikogo  v  rycarskih
romanah. Kruglyj stol - stol, za kotorym vossedali  dvenadcat'  rodovitejshih
rycarej dvora legendarnogo britanskogo korolya Artura,
     Str. 267. Kvarta, kuarto - starinnaya ispanskaya moneta, ravnaya  chetverti
reala.
     Str. 267. Maravedi - starinnaya ispanskaya melkaya mednaya moneta.
     Str. 267. |skudo - starinnaya zolotaya ili serebryanaya ispanskaya moneta  s
izobrazheniem na nej shchita (escudo) s gosudarstvennym gerbom.
     Str. 268. Diego Ordon'es, Arias Gonsalo, korol' don  Sancho.  -  Rol'dan
perechislyaet razlichnyh geroev staryh ispanskih romansov.
     Str.  270.  Fadrina,  masara,  gazpirria,  filimogina   -   pridumannye
Rol'danom i  obrazovannye  im  bol'shej  chast'yu  na  "blatnoj"  maner  slova,
oznachayushchie razvratnuyu zhenshchinu (daixa - prostitutka),
 

 
     Str. 278. ...glaz bol'she, chem u Argusa. - Argus (mif.) - stookij strazh,
simvol neusypnoj bditel'nosti.
     Str. 278. ...kak Sagori. -  Ostrovskij  nepravil'no  perevel  ispanskoe
slovo  Zahori,  kotoroe  oznachaet  "yasnovidyashchij",  i  sdelal  iz  nego   imya
sobstvennoe.
     Str. 278. .. .pesenku pro Gomesa Ariasa - populyarnaya v epohu Servantesa
pesenka, vozniknovenie  kotoroj  otnositsya  k  vojnam  s  mavrami.  Soglasno
predaniyu, rasputnyj dvoryanin Gomes Arias prodal goryacho lyubivshuyu ego  devushku
komendantu mavritanskoj kreposti Benamedzhi. Refren  zhaloby  etoj  devushki  v
pesne zvuchit tak: "Sen'or don Gomes Arias, szhal'sya nado mnoj,  ne  daj  menya
zatochit' v kreposti Benamedzhi",
     Str. 279.  ...privedite  mne  kakogo-nibud'  shkol'nika-mal'chonka.  -  U
Servantesa: "malen'kogo monashka", i v dal'nejshih replikah Kristiny rech' idet
o  monashke.  |ta  netochnost'  v  perevode  ob座asnyaetsya,   Veroyatnee   vsego,
cenzurnymi soobrazheniyami.
     Str. 282. Dajte hot' siestu mirno provesti. - U Servantesa ne siesta, a
fiesta (prazdnik).
     Str. 283. Rodamont, Mandrikardo, Ruhero i Gradasso  -  personazhi  poemy
Ariosto "Neistovyj Roland". Rodamont - zhestokij alzhirskij  car',  pavshij  ot
ruki  Rudzhero;  Rudzhero  -  vlyublennyj  v  Bradamantu  i  ubijca   svirepogo
Mandrikardo,  syna  i  naslednika  Carya  Agrikana  Tatarskogo;  Gradasso   -
car'-yazychnik, pavshij ot ruki Rolanda.
     Str. 284. Dublon - starinnaya zolotaya ispanskaya moneta.
     Str. 284. ...Mordasuilu  ierusalimskomu  -  isporchennoe  Mafusailu,  po
biblejskomu mifu, samomu dolgovechnomu iz  lyudej.  V  originale  Matute,  chto
oznachaet  i  "kontrabanda",  i  "dom  zapretnyh  azartnyh  igr",  i  isporch.
Matusalen (Mafusail).
     Str. 286. Angel'skaya voda - aromaticheskaya voda, takzhe slabitel'noe.
 

 
     Str. 290. Ob座asnenie, kotoroe Ostrovskij daet  v  snoske  proishozhdeniyu
slova "ciryul'nik", nepravil'noe. |to slovo proishodit ot pol'skogo cyrulik.
     Str. 294. .. .iz tyurem Tetuana. - Gorod Tetuan v Marokko byl  odnim  iz
centrov torgovli ispanskimi plennikami i nevol'nikami.
     Str. 297. Lyucifer - soglasno biblejskomu mifu, glava vosstavshih  protiv
boga angelov, sinonim nadmennosti i zla.
     Str. 297. Pul'sovyj lekar', t. e. terapevt.
     Str. 297. Staryj hristianin - sm. prim. k "Teatru chudes".
     Str. 297. Artel' kryuchnikov. - Tut rech' idet  o  cehe  nosil'shchikov  (sm.
prim. A. N. O. - str. 290).
 

 
     Str. 302. Voroty Guadalahary - ploshchad' v Madride, na  kotoroj  glashatai
opoveshchali naselenie o korolevskih prikazah.
     Str. 302. ...karety otmenyayutsya. - Pravitel'stvennym ukazom ot 3  yanvarya
1611 g. vospreshchalos' obzavodit'sya novymi  karetami  bez  osobogo  razresheniya
predsedatelya korolevskogo soveta. V 1610 g.  Filipp  III  podtverdil  prikaz
Filippa II ot 1586 g. o  zapreshchenii  zhenshchinam  lyubyh  soslovij  i  sostoyanij
poyavlyat'sya na ulice s zakrytymi licami.
     Str. 302. Upominaemyj v primechanii  A.  N.  Ostrovskogo  avtor  povesti
"Hromoj bes" - Veles de Gevara (1579-1644), plodovityj dramaturg.
     Str. 302. ...pehota ispanskaya zasluzhivaet uvazheniya  ot  vseh  nacij.  -
Snoska A. N. Ostrovskogo neverno istolkovyvaet smysl etoj frazy. V originale
ne raosqueteros (mushketery), stavshie sinonimom plebejskoj chasti  zritelej  v
ispanskom teatre togo vremeni, a infanteria, pehota.
     Str. 303. YA, sen'ora... pridvornyj. - V originale  -  cortesano,  zdes'
oznachaet "zhitel' stolicy", a ne "pridvornyj".
     Str. 304. ...otpravil v Salamanku -  to  est'  uchit'sya  v  Salamankskij
universitet.
     Str. 305. Piram i Tizba - geroi drevnej legendy. Piram i  Fisba  lyubili
drug druga,  no  vrazhda  roditelej  prepyatstvovala  ih  braku.  Oni  poetomu
vstrechalis' tajno. Odnazhdy, pridya na  svidanie  i  ne  zastav  vozlyublennoj,
Piram, na osnovanii lozhnyh priznakov, reshil, chto ona rasterzana l'vom,  i  v
otchayanii zakolol sebya. Kogda Fisba yavilas' na mesto svidaniya i uvidela  trup
vozlyublennogo, ona pokonchila s soboyu.
     Str. 305. ...vstretit'sya s...  genuezcem.  -  V  rukah  genuezcev  bylo
sosredotocheno menyal'noe delo. Oni schitalis' bogachami i skryagami.
     Str. 306. ...uvesti moyu zhenu v komediyu... posle  obeda.  -  Teatral'nye
predstavleniya proishodili v to vremya v poslepoludennye chasy.
     Str. 307. Net li u vas hot'  kakoj-nibud'  zubochistki  i  dlya  menya?  -
Zubochistki byli v to vremya v bol'shoj mode. V poyase elegantno odetogo ispanca
byl vdelan nebol'shoj karmashek dlya hraneniya zubochistok.
     Str. 308. Est' li eshche takoj Aleksandr v mire? - Imya  makedonskogo  carya
Aleksandra Velikogo voshlo v pogovorku kak sinonim velichajshej shchedrosti.
     Str. 308. Pop-Ivan Indejskij - legendarnyj vladyka, yakoby carstvovavshij
na granice Kitaya i ispovedovavshij hristianskuyu religiyu. Skazaniya  o  carstve
"presvitera Ioanna" pronikli i v drevnerusskuyu literaturu.
     Str. 309. ...vino svyatogo Martina. - Selenie San Martin (Svyatoj Martin)
de Val'deigles'yas, v provincii Madrid, slavilos' luchshimi v Ispanii vinami.
     Str. 311. Ovidievy prevrashcheniya.  -  V  "Metamorfozah"  ("Prevrashcheniyah")
rimskogo poeta Publiya Ovidiya Nazona (43-17 do  n.  e.)  poeticheski  izlozheny
grecheskie i rimskie mify o prevrashcheniyah, nachinaya  s  haoticheskogo  sostoyaniya
vselennoj i konchaya prevrashcheniem YUliya Cezarya v zvezdu.
     Str. 311. Korrehidor - vysshij  predstavitel'  administracii  na  dannoj
territorii,  yavlyavshijsya  upolnomochennym  central'noj  vlasti  i   obladavshij
shirokimi pravami.
     Str. 313. ...Lofrasa i Dianu, ili kavalera Feba  i  Lauru  Olivante.  -
Antonio de Lofraso - avtor romana "Schast'e lyubvi, v  shesti  chastyah"  (1573);
Diana -  geroinya  romana  Horhe  de  Montemajora  "Diana,  v  shesti  chastyah"
(1558-1559); kavaler Feb  -  geroj  rycarskogo  romana  Diego  Ortun'esa  de
Kalaorra "Zercalo knyazej i rycarej" (1562); Olivante de Laura - geroj romana
Antoiio de Torkemada  "Povest'  o  nepobedimom  rycare  Olivante  de  Laura"
(1564).
 

 
     Str. 314. Daganso - selenie v provincii Madrid - Daganso de Arriba.
     Str. 314. Podsakristan - v originale: sakristan, to est' prichetnik.
     Str.  316.  ...v  Toledo  zabrakovat'.  -  Mestechko  Daganso  podlezhalo
yurisdikcii goroda Toledo, kotoryj i utverzhdal vybory al'kal'dov.
     Str. 316. ...u romancev. - V originale "v  Romanil'ose".  Romanil'os  -
nebol'shoj gorodok v provincii Guadalahara, nyne  -  Romanil'os  de  At'ensa.
Nevidimomu, v to vremya Romanil'os byl sinonimom zaholust'ya.
     Str. 317. On ochen' lovok rascenivat' i probovat' vino. - Upominaemyj  v
primechanii A. N. Ostrovskogo epizod pomeshchen v gl.  XIII  vtoroj  chasti  "Don
Kihota".
     Str. 319. Porto-medik - pravil'no: proto - starshij vrach.
     Str. 321.  ...muzhchin  do  ugol'kov...  dovodyat.  -  Namek  na  svirepye
raspravy  inkvizicii  s  ee  zhertvami,  kotoryh  szhigali  na   kostrah   pri
torzhestvenno obstavlennyh autodafe.
     Str. 322. ...strelyayu, tochno Tullij. - Imeetsya  v  vidu  rimskij  orator
Mark Tullij  Ciceron,  zdes'  kak  simvol  iskusnogo  i  svedushchego  vo  vsem
cheloveka.
     Str. 323. Bartulo - Bartolo, znamenityj ital'yanskij pravoved XIV v.
     Str. 323. Potishe! V sovete my. - Otvetnaya replika  Panduro  ob座asnyaetsya
tem, chto konec repliki Berrokalya glasit: "Limpiarme con Bartolo",  to  est':
"A Bartolo podteret'sya". Ostrovskij smyagchil grubuyu repliku Berrokalya.
     Str. 323. ...palku pobol'she priberu. - Palka  zdes'  -  vara,  to  est'
sudejskij zhezl.
     Str. 324. Katona cenzorina. - Katon Starshij (234-149 do n. e.)  poluchil
prozvishche  "strogogo"  za  vzyskatel'nost',  proyavlennuyu  im  pri  ispolnenii
obyazannostej cenzora (chlena magistrata, v funkcii kotorogo  vhodil  takzhe  i
nadzor  za  blagonraviem  naseleniya);  izvesten  svoej  vrazhdoj  ko   vsyakim
novshestvam.
     Str. 326. Vhodit storozh - v originale: "Vhodit nekto".
     Str. 330. "A vot posmotrim", - govorit Agrahes -  ispanskaya  pogovorka,
vyrazhayushchaya v ugrozhayushchem tone somnenie v  tom,  v  chem  sobesednik  polnost'yu
uveren. Agrahes - odin iz personazhej rycarskogo  romana  "Amadis  Uel'skij",
kotoromu prinadlezhit fraza: "A vot posmotrim!"
     Str. 331. ...vseh postignet otluchen'e. -  Po  obychayam  n  zakonam  togo
vremeni, nasilie nad predstavitelem klira, dazhe samogo nizshego ranga, vleklo
za soboyu otluchenie ot cerkvi.
 

 
     Str.  333.  ...v  ochkah  -  v  originale:  "s   trubkoj"   -   zhestyanoj
cilindricheskij futlyar, v kotorom hranili dokumenty.
     Str. 337. Kembrejskoe (polotno) -  vernee,  kambrejskoe.  Polotno  eto,
ochen' tonkoe i dorogoe, vydelyvalos' togda v g. Kambre,
     Str. 340. ...kak budto ih napisal Lope. - Lope  de  Vega  dejstvitel'no
pol'zovalsya pri zhizni ogromnoj populyarnost'yu. V  Madride  stalo  pogovorkoj:
"Vse horosho, chto ot Lope". Slishkom rezkaya ocenka proizvedenij Lope de  Vega,
dannaya Ostrovskim v primechanii k etim slovam soldata, rashoditsya  s  ego  zhe
mneniem o Lope de Vega,  vyskazannym  im  v  recenzii  na  postanovku  p'esy
"Luchshij al'kal'd - korol'" v 1877 g. Tam on pisal mezhdu prochim:  "My  daleko
ne razdelyaem mneniya nekotoryh kritikov, kak Butervek, naprimer, chto Lope  de
Vega risoval tol'ko blagorodstvo,  net,  u  nego  mozhno  najti  proizvedeniya
real'nye, gde ispancy predstavleny tak, kak oni est' na  samom  dele,  a  ne
takimi, kakimi oni hoteli kazat'sya".
     Str. 341. ...treh zamkov Neapolitanskogo korolevstva. -  Neapolitanskoe
korolevstvo togda prinadlezhalo Ispanii. Gaeta -  gorod  v  oblasti  Kazerta;
Barletta - gorod v oblasti Bari. Rihobes  -  mozhet  byt',  Redzhio,  gorod  v
Verhnej Kalabrii, osazhdennyj turkami v carstvovanie Filippa II.
 

 
     Str. 349. ...So - tochno peredaet So originala. So - obychnoe  v  Sevil'e
XVI-XVII vv. narodnoe, sokrashchenie polnoj formy slova "sen'or" - gospodin.
     Str. 353.  Polifem,  Zoil.  -  Polifem  (mif.)  -  ciklop,  osleplennyj
Odisseem. Zoil - imya grecheskogo filosofa, oratora  i  literaturnogo  kritika
(IV-III vv. do n. e.). Imya ego stalo naricatel'nym  v  smysle  zavistlivogo,
yazvitel'nogo i melochnogo kritika.
     Str. 355. ...i fonari distilliruyut. - Trampagos hochet skazat',  chto  ot
gorya po pokojnoj glaza ego prevratilis' v distillyatory slez,  kotorye  tekut
tak, kak padaet kaplya za kaplej peregonyaemaya v kotle vlaga (to est'  spirt),
poetomu Vademekum i preryvaet ego repliku slovom "vodka".
     Str. 355. ...cencurin Katon  -  to  est'  Katon  Cenzor.  Sm.  prim.  k
"Izbraniyu al'kal'dov v Daganso".
     Str. 356. Nu, vot i Troya. - Namek na osadu  Troi  grekami,  vospetuyu  v
"Iliade" Gomera.
     Str. 359. .. .postav' mne gvozd' i znaki. - Na lice  u  rabov  vyzhigali
bukvu "S" i izobrazhenie  gvozdya  (isp.  clavo),  chto  yavlyalos'  svoeobraznym
rebusom: esclavo - rab.
     Str. 359. ...snesi k "otcu" - to est' k svyashchenniku.
     Str. 361. |skarraman. - |skarraman dejstvitel'no sushchestvoval.  |to  byl
avantyurist, podvizavshijsya v Sevil'e i prigovorennyj k katorge na galerah. Po
ego imeni byl nazvan odin iz tancev.
     Str. 362. ...pod imenem Millan de lya Kogollya. - Pravil'nee:  Mil'yan  de
lya Kogol'ya. Mil'yan de lya Kogol'ya ne imya pustynnika, a nazvanie obiteli.
     Str. 362. ...dlya Titiro  Mantuanca.  -  Imeetsya  v  vidu  rimskij  poet
Vergilij (70-19 do  n.  e.),  rodom  iz  Mantui.  Titiro  -  imya  odnogo  iz
sobesednikov v I ekloge Vergiliya,
     Str. 363. Do Indii... - Imeetsya  v  vidu  Amerika,  kotoraya  ej  vremen
Kolumba nazyvalas' "Indiyami".
     Str. 363. |fesskij hram - znamenityj hram bogini Artemidy v  g.  |fese,
kotoryj  byl  sozhzhen  Gerostratom,  pozhelavshim  etim  aktom   proslavit'   i
obessmertit' sebya.
     Str. 365-366. Gal'yarda i pr. -  Staroispanskie  tancy  ispolnyalis'  pod
slova opredelennoj pesni, a  ne  tol'ko  pod  muzyku,  poetomu  tancy  chasto
nazyvalis' po pervoj stroke teksta pesni, kotoraya ih soprovozhdala. Repertuar
ciryul'nika-muzykanta vklyuchaet sleduyushchie tancy: kanario,  gambetas,  vil'yano,
sarabandu, sambapalo, "Gore dushu mne tomit", "Nash korol' Al'fonso dobryj"  i
dr.
     Str. 366. Rol'dan - Roland, geroj francuzskogo nacional'nogo eposa.
       

Last-modified: Wed, 21 Sep 2005 04:20:35 GMT
Ocenite etot tekst: