moi chuvstva rastvoryayutsya v ee chuvstvah i v tom sostradanii, kotoroe vyzyvali obyknovenno vo mne ee goresti, kogda ya sidel na shkol'noj skam'e. _Poistine eto ne znachit vitat' v carstve pustyh tenej - i ne popustu dostavlyaet sebe chelovek eto bespokojstvo_ - chashche pustymi byvayut ego popytki doverit' uspokoenie svoih volnenij odnomu tol'ko razumu. - Smelo mogu skazat' pro sebya: nikogda ya ne byl v sostoyanii tak reshitel'no podavit' durnoe chuvstvo v moem serdce inache, kak prizvav poskoree na pomoshch' drugoe, dobroe i nezhnoe chuvstvo, chtoby srazit' vraga v ego zhe vladeniyah. Kogda ya dochital do konca tret'ego dejstviya, voshel graf de B*** s moim pasportom v ruke. - Gospodin gercog de SH***, - skazal graf, - takoj zhe prekrasnyj prorok, smeyu vas uverit', kak i gosudarstvennyj deyatel'. - Un homme qui rit, - skazal gercog, - ne sera jamais dangereux {CHelovek, kotoryj smeetsya, nikogda ne budet opasen (franc.).}. - Bud' eto ne dlya korolevskogo shuta, a dlya kogo-nibud' drugogo, - pribavil graf, - ya ne mog by razdobyt' ego v techenie dvuh chasov. - Pardonnez-moi, Monsieur le Comte {Prostite, gospodin graf (franc.).}, - skazal ya, - ya ne korolevskij shut. - No ved' vy Jorik? - Da. - Et vous plaisantez? {I vy shutite? (franc.).} - YA otvetil, chto dejstvitel'no lyublyu shutit', no mne za eto ne platyat - ya eto delayu vsecelo za sobstvennyj schet. - U nas net pridvornyh shutov, gospodin graf, - skazal ya, - poslednij byl v rasputnoe carstvovanie Karla Vtorogo - as teh por nravy nashi postepenno nastol'ko ochistilis', chto nash dvor v nastoyashchee vremya perepolnen patriotami, kotorye nichego ne zhelayut, kak tol'ko preuspeyaniya i bogatstva svoej strany - i nashi damy vse tak celomudrenny, tak bezuprechny, tak dobry, tak nabozhny - shutu tam reshitel'no nechego vyshuchivat' - - Voila un persiflage! {Vot eto shutovstvo! (franc.).} - voskliknul graf. ^TPASPORT^U ^TVERSALX^U Tak kak pasport predlagal vsem namestnikam, gubernatoram i komendantam gorodov, generalam armij, sud'yam i sudebnym chinovnikam razreshat' svobodnyj proezd vmeste s bagazhom gospodinu Joriku, korolevskomu shutu, - to, priznayus', torzhestvo moe po sluchayu polucheniya pasporta bylo nemalo omracheno rol'yu, kotoraya mne v nem pripisyvalas'. - No na svete nichego net nezamutnennogo; nekotorye solidnejshie nashi bogoslovy reshayutsya dazhe utverzhdat', chto samo naslazhdenie soprovozhdaetsya vzdohom - i chto velichajshee iz _im izvestnyh_ konchaetsya _obyknovenno_ sodroganiem pochti boleznennym. Pomnitsya, uchenyj i vazhnyj Bevoriskius v svoem kommentarii k pokoleniyam ot Adama ochen' natural'no obryvaet na polovine odno svoe primechanie, chtoby povedat' miru o pare vorob'ev, raspolozhivshihsya na naruzhnom vystupe okna, kotorye vse vremya meshali emu pisat' i nakonec sovershenno otorvali ego ot genealogii. - Stranno! - pishet Bevoriskius. - Odnako fakty dostoverny, potomu chto iz lyubopytstva ya otmechal ih odin za drugim shtrihami pera - za korotkoe vremya, v techenie kotorogo ya uspel by zakonchit' vtoruyu polovinu etogo primechaniya, vorobej-samec rovno dvadcat' tri s polovinoj raza preryval menya povtoreniem svoih lask. Kak milostivo vse-taki nebo, - dobavlyaet Bevoriskius, - k svoim sozdaniyam! Zloschastnyj Jorik! Stepennejshij iz tvoih sobrat'ev sposoben byl napisat' dlya shirokoj publiki slova, kotorye zalivayut tvoe lico rumyancem, kogda ty tol'ko perepisyvaesh' ih naedine v svoem kabinete. No eto ne otnositsya k moim puteshestviyam. - I potomu ya dvazhdy - dvazhdy proshu izvinit' menya za eto otstuplenie. ^THARAKTER^U ^TVERSALX^U - Kak vy nahodite francuzov? - sprosil graf de B***, vruchiv mne pasport. CHitatel' legko dogadaetsya, chto posle stol' ubeditel'nogo dokazatel'stva uchtivosti mne ne sostavilo truda otvetit' komplimentom na etot vopros. - Mais passe, pour cela {Horosho, ostavim eto (franc.).}. - Skazhite otkrovenno, - nastaival on, - nashli vy u francuzov vsyu tu vezhlivost', kotoruyu ves' mir tak predupreditel'no nam pripisyvaet? - YA nashel vsevozmozhnye ee podtverzhdeniya, - otvechal ya. - Vraiment, - skazal graf, - les Francais sont polis {Pravo, francuzy vezhlivy (franc.).}. - Dazhe slishkom, - otvechal ya. Graf obratil vnimanie na slovo _slishkom_ i stal utverzhdat', chto ya ne vyskazyvayu vsego, chto dumayu. Dolgo ya vsyacheski opravdyvalsya - on nastaival, chto u menya est' kakaya-to zadnyaya mysl', i treboval vyskazat'sya otkrovenno. - YA dumayu, gospodin graf, - skazal ya, - chto chelovek, podobno muzykal'nomu instrumentu, imeet izvestnyj diapazon i chto ego obshchestvennye i inye zanyatiya nuzhdayutsya poocheredno v kazhdoj tonal'nosti, tak chto, esli vy voz'mete slishkom vysokuyu ili slishkom nizkuyu notu, v verhnem ili v nizhnem registre nepremenno obnaruzhitsya probel, i garmoniya budet narushena. - Graf de B*** nichego ne ponimal v muzyke i potomu poprosil menya ob座asnit' moyu mysl' kak-nibud' inache. - Pered obrazovannoj naciej, moj milyj graf, - skazal ya, - kazhdyj chuvstvuet sebya dolzhnikom; krome togo, uchtivost' sama po sebe, podobno prekrasnomu polu, zaklyuchaet stol'ko prelesti, chto yazyk ne povernetsya skazat', budto ona mozhet prichinit' zlo. A vse-taki ya dumayu, chto sushchestvuet izvestnyj predel sovershenstva, dostizhimyj dlya cheloveka, vzyatogo v celom, - perestupaya etot predel, on, skoree, razmenivaet svoi dostoinstva, chem priobretaet ih. Ne smeyu sudit', naskol'ko eto prilozhimo k francuzam v toj oblasti, o kotoroj my govorim, - no esli by nam, anglichanam, udalos' kogda-nibud' pri pomoshchi postepennoj shlifovki priobresti tot losk, kotorym otlichayutsya francuzy, to hotya by dazhe my ne utratili pri etom politesse du coeur {Delikatnosti (franc.).}, raspolagayushchej lyudej bol'she k chelovekolyubivym, chem k vezhlivym postupkam, - my nepremenno poteryali by prisushchee nam raznoobrazie i samobytnost' harakterov, kotorye otlichayut nas ne tol'ko drug ot druga, no i ot vseh prochih narodov. U menya v karmane bylo neskol'ko shilllingov vremen korolya Vil'gel'ma, gladkih, kak steklyashki; predvidya, chto oni mne prigodyatsya dlya illyustracii moej gipotezy, ya vzyal ih v ruku, kogda doshel do etogo mesta - - Vzglyanite, gospodin graf, - skazal ya, vstavaya i raskladyvaya ih pered nim na stole, - sem'desyat let udaryalis' oni drug o druga i podvergalis' vzaimnomu treniyu v karmanah raznyh lyudej, otchego sdelalis' nastol'ko pohozhimi mezhdu soboj, chto vy s trudom mozhete otlichit' odin shilling ot drugogo. Podobno starinnym medalyam, kotorye hranilis' berezhnee i prohodili cherez nebol'shoe chislo ruk, anglichane sohranyayut pervonachal'nye rezkie cherty, pridannye im tonkoj rukoj prirody - oni ne tak priyatny na oshchup' - no zato nadpis' tak yavstvenna, chto vy s pervogo zhe vzglyada uznaete, ch'e izobrazhenie i ch'e imya oni nosyat. - Odnako francuzy, gospodin graf, - pribavil ya (zhelaya smyagchit' svoi slova), - obladayut takim mnozhestvom dostoinstv, chto mogut otlichno obojtis' bez etogo, - oni samyj vernyj, samyj hrabryj, samyj velikodushnyj, samyj ostroumnyj i samyj dobrodushnyj narod pod nebesami. Esli u nih est' nedostatok, tak tol'ko tot, chto oni - slishkom _ser'ezny_. - Mon Dieu! - voskliknul graf, vskakivaya so stula. - Mais vous plaisantez {Vy shutite (franc.).}, - skazal on, ispravlyaya svoe vosklicanie. - YA polozhil ruku na grud' i s samym iskrennim i ser'eznym vidom zaveril ego, chto takovo moe tverdoe ubezhdenie. Graf vyrazil krajnee sozhalenie, chto ne mozhet ostat'sya i vyslushat' moi dovody, tak kak dolzhen siyu minutu ehat' obedat' k gercogu de SH***. - No esli vam ne ochen' daleko priehat' v Versal' otkushat' so mnoj tarelku supu, to proshu vas pered ot容zdom iz Francii dostavit' mne udovol'stvie poslushat', kak vy budete brat' nazad vashe mnenie - ili kak vy ego budete zashchishchat'. - No esli vy sobiraetes' ego zashchishchat', gospodin anglichanin, - skazal on, - vam pridetsya pustit' v hod vse svoi sily, potomu chto ves' mir protiv vas. - YA obeshchal grafu prinyat' ego priglashenie poobedat' s nim do ot容zda v Italiyu - i otklanyalsya. ^TISKUSHENIE^U ^TPARIZH^U Kogda ya soshel s karety u pod容zda gostinicy, shvejcar dolozhil, chto siyu minutu menya sprashivala molodaya zhenshchina s kartonkoj. Ne znayu, - skazal shvejcar, - ushla ona uzhe ili net. - YA vzyal u nego klyuch ot svoej komnaty i podnyalsya naverh; ne dohodya desyati stupenek do ploshchadki pered moej dver'yu, ya vstretilsya s posetitel'nicej, kotoraya netoroplivo spuskalas' po lestnice. To byla horoshen'kaya fille de chambre, s kotoroj ya proshelsya po naberezhnoj Konti: madam de R*** poslala ee s kakimito porucheniyami k marchande des modes {Modistke (franc.).} v dvuh-treh shagah ot gostinicy Modena; tak kak ya ne yavilsya k nej s vizitom, to ona velela devushke uznat', ne uehal li ya iz Parizha, i esli uehal, to ne ostavil li adresovannogo ej pis'ma. Horoshen'kaya fille de chambre nahodilas' sovsem blizko ot moej dveri, a potomu vernulas' nazad i zashla so mnoj v moyu komnatu podozhdat' dve-tri minuty, poka ya napishu neskol'ko slov. Byl prekrasnyj tihij vecher v samom konce maya - malinovye zanaveski na okne (togo zhe samogo cveta, chto i polog u krovati) byli plotno zadernuty - solnce sadilos' i brosalo skvoz' nih otblesk takogo teplogo tona na lico horoshen'koj fille de chambre - mne pokazalos', budto ona krasneet - mysl' ob etom brosila menya samogo v krasku - my byli sovershenno odni, i eto obstoyatel'stvo navelo na moi shcheki vtoroj rumyanec prezhde, chem s nih uspel sojti pervyj. Byvaet takoj priyatnyj polu prestupnyj rumyanec, v kotorom povinna bol'she krov', chem pomysly, - ona burno prilivaet iz serdca, a dobrodetel' speshit za nej vdogonku - ne s tem, chtoby ee otognat', a chtoby pridat' oshchushcheniyu bol'shuyu sladost' dlya nervov - ona s nej sochetaetsya. - No ya ne budu na etom ostanavlivat'sya. - Snachala ya pochuvstvoval v sebe nechto ne vpolne sozvuchnoe s urokom dobrodeteli, kotoryj ya ej prepodal nakanune, - pyat' minut iskal ya listka bumagi - ya znal, chto u menya net ni odnogo. - YA vzyal pero - i snova polozhil ego - ruka moya drozhala - bes sidel vo mne. YA znayu ne huzhe drugih, chto, esli etomu protivniku dat' otpor, on ot nas ubezhit - odnako ya redko dayu emu otpor iz straha, chto, odolev ego, ya vse-taki mogu v shvatke postradat' - poetomu radi bezopasnosti ya otkazyvayus' ot torzhestva nad nim, i vmesto togo chtoby dumat' ob obrashchenii ego v begstvo, obyknovenno ubegayu sam. Horoshen'kaya fille de chambre podoshla k samomu stolu, na kotorom ya iskal bumagu, - snachala podnyala broshennoe mnoj pero, a potom predlozhila poderzhat' mne chernil'nicu: ona eto sdelala tak milo, chto ya uzhe sobiralsya prinyat' pero - no ne posmel. - Mne ne na chem pisat', dushen'ka, - skazal ya. - Napishite, - skazala ona prostodushno, - na chem-nibud' - YA chut' bylo ne voskliknul: tak ya napishu, krasotka, na tvoih gubah! - Esli ya eto sdelayu, - skazal ya, - ya pogib. - Vot pochemu ya vzyal ee za ruku i povel k dveryam, poprosiv ne zabyvat' prepodannogo ej uroka. - Ona skazala, chto, konechno, ne zabudet - i, proiznesya eti slova s nekotorym vozbuzhdeniem, obernulas' i protyanula mne obe svoi ruki, slozhennye vmeste, - v takom polozhenii nevozmozhno bylo ne pozhat' ih - ya hotel ih vypustit': vse vremya, poka ya ih derzhal, ya myslenno uprekal sebya za eto - i vse-taki prodolzhal derzhat'. - CHerez dve minuty ya obnaruzhil, chto dolzhen povtorit' vsyu bor'bu snachala - pri etoj mysli ya pochuvstvoval drozh' v nogah i vo vsem tele. Krovat' nahodilas' v polutora yardah ot togo mesta, gde my stoyali, - ya vse eshche derzhal ee za ruki - kak eto vyshlo, ne mogu ponyat', tol'ko ya ne prosil ee - i ne tashchil - i ne dumal o krovati - no vyshlo tak, chto my oba seli na krovat'. - Sejchas ya vam pokazhu, - skazala horoshen'kaya fille de chambre, - koshelek, kotoryj ya sshila segodnya, chtoby hranit' v nem vashu kronu. - S etimi slovami ona zasunula ruku v svoj pravyj karman, blizhajshij ko mne, i neskol'ko mgnovenij sharila v nem - potom v levyj. - "Ona ego poteryala". - Nikogda ozhidanie ne kazalos' mne stol' malo tyagostnym - nakonec koshelek nashelsya v ee pravom karmane - ona ego vynula; on byl iz zelenoj tafty, podbitoj kusochkom belogo steganogo atlasa, i v nem mogla pomestit'sya tol'ko eta krona - ona dala ego mne poderzhat' - takoj horoshen'kij koshelek; ya derzhal ego desyat' minut, polozhiv ruku ej na koleni - poglyadyvaya to na koshelek, to nemnogo vbok ot nego. Na skladkah moego zhabo raspustilos' neskol'ko stezhkov - horoshen'kaya fille de chambre, ni slova ne govorya, dostala svoyu rabochuyu shkatulochku, prodela nitku v tonen'kuyu igolku i privela zhabo v poryadok. - YA predvidel, chto ee userdie pomrachit blesk etogo dnya; kogda ona vo vremya shit'ya neskol'ko raz molcha provela rukoj u samoj moej shei, ya pochuvstvoval, chto lavry, kotorymi ya myslenno uvil glavu moyu, gotovy s nee svalit'sya. Vo vremya hod'by u nee raspustilsya remeshok, tak chto pryazhka ot bashmaka edva derzhalas'. - Glyadite, - skazala fille de chambre, podnimaya nogu. - Mne, konechno, nichego ne ostavalos', kak v znak priznatel'nosti prikrepit' ej pryazhku i vdet' remeshok - posle etogo ya podnyal ee druguyu nogu, chtoby posmotret', vse li tam v poryadke, - no sdelal eto slishkom vnezapno - horoshen'kaya fille de chambre ne mogla uderzhat' ravnovesie - i togda - - ^TPOBEDA^U Da - i togda - Vy, ch'i mertvenno holodnye golovy i teplovatye serdca sposobny pobezhdat' logicheskimi dovodami ili maskirovat' vashi strasti, skazhite mne, kakoj greh v tom, chto oni oburevayut cheloveka? Ili kak duh ego mozhet otvechat' pered Otcom duhov tol'ko za to, chto dejstvoval pod ih vliyaniem? Esli Priroda tak sotkala svoj pokrov blagosti, chto mestami v nem popadayutsya niti lyubvi i zhelaniya, - sleduet li razryvat' vsyu tkan' dlya togo, chtoby ih vydernut'? - Bichuj takih stoikov, velikij Pravitel' prirody! - skazal ya pro sebya. - Kuda by ni zakinulo menya tvoe providenie dlya ispytaniya moej dobrodeteli - kakoj by ya ni podvergsya opasnosti - kakovo by ni bylo moe polozhenie - daj mne izvedat' vo vsej ih polnote chuvstva, kotorye iz nego voznikayut i kotorye mne prisushchi, poskol'ku ya chelovek, - esli ya budu vladet' imi dolzhnym obrazom, ya spokojno doveryu reshenie tvoemu pravosudiyu; ibo ty sozdal nas, a ne sami my sebya sozdali. Okonchiv eto obrashchenie, ya podnyal horoshen'kuyu fille de chambre za ruku i vyvel ee iz komnaty - ona ostanovilas' vozle menya, kogda ya zapiral dver' i pryatal klyuch v karman - i togda - tak kak pobeda byla reshitel'naya - tol'ko togda ya prizhalsya gubami k ee shcheke i, snova vzyav ee za ruku, blagopoluchno provodil do vorot gostinicy. ^TTAJNA^U ^TPARIZH^U Komu vedomo chelovecheskoe serdce, tot pojmet, chto mne nevozmozhno bylo srazu vernut'sya v svoyu komnatu - eto bylo vse ravno chto po okonchanii muzykal'noj p'esy, vzvolnovavshej vse nashi chuvstva, perejti vdrug ot mazhornogo sozvuchiya v minornuyu terciyu. - Vot pochemu, vypustiv ruku fille de chambre, ya nekotoroe vremya stoyal u vorot gostinicy, razglyadyvaya kazhdogo prohozhego i stroya o nem dogadki, poka vnimanie moe ne bylo privlecheno odinokim sub容ktom, sputavshim vse moi predpolozheniya o nem. To byl vysokij muzhchina s filosofskim, ser'eznym i zhguchim vzglyadom, kotoryj netoroplivo rashazhival vzad i vpered po ulice, delaya shagov po shestidesyati v tu i v druguyu storonu ot vorot gostinicy - emu na vid bylo goda pyat'desyat dva - on derzhal pod myshkoj tonen'kuyu trostochku - odet byl v temnyj, tusklo-korichnevyj kaftan, zhilet i shtany, vidno posluzhivshie emu ne malo let - hotya oni byli eshche chistye, i na vsej ego vneshnosti lezhala pechat' berezhlivoj proprete. Po tomu, kak on snimal shlyapu - po toj poze, v kakuyu on stanovilsya, obrashchayas' ko mnogim prohozhim na ulice, ya ponyal, chto on prosit milostynyu; poetomu ya dostal iz karmana i derzhal nagotove neskol'ko su, chtoby podat' emu, esli by on obratilsya ko mne. No on proshel mimo, nichego u menya ne poprosiv, - a mezhdu tem, ne sdelav i pyati shagov dal'she, obratilsya za podayaniem k odnoj skromnogo vida zhenshchine - hotya skoree mog rasschityvat' poluchit' u menya. - Ne uspel on otojti ot etoj zhenshchiny, kak uzhe snyal shlyapu pered drugoj, napravlyavshejsya v tu zhe storonu. - Navstrechu emu medlenno proshel pochtennogo vida pozhiloj gospodin - za nim molodoj shchegol' - on propustil ih oboih, nichego u nih ne poprosiv. YA prostoyal, nablyudaya za nim, s polchasa, i za eto vremya on raz dvenadcat' proshel vzad i vpered, neizmenno priderzhivayas' odnogo n togo zhe plana. V povedenii ego byli dve bol'shie strannosti, zastavivshie menya polomat' golovu, hotya i bez vsyakogo uspeha, - pervaya: pochemu etot chelovek rasskazyval svoyu istoriyu _tol'ko_ prekrasnomu polu, - i vtoraya: chto eto byla za istoriya i chto za krasnorechie puskal on pri etom v hod, kotoroe smyagchalo serdca zhenshchin i kotoroe, on znal, bespolezno probovat' na muzhchinah? Byli eshche dva obstoyatel'stva, zaputavshie etu tajnu, - pervoe: kazhdoj zhenshchine on govoril svoi tainstvennye slova na uho i s takim vidom, tochno on soobshchal sekret, a ne prosil podayaniya, - i vtoroe: on ne znal neudachi - kazhdaya zhenshchina, kotoruyu on ostanavlival, nepremenno dostavala koshelek i bez kolebanij podavala emu chto-nibud'. YA nikak ne mog pridumat' udovletvoritel'noe ob座asnenie etomu yavleniyu. Mne zadana byla zagadka, nad razresheniem kotoroj mozhno bylo skorotat' ostatok vechera, i s raschetom na eto ya podnyalsya naverh v svoyu komnatu. ^TDELO SOVESTI^U ^TPARIZH^U Pochti po pyatam za mnoj podnyalsya hozyain gostinicy, voshedshij ko mne v komnatu skazat', chtoby ya iskal sebe drugoe pomeshchenie. - Kak tak, moj drug? - sprosil ya. - On otvechal, chto ya segodnya vecherom provel dva chasa, zapershis' v svoej spal'ne s molodoj zhenshchinoj, a eto protiv pravil ego doma. - Prekrasno, - skazal ya, - togda zachem zhe nam ssorit'sya - ved' devushke ot etogo ne stalo huzhe - i mne ne stalo huzhe - i vy ostanetes' tochno takim, kak ya vas nashel. - |togo dostatochno, skazal on, chtoby pogubit' reputaciyu ego gostinicy. - Voyezvous, Monsieur {Vy vidite, mos'e (franc.).}, - skazal on, pokazyvaya na konec krovati, gde my sideli. - Priznat'sya, eto bylo nechto pohozhee na uliku; no tak kak gordost' ne pozvolila mne vhodit' v podrobnosti sluchivshegosya, to ya posovetoval hozyainu spokojno lech' spat', kak ya sam reshil eto sdelat', a zavtra utrom ya zaplachu emu vse, chto sleduet. - YA by nichego ne imel protiv, Monsieur, - skazal on, - dazhe esli by u vas pobyvalo dvadcat' devushek. - |to na dva desyatka bol'she, - vozrazil ya, prervav ego, - chem ya kogda-nibud' rasschityval. - Pri uslovii, - prodolzhal on, - chtoby vy ih prinimali tol'ko utrom. - Razve v Parizhe razlichnoe vremya dnya delaet i greh razlichnym? - Ono delaet razlichnym skandal, - skazal on. - Mne ochen' nravyatsya chetkie razgranicheniya, i ne mogu skazat', chtoby ya byl tak uzh vyveden iz sebya etim chelovekom. - YA soglasen, - snova vzyal slovo hozyain gostinicy, - chto v Parizhe inostrancu dolzhna byt' predostavlena vozmozhnost' kupit' sebe kruzhevo, shelkovye chulki, rukavchiki et tout cela {I vse takoe (franc.).} - i nichego net hudogo, esli k nemu zajdet zhenshchina s kartonkoj. - Da, eto verno, - skazal ya, - u nee byla kartonka, no ya v nee dazhe ne zaglyanul. - Znachit, Monsieur, - skazal on, - nichego ne kupil. - Reshitel'no nichego, - otvechal ya. - Tak ya, - skazal on, - mog by vam porekomendovat' odnu, kotoraya oboshlas' by s vami en conscience {Po sovesti (franc.).}. - YA dolzhen uvidet' ee segodnya zhe, - skazal ya. - Hozyain otvesil mne nizkij poklon i spustilsya vniz. Vot kogda ya budu torzhestvovat' nad etim maitre d'hotelem! - voskliknul ya. - A potom chto? - Potom pokazhu, chto mne izvestno, kakaya u nego gryaznaya dusha. - A chto jotom? CHto potom! - YA chut' bylo ne skazal, chto delayu eto radi drugih. - U menya ne ostalos' ni odnogo podhodyashchego otveta - v zamysle moem bylo bol'she zhelchi, chem ubezhdeniya, i on mne oprotivel prezhde, chem ya pristupil k ego osushchestvleniyu. CHerez neskol'ko minut ko mne voshla grizetka s kartonkoj kruzhev. - Vse ravno nichego ne kuplyu, - skazal ya pro sebya. Grizetka hotela mne pokazat' vse - ugodit' mne bylo trudno: devushka delala vid, budto etogo ne zamechaet; ona otkryla svoj malen'kij sklad i vylozhila peredo mnoj odno za drugim vse svoi kruzheva - razvorachivala kazhduyu shtuku i snova ee svorachivala s angel'skim terpeniem - ya mog kupit' - mog ne kupit' - ona gotova byla otdat' mne vse po cene, kakuyu ya sam naznachu - bednyazhke, vidno, ochen' hotelos' zarabotat' neskol'ko groshej; ona izo vseh sil staralas' menya zadobrit', ne stol'ko pribegaya k pritvorstvu, skol'ko dejstvuya, ya eto chuvstvoval, prostotoj i laskoj. Esli v cheloveke net nekotoroj dozy nepoddel'nogo legkoveriya, tem huzhe dlya nego - serdce moe smyagchilos', i ya otkazalsya ot vtorogo resheniya tak zhe spokojno, kak i ot pervogo. - S kakoj stati budu ya karat' odnogo za prestuplenie drugogo? Esli ty platish' dan' etomu tiranu-hozyainu, - podumal ya, posmotrev ej v lico, - tem tyazhelej dostaetsya tebe tvoj hleb. Esli by dazhe v koshel'ke u menya bylo ne bol'she chetyreh luidorov, vse-taki ya by ne mog reshit'sya vstat' i ukazat' ej na dver', ne istrativ snachala treh iz nih na paru rukavchikov. - Ej pridetsya razdelit' svoj dohod s hozyainom gostinicy - chto za beda - v takom sluchae, ya tol'ko zaplatil, kak mnogie bednyaki _platili_ do menya, za postupok, kotorogo ne mog sovershit', o kotorom ne mog dazhe pomyslit'. ^TZAGADKA^U ^TPARIZH^U YAvivshis' prisluzhivat' za uzhinom, La Fler peredal mne sozhalenie hozyaina gostinicy o tom, chto on oskorbil menya, predlozhiv iskat' drugoe pomeshchenie. CHelovek, znayushchij cenu spokojnogo nochnogo sna, ne lyazhet v postel' so zloboj v serdce, esli on mozhet primirit'sya so svoim protivnikom. - Vot pochemu ya velel La Fleru peredat' hozyainu gostinicy, chto i ya, s svoej storony, sozhaleyu, chto dal emu povod k neudovol'stviyu, - vy mozhete dazhe skazat' emu, La Fler, - dobavil ya, - chto, esli eta molodaya zhenshchina snova zajdet ko mne, ya ee ne primu. YA prinosil etu zhertvu ne radi hozyaina, a radi sobstvennogo spokojstviya, potomu chto, s takim trudom izbezhav bedy, reshil bol'she ne podvergat' sebya opasnostyam, a pokinut' Parizh, po vozmozhnosti sohraniv netronutymi vse dobrodeteli, s kotorymi ya syuda priehal. - C'est deroger a noblesse, Monsieur {|to otkaz ot prav blagorodnogo zvaniya, sudar' (franc.).}, - skazal La Fler, klanyayas' mne chut' ne do zemli. - Et encore, - prodolzhal on, - Monsieur, mozhet byt', peremenit svoe mnenie - i esli (par hazard) on vzdumaet razvlech'sya. - YA ne nahozhu v etom razvlecheniya, - skazal ya, preryvaya ego. - Mon Dieu! - proiznes La Fler - i udalilsya. CHerez chas on prishel ulozhit' menya v postel' i byl usluzhlivee, chem obyknovenno - chto-to prosilos' emu na yazyk, on hotel chto-to skazat' mne ili o chem-to menya sprosit', no ne reshalsya. YA ne mog ponyat', chto ego tak zabotit, da, po pravde govorya, ne ochen' i staralsya eto razgadat', potomu chto zanyat byl drugoj, gorazdo bolee interesovavshej menya zagadkoj, kotoruyu predstavlyal chelovek, prosivshij milostynyu u pod容zda gostinicy - ya by dal chto ugodno, chtoby doiskat'sya, v chem zdes' delo; i vovse ne iz lyubopytstva - lyubopytstvo, v obshchem, takoj nizmennyj povod issledovaniya, chto za udovletvorenie ego ya ne zaplatil by i dvuh su - sekret zhe, dumal ya, tak bystro i tak verno smyagchayushchij serdce kazhdoj zhenshchiny, k kotoroj vy podhodite, po men'shej mere ravnocenen filosofskomu kamnyu: vladej ya obeimi Indiyami, ya by ohotno otdal odnu iz nih, chtoby poluchit' ego v svoe rasporyazhenie. Pochti vsyu noch' mozgi moi trudilis' nad razresheniem etoj zagadki, no bezrezul'tatno; kogda ya prosnulsya utrom, to pochuvstvoval, chto duh moj tak zhe vstrevozhen _snami_, kak nekogda imi vstrevozhen byl duh carya Vavilonskogo; i ya bez kolebaniya gotov utverzhdat', chto vse parizhskie mudrecy prishli by v takoe zhe zameshatel'stvo pri popytke ih istolkovat', kak i mudrecy haldejskie. ^TLE DIMANCHE {Voskresen'e (franc.).}^U ^TPARIZH^U Bylo voskresen'e, i kogda La Fler yavilsya utrom s kofeem i krugloj bulochkoj s maslom, on byl tak raznaryazhen, chto ya edva ego uznal. YA obeshchal v Montree podarit' emu po priezde v Parizh novuyu shlyapu s serebryanoj pugovicej i serebryanym pozumentom i chetyre luidora pour s'adoniser {CHtoby prinaryadit'sya (franc.).}, i bednyaga La Fler, nado otdat' emu spravedlivost', sdelal na nih chudesa. On kupil blestyashchij, chistyj, horoshej sohrannosti yarko-krasnyj kaftan i takogo zhe cveta shtany. - On dazhe na kronu ne iznoshen, - skazal on, - ya gotov byl poslat' ego k chertu za eti slova. - Kostyum ego imel takoj svezhij vid, chto hotya ya i znal, chto eto ne tak, a vse-taki predpochital teshit'sya mysl'yu, budto ya kupil ego dlya svoego slugi novym, tol'ko by ne slushat' o ego proishozhdenii s Rue de Friperie {Baraholki (franc.).}. No v Parizhe tonkost' eta ne prichinyaet bol'shogo ogorcheniya. Sverh togo, sluga moj kupil krasivyj goluboj atlasnyj zhilet, dovol'no zamyslovato vyshityj - on, pravda, sil'nee poterpel ot dolgoj sluzhby, no byl tshchatel'no vychishchen - zoloto bylo podnovleno, i v celom on imel skoree effektnyj vid, - a tak kak ego goluboj cvet byl ne yarkij, to on otlichno podhodil k kaftanu i shtanam. La Fler, vdobavok vykroil iz etih deneg novyj koshelek dlya volos i chernyj shelkovyj bant k nemu, a takzhe vytorgoval u fripier {Star'evshchika (franc.).} paru zolotyh podvyazok dlya shtanov u kolen. - On kupil muslinovye rukavchiki, bien brodees {Krasivo vyshitye (franc.).} za chetyre livra iz sobstvennyh deneg - da za pyat' livrov paru belyh shelkovyh chulok - i v dovershenie vsego priroda nadelila ego priyatnoj naruzhnost'yu, ne vzyav s nego za eto ni odnogo su. V etom naryade on voshel ko mne v komnatu, prichesannyj na zaglyaden'e, s krasivym buketom na grudi - slovom, vse na nem imelo prazdnichnyj vid, srazu napomnivshij mne o tom, chto bylo voskresen'e, - i, sopostaviv odno s drugim, ya migom soobrazil, chto milost', o kotoroj on hotel poprosit' menya nakanune vecherom, zaklyuchalas' v razreshenii emu provesti den' tak, kak ego vsyakij provodit v Parizhe. Tol'ko chto sdelal ya eto predpolozhenie, kak La Fler s beskonechnoj skromnost'yu, no s polnym doveriem vo vzglyade, kak esli by vozmozhnost' otkaza byla isklyuchena, poprosil menya otpustit' ego na etot den' pour faire le galant vis-a-vis de sa maitresse {CHtoby pouhazhivat' za svoej, vozlyublennoj (franc.).}. Kak raz eto samoe sobiralsya sdelat' i ya vis-a-vis madam de R*** - narochno dlya etogo ya uderzhal nanyatuyu karetu, i tshcheslavie moe ne bylo by oskorbleno, esli by na zapyatkah ee stoyal takoj naryadnyj sluga, kak La Fler; nikogda eshche ne bylo mne tak trudno obojtis' bez nego. No v podobnyh zatrudnitel'nyh sluchayah nado ne umstvovat', a prislushivat'sya k tomu, chto govorit _chuvstvo_ - synov'ya i docheri usluzheniya, zaklyuchaya s nami dogovor, rasstayutsya so svoej svobodoj, a ne s trebovaniyami svoej prirody; u nih est' plot' i krov', i v dome nevoli im tak zhe prisushchi malen'kie suetnye zhelaniya, kak i tem, kto zadaet im rabotu, - konechno, za svoe samootrechenie oni naznachayut cenu - i ih ozhidaniya tak neumerenny, chto ya chasto s udovol'stviem ih by razocharoval, esli by ih polozhenie ne davalo mne na eto slishkom bol'shih prav. _Smotri! - Smotri, - ya tvoj sluga_ - eto srazu otnimaet u menya vse prava gospodina. - Mozhesh' idti, La Fler, - skazal ya. - Kak zhe ty uspel, La Fler, - skazal ya, - za takoj korotkij srok obzavestis' v Parizhe vozlyublennoj? - La Fler polozhil ruku na grud' i skazal, chto eto petite demoiselle v dome grafa de B***. - La Fler obladal serdcem, sozdannym dlya obshchestva, i, skazat' pravdu, tak zhe redko upuskal sluchaj, kak i ego gospodin, - slovom, tak ili inache, a kak - gospod' vedaet - on zavyazal znakomstvo s demoiselle na ploshchadke lestnicy v to vremya, kak ya zanyat byl svoim pasportom; i esli etogo vremeni mne bylo dostatochno, chtoby raspolozhit' grafa v svoyu pol'zu, to i La Fleru udalos' v etot zhe srok raspolozhit' k sebe devushku. - Graf so vsemi svoimi domochadcami, ochevidno, sobiralsya na etot den' v Parizh, i La Fler uslovilsya s devushkoj i eshche dvumya ili tremya slugami grafa pogulyat' po _bul'varam_. Schastlivyj narod! Ved' on zhivet v uverennosti, chto, po krajnej mere, raz v nedelyu mozhet otreshit'sya ot vseh svoih" zabot; mozhet tancevat', pet' i veselit'sya, skinuv bremya gorestej, kotoroe tak ugnetaet duh drugih nacij. ^TOTRYVOK^U ^TPARIZH^U La Fler ostavil mne odnu veshch', kotoraya razvlekla menya v tot den' bol'she, chem ya ozhidal i chem moglo prijti v golovu emu ili mne. On prines mne nebol'shoj kusok masla na listke smorodiny; i tak kak utro bylo teploe, to on vyprosil list makulatury i polozhil ego mezhdu listkom smorodiny i svoej ladon'yu. - Bumaga eta vpolne mogla sluzhit' tarelkoj, i potomu ya velel postavit' maslo na stol v tom vide, kak on ego prines; prinyav reshenie provesti ves' den' doma, ya prikazal emu shodit' k traiteur'y {Traktirshchiku (franc.).} i zakazat' dlya menya obed, ob座aviv, chto zavtrakat' ya budu odin. S容v maslo, ya vybrosil listok smorodiny za okno i sobiralsya postupit' takim zhe obrazom s listom makulatury - no ostanovilsya, pozhelav snachala prochitat' strochku napisannogo na nej, ot pervoj strochki menya potyanulo k drugoj i k tret'ej - ya rassudil, chto list etot dostoin luchshej uchasti, zakryl okno, pridvinul stul k bumage i sel chitat'. Tekst byl na starofrancuzskom yazyke vremen Rable i, naskol'ko ya ponimayu, mog byt' napisan im samim - vdobavok goticheskie bukvy ot syrosti i davnosti nastol'ko vycveli i sterlis', chto mne stoilo ogromnogo truda razobrat' hot' chto-nibud'. - YA brosil bumagu i napisal pis'mo Evgeniyu - potom vzyal ee opyat' i snova prinyalsya istoshchat' nad nej svoe terpenie - a potom, chtoby dat' emu otdyh, napisal pis'mo |lize. - Bumaga po-prezhnemu zanimala menya, i trudnost' razobrat' tekst tol'ko uvelichivala zhelanie eto sdelat'. Poobedav i proyasniv svoj um butylkoj burgundskogo, ya snova zasel za chtenie - i posle dvuh ili treh chasov sosredotochennoj raboty, potrebovavshej ot menya pochti takogo zhe glubokogo vnimaniya, kakoe Gruter ili YAkov Spon udelyali kogda-nibud' neponyatnoj nadpisi, mne pokazalos', budto ya dobralsya do smysla prochitannogo; a chtoby v etom okonchatel'no udostoverit'sya, ya reshil perevesti starofrancuzskij tekst na anglijskij yazyk i posmotret', chto poluchitsya. YA prinyalsya za rabotu ne spesha, kak nichem ne zanyatyj chelovek: pisal frazu - potom prohazhivalsya po komnate - potom podhodil k oknu i smotrel, chto na svete delaetsya; takim obrazom, ya konchil svoyu rabotu tol'ko v devyat' chasov vechera - togda ya prochital vse snachala, i poluchilos' sleduyushchee: ^TOTRYVOK^U ^TPARIZH^U Kogda zhena notariusa slishkom goryacho zasporila s notariusom otnositel'no etogo punkta - ya hotel by, - skazal notarius (brosaya nazem' pergament), - chtoby zdes' byl eshche odin notarius tol'ko dlya togo, chtoby zapisat' i zasvidetel'stvovat' vse eto - - A chto by vy delali potom, mos'e? - skazala ona, pospeshno vstavaya, - zhena notariusa byla zhenshchina nemnogo vspyl'chivaya, i notarius pochel blagorazumnym izbezhat' buri pri pomoshchi myagkogo otveta. - YA by poshel, - otvechal on, - spat'. - Mozhete pojti hot' k chertu, - otvechala zhena notariusa. Sluchilos', chto u nih v dome byla tol'ko odna krovat' (dve drugie komnaty, kak eto prinyato v Parizhe, ne byli obstavleny), i notarius, ne chuvstvuya nikakogo zhelaniya lech' v odnu krovat' s zhenshchinoj, kotoraya tol'ko sejchas ni s togo ni s sego poslala ego k chertu, vzyal shlyapu i palku, nakinul korotkij plashch, tak kak noch' byla ochen' vetrenaya, i v durnom raspolozhenii duha zashagal po napravleniyu k Pont Neuf. Komu sluchalos' prohodit' po Pont Neuf, tot ne mozhet ne priznat', chto iz vseh kogda-libo postroennyh mostov eto blagorodnejshij - izyashchnejshij - velichestvennejshij - legchajshij - dlinnejshij i shirochajshij most, kakoj tol'ko soedinyal bereg s beregom na poverhnosti nashego sostoyashchego iz sushi i vody shara - _Otsyuda kak budto sleduet, chto avtor etogo otryvka ne byl francuz_. Tyagchajshee obvinenie, kotoroe mogut vozbudit' protiv nego bogoslovy i doktora Sorbonny, sostoit v tom, chto esli v Parizhe ili vozle Parizha najdetsya hotya by gorstochka vetra, to ego klyanut tam koshchunstvennej, chem na kakom-libo drugom otkrytom meste vo vsem gorode, - i klyanut sovershenno pravil'no i osnovatel'no, Messieurs; - ved' on brosaetsya na vas, ne kriknuv predvaritel'no garde d'eau {Beregis' vody (franc.).}, i takimi nepredvidennymi poryvami, chto sredi nemnogih peshehodov, vstupayushchih na nego so shlyapoj na golove, ne syshchetsya i odnogo na pyat'desyat, kotoryj ne riskoval by dvumya s polovinoj livrami, sostavlyayushchimi krasnuyu cenu shlyapy. Bednyj notarius instinktivno prizhal ee sboku palkoj, kak raz kogda prohodil mimo chasovogo; odnako, podnimaya palku, on zacepil koncom ee za pozument na shlyape chasovogo i perekinul ee cherez perila mosta pryamo v Senu - - _Ploh tot veter_, - skazal pojmavshij ee lodochnik, - _chto nikomu dobra ne naduet_. CHasovoj-gaskonec migom podkrutil usy i navel svoyu arkebuzu. V te dni iz arkebuz strelyali pri pomoshchi fitilej; tut sluchilos', chto u odnoj staruhi na konce mosta zadulo bumazhnyj fonar', i ona zanyala u chasovogo fitil', chtoby ego zasvetit', - eto dalo vremya ostynut' krovi gaskonca i pozvolilo emu obratit' proisshestvie v svoyu pol'zu. - _Ploh tot veter_, - skazal on, sryvaya s notariusa kastorovuyu shlyapu i uzakonivaya ee prisvoenie poslovicej lodochnika. Bednyj notarius pereshel most i napravilsya po ulice Dofina v Sen-ZHermenskoe predmest'e, izlivaya po doroge takie zhaloby: - Nezadachlivyj ya chelovek! - govoril notarius, - vsyu svoyu zhizn' byt' igrushkoj uraganov - rodit'sya dlya togo, chtoby vezde, gde by ya ni poyavilsya, protiv menya i moej professii podnimalas' burya rugani, - byt' vynuzhdennym gromami cerkvi k braku s zhenshchinoj-vihrem - byt' vygnannym iz sobstvennogo doma semejnymi vetrami i lishit'sya kastorovoj shlyapy ot poryva vetrov mostovyh - nahodit'sya s nepokrytoj golovoj v nenastnuyu noch', v polnoj zavisimosti ot igry sluchajnosti - gde priklonyu ya glavu moyu? - Neschastnyj chelovek! Kakoj zhe veter iz oboznachennyh na tridcati dvuh rumbah kompasa naveet tebe nakonec chto-nibud' horoshee, kak prochim tvoim blizhnim? Kogda notarius, zhaluyas' takim obrazom na svoyu sud'bu, prohodil mimo odnogo temnogo pereulka, chej-to golos podozval devushku i velel ej bezhat' za blizhajshim notariusom - i tak kak nash notarius byl blizhajshij, to, vospol'zovavshis' svoim polozheniem, on otpravilsya po pereulku k dveryam, i ego vveli cherez staromodnuyu priemnuyu v bol'shuyu komnatu bez vsyakogo ubranstva, krome dlinnoj boevoj piki - nagrudnyh lat - starogo zarzhavlennogo mecha i perevyazi, visevshih na stene na ravnyh rasstoyaniyah drug ot druga. Pozhiloj chelovek, kotoryj kogda-to byl dvoryaninom i, esli upadok blagosostoyaniya ne soprovozhdaetsya porchej krovi, ostavalsya im i po sie vremya, lezhal v posteli, podperev golovu rukoj; k posteli pridvinut byl stolik s goryashchej svechoj, a vozle stolika stoyal stul - notarius sel na nego i, dostav iz karmana chernil'nicu i neskol'ko listov bumagi, polozhil ih pered soboj, posle chego obmaknul pero v chernila, prislonilsya grud'yu k stolu i vse prigotovil, chtoby sostavit' poslednyuyu volyu i zaveshchanie priglasivshego ego dvoryanina. - Uvy! Gospodin notarius, - skazal dvoryanin, nemnogo pripodnyavshis' na posteli, - ya ne mogu zaveshchat' nichego, chto pokrylo hotya by izderzhki po sostavleniyu zaveshchaniya, za isklyucheniem istorii moej zhizni, kotoruyu nepremenno dolzhen ostavit' v nasledstvo miru, inache ya ne v sostoyanii budu spokojno umeret'; dohody ot nee ya zaveshchayu vam v nagradu za vzyatyj na sebya trud zapisat' ee - eto takaya neobyknovennaya istoriya, chto ee obyazatel'no dolzhen prochitat' ves' chelovecheskij rod: - ona prineset bogatstvo vashemu domu - notarius obmaknul pero v chernil'nicu. - Vsemogushchij rasporyaditel' vsej moej zhizni! - skazal staryj dvoryanin, s goryachim ubezhdeniem vozvedya vzor i podnyav ruki k nebu, - ty, ch'ya ruka privela menya po takomu labirintu izvilistyh perehodov na eto bezradostnoe poprishche, pridi na pomoshch' slabeyushchej pamyati ubitogo gorem nemoshchnogo starika - da napravlyaet yazykom moim duh izvechnoj tvoej pravdy, chtob etot neznakomec zapechatlel na bumage lish' to, chto napisano v _Knige_, soglasno pokazaniyam kotoroj, - skazal on, stisnuv ruki, - ya budu osuzhden ili opravdan! - Notarius derzhal konchik pera mezhdu svechoj i svoimi glazami - - Istoriya eta, gospodin notarius, - skazal dvoryanin, - okazhet zhivoe dejstvie na chuvstvo kazhdogo - ona ub'et myagkoserdechnogo i probudit sostradanie v serdce samoj zhestokosti - - Notarius gorel zhelaniem nachat', i v tretij raz pogruzil pero v chernil'nicu - togda staryj dvoryanin, povernuvshis' k notariusu, nachal diktovat' svoyu istoriyu sleduyushchim obrazom - - A gde zhe ostal'noe, La Fler? - sprosil ya, tak kak sluga moj v etu minutu voshel v komnatu. ^TOTRYVOK I BUKET^U ^TPARIZH^U Kogda La Fler podoshel blizhe k stolu i ya emu rastolkoval, chego mne ne hvataet, on mne skazal, chto bylo eshche tol'ko dva takih lista, no on zavernul v nih, chtoby cvety krepche derzhalis', buket, kotoryj prepodnes svoej demoiselle na _bul'varah_. - Tak, pozhalujsta, La Fler, - skazal ya, - stupaj k nej sejchas zhe v dom grafa de B*** i _posmotri, nel'zya li razdobyt' eti listy_. - Razumeetsya, mozhno, - skazal La Fler - i vybezhal von. CHerez samoe korotkoe vremya bednyaga pribezhal obratno, sovsem zapyhavshis', s vyrazheniem bolee glubokogo razocharovaniya na lice, chem to, chto moglo byt' vyzvano nepopravimoj utratoj otryvka - Juste ciel! {Pravednoe nebo! (franc.).} Ne proshlo i dvuh minut posle togo, kak bednyaga samym nezhnym obrazom s nej rasprostilsya, - nevernaya ego vozlyublennaya otdala ego gage d'amour {Zalog lyubvi (franc.).} odnomu iz lakeev grafa - lakej otdal moloden'koj shvee, - a shveya skripachu s moim otryvkom, v kotoryj on byl zavernut. - Neudachi nashi pereplelis' mezhdu soboj - ya vzdohnul - i vzdoh La Flera ehom razdalsya v moih ushah - - Kakoe verolomstvo! - voskliknul La Fler. - Kakoe neschast'e! - skazal ya - - YA by ne sokrushalsya, mos'e, - progovoril La Fler, - esli by ona ego poteryala. - YA tozhe, La Fler, - skazal ya, - esli by ya ego nashel. Nashel ya ego ili net, eto budet vidno dal'she. ^TAKT MILOSERDIYA^U ^TPARIZH^U CHelovek, kotoryj gnushaetsya ili boitsya zahodit' v temnye zakoulki, mozhet obladat' prevoshodnejshimi kachestvami i byt' sposobnym k sotne veshchej; no iz nego nikogda ne poluchitsya horoshego chuvstvitel'nogo puteshestvennika. YA ne pridayu bol'shogo znacheniya mnogomu iz togo, chto vizhu sredi bela dnya na bol'shih otkrytyh ulicah. - Priroda stydliva i ne lyubit igrat' pered zritelyami; no v ukromnom ugolke vy inogda uvidite ispolnennuyu eyu otdel'nuyu koroten'kuyu scenu, stoyashchuyu vseh sentiments dyuzhiny francuzskih p'es, vzyatyh vmeste, - hotya oni _bezuslovno_ izyashchny; - i kazhdyj raz, kogda mne predstoit bolee torzhestvennoe vystuplenie, chem obyknovenno, ya ne zadumyvayas' beru iz nih temu dlya moej propovedi, ved' oni godyatsya dlya propovednika ne huzhe, chem dlya geroya - a chto kasaetsya teksta, to - "Kappadokiya, Pont i Aziya, Frigiya i Pamfiliya" - podojdet k nej s takim zhe uspehom, kak i vsyakij drugoj tekst iz Biblii. Est' dlinnyj temnyj prohod, vedushchij ot Opera comique v odnu uzkuyu ulicu; im pol'zuyutsya nemnogie posetiteli teatra, terpelivo dozhidayushchiesya fiacre'a {Izvozchich'ya kareta. - L. Stern.} ili zhelayushchie spokojno pojti peshkom po okonchanii opery. Blizhajshij k teatru konec etogo prohoda osveshchaetsya tonen'koj svechkoj, no svet ee propadaet eshche ran'she, chem vy proshli polovinu puti, a vozle dverej svecha sluzhit skoree dlya ukrasheniya, chem dlya prakticheskogo primeneniya: vam ona predstavlyaetsya nepodvizhnoj zvezdoj samoj poslednej velichiny; ona gorit - no, naskol'ko nam izvestno, miru ot nee malo pol'zy. Vozvrashchayas' domoj po etomu prohodu, ya razlichil v pyati ili shesti shagah ot dverej dvuh dam, stoyavshih ruka ob ruku spinoj k stene, dolzhno byt', v ozhidanii fiakra, - tak kak oni byli blizhe k dveryam, to ya reshil, chto im prinadlezhit pravo pervenstva, i, potihon'ku podojdya na rasstoyanie yarda ili nemnogo bolee, stal spokojno zhdat' - blagodarya chernomu kostyumu ya byl pochti nezameten v t