Val'des i Kornelij. Nekotorye kommentatory vyskazyvayut predpolozhenie, chto pod Germanom Val'desom Marlo podrazumeval znamenitogo nemeckogo vracha i alhimika Paracel'sa (1493-1541), a pod Korneliem - Genriha Korneliya Agrippu Nettesgejmskogo (1486-1535). Oboih suevernye sovremenniki podozrevali v snosheniyah s d'yavolom (sm.: Kommentarij, str. 270). Odnako nikakih ubeditel'nyh osnovanij dlya otozhdestvleniya etih personazhej s kakimi-libo istoricheskimi licami net. V narodnoj knige etot epizod otsutstvuet, odnako est' upominanie, mozhet byt', ispol'zovannoe Marlo, o druz'yah molodogo Fausta, vmeste s nim zanimavshihsya magiej (sm. gl. 1, str. 38). 11 Bukval'no: Diuinitie is basest of the three. Unpleasant, harsh, contemptible and vile. |ti stroki v tekste V opushcheny. 12 Musej - mificheskij drevnegrecheskij poet i proricatel'. Schitalsya uchenikom Orfeya. Marlo namekaet na sleduyushchie stroki Virgiliya v VI knige |neidy, gde rasskazyvaetsya o poseshchenii |neem podzemnogo mira v soprovozhdenii prorochicy Sibilly: Onym, obstavshim krugom, Sibilla tak proveshchala. Bol'she vsego zhe Museyu: v tolpe mnogolyudnoj sredinu On zanimal, chto vzirala, kak on vydaetsya plechami. (|neida, kn. VI. 660-665, per. V. Bryusova i S. Solov'eva, 1933). 13 Agrippa Nettesgejmskij sm. prim. 10. 14 Moshchnye laplandskie giganty (Lapland Gyants) - neponyatnyj obraz, kotoryj Marlo ispol'zoval uzhe ranee v "Tamerlane" (ch. II, akt I, yavl. 1): Obshirnaya Grenlandiya, chto morem Okruzhena so vseh storon zamerzshim, Naselena vysokimi lyud'mi. Ogromnymi, kak Polifem-gigant. Neyasno, pochemu Marlo schitaet dlya laplandcev harakternymi ogromnyj rost i silu. Po-vidimomu, obraz etot vyzvan reminiscenciyami antichnogo mifa o giperborejcah, vechno yunyh, sil'nyh, svobodnyh i bessmertnyh lyudyah, naselyayushchih "kraj sveta" ("po tu storonu severnogo vetra"), 15 Staryj Filipp. Podrazumevaetsya Filipp II (1527-1598) - korol' Ispanii, pod vlast'yu kotorogo byli ob®edineny, pomimo samoj Ispanii, vladeniya v Portugalii, Niderlandah, Sicilii, Azii, Afrike i Amerike. 16 Voz'mi s soboj ty Bekona. Al'bana. O Rodzhere Bekone (okolo 1214-1292) sm.: Kommentarii, str. 267. Neyasno, kogo imel v vidu Marlo pod imenem Al'bana: libo P'etro d'Abano (okolo 1250-1316), krupnogo srednevekovogo uchenogo-filosofa v bogoslova, takzhe pol'zovavshegosya slavoj volshebnika blagodarya svoim zanyatiyam estestvennymi naukami (sm.: Kommentarii, str. 267), libo Al'berta Velikogo (okolo 1193-1280), takzhe schitavshegosya volshebnikom vsledstvie svoih zanyatij estestvennymi naukami (sm.: Kommentarii, str. 268). Predpolozhenie, chto Marlo upominaet imenno Al'berta, prinyato vsemi pozdnejshimi izdatelyami tragedii. Po-vidimomu, imya Al'ban yavlyaetsya rezul'tatom iskazheniya vo vremya zapisi tragedii na sluh. Gruz knig, kotorye po sovetu nastavnikov Faust dolzhen zahvatit' s soboj, ves'ma velik, tak kak imeyutsya svidetel'stva, chto sochineniya Rodzhera Bekona naschityvali 101 tom, Al'berta Velikogo - 21 tom, 17 Iegova - odno iz imen boga v biblii. 18 Anagramma (grech.) - perestanovka bukv v slove, posredstvom kotoroj slovu pridaetsya novoe znachenie. 19 |lizium (inache Elisejskie polya) - v grecheskoj mifologii mestoprebyvanie dush pravednikov i geroev posle smerti. Po ucheniyu hristianskoj cerkvi dushi yazychnikov, v tom chisle i drevnih filosofov, obrecheny prebyvat' v adu. Otsyuda Faust delaet vyvod, chto v adu nahoditsya i |lizium, gde mozhno vstretit' myslitelej drevnosti. 20 V podlinnike - neperevodimaya igra slov: Vagner govorit o vshivom korne ili del'finiume (staves-acre), upotreblyavshemsya v kachestve sredstva protiv parazitov. SHut, delaya vid, chto ne doslyshal, upotreblyaet slova Knave's acre - nazvanie uzkoj i gryaznoj londonskoj ulicy, kotoraya byla naselena star'evshchikami, butylochnikami i prochim melkim lyudom (nyne Poultney-street). |to nazvanie bukval'no oznachaet "Podlecovo pole", "Moshennich'e pole". V tekste V eta igra slov opushena. 21 V podlinnike "Mas but for the name of french crownes, a man were as good haue as many e'nglish counters, and what should I do with these?". Neyasno, chto znachit nachal'noe slovo "mas". Vozmozhno, chto eto "my" - vosklicanie, evfemisticheski zamenyayushchee upominanie imeni boga (my God! - "bozhe moj!"). V pozdnejshih izdaniyah inogda zamenyaetsya slovom "was", chto niskol'ko ne delaet yasnee ego znachenie. Prenebrezhitel'nyj otzyv shuta o francuzskih kronah ob®yasnyaetsya tem, chto v samom konce XVI stoletiya francuzskie finansy nahodilis' v plachevnom sostoyanii. |tu frazu sleduet priznat' pozdnejshej vstavkoj, sdelannoj ne ranee 1597 goda. V tekste V eta ostrota opushchena kak ustarevshaya. 22 |mden - bogatyj torgovyj port v Germanii na r. |ms; vo vremena Marlo ego procvetaniyu osobenno sposobstvovalo razreshenie piratam zahodit' v nego i imet' v gorode rynok sbyta nagrablennyh imi tovarov. 23 V narodnoj knige o Fauste Mefistofel' yarostno protivitsya zhelaniyu Fausta vstupit' v zakonnyj brak (sm.: Kommentarii, str. 296). V spore s Faustom d'yavol chut' ne ubivaet ego (sm. str. 46 nast. izd.). Marlo zastavlyaet Mefistofelya dejstvovat' s pomoshch'yu hitrosti. 24 Savskaya carica po biblejskomu predaniyu usomnilas' v proslavlennoj mudrosti iudejskogo carya Solomona i yavilas' k nemu, chtoby ispytat' ego zagadkami, kotorye, odnako, Solomon razgadal bez truda (Kniga carstv, III, gl. 10). 25 V tekste V slovami Fausta "Spasibo, Mefistofel'" konchaetsya eta scena. 26 Aleksandr - inache Paris, pohititel' Eleny, zheny spartanskogo carya Menelaya, po predaniyu, v yunosti byl obruchen s nimfoj |nonoj, kotoraya obladala darom iscelyat' rany. Buduchi tyazhelo ranen v boyu pod stenami Troi, Paris obratilsya za pomoshch'yu k |none, no ta, oskorblennaya ego izmenoj, otkazalas' iscelit' ego, i on umer ot ran. |nona, terzaemaya raskayaniem, pokonchila s soboj pri vide ego mertvogo tela. Syuzhet etot ispol'zovan rimskim poetom Ovidiem v "Geroinyah" ("Poslaniyah"). 27 S tem, kto vozdvig kogda-to steny Fiv. Imeetsya v vidu Kadm, mificheskij osnovatel' drevnego goroda Fivy. 28 V svoej besede o mirozdanii Faust i Mefistofel' izlagayut geocentricheskuyu sistemu drevnegrecheskogo matematika i astronoma Ptolemeya (II vek n. e.), eshche schitavshuyusya vo vremena Marlo neprerekaemoj istinoj, hotya geliocentricheskaya sistema Kopernika uzhe byla izvestna. Marlo sleduet zdes' za narodnoj knigoj o Fauste (sm. gl. 21). 29 Mechtaj o cherte - i babushke ego. V podlinnike "thinke of the deuil, and his dame too". |to neumestnoe dobavlenie, veroyatnee vsego, yavlyaetsya pozdnejshej akterskoj vstavkoj. 30 V tekste V posleduyushchie 4 stroki otsutstvuyut. 31 YA vrode Ovidievoj blohi. Namek na srednevekovoe proizvedenie "Carmen de Pulice" ("Pesn' o blohe"), kotoroe dolgoe vremya pripisyvalos' Ovidiyu. 32 Arrasskaya tkan'. V XIV-XV vekah v g. Arrase (Franciya) procvetala tkackaya promyshlennost'. V Angliyu importirovalos' bol'shoe kolichestvo arrasskih tkanej, tak chto imya sobstvennoe Arras prevratilos' v anglijskom yazyke togo vremeni v naricatel'noe i stalo upotreblyat'sya kak obshchee naimenovanie obivochnyh tkanej, gobelenov, zanavesej i t. p. 33 Martin - Martinovskaya solonina (Martin Martiemas-biefe). Vo vremena Marlo v den' sv. Martina - 11 noyabrya - nachinalas' zagotovka pishchevyh zapasov na zimu. Anglichane XVI veka vesnoj eli tol'ko soloninu, zagotovlennuyu osen'yu, tak kak myaso skota, nahodivshegosya na zimnih kormah, schitalos' neprigodnym dlya edy. 34 V Tekste V posle etogo dobavlena eshche odna scena. V nej proishodit razgovor mezhdu dvumya slugami - Robinom i Dikom. Robin kakim-to obrazom dostal koldovskuyu knigu Fausta, s trudom razbiraet soderzhashchiesya v nej magicheskie zaklinaniya i hvastlivo obeshchaet Diku pokazat' emu raznye chudesa, naprimer napoit' ego besplatno v taverne. V tekste A variant toj zhe sceny sleduet za drugoj scenoj mezhdu Robinom i Dikom (sr. sc. IX i prim. 49). 35 V tekste V posle etogo vstavleny sleduyushchie stroki: On vidit tuchi, zvezdy i planety, I zony tropikov, i sfery neba Ot svetlogo puti luny rogatoj Do samyh Primum Mobile vysot. Krutyas' kak vihr', pod kupolom toj sfery V ee okruge; s zapada k vostoku Bez ustali skol'zyat ego drakony I chrez nedelyu mchat ego domoj. Nedolgo doma on vkushal pokoj I otdyhal ot tyazhkogo truda. Uzh novye manyat ego deyan'ya, I. sev verhom na bystrogo drakona, Krylami rassekayushchego vozduh. Otpravilsya on v dal'nie kraya i dalee po tekstu, Primum Mobile - pervodvigatel' (lat.), po sisteme Ptolemeya, kotoraya lezhit v osnove izlozhennogo zdes' opisaniya stroeniya vselennoj, - raspolozhennaya nad vsemi sferami vselennoj vysshaya sfera, dayushchaya nachalo dvizheniyu vseh ostal'nyh. 36 I pobyvat' na prazdnike Petra. Glava katolicheskoj cerkvi, rimskij papa, schitaetsya namestnikom na zemle apostola Petra. Poetomu den' sv. Petra, 29 iyunya, v Rime proishodili pyshnye torzhestva. 37 Trir - starinnyj gorod v Germanii, na pravom beregu r. Mozel'. Slavilsya mnogochislennymi pamyatnikami rimskoj arhitektury. Posleduyushchee opisanie puteshestviya Fausta v ryade melkih podrobnostej otklonyaetsya ot nemeckoj narodnoj knigi, sovpadaya s anglijskim perevodom (sm.: Kommentarii, str. 318). 38 Kampan'ya - oblast' v Italii; ee glavnym gorodom byl Neapol'. 39 Rimskij poet Publij Virgilij Maron (70-19) v srednie veka schitalsya mudrenom, volshebnikom i proricatelem. Osnovaniem dlya etogo mneniya posluzhili nekotorye temnye i allegoricheskie mesta v ego poezii. |toj tradicii sleduet Dante v "Bozhestvennoj Komedii", izobraziv Virgiliya svoim provodnikom po adu i chistilishchu. O sovershennom Virgiliem chude, o kotorom upominaet zdes' Marlo, soobshchaet Petrarka: "Nedaleko ot Puteol podnimaetsya Falernskij holm, izvestnyj svoim proslavlennym vinogradnikom. Mezhdu Falernom i morem est' kamenistaya gora, prorytaya chelovecheskimi rukami. Po povodu nee bessmyslennaya tolpa schitaet, chto "to soversheno Virgiliem s pomoshch'yu magicheskih zaklinanij" (Itinerarium Syriacum. Sm.: A. Duse. The Works of Christopher Marlowe. London, 1870. str. 91). Srednevekovye skazaniya o volshebnike Virgnlni sm,: Von Virgil, dem Zauberer. Kloster, II, str. 123-135. 40 My byli tam, gde pyshnyj hram stoit. Po-vidimomu, podrazumevaetsya sobor sv. Marka v Venecii. V sootvetstvuyushchem otryvke narodnoj knigi o Fauste govoritsya o poseshchenii Faustom sobora sv. Marka. 41 Piramidy. Vryad li Marlo predpolagaet, chto YUlij Cezar' vyvez iz Egipta piramidy. Veroyatno, imeyutsya v vidu obeliski. Pohod v Afriku, o kotorom upominaet Marlo, otnositsya k 48-47 godam, kogda YUlij Cezar', posle porazheniya svoego protivnika Pompeya, vstupil v Aleksandriyu i vmeshalsya vo vnutrennie dela Egipta s cel'yu podchinit' ego vliyaniyu Rima. Pokidaya Egipet, Cezar' vyvez iz nego bogatye trofei. 42 Togda klyanus' ya Stiksom, Aherontom I ozerom ognistym Flegetona. Faust pribegaet zdes' k samoj strashnoj klyatve, narushit' kotoruyu, kak ego soobshchaetsya v drevnegrecheskih mifah, ne smeli dazhe bogi. Stiks i Aheront - v grecheskoj mifologii - reki podzemnogo carstva mertvyh. Flegeton - ognennyj potok, omyvayushchij carstvo mertvyh. U Marlo - "ozero ognistoe" (fiery lake). V tekste V za etoj strokoj sleduet: Spravlyaemom segodnya s bleskom vsyudu I v Rime, i v Italii v chest' papy I vlasti torzhestvuyushchej ego. Faust Drug Mefistofel', eto mne po vkusu. Poka ya na zemle, pust' ya up'yus' Vsem tem, chto mozhet serdce veselit'. Svoi dvadcat' chetyre goda voli YA provedu v usladah i zabavah, I imya Fausta, poka stoit nash svet, Pust' progremit do samyh dal'nih stran. Mefistofel' Prekrasno skazano! Stoj zdes', gde ya, I ty uvidish' vse; sejchas pridut. Faust Net, podozhdi, moj milyj Mefistofel'! Do etogo moyu ispolni pros'bu. Ty znaesh' ved', v techenie nedeli My osmotreli nebo, ad i zemlyu. No v vyshine neslis' drakony nashi: Pri vzglyade vniz kazalas' mne zemlya Ne bol'she kak s ladon' moyu razmerom. My videli vse gosudarstva mira; YA sozercal vse to, chto teshit vzor. Teper' v spektakle daj mne byt' akterom, CHtob vlast' moyu uvidel gordyj papa! Mefistofel' Pust' budet tak, moj Faust, no snachala Processiej ty pyshnoj polyubujsya. A tam pridumaj, kak poteshit' dushu: Tvoim iskusstvom pape nasolit' li Ili rasstroit' eto torzhestvo; Zastavit' li monahov i abbatov Martyshkami stoyat' i tykat' pal'cem Po-skomorosh'i na ego venec; Bit' chetkami monahov po bashkam Il' kardinalov nagradit' rogami - Kakuyu ni pridumaesh' ty pakost', YA vse ispolnyu, Faust. CHu! Idut! Segodnya vseh ty udivish' zdes' v Rime. Zatem sleduet bol'shaya scena, v kotoroj, krome Fausta i Mefistofelya, uchastvuyut papa, episkopy i kardinaly, korol' Vengrii Rajmond, saksonskij gercog Bruno, monahi. Bruno zakovan v cepi. Papa gnevno obvinyaet Bruno v tom, chto tot nezakonno posyagaet na papskuyu vlast'. Papa posylaet dvuh kardinalov prosmotret' Svod dekretalij i vyyasnit', kakoe nakazanie predusmotreno dlya togo, kto pretenduet na papskij prestol, ne buduchi izbrannym. Kardinaly uhodyat, i Faust shlet im vsled Mefistofelya, chtoby tot usypil ih za chteniem "etih knig, polnyh sueverij". Poka oni spyat, Faust i Mefistofel', prinyav ih oblik, poyavlyayutsya pered papoj. Faust ob®yavlyaet, chto po zakonu Bruno podlezhit kazni na kostre, kak eretik-Papa, prodolzhaya prinimat' ih za kardinalov, prikazyvaet im otvesti Bruno v temnicu, a zaodno otnesti v cerkovnuyu sokrovishchnicu papskuyu tiaru. Faust i Mefistofel' uvodyat Bruno i, osvobodiv ego ot cepej, otdayut emu tiaru, sazhayut na "bystrogo kak mysl'" konya, i on "letit cherez Al'py v cvetushchuyu Germaniyu". Zatem Mefistofel' delaet Fausta nevidimym, i oni vozvrashchayutsya v papskie pokoi. Kogda poyavlyayutsya prosnuvshiesya kardinaly i uveryayut papu, chto on vovse ne prikazyval im otvesti Bruno v temnicu i ne daval im nikakoj tiary, razgnevannyj papa velit shvatit' ih i sudit' za izmenu. Posle etogo tut zhe nachinaetsya scena pirshestva u papy, pochti v tochnosti sovpadayushchaya s sootvetstvuyushchej scenoj teksta A, za isklyucheniem togo, chto zdes' v pirshestve uchastvuyut Rajmond, arhiepiskop Rejmskij i dr. 44 Zvuki truby. V podlinnike upotrebleno slovo "Sonnet". Slovo eto vstrechaetsya tol'ko v scenicheskih remarkah v dramaturgii shekspirovskogo vremeni i, po-vidimomu, oznachaet osobuyu muzykal'nuyu frazu, ispolnyaemuyu na trube ili klarnete i otmechayushchuyu osobuyu torzhestvennost' izobrazhaemogo momenta. 45 Nas proklyanut s kolokolom, knigoj i svechoj (wich bell, book and candle) - anglijskoe idiomaticheskoe vyrazhenie, v kotorom sohranilsya namek na katolicheskij obryad otlucheniya ot cerkvi. Osobyj zvon kolokola daval znat' o sovershenii etogo obryada; kniga simvolizirovala prigovor ob otluchenii; v konce obryada tushilas' svecha, chto oboznachalo tu duhovnuyu t'mu, v kotoruyu pogruzhaetsya dusha otluchaemogo. 46 V tekste V nasmeshlivaya antireligioznaya pesenka Fausta opushchena. 47 V tekste V etot monolog Hora otsutstvuet. 48 Scena pri dvore imperatora Karla V blizko vosproizvodit sootvetstvuyushchij epizod narodnoj knigi (sm. gl. 33). 49 V tekste V eta scena zdes' otsutstvuet. Sr. prim. 34. 50 V podlinnike igra slov s anticerkovnoj tendenciej: Robin I can make thee druncke with ipocrase at any taberne in Europe for nothing... Ralph Our Master Parson says thats nothing. Robin govorit ob ipokrase (ipocrase), napitke, prigotovlyavshemsya iz krasnogo ili belogo vina, sahara n razlichnyh specij (slovo eto, po-vidimomu, predstavlyaet soboj vidoizmenenie pervonachal'nogo nazvaniya - Hippocrate's sleeve - "Gippokratov rukav"; napitok etot upotreblyalsya kak lechebnoe snadob'e i vo vremya prigotovleniya procezhivalsya cherez sherstyanoj meshok). Ral'f zhe slyshit sozvuchnoe slovo "hypocrisy" ("hanzhestvo", "licemerie") i dumaet, chto Robin sobiraetsya besplatno ugostit' ego s pomoshch'yu odnogo hanzhestva. Otsyuda ego replika: "Nash svyashchennik skazal by, chto "to ne shtuka". 51 YA uzh budu kormit' tvoego d'yavola loshadinym hlebom (with horse-bread). Vo vremena Elizavety i pozdnee v Anglii bylo prinyato podkarmlivat' loshadej hlebom. 52 Tot fakt, chto predydushchaya scena konchaetsya uhodom Robina i Ral'fa, a neposredstvenno za neyu sleduyushchaya otkryvaetsya ih vtorichnym poyavleniem, mozhet byt' ob®yasnen dvoyako: libo tem, chto mezhdu etimi dvumya scenami sushchestvovala eshche kakaya-to promezhutochnaya, libo tem, chto Ral'f i Robin uhodili v odnu dver' i sejchas zhe vozvrashchalis' cherez druguyu, davaya etim znat' o smene vremeni i mesta dejstviya. 53 Ochevidno, akteru predostavlyalos' pravo improvizirovat' i dalee etot bessmyslennyj nabor slov; na eto ukazyvaet stoyashchee v tekste "i t. d.". 54 V tekste V remarka k etoj scene glasit: "Zvuki truby. Vhodyat Karl, imperator Germanskij, Bruno Saksonskij, Faust, Mefistofel', Frederik, Martino i svita". Vstupitel'nye slova imperatora izmeneny po soderzhaniyu i prevrashcheny v stihi: Velikij mag, komu ves' mir divitsya. Privet tebe, trizhdy uchenyj Faust! Osvobozhdenie iz plena Bruno U nashego zaklyatogo vraga Tvoe iskusstvo bolee proslavit, CHem koldovskaya vlast' nad celym svetom. Naveki budesh' ty lyubezen Karlu. A esli sej, toboj spasennyj, Bruno K tomu zh eshche venec poluchit papskij I na prestol Petra vossyadet s mirom. Po vsej Italii ty stanesh' slaven I imperatorom germanskim chtim. I tol'ko vsled za tem kak Faust vyrazhaet gotovnost' ispolnit' vse zhelaniya imperatora s pomoshch'yu svoego iskusstva, imperator v kratkih slovah prosit Fausta pokazat' emu Aleksandra i ego vozlyublennuyu. 55 Akteon v grecheskoj mifologii - ohotnik, Kotoryj podstereg boginyu ohoty Dianu" kogda ona kupalas' s nimfami v reke, za chto byl on prevrashchen v olenya, i ego sobstvennye psy razorvali ego. 56 Posle sceny s imperatorom Karlom v tekste V sleduet epizod, v kotorom rycar', nazvannyj zdes' Benvolio, bezuspeshno pytaetsya otomstit' Faustu za to, chto tot ukrasil ego olen'imi rogami. Benvolio i ego druz'ya, Martin i Frederik, otrubayut Faustu golovu, no on pristavlyaet ee obratno k tulovishchu. V sleduyushchej scene na Fausta sovershaetsya napadenie iz zasady, no on vyzyvaet demonov, kotorye progonyayut napavshih. V nakazanie Faust nadelyaet rogami takzhe dvuh druzej Benvolio. Im ostaetsya tol'ko udalit'sya ot sveta, ibo "luchshe umeret' s gorya, chem zhit' v pozore" (sr. narodnuyu knigu, gl. 35). 57 Obrashchaet na sebya vnimanie remarka k etoj scene: v nachale sceny Faust nahoditsya tak daleko ot Vittenberga, chto Mefistofel' dazhe predlagaet emu ehat' tuda loshad'mi, a v konce bez kakogo by to ni bylo perehoda on okazyvaetsya sidyashchim u sebya doma v kresle. Po-vidimomu, akter, igravshij Fausta, perehodil s avansceny, izobrazhavshej luzhajku, na zadnyuyu vnutrennyuyu scenu, kotoraya v elizavetinskom teatre predstavlyala soboj glubokuyu nishu i zadnej stene sceny i ispol'zovalas' dlya epizodov, trebovavshih komnatnoj obstanovki. 58 Doktor Lopus, o kotorom govorit loshadinyj baryshnik, po-vidimomu, doktor Lopes, vrach korolevy Elizavety. Byl obvinen v popytke otravit' Elizavetu po naushcheniyu ispanskogo dvora i poveshen v 1594 godu. Somnitel'no, chtoby eta fraza prinadlezhala samomu Marlo. Imya Lopesa stalo populyarnym v Anglii tol'ko posle ego kazni, kotoraya sovershilas' cherez god posle smerti Marlo. Stranno zvuchit takzhe upotreblenie formy proshedshego vremeni po otnosheniyu k Lopesu, kotoryj byl eshche zhiv v moment napisaniya tragedii. |ti soobrazheniya zastavlyayut schitat' etu frazu pozdnejshej zlobodnevnoj vstavkoj. V tekste V ona opushchena. 59 Gercog Vangol'tskij - gercog Angal'tskij, figuriruyushchij v sootvetstvuyushchem epizode nemeckoj narodnoj knigi i ee anglijskogo perevoda. Iskazhenie slova vyzvano, veroyatno, zapis'yu na sluh. V tekste V ono ostalos' nevypravlennym. Sr., odnako: Teksty, 1, 18, prim. 60 V tekste V posle etogo idet dobavochnaya siena, v kotoroj vse ispytavshie na sebe dejstvie magicheskogo iskusstva Fausta rasskazyvayut o svoih bedah: Robin - o tom, chto Faust obratil ego v obez'yanu, loshadinyj baryshnik - o neudachnoj pokupke loshadi u Fausta, vozchik (ranee ne figurirovavshij na scene) - o tom, kak Faust u nego na glazah s®el celyj voz sena (sm. narodnuyu knigu, gl. 39-40). 61 Sava (Saba) ili Sabejskoe carstvo - drevnee gosudarstvo v yuzhnoj Aravii (sr. prim. 24). 62 V tekste V scena vo dvorce gercoga Vavgol'tskogo imeet prodolzhenie: v gercogskij dvorec vryvayutsya konyuhi, vozchik, loshadinyj baryshnik. Vse oni pred®yavlyayut Faustu pretenzii za ego prodelki s nimi, trebuyut, chtoby ih ugostili pivom; izumlyayutsya, vidya, chto u Fausta obe nogi cely, hotya odnu iz nih nedavno otorval loshadinyj baryshnik. Poyavlyaetsya traktirshchica, trebuyushchaya, chtoby ej zaplatili za vypityj konyuhami el'. Faust okoldovyvaet vozchika, i tot teryaet dar rechi. Scena konchaetsya udaleniem vseh zhalobshchikov i vyrazheniem blagodarnosti Faustu so storony gercoga i gercogini. 63 Remarka, vvodyashchaya etu scenu, v tekste V izmenena sleduyushchim obrazom: "Grom i molniya. Vhodyat d'yavoly, nesya zakrytye blyuda; Mefistofel' vvodit ih v kabinet Fausta; zatem vhodit Vagner", Slova Vagnera izmeneny v prozu. 64 Dardaniya ili Troya (Ilion) - nazvanie, proishodyashchee ot imeni odnogo iz drevnih legendarnyh troyanskih carej - Dardana. 65 V tekste V obrashchenie starika k Faustu dano v sovershenno pererabotannom vide: Ostav' proklyatoe iskusstvo, Faust, Ono tebya do ada dovedet, I ty spaseniya dushi lishish'sya. Hotya ty sogreshil, kak chelovek, V grehe ty ne uporstvuj, slovno d'yavol. Dusha tvoya nezhna i blagorodna. Kol' greh eshche ne stal tvoej naturoj. S raskayan'em ne medli, budet pozdno. Ty budesh' izgnan iz nebesnyh kushch. Nikto iz smertnyh opisat' ne v silah Muchenij adskih. Rech' moya zhestoka I tyagostna, no govoryu, moj syn, YA eto ne iz zavisti, ne v gneve, A iz lyubvi, iz zhalosti k tebe. Ver', chto ukory druzheskie eti Spasitel'ny dlya gibnushchej dushi. 66 bashni Iliona bezverhi". V podlinnike "tbe toplesse Towres of Ilium". Veroyatno, podrazumevaetsya "ne imeyushchie vverhu konca", t. e. "vysokie". 67 Ahill, soglasno predaniyu, pogib v boyu pod Troej ot strely Parisa, napravlennoj Apollonom, kotoraya popala emu v pyatu. Mif rasskazyvaet, chto mat' Ahilla, morskaya boginya Fetida, pogruzila novorozhdennogo v vody svyashchennoj reki Stiks, chem sdelala ego neuyazvimym dlya strel. Uyazvimoj ostalas' tol'ko pyatka, za kotoruyu ego derzhala mat'. 68 Ty solnechnej, chem plamennyj YUpiter, Pred bednoyu Semeloyu predstavshij. Semela - vozlyublennaya Zevsa (YUpitera). Soglasno grecheskomu mnfu, ona potrebovala ot Zevsa, chtoby on yavilsya pered nej vo vsem svoem velichii. Iz-za ranee dannoj klyatvy Zeas vynuzhden byl ispolnit' ee pros'bu, i ona sgorela v plameni ego molnij. 69 radostnyj car' neba V ob®yatiyah lazurnyh Aretuzy, t. e. kak solnce, pogruzhayushcheesya v reku. Aretuza - nimfa, prevrashchennaya v istochnik. 70 V tekste V zaklyuchitel'naya replika starika opushchena (ona voobshche okazyvaetsya neskol'ko neozhidannoj, tak kak vyshe v remarke ukazan uhod starika). Vmesto etogo posle sceny s Elenoj idet korotkaya scena mezhdu Lyuciferom, Vel'zevulom i Mefistofelem, kotorye gotovyatsya unesti Fausta, tak kak srok dlya etogo nastal. Sleduyushchij za etim razgovor Fausta so studentami sohranen polnost'yu pri neznachitel'nyh izmeneniyah v tekste. 71 V tekste V posle uhoda studentov vstavlena scena poyavleniya angelov dobra i zla: (Iz reznyh dverej vhodyat angel dobra i angel ala) Angel dobra Kogda b recham moim vnimal ty, Faust, Ty radost' beskonechnuyu poznal by. No ty lyubil odnu zemnuyu zhizn', Angel zla Ty mne vnimal - vkusi zhe adskih muk! Angel dobra K chemu teper' tvoi bogatstva, roskosh'! Angel zla Oni tebya terzat' sil'nej lish' budut - Po nim v adu ty budesh' toskovat'! (Slyshna muzyka i spuskaetsya tron). Angel dobra Ty schastie nebesnoe utratil, Nevyrazimyh radostej blazhenstvo! Lyubil by bogoslov'e, nad toboj Ad ili d'yavol ne imeli b vlasti, Kogda b ty ustoyal, vzglyani, o Faust, V kakoj blistatel'noj vossel by slave Na etot tron, kak svetlye svyatye. Ad pobediv. I vot chto ty utratil! Tvoj dobryj angel, bednaya dusha, Teper' tebya naveki pokidaet. Pered toboj uzh ada past' ziyaet. (Uhodit). (Otkryvaetsya ad). Angel zla Pust' s uzhasom glaza tvoi glyadyat V zastenok etot, vechnyj i ogromnyj. Tam furii na vilah raskalennyh Podkidyvayut dushi osuzhdennyh, Tela ih vechno zharyatsya na uglyah, Ne umiraya nikogda; siden'e Tam est' goryashchee dlya etih dush. Von te, kogo ognya kuskami kormyat. Obzhory byli, lakomstva lish' eli I nasmehalis' zlo nad bednyakami. Glyadevshimi na nih u ih vorot. No vse eto eshche nichto; uvidish' Ty desyat' tysyach muk, eshche uzhasnej! Faust YA uvidal dovol'no, chtob stradat'! Angel zla Net, dolzhen ty izvedat' vse muchen'ya! Tot dolzhen past', kto lyubit naslazhden'ya! Tebya ya pokidayu, Faust. Vskore V ad poletish' v otchayan'e i gore. (Uhodit, chasy b'yut odinnadcat'). 72 ...Vy, zvezdy neba, CHto nad moim carili goroskopom. Po srednevekovym verovaniyam, zvezdam pripisyvalos' vliyanie na sud'bu narodov i otdel'nyh lichnostej. V moment rozhdeniya cheloveka astrologi sostavlyali predskazanie ego sud'by ili goroskop, na osnovanii vzaimnogo raspolozheniya planet i polozheniya zvezd otnositel'no znakov zodiaka. 73 Ah, esli b prav byl mudryj Pifagor I esli by metampsihoz byl pravdoj. Metampsihoz - uchenie o pereselenii dush, soglasno kotoromu dusha umershego vozrozhdaetsya v drugom cheloveke, zhivotnom ili dazhe kamne v zavisimosti ot proyavlennyh umershim dushevnyh kachestv v prezhnej zhizni. Grecheskij filosof Pifagor (okolo 580-500) byl storonnikom etogo ucheniya. 74 V tekste V posle zaklyuchitel'nogo monologa Fausta dobavlena eshche odna korotkaya scena. Voshedshie v kabinet Fausta studenty nahodyat rasterzannoe telo Fausta, Posle etogo sleduet final'noe vystuplenie Hora. Sostavleno N. Amosovoj 2. "FAUST" LESSINGA  Materialy po "Faustu" Lessinga sm.: G. |. Lessing, Izbrannye proizvedeniya, GIHL, 1953. str. 371-382, perev. V. E. Gakkel'-Arens; soobshchenie Karla Lessinga, yavleniya 2-4, perev. N. A. Sigal. Erich Schmidt Lessing, 2 Bde. 4. Aufl., Berlin, 1923, Bd. I, str. 352-367. Waldemaj Oehlke. Lessing und seine Zeit, 2 Bde. Munchen, 1918, Bd. I. str. 307-320. R. Petsch. Lessings Faustdichtung. Heidelberg. 1911. Na russkom yazyke: N. CHernyshevskij. Lessing, ego vremya, ego zhizn' i deyatel'nost'. Sovremennik, 1856-1857; sm.: Polnoe sobranie sochinenij, t. IV, M., 1948, str. 5-221. Franz Mehring. Die Lesung-Legende. 1892. Berlin, 1953. Perevod: Franc Mering. Literaturno-kriticheskie stat'i. Izd. "Academia", 1934, t. I, str. 91-470. V. R. Gpib. ZHizn' i tvorchestvo Lessinga. Izbrannye raboty. M., 1956, str. 17-150. G. Frndleider. Lessing. M., 1957, Sm.: Kommentarii, str. 354-356, ----- 1. "Iz pisem o novejshej nemeckoj literature" "Briefe die neuesle deutsche Literatur betreffend", 1759-1765 - zhurnal literaturnoj kritiki, izdavavshijsya v Berline Lessingom sotrudnichestve s Fridrihom Nikolai i Moiseem Mendel'sonom. 1 "Biblioteka" - "Bibliothek der schonen Wissenschaften und Freien Kunste", 1759, Bd. 3, 1. Stuck. Izdavalas' v 1757-1759 godah Nikolai. 2 Nejbersha - po-nemecki "die Neuberin" s unichizhitel'nym ottenkom - Karolina Nejber, izvestnaya aktrisa i glava truppy, osushchestvlyavshaya na scene teatral'nye principy Gotsheda (sm.: Teksty, III. 17, prim.). V yunye gody Lejpcige Lessnng druzhil s Karolinoj Nejber; v ee teatre byla postavlena ego pervaya p'esa - komediya "Molodoj uchenyj" (1748). Otvet na 17-e "literaturnoe pis'mo" (iz kruga storonnikov Gotsheda): Briefe, die Einfuhrung des Englischen Geschmacks betreffend. Leipzig, 1760 (sm.: Tille, | 278, str. 645-657). 3 "SHvejcarskie kritiki" - I. YA. Bodmer (1698-1783) i I. YA. Brejtinger (1701-1776), cyurihskie uchenye i literatory, vystupivshie v 1730-h godah s kritikoj ucheniya Gotsheda. 4 "Katon" - tragediya Gotsheda "Smert' Katona" ("Der sterbende Cato", 1732), predstavlyaet obrabotku odnoimennoj anglijskoj tragedii Lddisona (1713), napisannoj duhe francuzskogo klassicizma. 5 bez kleya i nozhnic. Perechislennye p'esy predstavlyayut perevody ya pererabotki francuzskih tragedij i komedij, izgotovlennye samim Gotshedom, ego zhenoj sotrudnikami i opublikovannye izdavavshejsya im serii "Nemeckij teatr po pravilam drevnih grekov i rimlyan" ("Deutsche Schaubuhne nach den Regeln der alten Griechen and Romer", 6 tt., 1740-1745) dlya nemeckoj sceny, reformirovannoj v duhe francuzskogo klassicizma. 6 O bor'be Gotsheda protiv komicheskih improvizacij i ob izgnanii so sceny Arlekina sm.: Teksty, III, 15, prim. i Kommentarii, str. 334. 7 Ben Dzhonson (1573-1637) i pisavshie v sotrudnichestve Bomont (1584-1616) i Fletcher (1579-1625) - mladshie sovremenniki SHekspira, v to vremya izvestnye evropejskim chitatelyam XVIII veka eshche men'she, chem sam SHekspir. 8 Tragediya Vol'tera "Zaira" (1732) predstavlyaet podrazhanie "Otello"; glavnyj geroj, ierusalimskij sultan Orosman, sootvetstvuet u Vol'tera venecianskomu' mavru" (Otello) SHekspira. Pozdnee Lessiig podverg "Zairu" zhestokoj kritike v "Gamburgskoj dramaturgii" (1767, stat'i XV-XVI, sm.: G. |. Lessing, Izbrannye proizvedeniya, str. 522-530). 9 Faust i semero duhov. Sr.: Teksty, IV, str. 157, 172, 187, i Kommentarii, str. 292. 2. Plan prologa i pervogo dejstviya Vpervye opublikovan bratom Lessinga Karlom v posmertnoj biografin Lessinga. Sm. Karl Gotthelf Lessing. G. E. Leasings Leben, nebst seinem noch ubrigen literarischen Nachlass. 3 Bde, 1793-1795. Istochnikom prologa yavlyayutsya demonologicheskie rasskazy v drevnehristianskih zhitiyah svyatyh, v kotoryh razrushennye cerkvi neredko izobrazhayutsya kak mesto sborishcha demonov. Sr.: Erich Schmidt. Lessing, Bd. I, str. 362-363 i prim. str. 676-687. 10 |ntelehiya - soglasno ucheniyu Aristotelya, dvizhushchaya sila dushi. Scena s duhom Aristotelya vvedena Lessingom v sootvetstvii s ego interpretaciej "Fausta" kak tragedii znaniya. Po rasskazu Pliniya, grammatik Annon vyzval ten' Gomera, chtoby razreshit' svoi somneniya o meste, gde rodilsya etot velikij poet. Sr.: A. Sauer. Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. I, str. 13 i sl. (sm. Erich Schmidt, Lessing, Bd. I, str. 364 i prim., str. 677). 3. Pis'mo kapitana fon Blankenburga 11 Blankenburg - Chr. Fr. v. Blankenburg (1744-1796), literator, izvesten v osobennosti kak avtor pervoj teorii romana ("Versuch uber den Roman", 1774). 4. Pis'mo k izdatelyu "Teatral'nogo naslediya" 12 |ngel' - Joh. Jak. Engel (1741-1802), literaturnyj kritik, posledovatel' Lessinga, avtor trudov po teorii poezii i po dramaturgii. V. M. ZHirmunskij ^TSPISOK SOKRASHCHENIJ^U Beleckij 364 Bauer 295 Bruinier 404 Creizenash. Schauspiele 390 Creizenash. Versuch 391 Deudeyan 364 Duntzer 363 Engel. Faust-Schriften 363 Engelel. Volksschauspiel 390 Faligan 364 Faust, herausg. v. Bobertag 380 Kuno Fischer 363 Flemming 391 Kieswetter 363 Kloster 363 Kollmann 404 Kraus 404 W. Meyer 290 Milchsack 289 Petsch. Volksbuch 363 Erich Schmidt. Faust und das sechzehnte Jahrhundert 363 Erich Schmidt. Faust und Luther 363 Szamatolski 292 Tille 363 Witkovski 363 Zarncke 379