to Mariya, - skazal yamshchik, zametiv, chto ya prislushivayus'. - - - Bednaya Mariya, - prodolzhal on (otodvigayas' vbok, chtoby dat' mne uvidet' ee, potomu chto on pomeshchalsya kak raz mezhdu nami), - sidit na prigorke s kozlikom vozle sebya i igraet na svireli vechernie molitvy. Ton, kotorym moj yunyj yamshchik proiznes eti slova, i vyrazhenie ego lica byli v takom sovershennom soglasii s chuvstvami dushi, chto ya tut zhe poklyalsya dat' emu monetu v dvadcat' chetyre su po priezde v Mulen. - - - - - A kto takaya eta bednaya Mariya? - sprosil ya. - Predmet lyubvi i zhalosti vseh okrestnyh selenij, - skazal yamshchik, - - eshche tri goda nazad solnce ne svetilo na devushku, kotoraya byla by krashe, bystree umom i: milee ee; Mariya zasluzhivala luchshej uchasti; svad'ba ee byla rasstroena po proiskam prihodskogo kyure, kotoryj proizvodil oglashenie. - - On sobiralsya prodolzhat', kogda Mariya, sdelavshaya koroten'kuyu pauzu, podnesla svirel' k gubam i vozobnovila igru, - - to byl tot zhe napev - - no v desyat' raz upoitel'nee. - |to vechernyaya sluzhba presvyatoj deve, - skazal yunosha, - - no kto nauchil bednyazhku igrat' ee - i kak ona razdobyla sebe svirel', nikto ne znaet: my dumaem, chto gospod' ej pomog v tom i drugom, ibo s teh por kak ona povredilas' v ume, eto, po-vidimomu, edinstvennoe ee uteshenie - - ona ne vypuskaet svireli iz ruk i igraet na nej etu _sluzhbu_ noch'yu i dnem. YAmshchik izlozhil eto s takim taktom i s takim neprinuzhdennym krasnorechiem, chto ya ne mog ne rasshifrovat' na lice ego chto-to nezauryadnoe dlya ego sostoyaniya i nepremenno vyvedal by ego sobstvennuyu istoriyu, esli by vsego menya ne zahvatila istoriya bednoj Marii. Tem vremenem my doehali pochti do samogo prigorka, na kotorom sidela Mariya; na nej byla tonkaya belaya kofta, ee volosy, krome dvuh lokonov, byli podobrany v shelkovuyu setku, neskol'ko list'ev slivy v prichudlivom besporyadke vpleteno bylo sboku - - ona byla krasavica; nikogda eshche serdce moe tak ne szhimalos' ot chestnoj skorbi, kak v tu minutu, kogda ya ee uvidel. - - - - Pomogi ej bozhe! bednaya devushka! - voskliknul yamshchik. - Bol'she sotni mess otsluzhili za nee v okrestnyh cerkvah i monastyryah, - - no bez vsyakoj pol'zy; minuty prosvetleniya, kotorye u nee byvayut, podayut nam nadezhdu, chto presvyataya deva vernet nakonec ej rassudok; no roditeli Marii, znayushchie ee luchshe, otchayalis' na etot schet i dumayut, chto ona poteryala ego navsegda. Kogda yamshchik eto govoril, Mariya sdelala pereliv - takoj grustnyj, takoj nezhnyj i zhalobnyj, chto ya vyskochil iz karety i podbezhal k nej na pomoshch'; eshche ne pridya v sebya posle etogo vostorzhennogo poryva, ya nashel sebya sidyashchim mezhdu neyu i ee kozlom. Mariya zadumchivo posmotrela na menya, potom perevela vzglyad na svoego kozla - - potom na menya - - potom snova na kozla, i tak neskol'ko raz. - - - - Nu, Mariya, - skazal ya laskovo. - - V chem vy nahodite shodstvo? Umolyayu bespristrastnogo chitatelya poverit' mne, chto lish' vsledstvie iskrennejshego svoego ubezhdeniya v tom, kakaya chelovek _skotina_, - - zadal ya etot vopros i chto ya nikogda by ne otpustil neumestnoj shutki v svyashchennom prisutstvii Gorya, dazhe obladaya vsem ostroumiem, kogda-libo rastochavshimsya Rable, - - i vse-taki, dolzhen soznat'sya, ya pochuvstvoval ukor sovesti, i odna mysl' ob etom byla dlya menya tak muchitel'na, chto ya poklyalsya posvyatit' sebya Mudrosti i do konca dnej moih govorit' tol'ko ser'eznye veshchi - - nikogda - - nikogda bol'she ne pozvolyaya sebe poshutit' ni s muzhchinoj, ni s zhenshchinoj, ni s rebenkom. Nu, a pisat' dlya nih gluposti - - tut ya, kazhetsya, dopustil ogovorku - no predostavlyayu sudit' ob etom chitatelyam. Proshchaj, Mariya! - proshchaj, bednaya nezadachlivaya devushka! - kogda-nibud', no ne _teper'_, ya, mozhet byt', uslyshu o tvoih gorestyah iz tvoih ust. - - No ya oshibsya; ibo v eto mgnovenie ona vzyala svoyu svirel' i rasskazala mne na nej takuyu pechal'nuyu povest', chto ya vstal i shatayushchejsya, nevernoj pohodkoj tihon'ko pobrel k svoej karete. - - - Kakaya prevoshodnaya gostinica v Mulene! ^TGLAVA XXV^U Kogda my doberemsya do konca etoj glavy (no ne ran'she), nam pridetsya vernut'sya k dvum nezapolnennym glavam, iz-za kotoryh vot uzhe polchasa istekaet krov'yu moya chest'. - - YA ostanavlivayu krovotechenie i, sorvav odnu iz moih zheltyh tufel' i shvyrnuv ee izo vsej sily v protivopolozhnyj konec komnaty, zayavlyayu ee pyatke: - - Kakoe by zdes' ni nashlos' shodstvo s polovinoj glav, kotorye kogda-libo byli napisany ili, pochem ya znayu, pishutsya v nastoyashchee vremya, - ono nastol'ko zhe sluchajno, kak pena na kone Zevksisa; krome togo, ya smotryu s uvazheniem na glavu, v kotoroj _tol'ko nichego net_; a esli prinyat' vo vnimanie, skol'ko est' na svete veshchej pohuzhe, - - tak eto i vovse nepodhodyashchij predmet dlya satiry. - - - - Pochemu zhe oni byli ostavleny v takom vide? Esli -tut kto-nibud', ne dozhidayas' moego otveta, obzovet menya bolvanom, durnem, tupicej, ostolopom, prostofilej, pentyuhom, churbanom, paskudnikom - - i drugimi krepkimi slovami, kotorymi pekari iz Lerne ugoshchali pastuhov korolya Gargantyua, - - pust' obzyvaet - (kak govorila Brigitta) skol'ko dushe ego ugodno, ya emu nichego ne skazhu; ibo kak mog takoj rugatel' predvidet', chto mne prishlos' napisat' dvadcat' pyatuyu glavu moej knigi ran'she vosemnadcatoj i t. d. - - - Vot pochemu ya na eto ne obizhayus'. - - YA zhelayu tol'ko, chtoby otsyuda izvlechen byl tot urok, chto "sleduet predostavit' kazhdomu rasskazyvat' svoi povesti na svoj lad". Vosemnadcataya glava Tak kak missis Brigitta otvorila dver' prezhde, chem kapral kak sleduet postuchal, to srok mezhdu udarom molotka i poyavleniem dyadi Tobi v gostinoj byl takoj koroten'kij, chto missis Vodmen edva uspela vyjti iz-za zanaveski - - polozhit' na stol Bibliyu i sdelat' shag ili dva po napravleniyu k dveri, chtoby prinyat' gostya. Dyadya Tobi poklonilsya missis Vodmen tak, kak muzhchine polagalos' klanyat'sya zhenshchinam v leto gospodne tysyacha sem'sot trinadcatoe, - - zatem, povernuvshis' krugom, napravilsya bok o bok s nej k divanu i v dvuh prostyh slovah - - hotya ne prezhde, chem on sel, - - i ne posle togo, kak on sel, - - no v samoe to vremya, kak sadilsya, - skazal ej, chto _on vlyublen_, - - zajdya, takim obrazom, v svoem iz®yasnenii dal'she, chem bylo neobhodimo. Missis Vodmen, natural'no, opustila glaza na prorehu v svoem perednike, kotoruyu togda zashivala, v ozhidanii, chto dyadya Tobi skazhet dal'she; no poslednij byl vovse lishen sposobnostej razvivat' temu, i _lyubov'_, vdobavok, byla temoj, kotoroj on vladel huzhe vsego, - - poetomu, priznavshis' missis Vodmen v lyubvi, on ogranichilsya skazannym i predostavil svoim slovam dejstvovat' samostoyatel'no. Otec moj vsegda byl v vostorge ot etoj sistemy dyadi Tobi, kak on oshibochno nazyval ee, i chasto govoril, chto esli by brat ego prisovokuplyal syuda eshche trubku tabaku - - on etim nashel by dorogu, esli verit' odnoj ispanskoj poslovice, k serdcam poloviny zhenshchin zemnogo shara. Dyadya Tobi nikogda ne mog ponyat', chto hotel skazat' moj otec; ya tozhe ne berus' izvlech' otsyuda bol'she, chem osuzhdenie odnogo zabluzhdeniya, v kotorom prebyvaet bol'shinstvo lyudej - za isklyucheniem francuzov, kotorye vse do odnogo veryat, kak v _real'noe prisutstvie_, v to, _"chto govorit' o lyubvi znachit lyubit' na dele"_. - - - Hotel by ya sdelat' krovyanuyu kolbasu po etomu receptu. Pojdemte dal'she. Missis Vodmen vse sidela v ozhidanii, chto dyadya Tobi postupit imenno tak, pochti do samogo nachala toj minuty, kogda molchanie s odnoj ili s drugoj storony stanovitsya obyknovenno neprilichnym; vot pochemu, pridvinuvshis' k nemu poblizhe i podnyav glaza (pri etom shcheki ee chut' zardelis'), - - ona podnyala perchatku - - ili vzyala slovo (esli vam eto bol'she nravitsya) i povela s dyadej Tobi takoj razgovor: - Zaboty i bespokojstva supruzheskogo sostoyaniya, - skazala missis Vodmen, - ochen' veliki. - Da, ya dumayu, - skazal dyadya Tobi. - Poetomu, kogda chelovek, - prodolzhala missis Vodmen, - zhivet tak pokojno, kak vy, - kogda on tak dovolen, kapitan SHendi, soboj, svoimi druz'yami i svoimi razvlecheniyami, - ya nedoumevayu, kakie u nego mogut byt' prichiny stremit'sya k etomu sostoyaniyu. - - - - - Oni napisany, - progovoril dyadya Tobi, - v nashem trebnike. Dyadya Tobi ostorozhno doshel do etih por i ne stal dal'she uglublyat'sya, predostaviv missis Vodmen plavat' nad puchinoj, kak ej budet ugodno. - CHto kasaetsya detej, - skazala missis Vodmen, - to hotya oni sostavlyayut, mozhet byt', glavnuyu cel' etogo ustanovleniya i estestvennoe zhelanie, ya polagayu, vseh roditelej, - odnako kto zhe ne znaet, skol'ko oni prinosyat nam nesomnennyh gorestej, yavlyayas' ves'ma somnitel'nym utesheniem? I chto v nih, milostivyj gosudar', mozhet vozmestit' nashi stradaniya - chem voznagrazhdayut oni bolyashchuyu i bezzashchitnuyu mat', kotoraya daet im zhizn', za vse nezhnye ee zaboty, bespokojstva i strahi? - Pravo, ne znayu, - skazal rastrogannyj dyadya Tobi, - razve tol'ko udovol'stviem, kotoroe bogu ugodno bylo... - - Vot vzdor! - voskliknula missis Vodmen. Devyatnadcataya glava Sushchestvuet nesmetnoe mnozhestvo tonov, ladov, vygovorov, napevov, vyrazhenij i maner, kakimi v podobnyh sluchayah mozhet byt' proizneseno slovo _vzdor_, i vse oni pridayut emu smysl i znachenie, nastol'ko zhe otlichnye drug ot druga, kak _gryaz'_ otlichaetsya ot _opryatnosti_. - Kazuisty (ibo pod takim uglom zreniya eto yavlyaetsya delom sovesti) naschityvayut ne menee chetyrnadcati tysyach sluchaev upotrebleniya ego v horoshem ili v durnom smysle. Missis Vodmen proiznesla slovo _vzdor_ tak, chto vsya stydlivaya krov' dyadi Tobi brosilas' emu v lico, - on smutno pochuvstvoval, chto teryaet pochvu pod nogami, i ostanovilsya; ne uglublyayas' dal'she ni v goresti, ni v radosti supruzhestva, on prilozhil ruku k serdcu i vyrazil gotovnost' prinyat' ih takimi, kak oni est', i razdelit' ih s neyu. Skazav eto, dyadya Tobi ne vozymel zhelaniya povtoryat' skazannoe; brosiv vzglyad na Bibliyu, polozhennuyu na stol missis Vodmen, on vzyal ee, raskryl naudachu i, popav, milaya dusha, na samoe interesnoe dlya nego mesto - na osadu Ierihona, - prinyalsya chitat' - predostaviv svoemu predlozheniyu, kak ranee ob®yasneniyu v lyubvi, dejstvovat' na vdovu samostoyatel'no. A ono ne podejstvovalo ni kak vyazhushchee, ni kak slabitel'noe; ni tak, kak dejstvuet opij, ili hina, ili rtut', ili podorozhnik, ili drugoe kakoe-nibud' lekarstvennoe sredstvo, kotorym priroda odarila mir, - koroche govorya, ono sovsem na nee ne podejstvovalo - po toj prichine, chto v eto vremya na nee uzhe dejstvovalo nechto drugoe. - - Ah ya, boltun! Ved' ya uzhe dvadcat' raz progovarivalsya, chto eto takoe; no ogon' eshche ne potuh, u menya est' eshche koe-chto skazat' na etu temu. - - Allons! ^TGLAVA XXVI^U CHeloveku, edushchemu v pervyj raz iz Londona v |dinburg, vpolne estestvenno pered otpravleniem v put' zadat' vopros, skol'ko mil' do Jorka, kotoryj lezhit priblizitel'no na polovine dorogi, - - i nikto ne udivitsya, esli on pojdet dal'she i pozhelaet uznat' o gorodskih uchrezhdeniyah i t. d. - - Stol' zhe estestvenno bylo zhelanie missis Vodmen, pervyj muzh kotoroj vse vremya bolel ishiasom, uznat', daleko li ot bedra do paha i naskol'ko bol'she ili men'she postradaet ona v svoih chuvstvah ot rany v pahu, chem ot ishiasa. S etoj cel'yu ona ot doski do doski prochitala anatomiyu Drejka. Ona prosmotrela takzhe knigu Nortona o mozge i usvoila sochinenie Graafa o kostyah i muskulah; {|to, dolzhno byt', oshibka mistera SHendi, potomu chto Graaf pisal o pankreaticheskom soke i o polovyh organah. - L. Stern.} no nichego ne mogla iz nih izvlech'. Ona obrashchalas' takzhe k sobstvennomu umu - - rassuzhdala - - dokazyvala teoremy - - vyvodila sledstviya - - i ne prishla ni k kakomu zaklyucheniyu. CHtoby vse vyyasnit', ona dvazhdy sprashivala doktora Slopa, "est' li nadezhdy, chto bednyj kapitan SHendi kogda-nibud' vyzdoroveet ot svoej rany?" - - On uzhe vyzdorovel, - otvechal doktor Slop. - - - Kak! Sovsem? - - Sovsem, madam. - - - No chto vy razumeete pod vyzdorovleniem? - sprashivala missis Vodmen. Doktor Slop byl sovsem ne master davat' opredeleniya, tak chto missis Vodmen i tut ne mogla dobit'sya nichego tolkovogo. Slovom, u nee ne bylo drugogo sposoba razreshit' svoi somneniya, kak obrativshis' k samomu dyade Tobi. V rassprosah etogo roda, byvaet notka chelovekolyubiya, usyplyayushchaya _podozrenie_, - - i ya pochti ubezhden, chto ona dostatochno otchetlivo zvuchala u zmiya v ego razgovore s Evoj; ibo sklonnost' prekrasnogo pola poddavat'sya obmanu ne tak velika, chtoby nasha praroditel'nica nabralas' bez etogo smelosti poboltat' s diavolom. - - No byvaet notka chelovekolyubiya - - kak mne ee opisat'? - eto ta notka, chto nakidyvaet na delikatnyj predmet pokrovy i daet doprashivayushchemu pravo vhodit' v takie podrobnosti, kak esli by on byl vashim hirurgom. - - - I nikogda ne byvalo oblegcheniya? - - - - - Legche li bylo v posteli? - - - Mog li on lezhat' s nej i na tom i na drugom boku? - V sostoyanii li byl on sest' na loshad'? - Ne vredno li dlya nee bylo dvizhenie? et caetera {I prochee (lat.).} - - skazano bylo emu takim nezhnym tonom i tak iskusno napravleno v serdce dyadi Tobi, chto kazhdyj iz etih voprosov pronikal tuda v desyat' raz glubzhe, nezheli samaya ostraya bol'. - - No kogda missis Vodmen zavernula okol'noj dorogoj v Namyur, chtoby dobrat'sya do paha dyadi Tobi, i priglasila ego atakovat' vershinu peredovogo kontreskarpa i vzyat' pri podderzhke gollandcev, so shpagoj v ruke, kontrgardu Svyatogo Roha - a zatem, kasayas' ego sluha samymi nezhnymi tonami svoego golosa, vyvela ego, okrovavlennogo, za ruku iz transhei, utiraya slezy na svoih glazah, kogda ego otnosili v palatu, - - Nebo! Zemlya! Vody! - vse v nem vstrepenulos' - vse prirodnye istochniki vyshli iz beregov - angel miloserdiya sidel vozle dyadi Tobi na divane - serdce ego zapylalo - i bud' u nego dazhe tysyacha serdec, on ih slozhil by u nog missis Vodmen. - Gde zhe, dorogoj moj, - progovorila missis Vodmen dovol'no nastojchivym tonom, - poluchili vy etot priskorbnyj udar? - - Zadavaya svoj vopros, missis Vodmen brosila beglyj vzglyad na poyas u krasnyh plisovyh shtanov dyadi Tobi, estestvenno ozhidaya, chto poslednij samym lakonicheskim obrazom otvetit ej, tknuv ukazatel'nym pal'cem v eto samoe mesto. - - Sluchilos' inache - - ibo dyadya Tobi, ranennyj pered vorotami Svyatogo Nikolaya v odnom iz traversov transhei, protiv ishodyashchego ugla bastiona Svyatogo Roha, mog vo vsyakoe vremya votknut' bulavku v to samoe mesto, gde on stoyal, kogda ego porazilo kamnem. |to soobrazhenie mgnovenno porazilo sensorij dyadi Tobi - - i v pamyati u nego vsplyla bol'shaya karta goroda i kreposti Namyura s okrestnostyami, kotoruyu on kupil i s pomoshch'yu kaprala nakleil na dosku vo vremya svoej dolgoj bolezni, - - teper' ona lezhala na cherdake vmeste s prochim voennym hlamom, pochemu kapral i byl otpravlen za nej na cherdak. Otmeriv nozhnicami missis Vodmen tridcat' sazhenej ot vhodyashchego ugla pered vorotami Svyatogo Nikolaya, dyadya Tobi s takoj devicheskoj stydlivost'yu postavil palec vdovy na rokovoe mesto, chto boginya Blagopristojnosti, esli ona byla tam samolichno - a esli net, tak ee ten', - pokachala golovoj i, pogroziv pal'cem pered glazami missis Vodmen, - zapretila el vyvodit' dyadyu Tobi iz zabluzhdeniya. Neschastnaya missis Vodmen! - - - - Ibo edinstvenno tol'ko sochuvstvennym obrashcheniem k tebe mozhno teplo zakonchit' etu glavu. - - Odnako serdce govorit mne, chto v takuyu kriticheskuyu minutu obrashchenie yavlyaetsya lish' zamaskirovannym oskorbleniem, i skoree, chem nanesti ego opechalennoj zhenshchine, - ya gotov otpravit' vsyu etu glavu k chertu, s tem usloviem, odnako, chtoby kakoj-nibud' otpetyj kritik _na soderzhanii_ pozabotilsya vzyat' ee s soboj. ^TGLAVA XXVII^U Karta dyadi Tobi snesena na kuhnyu. ^TGLAVA XXVIII^U - - Vot zdes' Maas - a eto Sambra, - skazal kapral, pokazyvaya slegka vytyanutoj pravoj rukoj na kartu, a levuyu polozhiv na plecho missis Brigitty - - no ne na to, kotoroe bylo blizhe k nemu, - a eto, - skazal on, - gorod Namyur - a eto krepost' - von tam byli francuzy - a zdes' ego milost' so mnoj - - - a vot v etoj proklyatoj transhee, missis Brigitta, - progovoril kapral, berya ee za ruku, - poluchil on ranu, kotoraya tak uzhasno izurodovala ego _vot zdes'_. - - Proiznosya eti slova, kapral legon'ko prizhal ruku Brigitty tyl'noj storonoj k tomu mestu, po povodu kotorogo on sokrushalsya, - - i otpustil ee. - My dumali, mister Trim, chto eto blizhe k seredine, - - skazala missis Brigitta. - - - |to by nas vkonec pogubilo, - skazal kapral. - - I bednaya gospozha moya tozhe byla by ogorchena, - skazala Brigitta. Na eto zamechanie kapral otvetil tol'ko tem, chto poceloval missis Brigittu. - Polno - polno, - skazala Brigitta - derzha ladon' svoej levoj ruki parallel'no ploskosti gorizonta i skol'zya nad nej pal'cami drugoj ruki na takom blizkom rasstoyanii, chto eto dvizhenie bylo by nevypolnimo, nahodis' tam malejshaya borodavka ili opuhol'. - - - Vse eto lozh' ot nachala do konca, - voskliknul kapral, prezhde chem ona uspela dokonchit' nachatuyu frazu. - - - YA slyshala ot vernyh lyudej, - skazala Brigitta, - chto eto pravda. - - Klyanus' chest'yu, - skazal kapral, kladya ruku na serdce i pokrasnev ot blagorodnogo negodovaniya, - istoriya eta, missis Brigitta, adskaya lozh'. - - Polozhim, - skazala Brigitta, perebivaya ego, - ni mne, ni gospozhe moej net rovno nikakogo dela, tak li eto ili ne tak, - - a tol'ko kogda zhenish'sya, tak zhelatel'no vse zhe imet' takuyu veshch' pri sebe. - - Bylo neskol'ko oprometchivo so storony missis Brigitty nachat' ataku, pustiv v hod ruki; ibo kapral totchas zhe * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ^TGLAVA XXIX^U |to bylo pohozhe na mimoletnuyu bor'bu vo vlazhnyh vekah aprel'skogo utra: "Rassmeetsya Brigitta ili rasplachetsya?" Ona shvatila skalku - bylo desyat' shansov protiv odnogo, chto ona rassmeetsya, - ona polozhila skalku - - i zaplakala. Okazhis' hot' odna ee sleza s privkusom gorechi, serdce kaprala bylo by gluboko opechaleno tem, chto on pribegnul k takomu dovodu, no kapral znal prekrasnyj pol luchshe, chem dyadya Tobi, - u nego bylo preimushchestvo, po krajnej mere, _bol'shoj kvarty protiv tercii_ - i potomu on podstupil k missis Brigitte vot kakim obrazom. - YA znayu, missis Brigitta, - skazal kapral, pochtitel'nejshe ee pocelovav, - chto ty devushka po prirode dobraya i skromnaya i vmeste s tem nastol'ko velikodushnaya, chto esli ya verno suzhu o tebe, ty i nasekomoe by ne obidela, a tem bolee ne pozhelala by oskorbit' chest' takogo blagorodnogo i dostojnogo cheloveka, kak moj gospodin, dazhe za grafskoe dostoinstvo. - - No tebya podgovorili, ty poddalas' obmanu, milaya Brigitta, kak eto chasto byvaet s zhenshchinami, chtoby dostavit' udovol'stvie skoree drugim, chem samoj sebe. - - Ot vozbuzhdennyh kapralom oshchushchenij iz glaz Brigitty hlynuli slezy. - - Skazhi mne - - skazhi, moya milaya Brigitta, - prodolzhal kapral, vzyav ee za ruku, bezzhiznenno visevshuyu u nee na boku (i vtorichno pocelovav ee), - ch'i podozreniya sbili tebya s tolku? Brigitta vshlipnula raza dva - - potom otkryla glaza - - (kapral uter ih konchikom ee perednika) - - a zatem otkryla svoe serdce i rasskazala emu vse. ^TGLAVA XXX^U Dyadya Tobi i kapral v techenie bol'shej chasti kampanii veli svoi operacii vroz' i byli sovershenno lisheny vsyakoj kommunikacii mezhdu soboj, slovno ih otdelyali drug ot druga Maas ili Sambra. Dyadya Tobi, so svoej storony, yavlyalsya k vdove kazhdyj den' pod vecher v krasnom s serebrom i v golubom s zolotom mundirah poperemenno i vyderzhal v nih nesmetnoe mnozhestvo atak, ne podozrevaya, chto to byli ataki, - takim obrazom, emu nechego bylo soobshchit'. - - Kapral, so svoej storony, vzyav Brigittu, dobilsya znachitel'nyh uspehov - - i, sledovatel'no, mog by soobshchit' mnogoe - - no povestvovanie o tom, kakovy byli eti uspehi - - i kakim sposobom on ih oderzhal, trebovalo stol' vzyskatel'nogo rasskazchika, chto kapral na nego ne otvazhivalsya; kak ni chuvstvitelen on byl k slave, vse-taki skoree by soglasilsya navsegda lishit'sya lavrov, chem nanesti stydlivosti svoego gospodina hotya by malejshee oskorblenie. - - - - O luchshij iz chestnyh i bravyh slug! - - No ya uzhe odnazhdy obrashchalsya s pohval'nym slovom k tebe, Trim, - - i esli b ya mog takzhe prevoznesti tebya do nebes (ponyatno, v horoshem obshchestve) - - to sdelal by eto bez ceremonii na sleduyushchej stranice. ^TGLAVA XXXI^U Odnazhdy vecherom dyadya Tobi, polozhiv na stol svoyu trubku, pereschityval pro sebya po pal'cam (nachinaya s bol'shogo) vse sovershenstva missis Vodmen odno za drugim; tak kak dva ili tri raza sryadu, ottogo li chto on propuskal nekotorye iz nih ili soschityval drugie dvazhdy, emu sluchilos' dosadnym obrazom sbivat'sya, prezhde chem on dohodil do srednego pal'ca, - - Sdelaj milost', Trim! - skazal on, snova berya svoyu trubku, - - prinesi mne pero i chernila. - Trim prines takzhe bumagu. - Voz'mi celyj list - - Trim! - skazal dyadya Tobi, sdelav emu v to zhe vremya trubkoj znak vzyat' stul i sest' podle nego k stolu. Kapral povinovalsya - - razlozhil pered soboj bumagu - - vzyal pero i obmaknul ego v chernila. - U nee tysyachi dobrodetelej, Trim, - skazal dyadya Tobi. - - - Prikazhete ih zapisat', vasha milost'? - progovoril kapral. - - Snachala nado ih razmestit' po poryadku, - vozrazil dyadya Tobi; - ibo iz vseh ee sovershenstv, Trim, menya bol'she vsego podkupaet i sluzhit v moih glazah porukoj za vse ostal'nye sostradatel'nyj sklad ee haraktera i udivitel'noe ee chelovekolyubie. - Ob®yavlyayu vo vseuslyshanie, - pribavil dyadya Tobi, ustremiv pri etih slovah glaza v potolok, - - chto, bud' ya tysyachu raz ee bratom, Trim, i togda ona ne mogla by nastojchivee i trogatel'nee rassprashivat' o moih stradaniyah, - - hotya teper' ona etogo bol'she ne delaet. V otvet na eto torzhestvennoe zaverenie dyadi Tobi kapral tol'ko otryvisto kashlyanul. - On vtorichno pogruzil pero v chernil'nicu, i kogda dyadya Tobi ukazal koncom svoej trubki na samyj verh lista v levyj ego ugol, - - kapral vyvel slovo CH_E_L_O_V_E_K_O_L_YU_B_I_E - - - - vot tak. - Skazhi, pozhalujsta, kapral, - progovoril dyadya Tobi, kogda Trim konchil, - - - chasto li missis Brigitta rassprashivaet tebya o rane v kolennuyu chashku, kotoruyu ty poluchil v srazhenii pri Landene? - Ona nikogda menya o nej ne sprashivaet, s pozvoleniya vashej milosti. - V etom, kapral, - progovoril dyadya Tobi s torzhestvom, kakoe dozvolyala prirodnaya dobrota ego, - - v etom skazyvaetsya razlichie harakterov gospozhi i sluzhanki - - esli by prevratnosti vojny poslali mne takoe zhe neschast'e, missis Vodmen sto raz rassprosila by obo vseh otnosyashchihsya do nego obstoyatel'stvah. - - Ona, s pozvoleniya vashej milosti, rassprashivala by v desyat' raz chashche pro pah vashej milosti. - - Bol', Trim, v oboih sluchayah odinakovo muchitel'na - - i Sostradanie proyavilos' by odinakovo. - - - Gospod' s vami, vasha milost'! - voskliknul kapral, - - kakoe delo sostradaniyu zhenshchin do rany v kolennuyu chashku muzhchiny? Razdrobis' ona u vashej milosti na desyat' tysyach kuskov v dele pri Landene, missis Vodmen tak zhe malo o nej bespokoilas' by, kak i Brigitta; potomu chto, - pribavil kapral, poniziv golos i ochen' chetko izlagaya svoi osnovaniya, - - Koleno nahoditsya na bol'shom rasstoyanii ot glavnyh sil - mezhdu tem pah, kak izvestno vashej milosti, pomeshchaetsya na samoj kurtine kreposti_. Dyadya Tobi izdal prodolzhitel'nyj svist - - no tak tiho, chto ego edva mozhno bylo slyshat' po druguyu storonu stola. Kapral zashel slishkom daleko, chtoby otstupit', - -v treh slovah on doskazal ostal'noe. - - Dyadya Tobi tak ostorozhno polozhil svoyu trubku na kaminnuyu reshetku, kak budto poslednyaya byla sotkana iz samoj tonkoj pautiny. - - - - Pojdem k bratu SHendi, - skazal on. ^TGLAVA XXXII^U Poka dyadya Tobi i Trim idut k domu moego otca, ya kak raz uspeyu soobshchit' vam, chto missis Vodmen uzhe neskol'ko mesyacev kak poverila svoyu tajnu moej materi - i chto missis Brigitta, kotoroj, pomimo tajn svoej gospozhi, prihodilos' takzhe nesti bremya sobstvennyh tajn, schastlivo osvobodilas' ot etoj dvojnoj tyazhesti za sadovoj ogradoj, vzvaliv ee na Suzannu. CHto kasaetsya moej materi, to ona ne videla zdes' nichego takogo, iz-za chego stoilo by podnimat' malejshij shum, - - zato Suzanna vpolne podhodila dlya vseh celej i vidov, kakie tol'ko u vas mogut byt' pri razglashenii semejnoj tajny; ona nemedlenno znakami soobshchila ee Dzhonatanu - - - a Dzhonatan, tozhe znakami, kuharke, kogda ta zharila baran'yu nogu; kuharka prodala ee, vmeste s ostatkami kuhonnogo zhira, za neskol'ko pensov forejtoru, kotoryj promenyal ee skotnice na veshch', stoivshuyu pochti stol'ko zhe, - - i hotya on govoril shepotom na senovale, mednaya truba Molvy podhvatila ele slyshnye zvuki i raznesla ih po vsej okrestnosti. - Slovom, ne bylo staruhi v derevne i na pyat' mil' krugom, kotoraya ne ponimala by trudnostej predprinyatoj dyadej Tobi osady i ne znala by sekretnyh statej, kotorye zaderzhivali sdachu. - - Moj otec, imevshij obyknovenie podvodit' vse, chto ni sluchalos' v prirode, pod kakuyu-nibud' gipotezu, vsledstvie chego nikto tak ne raspinal Istiny, kak on. - - uznal novost' kak raz v to vremya, kogda dyadya Tobi otpravilsya v put'; vnezapno vospylav negodovaniem pri vesti o nanesennoj bratu obide, on dokazyval Joriku, nesmotrya na prisutstvie moej materi, - - - ne tol'ko chto "v kazhdoj zhenshchine sidit bes i chto vse delo tut v slastolyubii", no chto vsyakoe zlo i neustrojstvo v mire, kakovy by oni ni byli, ot grehopadeniya Adama do grehopadeniya dyadi Tobi (vklyuchitel'no) tak ili inache obuslovleny etim neobuzdannym zhelaniem. Tol'ko chto Jorik pristupil k nekotoromu smyagcheniyu gipotezy moego otca, kak v komnatu voshel dyadya Tobi s vyrazheniem beskonechnogo dobrozhelatel'stva i vseproshcheniya na lice i tem snova razzheg krasnorechie otca protiv strasti, na kotoruyu on opolchilsya. - - Buduchi razgnevan, otec nikogda osobenno ne stesnyalsya po chasti vybora slov - - tak chto, kogda dyadya Tobi sel u ognya i nabil svoyu trubku, on razrazilsya sleduyushchej tiradoj: ^TGLAVA XXXIII^U - - CHto nado bylo kak-to obespechit' prodolzhenie roda u stol' velikogo, stol' vozvyshennogo i bogopodobnogo sushchestva, kak chelovek, - ya etogo niskol'ko ne otricayu, - no filosofiya obo vsem govorit svobodno, i potomu ya ostayus' pri svoem mnenii i schitayu priskorbnym, chto ego prihoditsya osushchestvlyat' posredstvom strasti, prinizhayushchej nashi sposobnosti i izgonyayushchej vsyakuyu mudrost', umozreniya i vysshuyu dushevnuyu deyatel'nost', - posredstvom strasti, dorogaya moya, - prodolzhal otec, obrashchayas' k materi, - kotoraya sparivaet i ravnyaet umnyh lyudej s durakami i zastavlyaet nas vyhodit' iz nashih peshcher i tajnikov pohozhimi bol'she na satirov i chetveronogih tvarej, nezheli na lyudej. - YA znayu, mne skazhut, - prodolzhal otec (pribegaya k ritoricheskoj figure, nazyvaemoj _prolepsisom_), - chto sama po sebe, vzyataya v prostom vide, ona - - podobno golodu, zhazhde ili snu - - ne byvaet ni horoshej, ni durnoj - ni postydnoj, ni kakoj-libo inoj. - - Pochemu zhe togda delikatnost' Diogena i Platona tak vosstavala protiv nee? i pochemu, namerevayas' proizvesti cheloveka i dat' emu zhizn', my zaduvaem svechu? chem, nakonec, ob®yasnit', chto vse, k nej prichastnoe - vhodyashchee v nee - prigotovleniya k nej - ee orudiya, vse, chto tak ili inache ej sluzhit, nevozmozhno peredat' chistomu umu ni na kakom yazyke, ni pryamo, ni inoskazatel'no? - - Akt ubijstva i istrebleniya cheloveka, - prodolzhal otec, vozvyshaya golos - i obrashchayas' k dyade Tobi, - vy znaete, vsemi proslavlyaetsya - i oruzhie, koim my ego sovershaem, okruzheno pochetom. - - My gordo nosim ego na pleche. - - My vazhnichaem, nacepiv ego sebe na bok. - - My ego pozlashchaem. - - My ego razdelyvaem rez'boj. - - My ego pokryvaem inkrustaciej. - - My ego vykladyvaem dorogimi kamen'yami. - - Bol'she togo, dazhe esli eto _merzavka_ pushka, i u toj my otlivaem na kazennoj chasti kakoe-nibud' ukrashenie. - - Dyadya Tobi otlozhil svoyu trubku, chtoby pohlopotat' o bolee milostivom epitete, - - a Jorik vstal, chtoby razbit' etu gipotezu - - - - kak vdrug v komnatu vorvalsya Obadiya s zhaloboj, kotoraya trebovala nemedlennogo vyslushaniya. Delo bylo takoe: Moj otec, po ustanovlennomu izdavna v nashem pomest'e obychayu i kak vladelec bol'shoj desyatiny, obyazan byl derzhat' byka dlya obsluzhivaniya prihoda, i Obadiya kak-to raz proshlym letom privodil k nemu svoyu korovu - - govoryu: kak-to raz - potomu chto sluchayu ugodno bylo, chtoby eto proizoshlo v tot samyj den', kogda on zhenilsya na gornichnoj moego otca, - - takim obrazom, odno iz etih sobytij bylo otpravnoj tochkoj dlya ischisleniya drugogo. Poetomu, kogda zhena Obadii rodila, - Obadiya vozblagodaril boga. - - - Teper', - skazal Obadiya, - u menya budet telenok. - I Obadiya ezhednevno hodil naveshchat' svoyu korovu. Ona otelitsya v ponedel'nik - vo vtornik - ili v sredu samoe pozdnee. - - Korova ne otelilas' - - net - ona otelitsya tol'ko na budushchej nedele - - korova uzhasno zameshkalas' - - i nakonec, po proshestvii shesti nedel', podozreniya Obadii (kak otca semejstva) pali na byka. Prihod nash byl ochen' velik i, po pravde govorya, daleko ne po plechu byku moego otca, on, odnako, tak ili inache vvyazalsya v eto delo - i ispolnyal svoyu dolzhnost' s bol'shim dostoinstvom, tak chto otec byl o nem vysokogo mneniya. - - Pochti vse odnosel'chane, s pozvoleniya vashej milosti, - progovoril Obadiya, - vozlagayut vinu na byka. - - - - A razve korova ne mozhet byt' besplodnoj? - vozrazil otec, obrashchayas' k doktoru Slopu. - |togo nikogda ne byvaet, - skazal doktor Slop, - zato zhena etogo cheloveka mogla razreshit'sya prezhdevremenno, veshch'. samaya zauryadnaya. - - Poslushaj, lyubeznyj, est' li na golove tvoego rebenka volosy? - sprosil doktor Slop. - - - - - Stol'ko zhe, skol'ko i u menya, - skazal Obadiya. - - Obadiya tri nedeli ne brilsya. - - F'yu - - u - - - - u - - - - - - - - razrazilsya otec pered nachalom svoej repliki vosklicatel'nym svistom, - - stalo byt', bratec Tobi, bednyj moj byk, etot luchshij byk, kakoj kogda-libo mochilsya i v bolee chistye vremena podoshel by dlya samoj Evropy, - - bud' u nego dvumya nogami men'she, mog byt' prityanut v Kollegiyu doktorov i lishit'sya svoego dobrogo imeni - - a dlya obshchestvennogo byka, bratec Tobi, eto vse ravno chto lishit'sya zhizni. - - - - Gospodi! - voskliknula mat', - chto eto za istoriyu oni rasskazyvayut? - - Pro B_E_L_O_G_O B_Y_CH_K_A, - skazal Jorik, - - i odnu iz luchshih v etom rode, kakie mne dovodilos' slyshat'. ^TPRIMECHANIYA^U Roman "ZHizn' i mneniya Tristrama SHendi, dzhentl'mena" ("The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman") publikovali anonimno na protyazhenii vos'mi let (1760-1767). Pervye dva toma vyshli v 1760 g.; tretij i chetvertyj toma - v nachale 1761 g.; pyatyj i shestoj - v konce 1761 g.; sed'moj i vos'moj toma v 1765 g., i devyatyj tom - v 1767 g. "Sentimental'noe puteshestvie po Francii i Italii" ("A Sentimental Journey through France and Italy") bylo opublikovano (takzhe bez imeni avtora, no so ssylkoj na "Jorika", chto pozvolyalo chitatelyam ustanovit' svyaz' etoj knigi s "Tristramom SHendi") v 1768 g. v dvuh tomah. |to sostavlyalo okolo poloviny vsego zadumannogo Sternom sochineniya, kotoroe predpolagalos' izdat' v chetyreh tomah. No smert' pomeshala osushchestvleniyu etogo zamysla; vtoraya, "ital'yanskaya" polovina "Sentimental'nogo puteshestviya" ostalas' nenapisannoj. Pervye perevody iz "Tristrama SHendi" poyavilis' v Rossii v nachale 90-h godov XVIII v. V 1791 g. "Moskovskij zhurnal" (ch. II, kn. 1-2) opublikoval otryvki iz "Sentimental'nogo puteshestviya" i "Tristrama SHendi". V 1792 g. tam zhe poyavilsya podpisannyj inicialom "K." perevod "Istorii Le-Fevra" iz "Tristrama SHendi", prinadlezhavshij H. M. Karamzinu (ch. V, fevral'). "ZHizn' i mneniya Tristrama SHendi" v shesti tomah vyshli v 1804-1807 gg. (SPb., Imp. tip.). Drugoj russkij perevod romana vyshel tol'ko v konce XIX v.: "Tristram SHendi", per. I. M - va, SPb. 1892. "Sentimental'noe puteshestvie" perevodilos' gorazdo chashche: "Sternovo puteshestvie po Francii i Italii pod imenem Jorika...", per. A. Kolmakova, tip. Akademii nauk, SPb. 1783, 3 ch. "CHuvstvennoe puteshestvie Sterna vo Franciyu", M. 1803, 2 ch. "Puteshestvie Jorika po Francii", Univ. tip., M. 1806, 4 ch. "Sentimental'noe puteshestvie po Francii i Italii", per. N. P. Lyzhina. - V kn.: Klassicheskie inostrannye pisateli v russkom perevode, kn. 1, SPb. 1865. "Sentimental'noe puteshestvie po Francii i Italii", per. D. V. Averkieva. - "Vestnik inostrannoj literatury", 1891, e 2-3 (pereizdano Suvorinym v 1892 g.; novoe izdanie, pod red. i s primechaniyami P. K. Gubera, Gosizdat, M.-Pg. 1922 ("Vsemirnaya literatura"). "Sentimental'noe puteshestvie. Memuary. Izbrannye pis'ma", per. N. Vol'pin. Red., vstup. stat'ya i kommentarii S. R. Babuha, Goslitizdat, M. 1935. V nastoyashchem izdanii perepechatyvayutsya perevody, vypolnennye A. A. Frankovskim: "Sentimental'noe puteshestvie. Vospominaniya. Pis'ma. Dnevnik", per. i primechaniya A. A. Frankovskogo, Goslitizdat, M. 1940, i "ZHizn' i mneniya Tristrama SHendi, dzhentl'mena", per. i primechaniya A. A. Frankovskogo, Goslitizdat, M.-L. 1949. Adrian Antonovich Frankovskij (1888-1942), bezvremenno pogibshij v Leningrade vo vremya blokady, byl odnim iz zamechatel'nyh masterov sovetskogo hudozhestvennogo perevoda i glubokim znatokom anglijskoj kul'tury. Ego perevody "Tristrama SHendi" i "Sentimental'nogo puteshestviya" predstavlyayut soboj nastoyashchij podvig nauchnogo issledovaniya i hudozhestvennogo vossozdaniya originala. A. Elistratova ^T"ZHIZNX I MNENIYA TRISTRAMA SHENDI, DZHENTLXMENA"^U ^TTOM I^U |pigraf (tarassei touV...) zaimstvovan Sternom u filosofa-stoika |pikteta (I v. do n. e.) iz knigi "'egceirision" ("Rukovodstvo"), gl. V. Dostochtimomu misteru Pittu. - Posvyashchenie Pittu napisano bylo Sternom dlya vtorogo izdaniya pervyh dvuh tomov "Tristrama" po priezde ego v London v marte 1760 g. Vil'yam Pitt Starshij (1708-1778) byl togda voennym ministrom i glavnym organizatorom anglijskih sil v Semiletnyuyu vojnu (1756-1763). ZHiznennye duhi. - Ponyatie eto my vstrechaem uzhe v antichnoj fiziologicheskoj psihologii, u peripatetikov i stoikov. V XVII i XVIII vv. ono poluchilo shirokoe rasprostranenie blagodarya francuzskomu filosofu Dekartu i ego posledovatelyam, soglasno kotorym zhiznennye duhi yavlyayutsya tonchajshej gazoobraznoj materiej, cirkuliruyushchej v krovi i v nervnoj sisteme. Gomunkul - chelovechek; v obychnom slovoupotreblenii - iskusstvennyj chelovek, kotorogo alhimiki (osobenno Paracel's) mechtali sozdat' laboratornym putem. Svodku vsego, chto bylo skazano o gomunkule, Stern mog prochest' v primechaniyah k poeme "Gudibras" Semyuelya Batlera, sostavlennyh kembridzhskim "uchenym" Zahariej Greem. Tullij - Mark Tullij Ciceron, rimskij politicheskij deyatel' i orator (106-43 do n. e.). Puffendorf Samuil (1632-1694) - nemeckij yurist, avtor knigi "De jure naturali et gentium" ("O prave estestvennom i mezhdunarodnom") i "De officio hominis et civis" ("Ob obyazannostyah cheloveka i grazhdanina"), v kotoryh on ustanavlivaet normy estestvennogo prava, osvobozhdaya ego ot filosofskoj sholastiki. "Put' palomnika" - allegoricheskoe proizvedenie Dzhona Ben'yana (1628-1688), anglijskogo sektanta-propovednika. V konce XVII i v XVIII v. ono pol'zovalos' v Anglii ogromnoj populyarnost'yu. Monten' Mishel' (1533-1592) - francuzskij pisatel', avtor "Opytov", knigi nablyudenij i razmyshlenij, imevshej bol'shoe vliyanie na Sterna. Ab ovo (lat.) - ot yajca, ot zarodysha - vyrazhenie Goraciya v "Ars poetica", podrazumevavshego yajco Ledy, iz kotorogo vyshla Elena. Goracij hvalit Gomera za to, chto on pristupaet pryamo k delu, a ne nachinaet svoego povestvovaniya s rozhdeniya ego geroini. Lokk Dzhon (1632-1704) - anglijskij filosof, avtor knigi "Opyt o chelovecheskom razume". Psihologicheskoe uchenie Lokka yavilos' odnoj iz sushchestvennyh predposylok hudozhestvennogo metoda Sterna, nesmotrya na ryad ironicheskih ego vyskazyvanij ob etom filosofe. Vestminsterskaya shkola - odno iz starejshih aristokraticheskih uchebnyh zavedenij Anglii (osnovano v XVI v.). Didij. - Pod etim imenem Stern vyvodit Jorkskogo yurista, doktora Topema, kotoryj vel dela mestnogo duhovenstva (arhiepiskopa i sobornogo kapitula) i s kotorym u Sterna proizoshlo stolknovenie. Kunastropij. - Stern namekaet na ves'ma populyarnogo v pervoj polovine XVIII v. londonskogo vracha Richarda Mida (1673-1754). Dodsli Dzhems (1724-1797) - londonskij knigoprodavec-izdatel', s kotorym 8 marta 1760 g. Stern zaklyuchil dogovor na vtoroe izdanie pervyh dvuh tomov "Tristrama SHendi". Kunigunda - geroinya filosofskogo romana Vol'tera "Kandid", vyshedshego v 1759 g. Priklyuchenie s inguasskimi pogonshchikami - rasskazano v XV gl. pervoj chasti "Don Kihota". Grecheskij ogon' - zazhigatel'naya smes', upotreblyavshayasya v morskih vojnah VII-XV vv. Sakson Grammatik - avtor polulegendarnoj istorii Danii, zhivshij vo vtoroj polovine XII v. Odin francuzskij ostroumec. - Kak obnaruzhil Marks (pis'mo |ngel'su ot 26 iyunya 1869 g., K. Mapks i F. |ngel's, Soch., izd. 2, t. 32, str. 261), ostroumcem etim yavlyaetsya Laroshfuko (1613-1680), avtor sbornika "Maksimy i moral'nye razmyshleniya". V podlinnike eto opredelenie chitaetsya tak: "La gravite est un mystere du corps, invente pour cacher les defauts de l'esprit". (267-ya maksima). Sholiast - tolkovatel' drevnih tekstov. Evgenij. - Pod etim imenem Stern vyvodit kak v "Tristrame SHendi", tak i v "Sentimental'nom puteshestvii" svoego priyatelya Holla-Stivensona, s kotorym on podruzhilsya, eshche buduchi studeptom Kembridzhskogo universiteta. Holl, chelovek ves'ma ekscentrichnyj, lyubil brosat' vyzov anglijskomu licemeriyu i chopornosti. V ego zamke sobiralsya kruzhok veselyh lyudej, "besnovatyh", v chislo kotoryh vhodil i Stern. V svoem romane on ironicheski nadelyaet Evgeniya "blagorazumiem"'. Hohotal ves' stol. - "Gamlet", akt V, sc. 1. Per. M. Lozinskogo. Rapsodicheskoe proizvedenie. - Stern upotreblyaet zdes' slovo "rapsodicheskij", imeya v vidu pestrotu i raznosostavnost' svoego romana, sshitogo iz otdel'nyh samostoyatel'nyh kuskov, tak kak slovo "rapsod", - soglasno antichnomu tolkovaniyu, znachit: "sshivatel' pesen". Manningem Richard (1690-1759) - londonskij vrach-akusher, izdavshij v 1740 g. "Kompendij akusherskogo iskusstva". Uchenyj hirurg - Jorkskij vrach i arheolog, doktor Dzhon Berton (1710-1771), izdavshij v 1751 g. rukovodstvo pod zaglaviem "Opyt sovershenno novoj sistemy akusherstva". V kachestve lidera Jorkskih tori op byl politicheskim protivnikom Sterna; osobenno ostrye stolknoveniya mezhdu nimi proishodili v 1741 g. vo vremya parlamentskih vyborov, kogda Stern pisal v mestnyh gazetah agitacionnye stat'i v pol'zu kandidatov partii vigov. V "Tristrame" Stern vyvel ego v karikaturnom obraze doktora Slopa. Robert Fil'mer (um. v 1653 g.) - anglijskij politicheskij pisatel', razvivavshij teoriyu bozhestvennogo proishozhdeniya korolevskoj vlasti i nasledstvennoj monarhii. Niki i Simkin - prenebrezhitel'no-umen'shitel'nye ot imen Niklas i Sajmon. Ciceron, Kvintilian, Isokrat, Aristotel' i Longin - obshchestvennye deyateli, oratory i uchenye drevnih Rima i Grecii, privedeny zdes' v kachestve avtorov, pisavshih ob oratorskom iskusstve. Sochinenie "De oratore" prinadlezhit ne Kvintilianu, a Ciceronu. Fossij, Skioppij (SHopp, Gaspar), Ram (P'er la Rame) i Farnebi - filologi XVI i XVII vv., ostavivshie rukovodstva po grammatike i ritorike. Namps - umen'shitel'noe ot Hamfri; namps - bolvan; Nik - umen'shitel'noe ot Niklas, a takzhe - chert, leshij. |pifonema, erotesis - ritoricheskie figury: pervaya - sentencioznoe vosklicanie, zaklyuchayushchee rech', vtoroj - ritoricheskij vopros, to est' vopros, predpolagayushchij otricatel'nyj otvet.