Ego mol'bam ne vnyat' i doch' otrinut'? Komendant. Dovol'no! Vse! YA slushat' ne zhelayu. Otec smyagchen, no komendant, kak kamen'. (Uhodit.) Dengl. Kazhetsya, eta antiteza ves'ma tradicionnyj priem! Til'berina. Itak, vsemu konec. Proshchaj, nadezhda! Lyubov', proshchaj! O dolg, ya vsya tvoya. Uskirandos (za scenoj). O svet dushi moej, vozlyublennaya, Gde ty? Til'berina. Ah! Vhodit don Ferolo Uskirandos. Uskirandos. Prelestnyj vrag moj. Puf. Prostite, sudarynya, vy vzdragivaete zdes' nedostatochno vyrazitel'no. Nado, chtoby eto poluchilos' u vas gorazdo sil'nee. Podumajte, vy tol'ko chto reshili podchinit'sya chuvstvu dolga, i v etu samuyu minutu zvuk ego golosa probuzhdaet vashu strast' s novoj siloj, pobezhdaet vashu reshimost' i pokornost' otcu. Esli vy ne peredadite eto vse odnim sodroganiem, u vas rovno nichego ne poluchitsya. Til'berina. Horosho, poprobuem eshche raz. Dengl. Takie vzdohi bez slov vsegda proizvodyat vpechatlenie. Snir. Nesomnenno. Uskirandos. Zavoevatel'nica Til'berina! CHto vizhu ya, ty otvrashchaesh' vzor? Sleza drozhit v tvoih ochah ugasshih, I svetlyj lik tvoj skorb'yu omrachen! O da, konechno, uznik ya! I tyazhko Gnetet menya pozor moih cepej. Kogda-to imi gord byl Uskirandos. No ty ne lyubish' - nyne gibnet on! Til'berina. Kak malo Til'berinu znaesh' ty! Uskirandos. Tak, znachit, lyubish'? Proch' somnen'ya, strahi! Pust' vetry ih razveyut! Esli zh vetry Otrinut ih, ty pogloti, puchina! Puf. Veter, kak izvestno, - eto tradicionnyj poglotitel' vsyakih tam pechalej, vzdohov, predchuvstvij i vsego prochego. Til'berina. I vse zh rasstat'sya dolg povelevaet. No vas zovu v svideteli ya, tuchki, CHto esli b ya za sklonnost'yu dushi Mogla posledovat', ya otreklas' by Ot vseh svoih, i ty, moj Uskirandos, Mne zamenil by mat', otca i tetyu, I dyadyu, i kuzenov, i druzej! Uskirandos. O angel sovershenstva! Kak! Rasstat'sya, Ty govorish', dolzhny? Nu, chto zhe delat'! Dolg, tak dolg. Togda bez razgovorov Pokonchim razom. Puf. Postojte, zdes' vse vyrezano. A gde zhe mol'by, vzaimnye uveren'ya i prochee? Til'berina. Ah, ser, pozhalujsta, ne preryvajte nas v takoj moment. Vy nam meshaete perezhivat'. Puf. YA im meshayu perezhivat'! A ya chto perezhivayu, sudarynya? Snir. Net, v samom dele, ne preryvajte ih. Uskirandos. Poslednij poceluj! Til'berina. Proshchaj, proshchaj navek! Uskirandos. Navek! Til'berina. Ah-ah, navek! Idut v raznye storony. Puf. CHert znaet chto takoe! Nikuda ne goditsya! Iz ruk von ploho! Poslushajte, tak razojtis', ne brosiv dazhe drug drugu proshchal'nogo vzglyada, - togda vy prosto mozhete umchat'sya so sceny galopom. Napersnica. Prostite, ser, a ya kak dolzhna udalit'sya? Puf. Vy? A, chert! Ne vse li ravno, kak vy otsyuda uberetes'. Nu otodvin'tes' kak-nibud' nezametno, v storonku, za kulisu, kuda ugodno. (Ottalkivaet napersnicu.) Tak vot, sudarynya, vy dolzhny ponyat'. Til'berina. O da, ser, my ponimaem. Til'berina i Uskirandos (vmeste). Ah-ah, navek! Ah! (Uhodyat, oglyadyvayas' drug na druga.) Zanaves opuskaetsya. Dengl. Prelestno, ocharovatel'no! Puf. Net, pravda, ochen' nedurno. Vy ponimaete, ya ved' ne sobirayus' porazhat' publiku nikakimi novshestvami, no ya nahozhu, chto mne, bezuslovno, udalos' uluchshit' nashi tradicionnye priemy. Snir. Bez somneniya! Skazhite, a koroleva Elizaveta, ona vse-taki u vas poyavlyaetsya na scene? Puf. Net, ni razu. No o nej bez konca govoryat na protyazhenii vsej p'esy. Tak chto zritelyam vse vremya kazhetsya, chto ona vot-vot poyavitsya. Snir. Dosadno. Po-moemu, vse-taki ochen' zhal', chto vy ee tak i ne vypuskaete iz-za kulis. Puf. Da net, pover'te, eto usilivaet vpechatlenie. Vse vremya derzhit zritelya v ozhidanii. Dengl. A kak naschet srazheniya? Budet ono u vas pokazano? Puf. A kak zhe! Obyazatel'no. V konce budet bitva, no tol'ko, znaete, ne suhoputnaya, a morskaya bitva. |to, kstati skazat', edinstvennoe novshestvo, kotoroe ya sebe pozvolyayu v p'ese. Dengl. Tak eto budet bitva admirala Drejka s Ispanskoj Armadoj? Puf. Nu da, razumeetsya. Voennye korabli, brandery i vse prochee, a konchaetsya apofeozom. Kak, neploho pridumano? Snir. Zamechatel'no! Puf. Nu, pozhaluj, ne budem teryat' vremeni. Perehodim ko vtoroj intrige. Snir. CHto, est' eshche i vtoraya intriga? Puf. A kak zhe inache? V tragedii vsegda polagaetsya imet' dve intrigi. I ves' sekret - postroit' ih tak, chtoby vtoraya intriga po vozmozhnosti ne imela nikakogo otnosheniya k glavnoj. YA gorzhus' tem, chto u menya oni absolyutno ne svyazany odna s drugoj... Esli v glavnoj intrige vse moi personazhi - velikie lyudi, to vo vtoroj - vse dejstvuyushchie lica iz samyh chto ni na est' nizshih sloev. U pervoj - konec tragicheskij, a u vtoroj - veselyj, napodobie farsa. Mister Gopkins, proshu, esli u vas gotovo, nachinaem. Vhodit sufler. Sufler. Ser, plotnik govorit, chto k scene v parke eshche nel'zya pristupit'. Puf. Scena v parke? Da net, u nas sejchas opisatel'naya scena, v lesu... Sufler. Ser, vsya eta scena, s vashego pozvolen'ya, vyrezana. Puf. Vyrezana? Sufler. Da, ser, ispolnitelyami. Puf. Kak, ves' rasskaz o koroleve Elizavete? Sufler. Da, ser, ves', celikom. Puf. I opisanie loshadi i korolevskogo sedla? Sufler. Vse, ser. Puf. Tak-tak, zamechatel'no! Mister Gopkins, kak zhe eto vy, chert voz'mi, dopuskaete podobnye veshchi? Mister Gopkins (za scenoj). Da tut, ser, prishlos' koe-chto ubrat' lishnee, nemnozhko podravnyat'. Puf. |to u vas nazyvaetsya "podravnyat'"? Sto chertej na vashu golovu! Da kakoe zhe eto "podravnyat'", kogda vy toporom so vsego mahu rubili? Tak vsyu p'esu obkarnali, chto ot nee teper' odin golyj pen' ostalsya. Net, eto chert znaet chto takoe! Kak hotite, ser, pust' vashi aktery postupayut, kak im vzdumaetsya, no klyanus', chto uzh napechatayu-to ya vse celikom. Snir. Da, ser, na vashem meste ya nepremenno tak by i sdelal. Puf. Nu horosho, budem prodolzhat'... Vot proklyat'e! Kak u nih ruka podnyalas' vykinut' eto opisanie loshadi... Horosho, ser, davajte dal'she... Ved' eto bylo u menya odno iz samyh udachnyh mest! I tak tshchatel'no otdelano! A-a, nu horosho. Idem dal'she. Takoe prevoshodnoe opisanie! Vsya loshad' celikom, polnaya sbruya - ot mundshtuka do podhvostnika. |h! Nu horosho, ser, davajte scenu v parke. Sufler. V etom-to i zagvozdka, ser. Plotniki govoryat, chto, esli u vas do zanavesa ne budet eshche kakoj-nibud' scenki ili intermedii, u nih ne hvatit vremeni ubrat' krepost', snyat' Grevsend i reku. Vot v chem delo-to. Puf. Gm!.. Da... Dejstvitel'no, zadacha. Prostite, gospoda, pridetsya pojti posmotret' samomu, a to oni tak nikogda ne nachnut, poka s nimi vse sam ne razberesh'. Snir. Ne ogorchajtes', ser. V teatre takie melochi neizbezhny. Puf. Net, kakovo, vyrezat' celuyu scenu! No ya napechatayu ee! Klyanus' chest'yu, vse napechatayu - ot pervogo do poslednego slova! Uhodyat v raznye storony, DEJSTVIE TRETXE KARTINA PERVAYA Teatr. Zanaves eshche opushchen. Vhodyat Puf, Snir i Dengl. Puf. Nu vot, gotovo! Sejchas poyavyatsya sud'i. Zanaves podnimaetsya. Na scene sud'i, konstebli i drugie. Snir. CHto eto takoe? Pohozhe na scenu v senate? Puf. Vot imenno. Takogo vy eshche nikogda ne videli. Dengl. |to i est' ta samaya vtoraya intriga? Puf. Da. No chto eto znachit, gospoda, vy, kazhetsya, sobiraetes' nachinat' pryamo so sceny uznavaniya? Sud'ya. Esli pozvolite, ser. Puf. Tak-tak, ochen' horosho. Net, ya bol'she ni slova ne skazhu. No, chestnoe slovo, oni sovershenno izurodovali vsyu p'esu. CHert znaet chto oni tut nadelali! Dengl. |kaya zhalost', v samom dele! Puf. Proshu vas, gospodin sud'ya, nachinajte. Sud'ya. Vse volontery zdes'? Konstebl'. Da, vse. Desyatok v kandalah, shtuk dvadcat' p'yanyh. Sud'ya. A tot yunec, pogryazshij v zlodeyan'yah, CHto svoj pozor v soldatah hochet smyt'? Konstebl'. On zhazhdet uslyhat' vash prigovor, I rinut'sya besstrashno na vraga, I zaklejmennoj dlan'yu porazit' Ego mechom svoim na pole brani! Sud'ya. Vooruzhi ego, o pravosud'e! Da zashchitit strany svoej zakony On stol' zhe revnostno, skol' narushal! Pochtennyj strazh, zovi ego syuda. Konstebl'. Lechu poslancem milosti tvoej. (Uhodit.) Puf. Nemnozhko pozhivej, ser! Snir. Prostite, mister Puf, mne kazhetsya, u vas ne tol'ko sud'ya, no i etot neotesannyj storozh vyrazhaetsya takim zhe vozvyshennym slogom, kak i glavnyj geroj. Puf. V svobodnoj strane? Pomilujte, ser, a kak zhe mozhet byt' inache? Razve ya mogu dopustit' kakie-to rabskie razlichiya i predostavit' vozvyshennuyu rech' tol'ko predstavitelyam vysshego obshchestva? Dengl. Net, v samom dele, vy rassuzhdaete blagorodno. Vhodit zhena sud'i. Puf. Proshu obratit' vnimanie na etu scenu. ZHena sud'i. Prosti, moj svet, chto ya prervat' posmela Dela tvoi, no po puti sejchas Mne yunosha pod strazhej povstrechalsya, I serdce u menya v grudi zanylo. Mne pokazalos', esli by nash Tom Byl zhiv, on, veroyatno, byl by Toch'-v-toch' takogo rosta. Sud'ya. I menya Volnuet ta zhe mysl'. Vhodyat konstebl' i syn. Kak zvat' tebya? Syn. Menya zovut Tom Dzhenkins. |to vse, CHto znayu ya. YA kruglyj sirota. Sud'ya. Roditeli tvoi otkuda rodom? Syn. Otec iz Rochestra - on ryboj promyshlyal. Puf. Kak, ser, a ves' rasskaz o vashem rozhdenii, semejnoj obstanovke, vospitanii? Vse eto vypushcheno? Syn. Da, ser, tak uzh u nas tut reshili. Puf. O bozhe! ZHena. Kak gromko chuvstvo vdrug zagovorilo! Drugogo imeni otca ne pomnish'? Syn. U dolzhnika ego ya kak-to videl Davnishnij veksel' - tam stoyalo Tomkins. Sud'ya. Vse shoditsya, kak nam s toboj kogda-to Cyganka predskazala. Prigotov'sya! Syn. Da ya gotov. Sud'ya. Znaj, ty ne sirota - YA tvoj otec. Vot mat' tvoya, von dyadya, Kuzen, i brat, i prochaya rodnya. ZHena. O radost'! O blazhenstvo! Syn. O schast'ya mig nezhdannyj! Sud'ya. O milost' nepostizhnaya sud'by! Po ocheredi padayut bez chuvstv v ob®yatiya drug druga. Puf. Vy vidite? Rano ili pozdno, a rodstvo vyhodit naruzhu, kak prestuplenie. Sud'ya. My radost'yu vnezapnoj srazheny - Vospryanem duhom i pojdem domoj! Tebe, moj syn, polezno podkrepit'sya. Pust' nyne kazhdyj sirota obryashchet Nadezhdu svetluyu roditelej syskat'. Uhodyat. Puf. Nu kak? Dengl. Prekrasnaya scena uznavan'ya. Bespodobno! Luchshe byt' ne mozhet! Da odna eta vasha vtoraya intriga mozhet sama po sebe sostavit' celuyu tragediyu. Snir. Ili komediyu. Puf. I zamet'te, ona ne imeet ni malejshego otnosheniya k glavnoj. Vhodyat sluzhiteli i nachinayut vynosit' stul'ya. Dekoracii ostayutsya, ne pravda li? Sluzhiteli. Da, ser. Puf. Ne zabud'te ostavit' odin stul. Uzhasno neudobno poluchaetsya - v samom razgare dejstviya vy prihodite syuda v vashih formennyh mundirah i nachinaete chto-to vynosit' so sceny. Pravo, zhelatel'no bylo by ustroit' eto kak-nibud' po-inomu. Nu, sejchas poyavitsya moj tainstvennyj drabant. Vhodit drabant. Drabant. Pust' suzhdena mne gibel', skryt' ne v silah, Lyublyu tebya!.. Snir. Mne pomnitsya, ya gde-to slyshal etu stroku. Puf. Ne dumayu... Gde vy mogli eto slyshat'? Dengl. Mne kazhetsya, chto-to pohozhee est' v "Otello". Puf. A, verno, chert voz'mi! Vot sejchas, kogda vy skazali, ya v samom dele chto-to pripominayu! Nu, kakoe eto mozhet imet' znachenie? Tut tol'ko odno mozhno skazat', chto po schastlivoj sluchajnosti odna i ta zhe mysl' srazu osenila dvoih. A SHekspir prosto pervyj vospol'zovalsya eyu. Vot i vse! Snir. Sovershenno verno! Puf. Itak, ser, proshu vas, monolog. I, pozhalujsta, v publiku. Monolog vsegda proiznositsya v publiku. Pomnite - eto pravilo. Drabant. Hotya lyubov' neschastnaya poroj V otchayan'e otradu obretaet, - Sopernika blazhenstva ej ne snest'. No ts-s... za mnoj sledyat! Zdes' kto-to est'... (Uhodit.) Dengl. Udivitel'no korotkij monolog! Puf. Da, on, konechno, byl by znachitel'no dlinnej, esli b za nim ne sledili. Snir. Priznat'sya, vash drabant otlichaetsya neobychajnoj chuvstvitel'nost'yu, mister Puf. Puf. Pozhalujsta, ne toropites', mister Snir, otkuda u vas takaya uverennost', chto eto drabant? Snir. Kak? |to pereodetyj geroj? Puf. Nevazhno, ya prosto pozvolil sebe sdelat' namek. No vot sejchas poyavitsya glavnoe dejstvuyushchee lico, sam lord Barli, sobstvennoj personoj. Vot syuda, proshu vas, medlennym shagom. YA nadeyus', u vas poluchitsya vpolne zakonchennyj, bezuprechnyj gosudarstvennyj kaznachej, esli tol'ko mozhno predstavit' sebe bezuprechnogo kaznacheya! Poyavlyaetsya lord Barli. Medlenno podhodit k stulu i saditsya. Snir. Mister Puf! Puf. Ts-s! Prekrasno, ser, prekrasno. Ochen' proniknovennoe glubokomyslie. Dengl. CHto zh on, tak i budet molchat'? Puf. Klyanus', ya tak i dumal, chto vy menya ob etom sprosite. No, podumajte sami, myslimoe li eto delo, chtoby lord kancler v ego polozhenii, kogda emu vzdohnut' nekogda - stol'ko u nego gosudarstvennyh del, - stal tratit' vremya na razgovory? No ts-s! Zamolchite! A to my ego sob'em. Snir. Sob'em? CHto za d'yavol'shchina! Da kak zhe ego mozhno sbit', kogda on ni slova ne govorit? Puf. V etom-to vse i delo! Ego rol' zaklyuchaetsya v tom, chto on dumaet. A kak zhe, chert voz'mi, on mozhet dumat', kogda vy vse vremya razgovarivaete? Dengl. Net, konechno, on prav! Lord Barli vyhodit na avanscenu, kachaet golovoj i zatem udalyaetsya. Snir. Poistine zakonchennyj obraz! Prostite, a chto, sobstvenno, on hotel etim skazat'? Puf. Kak? Vy ne ponyali? Snir. Net! Ubej menya bog, nichego ne ponyal! Puf. Tak vot, ser: kogda lord Barli kachaet golovoj, on sovershenno opredelenno zhelaet etim skazat', chto kak by mudro i spravedlivo oni ni postupali, tem ne menee esli so storony naroda ne budet, kak govoritsya, dolzhnogo pod®ema duha, to v konce koncov strana padet zhertvoj vrazhdebnyh proiskov ispanskoj monarhii. Snir. Zdorovo, chert poderi! I vy uvereny, chto on v samom dele vse eto tak i skazal, ne razzhimaya rta, a prosto pomotav golovoj iz storony v storonu? Puf. Vse, ot slova do slova! No tol'ko on dolzhen pomotat' golovoj tak, kak ya ego nauchil. Dengl. O da, bezuslovno. Nemye sceny, vyrazitel'naya mimika - etim ochen' mnogogo mozhno dostignut'. A opytnyj sochinitel', konechno, zaranee predvidit, v kakoj mere on mozhet na eto polozhit'sya. Snir. A von, smotrite-ka, starye nashi znakomcy opyat' poyavilis'! Vhodyat ser Kristofer Hetton i ser Uolter Reli, Ser Kristofer. Moya plemyannica i vasha tozhe! Da eto koldovstvo! Klyanus', inache On ne sumel by ih privorozhit'! No vot oni idut, glyadite, obe, Kakim-to chernym zamyslom polny. Ser Uolter. Skoree spryachemsya i posledim za nimi. Pryachutsya. Snir. A chto eto tut takoe proishodit? Puf. Ah, nu, konechno, oni opyat' vse vyrezali! Delo v tom, chto obe eti yunye devicy tozhe vlyubleny v dona Uskirandosa. Proshu obratit' vnimanie, gospoda, vsya eta scena postroena isklyuchitel'no na situaciyah, na tom, chto my, dramaturgi, nazyvaem scenicheskim effektom. I vot eto-to bezo vsyakogo uchastiya rechi, chuvstva, obrazov, dejstvuyushchih lic samo po sebe obespechivaet glavnyj uspeh p'ese. Vhodyat dve plemyannicy. Pervaya plemyannica. |llina zdes'! Vse zh eto uteshen'e, CHto on ne tol'ko mnoyu prenebreg! Puf. Ah, sudarynya, zachem zhe vy govorite ej eto pryamo v lico? V storonu, sudarynya, v storonu! Ves' etot dialog mezhdu vami proishodit v storonu. Pervaya plemyannica (v storonu). Vse zh eto uteshen'e, CHto on ne tol'ko mnoyu prenebreg! Vtoraya plemyannica (v storonu). Emu lyubov' Poliny ne nuzhna, Lish' Til'berinoj bredit on, bezumec! Pervaya plemyannica (v storonu). On zdes', gordec, smutivshij moj pokoj, Ubit' ego! Vot vse, chto mne ostalos'! Vtoraya plemyannica (v storonu). Vot on, gubitel' devstvennoj mechty! O mshchenie, tebya ya prizyvayu! Vhodit don Ferolo Uskirandos. Uskirandos. Naprasnyj dar, ne nuzhno mne svobody, Kol' Til'berinu ya utratil... Obe plemyannicy. Navsegda! Ser Kristofer i ser Uolter (brosayutsya vpered). Stojte! My otomstim za vas! Uskirandos. Vy stojte! Ili plemyannic vashih bryznet krov'! Obe plemyannicy vyhvatyvayut po kinzhalu i brosayutsya na Uskirandosa. V tu zhe sekundu oba dyadi obnazhayut shpagi, hvatayut obeih plemyannic za ruki i ustremlyayut ostriya shpag na Uskirandosa, kotoryj totchas zhe zavladevaet oboimi kinzhalami i pristavlyaet ih k grudi kazhdoj iz plemyannic. Puf. Vy tol'ko posmotrite, kakova situaciya! Kakaya geroicheskaya gruppa! Vy vidite? Devicy lisheny vozmozhnosti nanesti udar Uskirandosu. On ne osmelivaetsya pronzit' ih iz straha pered dyadyami. Dyadi ne smeyut zakolot' ego iz-za plemyannic. Polozhenie sovershenno bezvyhodnoe! Vse oni u menya svyazany mertvym uzlom, ni odin ne mozhet poshevel'nut'sya iz straha, chto ego operedit drugoj. Snir. N-da... No togda chto zhe... Tak, znachit, im i pridetsya stoyat' zdes' do skonchaniya veka? Puf. Da, razumeetsya, esli b ya ne pridumal na redkost' ostroumnyj vyhod. Vhodit drabant s alebardoj. Drabant. Imenem korolevy povelevayu Nemedlya brosit' shpagi i kinzhaly! Vse brosayut shpagi i kinzhaly. Snir. Da, eto zamechatel'no pridumano! Puf. Vy obratili vnimanie - imenem korolevy! Ser Kristofer. Idem, plemyannica! Ser Uolter. Plemyannica, idem! Ser Kristofer, ser Uolter i dve plemyannicy uhodyat. Uskirandos. Kto smeet nam povelevat' rasstat'sya S shpagoj? Drabant. Ne tol'ko s shpagoj ty rasstanesh'sya - S lyubov'yu! Uskirandos. Ty lzhesh', drabant besstydnyj! Drabant. Lgu! Proklyat'e! Ty tigra probudil vo mne, klyanus'! Doloj odezhdu jomena! Proch' maska! (Sryvaet s sebya verhnyuyu odezhdu i okazyvaetsya v velikolepnoj kirase.) Drabanta li ty vidish' pred soboj? A etu piku groznuyu ty pomnish', Kogda v Biskajskom more tvoj korvet YA zahvatil? Puf. Vidite, chto poluchaetsya! Okazyvaetsya, on ne kto inoj, kak kapitan piratskogo sudna, kotoryj zahvatil v plen Uskirandosa, i pri etom on sam davno vlyublen v Til'berinu. Dengl. Zdorovo pridumano, chert voz'mi! Puf. Nu, ne budem im meshat'. Uskirandos. Blagodaryu tebya, sud'ba, za etot mech, Kotorym ya raspravlyus' s derznovennym. (Podnimaet shpagu.) Drabant. YA prinimayu vyzov tvoj, ispanec! Tebya zh, sud'ba, za mech blagodaryu. (Podnimaet vtoruyu shpagu.) Dengl. Net, eto prosto udivitel'no poluchaetsya! Vyhodit, eti dvoe dyadyushek narochno ostavili dlya nih svoi shpagi. Puf. Da oni prosto ne mogli postupit' inache. Oni vynuzhdeny byli ostavit' ih zdes'. Uskirandos. Otmshchen'e! Til'berina! Drabant. Da, ty prav! Srazhayutsya, nanosya drug drugu polozhennoe kolichestvo ran. Uskirandos (padaet). Proklyat'e! Tercom on menya srazil, I ya ne mog parirovat'. Korsar, Ty slavno dralsya! Bednyj Uskirandos Pokinet mir na ve... Drabant. ...ki! - On ne doskazal. Smert' presekla ego sushchestvovan'e I slog poslednij na ego ustah. Puf. Ah, sudar', tak ne goditsya, slishkom medlenno! Proshu vas, poprobujte umeret' eshche raz. Uskirandos. ...Bednyj Uskirandos Pokinet mir na ve... Drabant. ...ki! - On ne doskazal. Puf. Net, ser, ne poluchaetsya. Proshu vas eshche raz. Uskirandos. YA by hotel, ser, chtoby vy pouprazhnyalis' v etom bez menya, - ne mogu zhe ya umirat' zdes' s utra do vechera. Puf. Nu horosho, horosho. My eshche vernemsya k etomu kak-nibud' potom. Don Ferolo Uskirandos uhodit. Nichego ne podelaesh', prihoditsya schitat'sya s etimi gospodami. Drabant. Proshchaj, ispanec doblestnyj! A esli... Puf. Prostite, ser, vam net nadobnosti proiznosit' teper' etu rech', poskol'ku trup udalilsya. Drabant. Vy sovershenno pravy, ser, v takom sluchae, ya otpravlyayus' na korabl'. Puf. Proshu vas. Drabant uhodit. Nu, kto tam teper' na ocheredi? Vhodit komendant kreposti. Volosy u nego nadlezhashchim obrazom vsklokocheny. Komendant. O nebesa! O zvezd zloschastnyh roj! Odna drugoj kovarnej i zloveshchej! Ispanec, plennik moj, ubit, a doch', Uvidev trup ego, uma lishilas'. Donositsya zvuk truby. No chto eto? Truba, trevoga v forte? Na more bitva! CHto za navazhden'e! O Til'berina! Borodu otca Ty sedinoj ukrasila do sroka! (Uhodit.) Snir. Bednyaga! Puf. Da, i vsemu vinoj doch'. Dengl. I zloschastnye zvezdy. Puf. Nu da, razumeetsya. Sejchas poyavitsya Til'berina. Snir. |, ya vizhu, u vas tut odno za drugim tak i idet. Puf. Da, sejchas vyjdet Til'berina sovershenno bezumnaya, v belom atlasnom plat'e. Snir. No pochemu v belom plat'e, da eshche v atlasnom? Puf. Ah, ser, kogda geroinya vpadaet v bezumie, ona vsegda poyavlyaetsya v belom atlasnom plat'e. Ne tak li, Dengl? Dengl. Vsegda, takoe uzh pravilo. Puf. Da, vot ono, nashel! (Zaglyadyvaet v tetrad'.) "Vhodit Til'berina sovershenno bezumnaya, v belom atlasnom plat'e, i ee napersnica, tozhe sovershenno bezumnaya, v belom holstinkovom plat'e". Vhodyat Til'berina i napersnica, obe izobrazhayushchie polnoe bezumie po vsem pravilam scenicheskogo iskusstva. Snir. CHto za chertovshchina? A napersnica pochemu soshla s uma? Puf. Strannyj vopros. A kak zhe ona mozhet ne sojti s uma? Napersnica vsegda, kak pravilo, delaet vse to, chto delaet ee gospozha. Ta plachet, i ona plachet, ta smeetsya, i ona smeetsya. Ta soshla s uma, i ona shodit s uma. Proshu vas, sudarynya, bezumstvujte, no tol'ko na zadnem plane, bud'te lyubezny. Til'berina. Veter revet, mesyac vstaet - glyadi-ka! ZHila u menya belka v kletke - ubili ee. Pryg, pryg, kuznechik! Ah net, eto moj Uskirandos! Ne pojmat' vam ego: Von on kuda zabralsya - v karman k vam! Ah, ne dayut lyubit' ulitke! Kto, kto skazal, Budto kit-ptichka? Idu-idu, moj vozlyublennyj! On zdes'? Tam? Ah, on vsyudu! Uvy mne! Nigde ego ne najdu. (Uhodit.) Puf. Nu chto, vidali vy kogda-nibud' nechto bolee bezumnoe? Snir. Net, bog miloval, nikogda v zhizni ne prihodilos'. Puf. A vy obratili vnimanie, kak ona kalechit stih, putaet razmer? Dengl. Eshche by! Poetomu-to ya srazu i dogadalsya, chto ona ne v sebe. Snir. I chto zhe s nej potom proishodit? Puf. Ona sejchas ushla topit'sya, nu, brositsya v more, konechno, i eto srazu pozvolit nam perejti k poslednej, reshayushchej scene, k tragicheskoj razvyazke, ya imeyu v vidu strashnuyu morskuyu bitvu. Snir. Ah vot kak! Znachit, vy ee priderzhivali naposledok. Puf. Nu, razumeetsya. Vy zhe znaete, chto moya tragediya nazyvaetsya "Ispanskaya Armada"; do sih por u menya ne bylo sluchaya pokazat' bitvu, a vot sejchas samyj podhodyashchij moment. Proshu vas, pristupim. Samaya velikolepnaya scena! Srazhenie, grohot! I pod konec torzhestvennoe shestvie! Vse gotovo? Sufler. Da, ser. Puf. Temza odelas'? Vhodit Temza s dvumya soprovozhdayushchimi. Temza. YA zdes', ser. Puf. Ochen' horosho, prevoshodno! Polyubujtes', kakova Temza, gospoda! Zdes' ya pozvolil sebe vvesti nemnozhko maskarada v moyu tragediyu - novejshij scenicheskij priem, ochen' poleznyj v dannom sluchae, potomu chto, kak ya vam uzhe govoril, v konce budet nechto vrode apofeoza - velikolepnoe shestvie Temzy so vsemi pritokami; oni yavlyayutsya pozdravit' Britaniyu s pobedoj i prinyat' uchastie v torzhestvennom prazdnestve. Snir. A chto eto za dzhentl'meny v zelenom ryadom s Temzoj? Puf. Kak! |to ee berega. Snir. Berega? Puf. Da. U odnogo, vidite, ol'hovaya roshcha, a u drugogo villa na golove - tonko pridumano? Ne pravda li? Takoj prozrachnyj namek. No chto eto? Vot nakazanie, beda s nimi! Temza, pochemu u vas oba berega na odnoj storone? Obojdite krugom, ser. A vy, Temza, gde by vy ni byli, vam vsegda polagaetsya tech' mezhdu svoimi beregami. Razdaetsya zvonok. Nu vot, vse gotovo! Postoronites', druz'ya! Temza, tekite. Temza prohodit mezhdu svoimi beregami i udalyaetsya. Grohot barabanov, fanfary, pushechnaya pal'ba i pr. i pr. Scena prevrashchaetsya v otkrytoe more - viden morskoj boj, orkestr igraet "Britancy, srazhajtes' smelo!" Ispanskie korabli tonut, osazhdennye branderami. Anglijskij flot dvizhetsya na avanscenu. Gimn "Prav', Britaniya!" Torzhestvennoe shestvie vseh anglijskih rek so vsemi ih pritokami, emblemami i pr. otkryvaetsya pod muzyku Gendelya "Na vode" i zakanchivaetsya horom pod marsh iz "Iudy Makkaveya". Puf (nositsya sredi akterov, rasporyazhaetsya, shumno vyrazhaya svoe odobrenie). Ochen' horosho, ochen'! No eshche ne dovedeno do sovershenstva. Itak, proshu vas, ledi i dzhentl'meny, zavtra my eshche raz soberemsya na repeticiyu p'esy. Zanaves. KOMMENTARII  KRITIK  (The critic) Na anglijskom yazyke p'esa vpervye byla izdana v 1791 godu. Na russkij yazyk do sih por ne perevodilas'. K str. 355. Grevil' - mat' Frensis |nn Kryu (sm. primechanie k str. 263); probovala svoi sily v literature. K str. 357. Imena dejstvuyushchih lic imeyut allegoricheskoe znachenie. Fretful Plagiari - razdrazhitel'nyj plagiator, Puf - naduvatel'stvo, nelepaya vydumka, Dengl - bezdel'nik, Snir - nasmeshnik. Til'beri - krepost' v ust'e Temzy, postroennaya korolem Genrihom VIII. Reli Uolter (inache Ralej) (1552-1618) - anglijskij poet, moreplavatel' i gosudarstvennyj deyatel'. Uchastvoval v razgrome Ispanskoj Armady. Hetton Kristofer (1540-1591) - anglijskij pridvornyj, favorit korolevy Elizavety. V 1587 godu byl naznachen lordom-kanclerom. Gercog Lesterskij, Lester Robert Da'dli (15311588) - anglijskij gosudarstvennyj deyatel'. V 1588 godu byl naznachen komanduyushchim vojskami, sosredotochennymi v forte Til'beri, chtoby vstretit' vozmozhnyj desant ispanskih vojsk. K str. 359. Fitcpatrik Richard (1747-1813) - anglijskij politicheskij deyatel', chlen parlamenta (otsyuda titul "dostopochtennyj"), drug Dzhemsa Foksa i SHeridana. Vystupal kak ocherkist. Taliya - muza komedii. Mel'pomena - muza tragedii (ant. mif.). A Vil'ers Drajdena branil bezbozhno. - Rech' idet o p'ese Dzhordzha Vil'ersa, gercoga Bukingemskogo (1627-1687) "Repeticiya" (1671), napisannoj im sovmestno s ryadom sotrudnikov. "Repeticiya", postroennaya po obrazcu "Versal'skogo ekspromta" Mol'era i "Rycarya plameneyushchego pestika" Bomonta i Fletchera v forme "sceny na scene", parodirovala tak nazyvaemye "geroicheskie tragedii" zachinatelya dramaturgii Restavracii Dzhona Drajdena (1631-1700), v kotoryh on pytalsya "SHekspira ob®edinit' s Rasinom". S postanovkoj "Repeticii" v anglijskoj dramaturgii poyavlyaetsya novyj parodijnyj scenicheskij zhanr, kotoryj poluchil nazvanie po svoemu pervomu obrazcu - komedii "Repeticiya". V 30-e gody XVIII veka G. Fil'ding ispol'zoval ego dlya svoih politicheskih satir. V zhanre "repeticii" napisany vtoroe i tret'e dejstviya "Kritika". SHeridan zdes' chasto pribegaet k reminiscenciyam iz komedij Fil'dinga "Avtorskij fars", "Paskvin" i "Istoricheskij kalendar' za 1736 god". Bedlam - sumasshedshij dom v Londone, nazvanie kotorogo stalo naricatel'nym. K str. 361. Nort Frederik, graf Gil'ford (1732-1792) - anglijskij politicheskij deyatel', tori, s 1770 po 1782 god zanimal post prem'er-ministra. Deyatel'nost' lorda Norta, otvetstvennogo za razvyazyvanie vojny protiv amerikanskih kolonistov, podvergalas' v etot period rezkoj kritike v vigijskoj pechati. Pervomu lordu Admiraltejstva. - Imeetsya v vidu Dzhon Montegyu, graf Sendvich (1718-1792), zanimavshij etot post s 1771 po 1782 god. V mnogochislennyh gazetnyh stat'yah on razoblachalsya kak vzyatochnik. Emu stavili takzhe v vinu plohoe sostoyanie anglijskogo flota. ...pis'ma s ostrova Sen-Kits. - V rajone ostrova Sen-Kits (Vest-Indiya) dejstvoval v eto vremya anglijskij flot pod komandovaniem vice-admirala Bajrona (1723-1786), deda poeta. Zdes' i dal'she govoritsya o sobytiyah perioda bor'by Soedinennyh SHtatov za nezavisimost'. V 1778 godu Franciya, a neskol'ko pozdnee Ispaniya priznali nezavisimost' anglijskih kolonij v Amerike i nachali voennye dejstviya protiv Anglii. Kok-Hits - mesto raspolozheniya bol'shogo voennogo lagerya, gde nachinaya s iyulya 1799 goda nahodilis' chasti opolcheniya, sobrannogo na sluchaj vtorzheniya nepriyatelya v Angliyu. CHarl'z Hardi (1716-1780) - komanduyushchij anglijskim flotom v prolivah Pa-de-Kale i Lamansh v period voennyh dejstvij. Hardi priderzhivalsya ostorozhnoj taktiki, za chto gazety ego neodnokratno obvinyali v trusosti. "M orning kronikl" - gazeta, slavivshayasya svoim teatral'nym otdelom, kotoryj vel izvestnyj teatral'nyj kritik togo vremeni Vil'yam Vudfol, podderzhavshij SHeridana, kogda ego sud'ba kak dramaturga eshche ne opredelilas'. Ispanskaya Armada (inache - Nepobedimaya Armada) - flot iz sta tridcati sudov, napravlennyj letom 1588 goda ispanskim korolem Filippom II k beregam Anglii. Na korablyah nahodilos' okolo dvadcati pyati tysyach matrosov i soldat. Armada byla rasseyana burej i razbita anglijskim flotom. Desant vysadit' ne udalos'. V Ispaniyu vernulas' tol'ko polovina korablej. Vo vtorom i tret'em dejstviyah "Kritika" figuriruet p'esa pod nazvaniem "Ispanskaya Armada". SHeridan imeet v vidu konkretnye politicheskie sobytiya teh let, a imenno - sobytiya anglo-franko-ispanskoj vojny 1778-1783 godov. Anglijskaya konservativnaya pechat' sravnivala sobytiya avgusta 1779 goda, kogda soedinennaya franko-ispanskaya eskadra poyavilas' u Plimuta i v Anglii rasprostranilis' panicheskie sluhi o vozmozhnoj vysadke desanta, s vremenami Ispanskoj Armady. K str. 362. Dorinda - geroinya komedii anglijskogo dramaturga shkoly Restavracii Dzhordzha Farkera (1678-1707) "Hitryj plan shchegolej" (1707). Polli - Polli Pichum, geroinya balladnyh oper Dzhona Geya (16851732) "Opera Nishchego" (1728) i "Polli" (1729). K str. 363. Scena - eto "zerkalo prirody". - SHekspir, "Gamlet", akt III, scena 2. Aktery - "kratkaya inoskazatel'naya letopis' veka". - SHekspir, "Gamlet", akt II, scena 2. K str. 365. Kongriv Vil'yam (1670-1729) - krupnejshij iz anglijskih dramaturgov shkoly Restavracii. Vanbru Dzhon (1664-1726) - anglijskij dramaturg shkoly Restavracii (sm. vstupitel'nuyu stat'yu). K str. 367. Sam pishet? Da, eto mne izvesti o. - V etoj scene SHeridan izdevaetsya nad svoimi literaturnymi protivnikami, rasprostranivshimi sluh, chto on ukral "SHkolu zlosloviya". ...ukrast' samye luchshie mesta iz moej tragedii i zasunut' ih v sobstvennuyu komediyu. - Sohranilos' predanie, budto, kogda SHeridanu skazali, chto Kamberlend, prisutstvuya na predstavlenii "SHkoly zlosloviya", zapreshchal svoim detyam smeyat'sya, SHeridan voskliknul: "Kakaya neblagodarnost'! YA-to ot dushi hohotal na ego poslednej tragedii". K str. 371. ...uzhimki fal'stafova pazha. - Pazh Fal'stafa izobrazhen v komediyah SHekspira "Genrih IV", chast' II, "Vindzorskie prokaznicy" i "Genrih V". K str. 376. Zimnie teatry. - Teatry Dryuri-Lejn i Kovent-Garden byli otkryty s konca sentyabrya do serediny maya. V letnee vremya dramaticheskie spektakli shli v teatre Hejmarket. K str. 378. Marshal'si - dolgovaya tyur'ma v Londone. K str. 379. Dodd Dzhems Vil'yam (ok. 1740-1796) - akter teatra Dryuri-Lejn, ispolnivshij rol' Dengla v spektakle 1799 goda. Zavoeval izvestnost' rol'yu sera Bendzhamena Bekbajta v "SHkole zlosloviya". Pal'mer Dzhon (ok. 1742-1798) - akter teatra Dryuri-Lejn, pervyj ispolnitel' roli Dzhozefa Serfesa. V "Kritike" on igral Snira. King Tomas (1730-1805) - akter teatra Dryuri-Lejn, pervyj ispolnitel' roli sera Pitera Tizl. V "Kritike" on igral Pufa. De Lauterburg Filipp ZHak (1740-1812) - izvestnyj hudozhnik, s 1771 goda zhivshij v Anglii, marinist i batalist. Garrik priglasil ego na dolzhnost' glavnogo hudozhnika teatra Dryuri-Lejn. K str. 382. Pis'ma YUniusa - seriya politicheskih pamfletov, napravlennyh protiv korolya i ministrov. "Pis'ma" publikovalis' anonimno s 1768 po 1772 god v gazete "Pablik Advertajzer". Avtora obnaruzhit' ne udalos'. Zahvatit' v plen Polya Dzhonsa... - Dzhons Pol' Dzhon (1747-1792) - morskoj oficer, shotlandec po nacional'nosti, uchastnik amerikanskoj revolyucii. Nachinaya s 1777 goda krejsiroval vdol' beregov Britanskih ostrovov, nanosya bol'shoj ushcherb anglijskoj morskoj torgovle. Osnovnoj rajon ego operacij byl v rajone ust'ya reki SHennon, glavnoj reki Irlandii. Vooruzhennye torgovye suda Ost-Indskoj kompanii, tak nazyvaemye "indijcy", ne mogli vyjti v more. V 1779 godu, kogda Dzhons nahodilsya v odnom iz gollandskih portov, anglijskoe pravitel'stvo potrebovalo vydat' ego, kak korsara, no poluchilo otkaz. Foks CHarl'z Dzhems (1749-1806) - glava radikal'nogo kryla partii vigov, drug SHeridana. K str. 391. Lord Barli Vil'yam Sesil', s 1571 goda baron Barli (1520-1598) - lord Verhovnyj kaznachej Anglii s 1572 goda. K str. 392. "Ariadna" (1734) - opera Gendelya. K str. 398. Drejk Frensis (ok. 1540-1596) - anglijskij admiral, komandovavshij eskadroj vo vremya srazheniya s Nepobedimoj Armadoi (1588). K str. 410. Brander - sudno malogo tonnazha, nagruzhennoe legkovosplamenyayushchimisya veshchestvami, kotoroe vo vremya boya podzhigali i puskali po vetru na nepriyatel'skie korabli. Gendel' Georg Fridrih (1685-1759) - nemeckij kompozitor, s 1712 goda do smerti zhivshij v Anglii. "Na vode" - seriya instrumental'nyh proizvedenij, napisannyh Gendelem po sluchayu poezdki korolya Georga I po Temze iz Uajt-holla v Lajmhaus (22 avgusta 1715 goda). "Iuda Makkavej" (1746) - oratoriya Gendelya na biblejskij syuzhet. Kommentarii sostavleny YU. KAGARLICKIM.