eri. No kogda Izabella, v svoej nezhnoj zabotlivosti, pozhelala uvesti ee na to vremya, poka lekari ne osmotryat ranu Matil'dy, knyaginya vskrichala: - Uvesti menya! Net, ni za chto! V nej byla vsya moya zhizn', i ya hochu umeret' vmeste s neyu. Uslyshav golos materi, Matil'da podnyala veki i vzglyanula na nee, no tut zhe opustila ih snova. Bienie krovi vse bolee slabelo, ruka stala vlazhnoj i holodnoj, i vskore na spasenie neschastnoj devushki ne ostalos' nikakoj nadezhdy. Teodor posledoval za lekaryami v sosednyuyu gornicu i, uslyshav ih prigovor, vpal v otchayanie, granichivshee s polnym bezumiem. - Esli ej ne dano zhit', - vskrichal on, - to hot' v smerti ona dolzhna byt' moej! Otec! Dzherom! Vy soedinite nashi ruki? - obratilsya on k monahu, kotoryj, tak zhe kak i markiz, ne othodil ot lekarej. - CHto za dikoe bezrassudstvo! - voskliknul Dzherom. - Razve sejchas vremya dlya brakosochetaniya? - Da, imenno sejchas, - krichal Teodor. - Uvy, drugogo vremeni ne budet! - Molodoj chelovek, ty sam ne znaesh', chto govorish'! - proiznes Frederik. - Uzheli v etot rokovoj chas my dolzhny vnimat' tvoim lyubovnym izliyaniyam? Kakie u tebya prava na doch' knyazya? - Prava knyazya, - otvetil Teodor, - suverennogo vlastelina knyazhestva Otranto. |tot pochtennyj starec, moj roditel', povedal mne, kto ya takoj. - Ty bredish'! - voskliknul markiz. - Zdes' net drugogo knyazya Otrantskogo, krome menya, poskol'ku Manfred, sovershiv ubijstvo - svyatotatstvennoe ubijstvo, - sdelal nedejstvitel'nymi svoi prityazaniya. - Gospodin, - tverdo i reshitel'no zagovoril Dzherom. - On govorit pravdu. V moi namereniya ne vhodilo tak skoro raskryt' etu tajnu, no sud'ba speshit osushchestvit' prednachertannoe eyu. To, chto vydal ego strastnyj poryv, podtverzhdayut moi holodno vzveshennye slova. Znajte zhe, markiz, chto kogda Al'fonso otplyl v Svyatuyu zemlyu... - Vremya li sejchas dlya raz®yasnenij? - vskrichal Teodor. - Otec, idite zhe, soedinite menya s neyu; ona dolzhna byt' moej zhenoj - vo vsem ostal'nom ya budu besprekoslovno povinovat'sya vam. - ZHizn' moya! Obozhaemaya Matil'da! - voskliknul on, vbezhav v pokoi, gde lezhala ona. - Hochesh' ty byt' moej zhenoj? Daruesh' li ty svoemu... Izabella znakom ostanovila ego, chuvstvuya, chto konec Matil'dy blizok. - CHto? Ona umerla? - zakrichal Teodor. - Neuzheli? Ot ego dusherazdirayushchih vozglasov k Matil'de vernulos' soznanie. Ona otkryla glaza i posmotrela vokrug, ishcha mat'. - Svet ochej moih, ya zdes', ya zdes', - vskrichala Ippolita. - Ne bojsya - ya ne pokinu tebya. - O, kak vy dobry! - proiznesla Matil'da. - No ne rydajte iz-za menya, matushka. YA uhozhu tuda, gde net gorestej... Izabella, ty lyubila menya, pust' zhe moya dorogaya mat' vsegda oshchushchaet tvoyu lyubov' k nej, takuyu sil'nuyu, chtoby ona mogla zamenit' ej lyubov' docheri... Ah, pravo, ya tak slaba... - O, ditya moe, ditya moe! - povtoryala Ippolita, rydaya. - Kak prodlit' mne tvoyu zhizn' eshche hot' nemnogo? - |to nevozmozhno, - promolvila Matil'da, - preporuchi menya gospodu... Gde moj otec? Prostite emu, rodnaya moya matushka, prostite emu moyu smert' - eto byla oshibka... O, ya zabyla, moya rodnaya, ved' ya dala obet nikogda bol'she ne videt' Teodora - mozhet byt', ottogo i proizoshlo eto neschast'e - no eto bylo ne namerenno... Mozhete li vy prostit' menya? - O, ne much' eshche bol'she moyu isterzannuyu dushu, - otvetila Ippolita, - ty nikogda nichem ne mogla obidet' menya... Uvy! Ona konchaetsya! Pomogite, pomogite! - YA hotela by skazat' eshche koe-chto, no uzhe ne mogu... - s trudom proiznesla Matil'da. - Izabella... Teodor... radi menya... O! - S etimi slovami ona ispustila poslednij vzdoh. Izabella i sluzhanki siloj otorvali Ippolitu ot tela Matil'dy, no Teodor prigrozil smert'yu vsyakomu, kto popytaetsya ego uvesti ot nee, Beschislennymi poceluyami pokryval on ee holodnye, kak mramor, ruki i proiznosil vse laskovye i gorestnye slova, kakie tol'ko mogli byt' podskazany otchayan'em pogublennoj lyubvi. Izabella tem vremenem otvela podavlennuyu gorem Ippolitu v ee pokoi, no posredine dvora oni vstretili Manfreda, kotoryj, vse bolee bezumeya ot muchivshih ego myslej, pochuvstvoval nepreodolimoe zhelanie snova uvidet' doch' i napravilsya v gornicu, gde ona lezhala. Tak kak luna stoyala uzhe vysoko, on po vyrazheniyu lic obeih neschastnyh zhenshchin dogadalsya, chto proizoshlo samoe strashnoe, chego mozhno bylo zhdat'. - CHto? Ona umerla?! - zakrichal on v dikom smyatenii - i v etot mig udar groma sotryas zamok do samogo osnovaniya; kolyhnulas' zemlya, i poslyshalsya oglushitel'nyj lyazg ogromnyh nechelovecheskih dospehov. Frederiku i Dzheromu podumalos', chto nastupaet svetoprestavlenie. Dzherom rinulsya vo dvor, uvlekaya za soboj Teodora. V to mgnovenie, kogda Teodor poyavilsya vo dvore, steny zamka za spinoj Manfreda ruhnuli pod dejstviem kakoj-to moguchej sily, i sredi razvalin vosstala razrosshayasya do ispolinskih razmerov figura Al'fonso. - Sklonites' pered Teodorom, istinnym naslednikom Al'fonso! - vozglasil prizrak i, proiznesya eti slova, soprovozhdavshiesya raskatom groma, stal velichavo voznosit'sya k nebesam; pokryvavshie ih tuchi razdvinulis', i sam svyatoj Nikolaj vstretil duh Al'fonso, posle chego videniya sokrylis' ot vzora smertnyh, utonuv v siyanii slavy. Vse, kto videl eto, pali nic, priznav v yavlennom im bozh'yu volyu. Pervoj narushila molchanie Ippolita. - Gospodin moj, - skazala ona obessilevshemu Manfredu, - vot kakova tshcheta chelovecheskogo velichiya. Konrad pokinul etot mir! Ne bol'she Matil'dy! V lice Teodora zrim my istinnogo knyazya Otrantskogo. Kakim chudom stal on im - mne nevedomo, no dovol'no i togo, chto my znaem: sud'ba nasha opredelena. I chto zhe ostaetsya nam, kak ne posvyatit' zhalkij ostatok nashih dnej moleniyam k nebesam, chtoby oni vpred' otvratili ot nas svoj gnev? Gospod' izgonyaet nas otsyuda, - kuda zhe nam bezhat', esli ne v obitel' bozhiyu, gde my eshche mozhem najti ubezhishche? - Bezvinnaya stradalica! Neschastnaya zhertva moih prestuplenij! - voskliknul Manfred. - Nakonec serdce moe otkryto dlya tvoih blagochestivyh uveshchanij... O, esli by ya mog... No eto nevozmozhno... Vy nedoumevaete... Tak pust' zhe ya sam nakonec svershu nad soboyu sud. YA sam dolzhen vystavit' na pozor svoyu golovu - eto edinstvennoe udovletvorenie, kotoroe ya mogu dat' oskorblennym nebesam. Moi deyaniya navlekli na menya eti kary; pust' hot' ispoved' moya iskupit... No chem mozhno iskupit' vinu uzurpatora i ubijcy sobstvennoj docheri, zagublennoj im v svyashchennom meste! Vnimajte zhe vse, i da posluzhit eta krovavaya istoriya predosterezheniem budushchim tiranam! Kak vam izvestno, Al'fonso umer v Svyatoj zemle... Tut vy prervete menya; vy skazhete, chto on umer ne svoej estestvennoj smert'yu - i eto budet chistaya pravda, inache by Manfredu ne prishlos' sejchas osushat' do samogo dna gor'kuyu chashu iskupleniya. Rikardo, moj ded, kotoryj byl mazhordomom Al'fonso... ya nadeyalsya utait' prestupleniya moego predka, - no teper' eto bespolezno! Al'fonso umer otravlennyj. Podlozhnoe zaveshchanie provozglashalo Rikardo ego naslednikom. Prestupleniya Rikardo presledovali ego, - no emu ne prishlos' utratit' syna i doch'! YA odin rasplachus' spolna za nezakonno zahvachennye prava. Odnazhdy Rikardo byl zastignut na more burej. Muchimyj svoej vinoj, on dal obet svyatomu Nikolayu osnovat' cerkov' i dva monastyrya, esli on doberetsya zhivym do knyazhestva Otranto. ZHertva ego byla prinyata: svyatoj yavilsya emu vo sne i obeshchal, chto ego potomki budut pravit' v etom knyazhestve do teh por, poka ego zakonnyj vladetel' ne stanet slishkom velik, chtoby obitat' v zamke, i dokole budut sushchestvovat' potomki Rikardo muzhskogo pola, kotorym tol'ko i mozhet byt' predostavleno eto pravo. Uvy, uvy! Net uzhe bol'she potomkov ni muzhskogo, ni zhenskogo pola, kto predstavlyal by etot neschastnyj rod, krome menya samogo. YA vse skazal... Uzhasnye bedy, proisshedshie v poslednie tri dnya, doskazyvayut ostal'noe. Kak mog etot molodoj chelovek okazat'sya naslednikom Al'fonso, ya ne znayu i vse zhe ne somnevayus', chto eto istina. Emu prinadlezhat eti vladeniya, ya otstupayus' ot nih... No ya i ne podozreval, chto u Al'fonso est' naslednik... YA ne osparivayu gospodnyu volyu: v bednosti, zapolnennye molitvami, protekut nemnogie pechal'nye dni, otdelyayushchie eshche Manfreda ot chasa, kogda on budet prizvan k Rikardo. - Ostal'noe dolzhen povedat' ya, - skazal Dzherom. - Kogda Al'fonso otplyl v Svyatuyu zemlyu, burya pribila ego korabl' k beregam Sicilii. Drugoe sudno, na kotorom nahodilsya Rikardo so svitoj knyazya, kak vy, dolzhno byt', slyshali, vasha svetlost', bylo otbrosheno burej daleko ot pervogo. - |to istinnaya pravda, - podtverdil Manfred, - a na titul, kotorym vy menya velichaete, otverzhenec prityazat' ne vprave... No eto ne zasluzhivaet vnimaniya, govorite dal'she. Dzherom pokrasnel ot dopushchennoj im nelovkosti, no prodolzhal: - Celyh tri mesyaca neblagopriyatnyj veter uderzhival Al'fonso v Sicilii. Zdes' on polyubil prekrasnuyu devu po imeni Viktoriya. On byl slishkom blagochestiv, chtoby sklonyat' ee k zapretnym uteham. Oni obvenchalis'. Odnako, schitaya etu lyubov' nesovmestimoj s dannym im obetom srazhat'sya vo imya svyatoj celi, on reshil skryt' ih brak do vozvrashcheniya iz krestovogo pohoda, kogda on namerevalsya uvezti Viktoriyu iz Sicilii i otkryto ob®yavit' ee svoej zakonnoj zhenoj. On ostavil ee v ozhidanii rebenka. Vo vremya ego otsutstviya ona razreshilas' docher'yu; no edva uspela ona v mukah rodit', kak do nee doshlo gorestnoe izvestie, chto Al'fonso umer i chto emu nasleduet Rikardo. CHto bylo delat' odinokoj, bezzashchitnoj zhenshchine? Kakoj ves imelo by ee svidetel'stvo? - No vse zhe, gospodin, u menya est' podlinnaya gramota... - Ona ne nuzhna, - skazal Manfred, - uzhasy poslednih dnej, videnie, yavivsheesya nam, - vse eto podtverzhdaet tvoi zayavleniya luchshe, chem tysyacha pergamentov. Smert' Matil'dy i moe izgnanie... - Uspokojtes', gospodin moj, - skazala Ippolita, - etot svyatoj chelovek ne hotel napominat' vam o vashih neschast'yah. Dzherom prodolzhal: - YA minuyu podrobnosti. Kogda doch' Viktorii stala vzrosloj devushkoj, ona byla otdana mne v zheny. Viktoriya umerla, i tajna ostalas' sokrytoj v moej grudi. CHto proizoshlo vposledstvii, vy znaete iz rasskaza Teodora. Monah umolk. Vse, kto prisutstvoval pri etom, v bezuteshnoj toske pobreli v sohranivshuyusya chast' zamka. Nautro Manfred podpisal otrechenie s vedoma i odobreniya Ippolity, i oba oni prinyali postrig v sosednih monastyryah. Frederik predlozhil ruku svoej docheri novomu knyazyu, i Ippolita, nezhno lyubivshaya Izabellu, goryacho vyskazalas' za etot brak. No gore Teodora bylo slishkom svezho, chtoby on mog pomyslit' o novoj lyubvi, i lish' posle mnogih besed s Izabelloj o ego dorogoj Matil'de on ubedilsya, chto ne obretet schast'ya inache kak v obshchestve toj, s kotoroj on vsegda smozhet predavat'sya grusti, ovladevshej ego dushoj. PRIMECHANIYA  Goracij Uolpol. "Zamok Otranto" (str. 5-103) Literatura Teksty: The Castle of Otranto, a Story, translated by William Marshal Gent, from the Original Italian of Onuphrio Muralto, Canon of the Church of St. Nicholas at Otranto. London, 1764. The Castle of Otranto, a Gothic Story, by Horace Walpole. London, 1765. The Mysterious Mother. A tragedy. By Mr. Horace Walpole. Printed at Strawberry-Hill, 1768. The Works of Horatio Walpole, Earl of Orford, 5 vol. 1796. Horace Walpole's Correspondance. The Yale edition, vol. 1-15, 1932-1951. Horace Walpole. The Castle of Otranto. With Sir Walter Scott's introduction of 1821 and a new introduction by Martin Mudrick. Collier Books, New York, N. Y., [1962]. Nauchnaya literatura: Horace Walpole. A Memoir. By Austin Dobson. London, 1893. Dorothy Stuart. Horace Walpole. London, 1927 ("English Men of Letters"). Stephen Gwynn. The Life of Horace Walpole. London, 1932. Hans Mobius. The Gothic Romance. Leipzig, 1902. Alice M. Killen. Le Roman Terrifiant ou "Roman Noir", de Walpole a Anne Radcliffe et son influence sur la litterature francaise jusqu'en 1840. Paris, 1923. 1 ... Vol'ter v svoem izdanii Kornelya... - v 1761-1764 gg. Vol'ter izdal polnoe sobranie sochinenij Kornelya, soprovodiv ego podrobnym kommentariem, glavnym obrazom stilisticheskogo haraktera. Vol'ter kritikoval Kornelya s pozicij posledovatel'nogo klassika-purista za snizhennyj stil' i bytovye oboroty rechi, neumestnye v vysokoj tragedii. 2 ...dvazhdy perevel odin i tot zhe monolog iz "Gamleta"... - Pervyj raz - v "Filosofskih ili Anglijskih pis'mah" (XVIII pis'mo), 1734, vtoroj raz - v pamflete "Vozzvanie k narodam vo slavu Kornelya i Rasina protiv SHekspira i Otveya" (1761). Vnachale otnoshenie Vol'tera k SHekspiru bylo bolee sochuvstvennym, v 1750-1760-e gody - rezko otricatel'nym. 3 Citirovannye stihi vzyaty iz I sceny tragedii Rasina "Berenika", kotoruyu Vol'ter snabdil podrobnym kommentariem. B.M.ZHirmunskij