m! Aretina (v storonu) Kakaya nizost'! (Brelloku.) Net li zdes' oshibki? Byt' mozhet, noch' vy vse zhe proveli Ne s d'yavolicej? Brellok Govoryu vam, tochno! Ne ya li ublazhal ee vsyu noch'? Ona - chertovka i ischad'e ada. Aretina I vam sovsem nestrashno? Brellok A s utra YA ochutilsya v komnate toj samoj, Kuda menya dostavili vchera. Vhodit sluga. Sluga Miledi, k vam s vizitom ego svetlost'! Brellok Molchite, chtob menya ne pogubit'! Kol' vyplyvet vdrug eta chertovshchina - YA poteryayu vse!.. Pora idti: YA obeshchal s nej vstretit'sya segodnya, A vam, kogda vernus', pereskazhu Vse chudesa. No pomnite: ni slova! Uhodit. Apetina (smotritsya v zerkal'ce) YA chuvstvuyu sebya takoj durnoj: Ne mozhet byt', chtob ya ne izmenilas'... Neschastnaya, chto natvorila ty! Vhodit lord. Lord YA vam poslal pis'mo. Aretina YA poluchila I za zabotu vas blagodaryu. Vhodit ser Tomas Dobruell s Selestinoj. Dobruell Milord, dlya nas s zhenoj bol'shaya chest' Vas prinimat'... Lord (Selestine) Madam, ya rad vas videt'. YA nynche sobiralsya ko dvoru I dumal k vam zaehat' po doroge. Selestina Menya kak raz ser Tomas uprosil Priehat' s nim syuda. Lord Vy tak lyubezny... Dobruell (Aretine) Vot na! Nikak, vy plakat' sobralis'? I vid u vas kakoj-to pohoronnyj! Da chto sluchilos'? Aretina Radi vseh svyatyh, Ujdite! Dajte mne odnoj ostat'sya Na neskol'ko minut. Dobruell Nu chto zh, pozhaluj! YA vas ne toroplyu. (V storonu.) Ona svyatyh Upominaet, eto dobryj znak. (Aretine.) Kuda nam udalit'sya? Aretina Net, ya vyjdu, A vy potom razyshchete menya. Uhodit. Dobruell Soglasen, i sejchas otpravlyus' sledom. Lord (v storonu) Kak byt'! Eshche vchera ya ustoyal Pred golosom ee i nezhnym vzglyadom. Gordilsya ya surovost'yu svoej. A chto zhe nyne - sdacha vseh redutov? Net, vse-taki ya byl nespravedliv I nelyubezen! Na ee staran'ya Ne otvechal, kak dolzhen by muzhchina, Svobodnyj i uverennyj v sebe. Selestina (Dobruellu) YA podozhdu vas zdes', kol' vam ugodno, Dobruell (lordu) YA totchas zhe vernus' k vam, vasha svetlost'. Lord (v storonu) Kol' s zhenshchinoyu holodny, to ej Netrudno dobrodetel'noj kazat'sya. Poprobuyu inache... (Selestine.) Vy, madam, Kak i vchera, v veselom nastroen'e. Selestina Vy dejstvuete na menya, milord, Kak zaklinan'e ot pechal'nyh myslej. Lord Ah net, naprotiv: eto vy, madam, Zadornym vzglyadom, sladostnoj ulybkoj Vselyaete v menya takoj vostorg, CHto ya zareksya by skorej na zvezdy Glyadet', chem hot' odin vash pylkij vzor Ostavil bez otveta... Nu, priznajtes': YA pokazalsya mrachnym chudakom, Kogda tak durno s vami oboshelsya? Selestina Tak "durno"? Lord Da, nadeyus', nikomu Ne zhalovalis' vy? Inache damy Menya osudyat druzhno! Selestina No za chto? Lord Za to, chto ugoshchen'em prenebreg, I prochim takzhe... Za neblagodarnost'. Selestina O net, ya ne mogu vas upreknut' V neblagodarnosti. Vy proyavili Pohval'nejshuyu tverdost'. Lord Proyavil YA glupoe upryamstvo. No pover'te: Raskayan'e moe chistoserdechno. Vy tak velikodushny! Ne razrush'te Togo, chto sami sozdali, madam! Selestina O chem vy, ser? Lord YA ob®yasnyu vam, tol'ko Skazhite, chto sposobny vy lyubit'! Selestina V kom est' dusha, tot na lyubov' sposoben. Lord O, vy sama garmoniya! Selestina Skazhite, Vy o kakoj lyubvi vedete rech'? Lord O toj, chto nas ukrasit i vozvysit. Mne postoyanstvo vedomo v lyubvi. Vy v etom serdce budete hozyajkoj Edinovlastnoj, kol' reshites' stat' Moej vozlyublennoyu! Selestina Kak, milord?! Vozlyublennoyu vashej? Lord CHto zh, miledi, Dlya damy nynche ne zazorno stat' Vozlyublennoyu znatnogo vel'mozhi Na novyj, platonicheskij maner. Primite vo vnimanie moj titul, Bogatstvo, polozhen'e pri dvore, - Hot' eto vse lish' teni po sravnen'yu S moej lyubov'yu k vam! Lyubov' vernet Mne yunost', vam - devichestva cveten'e; Lyubov' nam put' ukazhet v rajskij sad, Gde stanu ya podoben Adonisu (Ne hladnost'yu svoej, no krasotoj), Gde budesh' ty sperva puglivoj Dafnoj {31}, Zakovannoj v drevesnuyu bronyu, I, lish' moimi pylkimi rechami Obvorozhennaya, predstanesh' vdrug V plenitel'nom oblich'e Afrodity I uvenchaesh' mirtovym venkom Moi vlasy... Selestina CHto eto znachit, sudar'?! Lord O, stan' moeyu nimfoj! I vesna Dlya nas s toboyu budet vechno dlit'sya, V polyah i roshchah stanet veterok Nam pesni pet' i veyat' aromatom, Fialki budut pod nogi stelit'sya, I budut rozy alye blednet' Ot zavisti k tvoim rumyanym shchechkam, A belye - krasnet' pred beliznoj Neomrachennogo chela. My syadem S toboyu gde-nibud' na berezhku, I tut so vseh storon sletyatsya pticy, Sokroyutsya v listve i zapoyut, I budet nam kazat'sya, chto nad nami - Poyushchie derev'ya i kusty, - I s kazhdoj vetki muzyka struitsya... My budem celovat'sya na trave I govorit', i snova celovat'sya - O, rajskoe blazhenstvo! Selestina A kogda Naskuchit nam vse eto, cherez roshchu Sosnovuyu my spustimsya v dolinu, Prekrasnuyu, kak skazka ili son! Tam, na zelenoj barhatnoj trave, Nam Gracii stancuyut divnyj tanec Pod zvuki serebristogo ruch'ya, ZHurchashchego po rossypi zhemchuzhin; Tam nimfa |ho {32} za goroj zhivet, Ona prosnetsya, chtob vnimat' rasskazam O nas, o nashej zhizni i lyubvi, Poka ne razrydaetsya, bednyazhka, Ot zavisti... My uglubimsya v les I vyjdem k burnoj, polnovodnoj rechke. Gde lebed' umiraet na vode, A rybki puzyr'ki so dna puskayut, Oplakivaya bednogo pevca... A dalee - vse to zhe, v tom zhe duhe, I celyj voz lyubovnoj chepuhi. Lord U vas, madam, na vse gotov otvet! Posmotrim, chto vy skazhete na eto... (Obnimaet ee.) Selestina Proshu vas, vasha svetlost'... Lord Budet vam Razygryvat' puglivuyu nevinnost'! Uzh eti vdovushki! Sploshnoj kapriz! Poka ya tut lyubeznichayu s vami, YA b mog ob®ezdit' dyuzhinu devic Netronutyh i dazhe obuchit' ih Perehodit' na rys' il' na galop Po vole vsadnika... Selestina Dolzhna priznat'sya, YA v vas razocharovana, milord. Vy slishkom zabyvaetes'! Lord Prostite! Vy serdites'? Selestina Pozvol'te vam zadat' Odin vopros, dostatochno nevinnyj: Est' u menya znakomyj; on bogat, No ne dvoryanskogo proishozhden'ya. Emu hotelos' by priobresti Dvoryanskij titul... Lord CHto zh, blagoe delo. Pust' kupit zemlyu, namalyuet gerb Na dvercah ekipazha - i pokatit Pomeshchikom v derevnyu! Selestina Razve gerb, Kotoryj mladshe svoego vladel'ca, Hot' kaplyu znatnosti pridast emu? Vash rod, milord, drevnej, chem slovo "chest'", A gordyj gerb vash - ukrashen'e roda! Vot esli soglasites' vy prodat' Svoj drevnij gerb i rodovoe imya, To ya vam pokupatelya dostavlyu, Kotoryj za cenoj ne postoit! Lord Prodat' moj gerb?! Net, eto nevozmozhno... Selestina Byt' mozhet, razreshen'e poluchit' Ne tak uzh trudno... Dajte lish' soglas'e, A posle v Geral'dicheskoj palate Uladim eto delo kak-nibud'. Lord Da ya skoree golovu na plahu Sam polozhu i serdce iz grudi Istorgnu, chem prodam hotya b krupicu Vysokoj chesti roda moego! Selestina Vot vy i podskazali mne otvet Na vashe predlozhen'e! Vy hoteli, Milord, chtob ya dlya vas prenebregla Moeyu chest'yu: ne cvetnoj kartinkoj, CHto ukrashaet znamya ili shchit, No chistotoj dushi moej i tela, Moeyu sut'yu! Vdumajtes', milord, Kakoj udel vy mne prednaznachali! Ved' sami vy na zlato promenyat' Ne pozhelali dazhe simvol chesti, Bezdushnyj razrisovannyj shchitok! YA konchila. Lord O, etogo dovol'no, CHtob vrazumit' i bujnogo satira! Madam, ya pristyzhen! Vhodit ser Vil'yam Bludli, za nim po pyatam idet Striggins. Striggins (Bludli) Net, zashchishchajtes'! Pust' ya sluzhu milordu, vse ravno - YA dzhentl'men ne huzhe vas i prochih Pustogolovyh svetskih sharkunov! Po krajnej mere nichego durnogo V moih uslugah net, togda kak vy... Bludli Dovol'no! Pokoryayus': ne iz straha, A tol'ko chtob ne narushat' zapret Na poedinki. Striggins Nu-ka, sudar', zhivo - Parik doloj! Ser Vil'yam Bludli snimaet parik. Lord (Selestine) YA bol'she nikogda Ne oskorblyu neskromnym predlozhen'em CHistejshuyu iz chistyh... Preklonyayus' Pred vashej dobrodetel'yu, madam! Selestina YA prilozhu otnyne vse staran'ya, CHtob byt' dostojnoj etoj pohvaly. Lord Poslushaj, Bludli, u tebya pod shlyapoj Ved' chto-to bylo, vrode? Bludli My pari So Strigginsom segodnya zaklyuchili, CHto ya za polchasa bez parika Ne prostuzhus'. Striggins A vy, madam, prostite Mne derzkie mechty, no ya ne lgal: YA dvoryanin, i sluzhbu u milorda Beschest'em ne schitayu. Selestina O, nichut'! Striggins YA vash sluga pokornejshij, kak prezhde. A etot plut pred vami osramit' Menya hotel, za eto i nakazan! Bludli A mozhet, ya vvesti zhelayu v modu Novejshij stil': prichesku bez volos! Selestina U vas, naverno, golova poteet? Bludli Net, ya ee sverh mery ne truzhu. Vhodyat Aretina i Dobruell. Aretina S glaz spala pelena, i navazhden'e Proshlo, - blagodaren'e nebesam! O, bud'te miloserdny i primite Moe raskayanie. YA vo vsem Otnyne pokoryayus' vashej vole! Otprav'te snova v universitet Plemyannika... Menya zhe otoshlite, Kuda sochtete nuzhnym. Dobruell Net, pridi V moi ob®yat'ya! Ty teper' mne stala Dorozhe prezhnego, i ya li v chem Stesnyat' tvoej svobody ne nameren. YA mota napokaz izobrazhal: Bogatstvo celo, tol'ko nuzhno tratit' Ego s umom... Milord, i vy, madam! Vy nynche - nashi gosti. Aretina (Selestine) Da, proshu vas, Ostan'tes', i ne nado pomnit' zla. Dobruell Kto znaet, vdrug zahochetsya zhene V derevnyu zavtra ehat'. Selestina Net, snachala Vdvoem vy nanesete mne vizit! Skazhite "da", togda i ya ostanus'. Dobruell Vy nam okazhete bol'shuyu chest'. Aretina (v storonu) Moej dushe uzhe nemnogo legche. Klyanus', ya iskuplyu svoi grehi... Prostite, nebesa, moe paden'e I skrojte moj pozor ot glaz lyudskih! Vhodit madam Kapkaun. Madam Kapkaun Moe pochten'e, milaya madam! Aretina Skoree uhodite! My propali! YA k vam zajdu sama. (V storonu.) No ne za tem, CHto prezhde: ya sklonyu ee, byt' mozhet, Podumat' o spasenii dushi! Vhodit Brellok. Brellok Madam, vy mne ne odolzhite deneg? Zloj duh menya ostavil v durakah. Uvy mne! Prozerpina {33} ne yavilas'. Aretina Vy zhdali vernosti ot satany? Brellok Potishe, nas uslyshat! Aretina Vsem na svete YA rasskazhu pro vash uzhasnyj greh, Kol' vy mne totchas ne dadite klyatvu Raskayat'sya i plot' svoyu smirit'. Brellok Nu, vidno, ya propal! Aretina Ne propadete: YA budu obodryat' vas kak mogu, I dazhe postarayus' priiskat' vam Poryadochnuyu dolzhnost' pri dvore. Brellok Togda ya broshu d'yavola, pozhaluj, I vozhdelen'ya ploti ukroshchu. Vy budete nastavnicej moeyu... (Lordu.) Milord, ya vash sluga! Lord Vy molodcom! Brellok (Selestine) YA dolzhen poprosit' u vas proshchen'ya. Dobruell Osoznaete l' vy svoyu vinu? Vy oskorbili damu! Brellok Kayus', kayus'! I v znak raskayan'ya i sozhalen'ya Ostanus' nynche uzhinat' u vas. Dobruell Druz'ya moi! Vy chto-to zaskuchali? |j, muzyku! Ustroim tancy v zale, CHtob bylo nynche veselo u nas, CHtob telo i dusha pustilis' v plyas! Vse uhodyat. KOMMENTARII  Komediya "Vetrenica" byla dopushchena k postanovke v oktyabre 1635 g. i vskore ' sygrana v chastnom pomeshchenii na Druri-lejn - ulice, vposledstvii stavshej teatral'nym centrom Londona, Truppoj Slug Ee Velichestva. V 1637 g. "Vetrenica" byla vpervye opublikovana. Perevod sdelan M. YA. Borodickoj po izd.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997. 1 Mnogie dejstvuyushchie lica p'esy nadeleny govoryashchimi imenami, sredi kotoryh nuzhdayutsya v rasshifrovke: Aretina (grech.) "dobrodetel'naya"; Selestina (fr.) "nebesnaya". 2 Strana - sm. vyshe, komm. 14 k p'ese B. Dzhonsona "CHert vystavlen oslom"; u SHerli v "Vetrenice" vystupaet kak simvol velikosvetskogo obraza zhizni. 3 Rech' idet o shiroko rasprostranennom v staroj Anglii narodnom tance s elementami pantomimy, kotoryj ispolnyalsya v kostyumah fol'klornyh geroev - Robin Guda i ego vozlyublennoj Mariany. Obychaj tancevat' v kanun troicy voshodit k tradicionnym tancam u "majskogo dereva", neposredstvenno svyazannym s yazycheskimi prazdnestvami po sluchayu nastupleniya vesny. 4 ... kartiny ital'yancev i gollandcev... - V tak nazyvaemyj karolingskij vek moda na ital'yanskuyu i gollandskuyu zhivopis' ottesnila na vtoroj plan proizvedeniya nacional'noj shkoly. 5 ... nahodchiva, kak istinnyj Merkurij! - V antichnoj mifologii Merkurij (grech. Germes) schitalsya pokrovitelem krasnorechiya. 6 Deviz - (zd.) nadpis' na kol'ce. 7 Klaret - vino, izgotovlyaemoe vo francuzskom gorode Bordo. 8 Proizvodstvo gobelenov bylo odnoj iz vedushchih otraslej manufaktury v XVI-XVII vv. CHasto na gobelenah izobrazhalis' biblejskie syuzhety; v dannom sluchae rech' idet o gobelene (ili serii gobelenov), na kotorom vytkany epizody iz istorii Iosifa Prekrasnogo. Kniga Bytiya povestvuet o tom, chto Iosif byl prodan svoimi brat'yami kupcam, ehavshim na verblyudah v Egipet; spustya mnogo let Iosif vstretil brat'ev v Egipte, kuda oni priehali za zernom. 9 Izlington - v nachale XVII v. mesto otdyha pod Londonom. 10 Portshez - rasprostranennoe sredstvo peredvizheniya privilegirovannyh londoncev v XVII v. 11 YA soberu sozvezd'e umnikov [...] i pust' yavlyayut svoj izyashchnyj dar... - Namek na poyavlenie v modnyh salonah tak nazyvaemyh akademij ostroumiya, literaturnyh kruzhkov, kul'tivirovavshih iskusstvennyj stil'. 12 CHering-kross - perekrestok, prinyatyj za centr Londona pri otschete rasstoyanij; izvestna takzhe gostinica s nazvaniem "CHering-kross". 13 Templ' - obshchee nazvanie dlya dvuh iz chetyreh londonskih "innov" (sm. vyshe, komm. 27 k komedii "CHert vystavlen oslom"). Zdaniya etih "innov" - Vnutrennego templya i Srednego templya - byli postroeny na tom meste, gde v XII-XIV vv. zhili rycari-templiery i nahodilsya ih hram. 14 ...nastavnik moj... - Rech' idet o rukovoditele (tutor) gruppy studentov v Kembridzhe i Oksforde. 15 ... ne tancuyu pri dvore v baletah... - Selestina hochet skazat', chto ne uchastvuet v pridvornyh prazdnestvah, "maskah". 16 Rech' idet o znamenityh berberijskih skakunah. 17 V Peru nanyat'sya ryt' zoloto... - V XVI-XVII vv. v zavoevannom i raz- grablennom ispancami Peru velis' poiski legendarnoj "zolotoj" strany |l'dorado. 18 Obraznost', opirayushchayasya na stolknovenie motivov zhivoj krasoty s motivami smerti i tleniya, harakterna dlya poezii D. Donna i ego shkoly. 19 "Tysyacha poceluev, poceluev tysyacha" (lat.) - netochnaya citata iz znamenitogo stihotvoreniya Katulla "Vivamus, mea Lesbia", ochen' populyarnogo v shekspirovskoj Anglii. 20 ... Syuzannu predstavlyala na yarmarke ... - Vozmozhno, imeetsya v vidu predstavlenie na temu izvestnogo biblejskogo syuzheta o Susanne i starcah. 21 Sent - to zhe, chto piket: kartochnaya igra, izvestnaya s XVI v. 22 Adonis - v antichnoj mifologii prekrasnyj yunosha, syn kiprskogo carya Kinira i ego docheri Mirry, vozlyublennyj bogini Venery. Rasskaz ob obol'shchenii AdoNisa privoditsya v poeme SHekspira "Venera i Adonis". 23 ... vam koshkoyu byvat' ne dovodilos'..? - Po pover'yam raznyh narodov, koshka - tradicionnyj oboroten' ved'my. 24 Gekata - v antichnoj mifologii boginya ohoty, rybolovstva, dorog i koldovstva, vystupavshaya v treh obrazah: Seleny (Luny) - na nebe, Diany - na zemle i bogini podzemnogo mira, chasto otozhdestvlyavshejsya drevnimi s Persefonoj (Prozerpinoj), - v preispodnej. S imenem Gekaty v mifologii svyazyvalos' vse tainstvennoe. 26 ... kupletami ... - Rech' idet ob izdavavshihsya otdel'nymi knizhkami lubochnyh balladah na zlobu dnya, kotorye chashche vsego pisalis' "kupletami" (rifmovannymi dvustish'yami). 26 Sm. vyshe, komm. 35 k tragedii "Oboroten'". 27 ... dva carstvennyh svetila... - Podrazumevayutsya anglijskij korol' Karl I (1625-1649) i koroleva Genrietta-Mariya. 28 Stil-yard - kvartal v Londone, izvestnyj svoimi lavkami, hozyaevami kotoryh, kak pravilo, byli nemcy. 29 Mirmidonyane - ahejskoe plemya; soglasno predaniyu, v chisle drugih grecheskih plemen uchastvovali v Troyanskoj vojne. 30 ... shchedrej, chem vsya britanskaya kazna! - Ne isklyucheno, chto v etih slovah soderzhitsya skrytaya kritika v adres korolya, ch'ya chrezmernaya rastochitel'nost' privela v 30-e gody XVII v. k istoshcheniyu kazny. 31 Dafna - v antichnoj mifologii nimfa, doch' rechnogo boga Peneya. Spasaya Dafnu ot posyagatel'stv prel'shchennogo ee krasotoj Apollona, otec prevratil ee v lavr. 32 Soglasno mifu, nimfa |ho zachahla i prevratilas' v kamen' iz-za nerazdelennoj lyubvi k prekrasnomu yunoshe Narcissu; sohranilsya tol'ko ee golos. 33 Prozerpina - doch' Cerery i YUpitera; soglasno mifu, byla pohishchena Plutonom i stala boginej podzemnogo carstva, no raz v god Prozerpina vozvrashchaetsya na zemlyu, chtoby zatem snova spustit'sya v podzemnyj mir. Kommentarii sostavleny A. G. SHumakovym.