Aoj. CCXL Vot graf Rabel', otvazhnyj rycar', mchit. Konya zlatoyu shporoj goryachit. Torle, korol' persidskij, vstrechen im. Ni shchit, ni pancir' mavra ne spasli. Pronzil ego Rabel' kop'em svoim, S sedla v kustarnik bezdyhannym sshib. Krichat francuzy: "Bog nas sohranit! Prav nash korol', i dolg velit s nim byt'". Aoj! CCXLI Knyaz' lyutichej shvatilsya s Ginemanom, No graf ego v shchit raspisnoj udaril, Pronzil i razdrobil na knyaze pancir', Vplot' do znachka vsadil kop'e v araba. Hot' plach', hot' smejsya,- mertvym pal on nazem'. Francuzy, vidya eto, zakrichali: "Barony, v boj! Druz'ya, ne otstavajte! Prav nash korol', a nehristi ne pravy. Vershit nad nimi nyne sud sozdatel'". Aoj! CCXLII Vot mchit Mal'prim na belom skakune. V ryady francuzov s hodu on vletel, Udary syplet, b'et chto sily est', Nagromozhdaet grudy mertvyh tel. |mir v trevoge k vojsku derzhit rech': "Barony, ya vskormil vas s yunyh let. Moj syn probit'sya k Karlu zahotel, No on odin, a hristian ne schest'. Bojca smelej ya ne najdu vovek. Na vyruchku, il' zhdet ego konec!" Puskayut mavry vskach' svoih konej. Udar ih tyazhek, natisk ih svirep. Stol' besposhchadnyj boj kipit vezde, CHto ne vidal eshche takogo svet. Aoj! CCXLIII Moguchi rati, i polki nesmetny. Oni uzhe vstupili vse v srazhen'e. YAzychniki uporny i svirepy. Tvorec kak mnogo slomano dospehov, Izrubleno shchitov, kopejnyh drevkov! Vzglyanut' by vam, kak imi dol useyan. Kovyl' na nem s utra byl svezh i zelen. [Teper' ot krovi vzmok i poburel on.] |mir opyat' krichit polkam nevernyh: "Vpered, rubite hristian smelee!" Uporna i ozhestochenna secha. Takoj eshche ne videl mir ot veka. Odna lish' smert' protivnikov razdelit. Aoj! CCXLV |mir k svoim yazychnikam vzyvaet: "Razite, chtob pobeda nam dostalas'. YA dam vam zhenshchin, strojnyh i prekrasnyh Udely i feody dam v nagradu". Araby molvyat: "My razim otvazhno". Lomayutsya ih kop'ya ot udarov. Berutsya za mechi sto tysyach mavrov. Srazhenie i dolgo i uzhasno. Tem boj znakom, kto videl etu shvatku. Aoj! CCXLV K francuzam obrashchaet slovo Karl: "YA vas lyublyu i doveryayu vam. Vy vse srazhalis' za menya ne raz, Nemalo mne zavoevali stran. V nagradu vam ya vse gotov otdat' - Bogatstvo, zemli, samogo sebya. Otmstite lish' za rodichej spolna, Za vseh, kto v Ronsevale pal vchera. Vy znaete, kto v etoj bitve prav". Francuzy molvyat: "Znaem, gosudar'". Ih dvadcat' tysyach rovnym schetom tam. Oni klyanutsya imenem Hrista, CHto Karlu budut verny do konca. Letyat oni s mechami na vraga, Sshibayut mavrov kop'yami s sedla. Krovoprolitna bitva i strashna. Aoj! CCXLVI Mchit na kone Mal'prim po polyu boya, Ryady francuzov besposhchadno kosit. Nemon ego okidyvaet vzorom, Po-rycarski udar emu nanosit, SHCHit saracina probivaet s hodu, Kop'em emu pronzaet pancir' dobryj, Ego so skakuna svergaet mertvym Sred' semisot yazycheskih baronov. CCXLVII Vot Kanabej, emira mladshij brat, Konya udaril shporami v boka, Svoj mech s hrustal'noj rukoyat'yu szhal. SHlem na Nemone prorubila stal', Razrezala s razmahu popolam, Vse pyat' remnej nashejnyh porvala. Podshlemnik zaderzhat' ne mog udar. Klinok rassek ego na dva kuska. Odin iz nih upal k nogam konya. Nemonu ni za chto b nesdobrovat', No bog pomog - ne sbroshen on s sedla: Uspel obnyat' za sheyu skakuna. Kogda b udaril mavr eshche hot' raz, Duh ispustil by doblestnyj vassal. Tut podospel k nemu na pomoshch' Karl. Aoj! CCXLVIII Smert' gercogu Nemonu ugrozhaet: Mavr norovit opyat' ego udarit'. Voskliknul Karl: "Ty budesh', trus, nakazan!" - I na araba rinulsya otvazhno. Probil on shchit ego, k grudi prizhatyj, Prorezalo kop'e nagrudnik vrazhij. Pal nazem' vsadnik, a skakun umchalsya. CCXLIX Pochuvstvoval korol' bol'shuyu skorb', Kogda uvidel, chto v krovi Nemon, CHto na travu bezhit ona ruch'em. Dal gercogu sovet razumnyj on: "Skachite bez opaski vsled za mnoj. Protivnik vash srazhen moim kop'em. V zlodeya krepko ya vognal ego". Nemon v otvet: "Sen'er, ya videl vse. Kol' budu zhiv, vam otsluzhu s lihvoj". Pomchalis' v boj oni bok o bok vnov', Vosled - dvadcatitysyachnyj ih polk. Francuzy rubyat i krushat vragov. Aoj! CCL Mchit po polyu na skakune emir, B'et grafa Ginemana chto est' sil, Pronzil kop'em prizhatyj k serdcu shchit, Odnim udarom pancir' raskroil, Otsek vse rebra ot grudnoj kosti, S sedla hristianina mertvym sshib. Lorana s ZHeboenom on srazil. Rishar, sen'er normandcev, im ubit. YAzychniki vopyat: "Koli, rubi! Pres'oz ot hristian nas ohranit". Aoj! CCLI Vzglyanut' by vam na vojsko Baligana, Na teh argojl'cev, baskov152, oksiancev! Neotrazimy kopij ih udary, No polya nashi im ne ustupayut. Na zemlyu trupy valyatsya vse chashche. Do vechera ne utihaet shvatka. Uron nemalyj terpyat lyudi Karla. Boj konchitsya - pridetsya im poplakat'. Aoj! CCLII B'yut mavry i francuzy chto est' sil, Ih kop'ya razletayutsya v kuski. Vzglyanut' by vam, kak tam drobyat shchity, Uslyshat' by, kak stal' o stal' zvenit, Kak v panciri vrezayutsya klinki, Kak nazem' tot, kto sbit s konya, letit, Kak izdaet on pered smert'yu krik,- Vam etogo do groba ne zabyt'. Srazhen'e vse neistovej kipit. Vot Apollena stal emir molit' I Tervagana, Magometa s nim "YA vam sluzhil, kumiry vashi chtil. Iz zolota ya ih velyu otlit' [Lish' pomogite Karla pobedit']". Vdrug ZHemal'fen emiru vozvestil - Emu byl drugom etot saracin "Sen'er, dlya vas den' nynche neschastliv: Pal ot ruki vraga vash syn Mal'prim, I Kanabej, vash brat, v boyu pogib, Srazili dva hristianina ih. Karl, mnitsya mne,- odin iz ih ubijc! Uzh bol'no u nego moguchij vid I bel aprel'skij cvet ego sedin". SHlem naklonil, uslyshav vest', emir, Ot gorya golovoj na grud' ponik. On tak skorbit, chto svet emu ne mil, Pozvat' ZHangle Zamorskogo velit, CCLIII Voskliknul Baligan, "Ko mne, ZHangle! Vy - mudryj i pravdivyj chelovek, Cenil ya neizmenno vash sovet. Skazhite mne, kto dolzhen odolet', Kto - ya il' Karl - v boyu oderzhit verh?" A tot otvetil: "Suzhdena vam smert', Vas bogi vashi ne spasut uzhe. Francuzy hrabry, i korol' ih smel, Takih bojcov ne videl ya vovek. No vse zhe bros'te klich - pust' b'yutsya vse: Mavr, oksianec, turok, enfr153 i pers, CHto b nas ni zhdalo, medlit' smysla net". CCLIV |mir po latam borodu raspravil, Ona belej boyaryshnika v mae. CHto b ni bylo, on pryatat'sya ne stanet, K ustam trubu yazychnik prizhimaet, Trubit v nee, chtob slyshali vse mavry, Mchit po polyu i nehristej sklikaet, Zarzhali i zavyli oksiancy, Zalayali argojl'cy po-sobach'i, Na hristian neistovo pomchalis', Polki ih smyali i ryady prorvali, Sem' tysyach ih ubili basurmane. CCLV Ozh'e Datchanin srodu ne byl trusom. Voveki mir bojca ne videl luchshe. Zametil on, chto drognuli francuzy, Velel pozvat' T'erri-argonca tut zhe I ZHozerana s ZHoffrua Anzhujskim I molvil Karlu gordo i razumno: "Vzglyanite, kak araby nashih rubyat. Puskaj venca lishit vas vezdesushchij, Kol' otomstit' u vas ne hvatit duhu". Vse promolchali: otvechat' net nuzhdy. Konej barony shporyat, vskach' nesutsya, YAzychnikov neshchadno b'yut povsyudu. Aoj! CCLVI Razyat arabov imperator Karl, Ozh'e, Nemon, anzhuec ZHoffrua, CHto nosit imperatorskij shtandart. Osobenno Ozh'e Datchanin hrabr154. Konyu on shpory dal, ponessya vskach', Ubil togo, kto nes s drakonom styag: Ozh'e Ambora vyshib iz sedla, Konem horugv' emira rastoptal, |mir uvidel, chto drakon upal, CHto znamya Magometa - u vraga, I ponyal tut yazychnik Baligan, CHto Karl Velikij prav, a on ne prav. Popriutihla yarost' basurman. Karl voproshat' svoih baronov stal: "Dostatochno li sil eshche u vas?" A te v otvet: "Ne trat'te zrya slova. Pozor tomu, kto ne razit splecha!" Aoj! CCLVII Den' minoval, vechernij chas podhodit, No mech vragi ne vkladyvayut v nozhny. Otvazhny te, kto rati svel dlya boya. Ih ratnyj klich zvuchit, kak prezhde, grozno, "Pres'oz!" - krichit emir arabskij gordo, Karl "Monzhua!" v otvet brosaet gromko. Po golosu odin uznal drugogo. Soshlis' oni na seredine polya. Tot i drugoj puskayut v delo kop'ya, Vragu udar nanosyat v shchit uzornyj, Ego pronzayut pod naversh'em tolstym, Rasparyvayut na kol'chugah poly, No nevredimy ostayutsya oba. Polopalis' u nih podprugi sedel. S konej bojcy svalilis' nazem' bokom, No na nogi vskochili totchas lovko, Svoi mechi bulatnye istorgli, CHtob snova prodolzhat' edinoborstvo. Odna lish' smert' konec emu polozhit. Aoj! CCLVIII Otvazhen miloj Francii vlastitel', No dazhe on ne ustrashit emira. Vragi mechi stal'nye obnazhili, B'yut po shchitam drug druga chto est' sily, Naversh'ya, kozha, obruchi dvojnye - Vse porvalos', rasselos', rasskochilos'. Teper' bojcy odnoj bronej prikryty. Klinki iz shlemov vysekayut iskry. Ne prekratitsya etot poedinok, Poka emir il' Karl ne povinitsya. Aoj! CCLIX |mir voskliknul: "Karl, sovetu vnemli: V vine pokajsya i prosi proshchen'ya. Moj syn toboj ubit - to mne izvestno. Ty bezzakonno vtorgsya v etu zemlyu, No kol' menya priznaesh' syuzerenom, Ee poluchish' v lennoe vladen'e". "Mne eto ne pristalo,- Karl otvetil.- S nevernym ya ne primiryus' voveki. No drugom budu ya tebe do smerti, Kol' ty soglasen vosprinyat' kreshchen'e I perejti v svyatuyu nashu veru". |mir otvetil; "Rech' tvoya nelepa". I vnov' mechi o broni zazveneli. Aoj! CCLX |mir velikoj siloj nadelen - B'et Karla on po golove mechom. SHlem razrubil na korole klinok, Prohodit cherez volosy ego, Nanosit ranu shirinoj v ladon', Sryvaet kozhu, ogolyaet kost'. SHatnulsya Karl, chut' ne svalilsya s nog, No ne dal odolet' ego gospod'. K nemu poslal on Gavriila vnov', I angel molvil: "CHto s toboj, korol'?" CCLXI Korol' uslyshal, chto promolvil angel. Zabyl o smerti on, zabyl o strahe. K nemu vernulis' razom moshch' i pamyat'. Mechom francuzskim on vraga udaril, Probil shishak, ukrashennyj bogato, Lob razdrobil, razbryzgal mozg araba, Do borody rassek emira stal'yu. Upal yazychnik, i ego ne stalo. Klich "Monzhua!" brosaet imperator. Nemon, uslyshav eto, k Karlu skachet I sest' na Tansandora pomogaet. Begut araby: tak sudil sozdatel'. Uslyshal on mol'by francuzov nashih. CCLXII Begut araby. tak sudil tvorec. Karl i barony mchatsya im vosled. Korol' krichit: "Vershite sud i mest'! Vozdajte za rodnyh i za druzej, Vy utrom ih oplakivali smert'". "Da budet tak!" - gremyat polki v otvet, Francuzy mavrov b'yut chto sily est', Udastsya lish' nemnogim ucelet'. CCLXIII Znoj nesterpim, i pyl' stolbom klubitsya. Francuzy mchat vdogonku saracinam, Na Saragosu skachut vsled za nimi. Mezh tem na bashnyu Bramimonda vyshla, Stoit ona na nej s nevernym klirom, A u nego i vid bogoprotivnyj, I sana net, i temya ne pobrito. Pobedu Karla koroleva vidit I vosklicaet: "Magomet, spasi nas! O gosudar' presvetlyj, my pogibli. Pal Baligan pozornoj smert'yu v bitve". Lico k stene povorotil Marsilij, Zaplakal, dolu golovoj sklonilsya I prinyal, neraskayannyj, konchinu, I zavladel ego dushoj nechistyj. Aoj! CCLXIV Spasayutsya araby, kto kak mozhet. Zakonchil bitvu Karl pobedoj polnoj. Poverzheny vorota Saragosy. Francuzy vidyat. bezzashchiten gorod. Korol' v stolicu mavrov vvodit vojsko. V nej na prival on stanet etoj noch'yu, Gord i dovolen Karl sedoborodyj: Emu sdala vse bashni Bramimonda - Bol'shih desyatok, malyh za polsotni. Pobeda s tem, nad kem desnica bozh'ya! CCLXV Den' minoval, i noch' na zemlyu pala. Luna vzoshla, i zvezdy zasverkali. Vzyal gorod Saragosu imperator. On tysyachu baronov posylaet - Pust' sinagogi zhgut, mecheti valyat. Berut oni i lomy i kuvaldy, B'yut idolov, kumiry sokrushayut, CHtob koldovstva i duhu ne ostalos'155. Revnuet Karl o vere hristianskoj, Velit on vodu osvyatit' prelatam I mavrov okrestit' v kupelyah naspeh, A esli kto na eto ne soglasen, Teh veshat', zhech' i ubivat' neshchadno. Nasil'no kreshcheny sto tysyach mavrov, Otsrochku tol'ko Bramimonde dali: Pust' v milyj kraj francuzskij edet s Karlom I dobrovol'noj hristiankoj stanet. CCLXVI Noch' minovala, yasnyj den' nastal.156 Vse bashni v Saragose zanyal Karl. On tysyachu bojcov ostavil tam, CHtob gorod ot vraga oberegat'. Povel korol' nazad svoi vojska, S soboj v dorogu Bramimondu vzyal: Dobra on ej zhelaet, a ne zla. V obratnyj put' idet, likuya, rat'. Narbona157 ej vorota otperla. Vot Karl vstupil v Bordo, preslavnyj grad. On zolotom napolnil Olifan, Svyatomu Severinu daroval158 - Tam piligrimy vidyat etot dar. Karl pereplyl ZHirondu na sudah, Do Ble159 Rolanda on soprovozhdal. I Oliv'e byl otvezen tuda I s nim Turpen, voitel' i prelat. V treh mramornyh grobah oni lezhat. Svyatoj Roman hranit ih brennyj prah. Poruchen on gospodnim imenam160. Pomchalsya Karl po dolam, po goram, Do Ahena nigde ne otdyhal, Lish' u dvorca soshel so skakuna. Edva korol' dostig svoih palat, Sudej velel on otovsyudu zvat'. SHlyut ih vse oblasti i plemena: Saksonskij, frizskij, alemanskij kraj, Normandiya, Burgundiya, Bretan', Mudrejshih zhe - francuzskaya strana, Nedolgo Ganelonu zhdat' suda. CCLXVII Karl pribyl iz ispanskogo pohoda, Vernulsya v Ahen, svoj prestol'nyj gorod. Po lestnice vzoshel on v zal dvorcovyj, Byl damoj Al'doj vstrechen na poroge. Ta molvit: "Gde Roland, otvazhnyj voin, CHto klyatvu dal nazvat' menya zhenoyu?" Korol' v unyn'e i velikoj skorbi Rvet borodu svoyu i plachet gor'ko: "Sestra, menya sprosili vy o mertvom. YA vam vozdam zamenoyu dostojnoj: To - pervyj moj vassal i syn Lyudovik, Naslednik vseh moih zemel' i trona". Ona v otvet: "Mne stranno eto slovo. Da ne popustyat bog s nebesnym sonmom, CHtob ya zhila, kol' net Rolanda bol'she". Pred Karlom dama, poblednev, prosterlas'. Ona mertva - pomiluj Al'du, bozhe! Skorbyat o nej francuzskie barony. CCLXVIII Ona skonchalas' - net prekrasnoj Al'dy, No myslit Karl, chto dama - bez soznan'ya. Nad neyu, sostradaya, on zaplakal, Ee pripodnyal, na nogi postavil. Ona k ego plechu chelom pripala. Tut Karl uvidel, chto ona skonchalas'. Za neyu chetyreh grafin' prislal on I telo v zhenskij monastyr' otpravil. Nad neyu tam vsyu noch' psalmy chitali, Zaryli grob u altarya vo hrame. Bol'shuyu chest' vozdal ej imperator. Aoj! CCLXIX V prestol'nyj Ahen pribyl vnov' korol', V okovah tam izmennik Ganelon Na ploshchadi stoit pered dvorcom. K stolbu privyazan dvornej Karla on, Prikruchen krepko za ruki remnem. B'yut i bichami i dub'em ego. Ne zasluzhil on uchasti inoj. Puskaj suda predatel' v mukah zhdet. CCLXX Napisano v odnoj starinnoj zheste, CHto Karl sozval lyudej iz vseh udelov, Na sud sobral ih v ahenskoj kapelle. Soshlis' oni v gospodnij prazdnik svetlyj, V den' bozh'ego barona, v den' Sil'vestrov, Daby vozdat' po sovesti i chesti Zlodeyu Ganelonu za izmenu.161 Karl privesti velel ego nemedlya. Aoj! CCLXXI "Sen'ery i barony,- molvil Karl.- Vot Ganelon na sud yavilsya vash. So mnoyu on hodil v ispanskij kraj, Sgubil dvadcatitysyachnuyu rat'. Iz-za nego pogibli i Roland, I Oliv'e, chto byl uchtiv i hrabr. On perov predal mavram, den'gi vzyal". Otvetil Ganelon: "Ne stanu lgat', Lishil menya moih sokrovishch graf. Vot ya Rolandu smerti i zhelal. Nel'zya izmenoj eto nazyvat'". Barony molvyat: "Sud reshit, kto prav". CCLXXII Predstal sudu i Karlu Ganelon. On svezh licom, na vid i smel i gord. Vot byl by udalec, bud' chesten on! Brosaet na sobravshihsya on vzor, Stoyat s nim tridcat' rodichej ego. Sudu on gromko govorit potom: "Barony, da hranit vas vseh gospod'! Hodil ya s imperatorom v pohod, Emu byl predan telom i dushoj. No na menya Roland zamyslil zlo, Ko mne zhestokoj vospylal vrazhdoj, Na muki i na kazn' menya obrek, Poslal menya k Marsiliyu poslom. Pri vseh Rolandu vyzov broshen moj, Ego i perov vyzval ya na boj. Vsyu nashu ssoru videl sam korol'. YA tol'ko mstil, i net izmeny v tom". Barony molvyat: "Sud vse razberet". CCLXXIII Uvidel Ganelon, chto delo ploho. Zovet on tridcat' rodstvennikov krovnyh. Odin iz nih nad vsemi verhovodit. To - Pinabel', chto iz Soransy162 rodom. On na yazyk oster i lovok v spore, A kol' dojdet do boya - voin dobryj. Aoj! Graf molvit: "Bud'te mne v bede oplotom, Ne dajte konchit' zhizn' na meste lobnom". A tot otvetil: "Nichego ne bojtes'. Kto zdes' o kazni vymolvit hot' slovo, S tem totchas ya vstuplyu v edinoborstvo I dam otvod oruzh'em prigovoru". Tut nic pred nim graf Ganelon prostersya. CCLXXIV Soshlis' na sud burgundcy i bavarcy, Francuzy, puatvincy i normandcy. Est' tam saksoncy, est' i alemany. Vseh sudej ostal'nyh overncy myagche - ZHestokij strah im Pinabel' vnushaet. Vse govoryat: "Pokonchim s etoj tyazhboj. Ostavim sud, pojdem poprosim Karla, CHtob Ganelonu dal korol' poshchadu, I tot emu opyat' slugoyu stanet. Pogib Roland i ne pridet obratno. Ne voskresit' ego srebrom il' zlatom. Ot poedinka proku budet malo". Tak myslyat vse, kto tam na sud sobralsya. Odin T'erri, brat ZHoffrua, - inache. Aoj! CCLXXV Vot sud'i k imperatoru prishli I molvyat: "My reshili vas prosit', CHtob Ganelona poshchadili vy. On budet vpred' vam revnostno sluzhit'. On znaten rodom - szhal'tes' zhe nad nim, Ved' vse ravno plemyannik vash pogib. Zlatoj kaznoj ego ne voskresit'". Korol' otvetil: "Vse vy podlecy!" Aoj! CCLXXVI Uvidel Karl - ostavlen vsemi on, Nahmuril brovi i ponik chelom, Stal ot toski i gorya sam ne svoj. Vdrug predstaet T'erri pred korolem163. To ZHoffrua Anzhujca brat men'shoj. On stroen, hudoshchav i bystronog, Kudryami cheren, smuglovat licom, A rostom i ne mal i ne vysok. Uchtivo Karlu molvil on: "Sen'er, Umerit' postarajtes' vashu skorb'. Vy znaete: vam predan ves' nash rod, I ya, kak predki, vam sluzhit' gotov. Da, otchima Roland obidet' mog, No kto vam sluzhit - net viny na tom, A Ganelon ego na smert' obrek, Narushil klyatvu i prezrel svoj dolg. Na rel' ego! - takov moj prigovor. A trup izrezhut pust' v kuski potom. Podlec ne stoit uchasti inoj. A esli kto iz rodichej ego Posmeet prigovoru dat' otvod, YA podtverzhu svoi slova mechom". Vse molvyat: "Rassudil on horosho". CCLXXVII Vot Pinabel' pred korolem predstal. Velik on rostom, bystr, moguch i hrabr. Ego udar smertelen dlya vraga. On molvil: "Volya vasha, gosudar'. Pust' ponaprasnu sud'i ne krichat. YA slyshal, chto T'erri izrek sejchas, I dokazhu mechom, chto on ne prav". S tem on svoyu perchatku Karlu dal. Korol' sprosil: "A kto zalozhnik vash?" Tot tri desyatka rodichej prizval. Korol' velel pod strazhej ih derzhat', Svoih vzamen predstavit' obeshchal. Aoj! CCLXXVIII T'erri uvidel - boj ne za gorami. Vruchil on Karlu pravuyu perchatku. Tot vzyal, svoih zalozhnikov naznachil. CHetyre Karl velel skam'i postavit' - Pust' syadut tam protivniki do shvatki. Schel sud zakonnym boj edinoglasno. Ozh'e Datchanin spory vse uladil. Bojcy konej i broni prosyat dat' im. Aoj! CCLXXIX Kak tol'ko boj sudom dozvolen byl, K obedne v hram otpravilis' vragi, Pokayalis' vo vseh grehah svoih I vklad bol'shoj vnesli v monastyri. Vernulis' vmeste k korolyu oni. Nadeli shpory na nogi bojcy, V nadezhnye dospehi obleklis', Remnyami podvyazali shishaki, Na poyasa privesili mechi. Vzyal kazhdyj svoj chetyrehpol'nyj shchit. Kop'e v rukah u kazhdogo iz nih, I slugi skakunov im podveli. Vokrug sto tysyach rycarej skorbit: Roland im dorog, zhalko im T'erri. Ved' znaet tol'ko bog, kto pobedit. CCLXXX Pod Ahenom obshirnoe est' pole. Otpravilis' tuda vragi dlya boya, Moguchi i neustrashimy oba. Ih skakuny legki i bystronogi. Barony shporyat, otpuskayut povod, Drug drugu chto est' sil udar nanosyat. Razdrobleny shchity, probity broni. Podprugi rvutsya, i spolzayut sedla. S konej na zemlyu valyatsya barony. Sto tysyach chelovek glyadyat i stonut. Aoj! CCLXXXI Bojcy na zemlyu ruhnuli s sedla, No tut zhe vstali na nogi opyat'. Provoren Pinabel', moguch i yar. Drug k drugu poedinshchiki speshat. Mech s zolotym efesom kazhdyj vzyal. Klinki o shlemy krepkie zvenyat, Udarom otvechayut na udar. Skorbyat francuzy, plachet Karl, molyas': "O gospodi, daj pravde vossiyat'!" CCLXXXII "T'erri, sdavajsya! - Pinabel' krichit. - I ya vassalom sdelayus' tvoim, Otdam tebe vladeniya svoi, Lish' Ganelona s Karlom pomiri". T'erri v otvet: "Ob etom pomolchi. YA byl by nizok, esli b ustupil. Odin gospod' nas mozhet rassudit'". Aoj! CCLXXXIII T'erri krichit." "Ty, doblestnyj baron, Moguch, slozhen na slavu i vysok. Izvestno vsem, chto ty vassal lihoj. Sdavajsya mne, soprotivlyat'sya bros', I korolya ya pomiryu s toboj. A Ganelona ne spaset nichto. Neslyhannuyu kazn' preterpit on". Otvetil Pinabel': "Ne daj gospod'. Za rodichej stoyat' - moj dolg pryamoj. Vovek ne uklonyus' ya ot nego. Uzh luchshe gibel', chem takoj pozor". I vot udary zazveneli vnov'. Po shlemu zolotomu b'et klinok. Vzletayut k nebu iskry i ogon'. Teper' nikto ne razvedet vragov. Ih poedinok tol'ko smert' prervet. Aoj! CCLXXXIV Moguch i lovok Pinabel' Soransskij. V shlem provansal'skij on vraga udaril. Ot iskr na pole zapylali travy. Tak metko Pinabel' svoj mech napravil, CHto raskolol on na T'erri zabralo. Klinok rassek emu shishak s razmahu, I lob, i shcheku pravuyu poranil, Do zhivota naskvoz' prorezal pancir'. No spas T'erri ot gibeli sozdatel'. Aoj! CCLXXXV T'erri uvidel - ranen on v lico. Stekaet na travu iz rany krov', Po golove vraga udaril on I do zabrala shlem rassek na nem. Iz rany nazem' vyvalilsya mozg. Pal Pinabel', izdav poslednij vzdoh. Zakonchilsya udarom etim boj. Krichat francuzy: "Sud svershil gospod'! Povesheny dolzhny byt' Ganelon I tridcat' poruchitelej ego". Aoj! CCLXXXVI Boj konchen, pole za T'erri ostalos'. Kak pobeditel', on predstal pred Karlom, I s nim chetyre znatnye vassala: Anzhuec ZHoffrua, Nemon Bavarskij, Gil'om iz Ble i graf Ozh'e Datchanin. T'erri v ob®yat'ya prinyal imperator, Ster krov' s nego plashchom na gornostayah, Plashch otshvyrnul, v drugoj obleksya srazu, S T'erri dospehi ostorozhno snyali, Na mula on arabskogo posazhen I v gorod s likovaniem otpravlen. Vot vozvratilis' vse na ploshchad' v Ahen, A tam uzhe vinovnyh zhdet rasprava. CCLXXXVII Szyvaet Karl baronov na sovet: "Kak postupit' s zaderzhannymi mne? Za rodicha oni prishli radet'. V zalog ih nam ostavil Pinabel'". Francuzy otvechayut: "Vseh na rel'" Namestniku Babryunu Karl velel; "Stupaj i vseh zaderzhannyh poves', Klyanus' sedoyu borodoj moej: Kol' hot' odin sbezhit, tebe konec". "Ispolnyu vse",- Babryun emu v otvet. Sto strazhej siloj tashchat ih na smert'. Na kazn' poshlo ih tridcat' chelovek. Predatel' gubit vseh - sebya, druzej. Aoj! CCLXXXVIII Edinodushno poreshili sud'i: Bavarcy, puatvincy i burgundcy, Bretoncy i osobenno francuzy,- CHtob Ganelon pogib v zhestokih mukah. Vot k chetyrem konyam zlodej prikruchen. Privyazan krepko za nogi i ruki, A koni eti diki i moguchi. CHetyre strazha otpuskayut uzdy, Letyat po lugu koni chto est' duhu, Na vse chetyre storony nesutsya. U Ganelona zhily rastyanulis', Otorvalis' konechnosti ot trupa. Trava ot krovi pokrasnela gusto. On umer smert'yu plennika i trusa. Izmenoj da ne hvalitsya prestupnik. CCLXXXIX Vozmezdie svershil korol' nash slavnyj. K sebe svoih prelatov on szyvaet - Francuzov, alemanov i bavarcev. "S soboj privez ya polonyanku v Ahen. Ee zdes' dolgo vere pouchali. Kreshchenie ona prinyat' zhelaet, CHtob spas ee ot vechnyh muk sozdatel'". Vse molvyat: "Vospriemnic ej naznach'te, Dvuh znatnyh dam i dobryh hristianok". U Ahenskih klyuchej narod sobralsya, I v nih krestilas' koroleva mavrov, I vospriyala imya YUliany, I dobrovol'no hristiankoj stala. CCXC Kogda korol' svoj pravyj sud zakonchil, I gnev izlil, i serdce uspokoil, I prinyala kreshchen'e Bramimonda, Den' minoval i noch' nastala snova. Vot Karl pod svodom spal'ni leg na lozhe, No Gavriil k nemu nisposlan bogom: "Karl, sobiraj bez promedlen'ya vojsko I v Birskuyu stranu idi pohodom, V |nf, gorod korolya Viv'ena stol'nyj164. YAzycheskoyu rat'yu on oblozhen. ZHdut hristiane ot tebya podmogi". No na vojnu idti korol' ne hochet. On molvit: "Bozhe, skol' moj zhrebij gorek!" - Rvet borodu seduyu, plachet skorbno... Vot zheste i konec. Turol'd umolknul165. Primechaniya Iz vseh nacional'nyh eposov feodal'nogo srednevekov'ya naibolee cvetushchim i raznoobraznym yavlyaetsya epos francuzskij. On doshel do nas v vide poem (obshchim chislom okolo 90), iz kotoryh drevnejshie sohranilis' v zapisyah XII veka, a naibolee pozdnie otnosyatsya k XIV veku Poemy eti imenuyutsya "zhestami" (ot francuzskogo "chansons de geste", chto bukval'no znachit "pesni o deyaniyah" ili "pesni o podvigah"). Oni imeyut razlichnyj ob®em - ot 1000 do 2000 stihov - i sostoyat iz neravnoj dliny (ot 5 do 40 stihov) strof ili "tirad", nazyvaemyh takzhe "lessami" (laisses). Stroki svyazany mezhdu soboj assonansami, kotorye pozdnee, nachinaya s XIII veka, smenyayutsya tochnymi rifmami. Poemy eti prednaznachalis' dlya peniya (ili, tochnee, deklamacii naraspev). Ispolnitelyami etih poem, a neredko i sostavitelyami ih byli zhonglery - stranstvuyushchie pevcy i muzykanty. "Pesn' o Rolande", samaya znamenitaya iz geroicheskih poem francuzskogo srednevekov'ya, sohranilas' v neskol'kih spiskah, iz kotoryh naibolee vazhny sleduyushchie: 1. Tak nazyvaemyj "Oksfordskij variant", o kotorom odin iz issledovatelej skazal, chto "cennost' ego prevyshaet cennost' vseh drugih redakcij, vmeste vzyatyh". |ta rukopis', inogda oboznachaemaya Digby 23 (po imeni ee vladel'ca, zaveshchavshego vsyu svoyu kollekciyu drevnih manuskriptov biblioteke Oksfordskogo universiteta), sdelana primerno v seredine XII veka dovol'no tshchatel'no anglo-normandskim piscom s originala, dialekt kotorogo neyasen, i doshla do nas v otnositel'no horoshem sostoyanii. Ona soderzhit 4002 assonansirovannyh stiha. 2. Venecianskij assonansirovannyj tekst po rukopisi XIV veka na francuzskom yazyke s bol'shoj primes'yu ital'yanskih slov i slovesnyh formul: 6012 stihov. 3. Rifmovannye teksty, predstavlennye dvumya gruppami rukopisej: iz SHatoru i iz biblioteki sv. Marka v Venecii; iz Parizhskoj nacional'noj biblioteki, iz Municipal'noj biblioteki g. Liona i iz biblioteki Trinity College v Kembridzhe; v kazhdoj bolee 800 stihov. Vse eto - obychnye dlya zrelogo i pozdnego srednevekov'ya pererabotki staryh redakcij poem s tendenciej k "romanticheskomu" razvitiyu syuzheta. Sohranilos' takzhe neskol'ko inoyazychnyh perevodov "Pesni o Rolande", voshodyashchih k francuzskim podlinnikam, neposredstvenno nam neizvestnym; iz nih stoit upomyanut' tak nazyvaemuyu "Karlamagnussagu", prozaicheskuyu kompilyaciyu neskol'kih francuzskih epicheskih poem, vypolnennuyu okolo 1240 goda po poveleniyu norvezhskogo korolya-prosvetitelya Hakona V. Osnovoj toj ee chasti, kotoraya sootvetstvuet "Pesni o Rolande", posluzhila francuzskaya versiya, dovol'no blizkaya k Oksfordskoj. Posle mnogovekovogo zabveniya "Pesn' o Rolande" byla zanovo "otkryta" v nachale XIX veka, v epohu romantizma, dlya kotorogo, kak izvestno, byl harakteren interes ko vsemu srednevekovomu, "goticheskomu". CHest' pervogo izdaniya poemy prinadlezhit francuzskomu medievistu Fransisku-Ksav'e Mishelyu (1809-1887), kotoryj natknulsya na Oksfordskuyu rukopis', razbiraya starinnye manuskripty, hranivshiesya v biblioteke Oksfordskogo universiteta. Izdanie eto vyshlo v Parizhe v 1837 godu ("La Chanson de Roland ou de Roncevaux", du XII siecle; publiee pour la premiere fois d'apres le manuscript de la Biblotheque Bodieienne d'Oxford, par F. Michel; "Pesn' o Rolande, ili Pesn' o Ronseval'skoj bitve", izdannaya F. Mishelem vpervye po rukopisi Bodleyanskoj biblioteki v Oksforde). Kriticheskoe izdanie i perevod poemy na sovremennyj francuzskij yazyk osushchestvil v 1850 godu F. ZHenen ("La Chanson de Roland", poeme de Theroulde, texte critique accompagne d'une traduction et de notes, par F. Geriin"; "Pesn' o Rolande", poema Turol'da, kriticheskoe izdanie teksta, perevod i primechaniya F. ZHenena"). V posleduyushchie gody vo Francii "Pesn' o Rolande" izdavalas' mnozhestvo raz i mnogokratno perevodilas' na sovremennyj francuzskij yazyk; osobogo vnimaniya zasluzhivaet faksimil'noe izdanie Oksfordskoj rukopisi, vyshedshee v 1932 godu v Parizhe s istoricheskimi i paleograficheskimi primechaniyami SH. Samarana. Neskol'ko slov o russkih perevodah poemy. Naibolee starye iz nih prinadlezhat B. Almazovu (M., 1868) i A. CHudinovu (Pg., 1917). Pervyj iz nih - vol'nyj pereskaz na osnove francuzskogo perevoda, vtoroj - takzhe ves'ma svobodnoe prozaicheskoe perelozhenie, ne dayushchee nikakogo predstavleniya o poeticheskom zvuchanii i obraznoj sisteme podlinnika. Naoborot, bol'shogo vnimaniya i vysokoj ocenki zasluzhivayut dva drugih perevoda: pervyj iz nih, vypolnennyj F. de la Bartom, byl opublikovan v 1897 godu i zatem neodnokratno pereizdavalsya, a vtoroj, prinadlezhashchij peru uchenogo-filologa B. I. YArho, vyshel v 1934 godu v izdatel'stve "Asademia". Pomeshchennyj v dannom tome perevod YU. B. Korneeva vypolnen po odnomu iz novejshih izdanij, tochno vosproizvodyashchih Oksfordskij tekst ("Das altfranzosische Rolandsiied nach der Oxfordcr Handschrift". Herausgegeben von Alfons Hilka. Dritte verbesserte Ausgabe, besorgt von Gerhardt Rohlfs. Halle (Saale). |tot perevod, vpervye napechatannyj v 1964 godu v serii "Literaturnye pamyatniki", osnovan na sleduyushchih principah: on vypolnen sillabotonicheskim stihom - belym pyatistopnym yambom - s soblyudeniem sistemy assonansov; imena sobstvennye priblizheny k sovremennomu zvuchaniyu, za isklyucheniem knyazheskih, kotorye dany, soglasno obychayu, v uslovnoj latinizirovannoj forme (Karl, Lyudovik i t. p.); no glavnaya zadacha, kotoruyu stavil soboj perevodchik,- eto verno peredat' emocional'noe i smyslovoe soderzhanie podlinnika. 1) Karl - frankskij korol' Karl Velikij (768-814), koronovannyj v Rime v 800 g. imperatorom Zapada. Vo vremya ispanskogo pohoda imperatorom on eshche ne byl. V 778 g. Karl Velikij, imevshij opredelennye politicheskie i ekonomicheskie interesy v severo-vostochnoj Ispanii, vmeshalsya vo vnutrennie razdory ispanskih mavrov. Prizvannyj na pomoshch' Iba al'-Arabi, musul'manskim vlastitelem na severe strany, kotorogo smestil kordovskij halif Abderrahman, stremivshijsya sozdat' v Ispanii samostoyatel'nuyu musul'manskuyu derzhavu, Karl predprinyal pohod v Ispaniyu, privedshij k sozdaniyu ispanskoj marki (pogranichnaya oblast' do |bro). Pohod Karla Velikogo v Ispaniyu prodolzhalsya ne sem' let, a lish' neskol'ko mesyacev. Odnako vpolne vozmozhno, chto eshche do slozheniya "Pesni o Rolande" eti sem' let byli uzhe zapolneny kakimi-nibud' skazaniyami o gibeli Rolanda i dvenadcati perov. Pozzhe (v XIII v.) na ital'yanskoj pochve (na smeshannom franko-ital'yanskom yazyke) poyavilis' poemy, opisyvayushchie etot period: "Vstuplenie v Ispaniyu" (pervye pyat' let) i "Vzyatie Pampeluny" (poslednie dva goda). Do morya Karl v 778 g. ne doshel; no ego syn, budushchij korol' Lyudovik Blagochestivyj, eshche pri zhizni otca (801 g.) zavoeval Barselonu, raspolozhennuyu u morya. 2) Marsilij - imya neyasnogo proishozhdeniya, po forme skoree romanskoe, chem arabskoe, byt' mozhet, vymyshlennoe, a byt' mozhet, iskazhenie imeni Amoroz,kak zvali, soglasno |ginharu (IX v.), mavritanskogo pravitelya Saragosy, prosivshego Karla Velikogo pomoch' emu protiv emira Kordovskogo Abderrahmana. Hristianskie propovedniki staralis' izobrazit' magometan yazychnikami ("nehristyami", bezbozhnikami). Otsyuda - pripisyvaemoe im pochitanie antichnogo boga Apollona (Apollena) i prevrashchenie Magometa, osnovatelya musul'manskoj religii, v yazycheskogo boga. 3) V konce bol'shinstva tirad stoit "aoj!", kotoroe do sih por ne nashlo vpolne udovletvoritel'nogo ob®yasneniya. V teh tiradah, gde ono postavleno ne na meste (inogda, naprimer, v seredine), sleduet videt' prosto nebrezhnost' ili oshibku poslednego perepischika. Sushchestvuet neskol'ko tolkovanij etogo "aoj" ("aoi"), iz kotoryh naibolee pravdopodobny sleduyushchie: 1) "aoi" - nechto vrode pripeva, mezhdometie, kotoroe vstrechaetsya takzhe v epicheskoj poeme "Aliskans"; 2) uslovnoe oboznachenie muzykal'noj modulyacii saeculorum amen (vo veki vekov) ili pax vobiscum (mir vam), vosproizvodyashchee glasnye etih slov. |to tolkovanie menee pravdopodobno, chem pervoe. 4) Pod "Franciej" v poeme razumeetsya to Il'-de-Frans, to vse vladeniya Karla. |pitet "milaya" prinadlezhit k chislu "ustojchivyh epitetov" i upotreblyaetsya dazhe vragami Francii. 5) Blankandren Val'fondskij.- Val'fonda - "Val'e-Onda", gorod v severnoj Ispanii. 6) Linyalye sokoly.- to est' te, kotorye uzhe vyshli iz perioda lin'ki, schitavshejsya ochen' opasnoj bolezn'yu dlya ohotnich'ih ptic; oni cenilis' mnogo dorozhe, chem te, kotorym ona eshche predstoyala. 7) Zdes' i dal'she stroki, vzyatye v pryamye skobki, interpolirovany v Oksfordskoj redakcii iz drugih versij radi yasnosti ili po inym soobrazheniyam. 8) Francuzami v etoj poeme nazyvayutsya bez razlichij to zhiteli Francii v uzkom smysle slova, to poddannye Karla voobshche (vmeste s zhitelyami germanskih chastej imperii - bavarcami, alemanami i proch.). 9) Ahen (starofranc. Aix, nyne Aix-la-Chapelle) - stolica derzhavy Karla Velikogo, kotoryj byl pohoronen v mestnom sobore. 10) Den' svyatogo Mihaila, kotoryj osobenno chtilsya vo Francii, do konca XI v. prazdnovalsya 29 sentyabrya, pozzhe - 16 oktyabrya. 11) Balaget - kak polagayut mnogie kommentatory, iskazhenie nazvaniya goroda Balager (v Saragosskoj oblasti). 12) Vse imena musul'man zdes' i dalee - vymyshleny. Harakterno, chto mnogie iz nih obrazovany ot francuzskogo slova "mal" - "ploho", "durno": Mal'b'en, Mal'primtim i t. d. Priamon - imya troyanskogo carya Priama, sluchajno syuda popavshee. 13) V podlinnike Cordres (v venecianskoj rukopisi - Cordoa) - Kordova (gorod v yuzhnoj Ispanii, s VIII v. do 1031 g. yavlyavshijsya stolicej Ispanskogo halifata) ili zhe Cortes - mestechko v severnoj Ispanii, v doline reki |bro, mezhdu Tudeloj i Saragosoj. V pol'zu pervogo tolkovaniya, imeyushchego bol'she storonnikov, chem vtoroe, govorit to, chto, po uvereniyu hronista Ademara de SHabann, Karl Velikij "vladel vsej zemlej, ot Monto-Gargano v Italii, do Kordovy v Ispanii". No poslednee svedenie moglo byt' vzyato Ademarom iz etogo samogo stiha "Pesni o Rolande". Interesno, odnako, chto v "Pesni o predatel'stve Gvenona", voshodyashchej k bolee rannej forme "Pesni o Rolande"), chem Oksfordskaya, ispanskij gorod v etom meste nazvan ne Kordovoj, a Morindoj. 14) Feod - zemel'noe vladenie, pozhalovannoe sen'erom vassalu pod usloviem neseniya poslednim sluzhby v tom ili inom vide. 15) Svatil'skij korol' - Svatiliya - neizvestnaya strana. Venecianskij tekst daet zdes': reis de Cecilia, to est', veroyatno, Sicilii. Poslednyaya, dejstvitel'no, byla pod vlast'yu arabov s 827 po 1061 g. Esli tak, to eto arhaicheskaya cherta, ibo v poru vozniknoveniya Oksfordskogo varianta Siciliya prinadlezhala uzhe normannam, to est' byla hristianskim gosudarstvom. 16) Roland - plemyannik Karla, odin iz perov, pasynok Ganelona; istoricheskim prototipom etogo obraza yavilsya markgraf Bretonskoj marki Hruodland, pavshij v boyu s baskami v 778g. Oliv'e - nigde istoricheski ne zasvidetel'stvovan. Barony - zdes' i dal'she ne titul, a nazvanie vseh rycarej, nezavisimo ot ih titulov. Anseis - po-vidimomu, odin iz perov; v drugih proizvedeniyah ne upominaetsya (ne sleduet ego smeshivat' s geroem pozdnejshego romana "Anseis Kartahenskij" (XIII v.), kotorogo Karl sdelal korolem Ispanskim posle smerti Rolanda). Samson - odin iz perov, burgundskij gercog (duk), v drugih epicheskih poemah ne upominaemyj. Pery - te iz vassalov, kotoryh sen'er schitaet sebe ravnymi. ZHoffrua - Prototipom etogo obraza pevcu (ili redaktoru) "Pesni o Rolande" posluzhil, ochevidno, gercog Anzhujskij ZHoffrua I Grizgonel', nesshij korolevskoe znamya v istoricheskoj bitve pri Suassone (948 g.), kak i ego legendarnyj predok, upominaemyj v "Pesni o Rolande". Nekotorye uchenye usmotreli v etom osnovanie dlya togo, chtoby utverzhdat' osobuyu svyaz' "Pesni o Rolande" s Anzhu (ili dazhe schitat', chto "Pesn' o Rolande" voznikla imenno v etoj provincii), ibo oni tolkovali eto mesto kak lestnyj namek na starinnye yakoby prityazaniya grafov Anzhu na nasledstvennoe zvanie korolevskogo znamenosca. Odnako dlya stol' daleko idushchih vyvodov privedennyh faktov yavno nedostatochno. ZHeren, ZHer'e - neizvestnye lica, parnye imena. Trudno skazat', kto iz perechislennyh yavlyaetsya perom, a kto - net. 17) Sedovolosoj i sedoborod...- |to opisanie Karla ne sootvetstvuet istoricheskoj dejstvitel'nosti, ibo v 778 g. emu bylo lish' tridcat' shest' let. 18) Turpen-arhiepiskop - episkop Rejmskij (753-794), lico istoricheskoe; pol'zovalsya pokrovitel'stvom Karla Velikogo, no ob uchastii ego v dohodah nichego ne izvestno. Vsled za "Pesn'yu o Rolande" pronik i v drugie epicheskie poemy. Ozh'e - geroj francuzskogo eposa Ozh'e Datchanin; v epopee "Podvigi Ozh'e" podrobno rasskazano o ego vrazhdebnosti k Karlu, a zatem o ego podvigah i zaslugah pered Franciej. Neizvestno, prichislyaetsya li Ozh'e k peram. Rishar - normandskij gercog Rishar I Staryj (um. v 996 g.). Anri, ego plemyannik, Aselen, Tibo iz Rejmsa i Milon - neizvestny. 19) Kommibl' - nazvanie sil'no iskazhennoe; vozmozhno, kakaya-nibud' derevnya v severnoj Ispanii. Nekotorye inozemnye versii dayut zdes': Morinda. Nopl' - Noblehas bliz Toledo (Tavern'e) ili Napal' bliz Barbastro. Pina - neizvestna. Val'terna - saracinskij zamok v 95 km ot Saragosy. Tudela (Tuele) - gorod ili selenie mezhdu Ronsevalem i Saragosoj. Sevil'ya - veroyatno, Sevil', krepost' v gorah bliz Barbastro. 20) Bazan, Bazilij.- Vozmozhno, chto sushchestvovalo kakoe-to skazanie o poslah Karla Velikogo, osuzhdennyh yazychnikami na smert'. Vo franko-ital'yanskoj poeme XIV v. "Vzyatie Pampeluny" govoritsya snachala o dvuh poslah - Bazane i Bazilii, no zatem poyavlyaetsya tretij - Balduin, kotoryj sryvaet s Marsiliya koronu, prinosit ee Karlu i umiraet u ego nog. V drugih ital'yanskih versiyah vstrechayutsya neskol'ko otklonyayushchiesya varianty skazaniya, chto ukazyvaet na shirokoe ego rasprostranenie. Al'til'ya (isp. altilla) - "vozvyshennost'", "holm". 21) Vam ruki v ruki, kak vassal, vlozhit'.- Obryad prineseniya vassal'noj prisyagi soprovozhdalsya simvolicheskim aktom: vassal, stoya na kolenyah, vkladyval svoi ruki v ruki sen'era. 22) Nemon (imenit, pad. Naimes, kosv. pad. Naimon) - vymyshlennyj personazh, tip mudrogo sovetnika. 23) U znamenityh voinov bylo v obychae davat' lichnye imena svoim mecham i konyam. Imya mecha Ganelona Morgles ne poddaetsya perevodu. Imya ego konya Tashbryun oznachaet "korichnevyj v yablokah". 24) |to neverno: Karl Velikij ni Apulii, ni Kalabrii nikogda ne pokoryal. Na granicah etih oblastej ego vlast' konchalas'. V Angliyu Karl Velikij tozhe nikogda ne vtorgalsya. Petru svyatomu dan' - ezhegodnyj vznos po odnomu peningu s "dyma" (zhil'ya) v pol'zu papskogo prestola (papa - namestnik svyatogo Petra); no nalog etot byl vveden v Anglii, konechno, ne Karlom, a odnim iz anglo-saksonskih korolej. 25) On tol'ko chto razgrabil Karkasonu.- Karkasona - gorod v yuzhnoj Francii. Sushchestvuet srednevekovaya latinskaya povest' "Deyaniya Karla Velikogo u Karkasony i Narbonna" (tochno datirovke ne poddaetsya), gde Roland zavoevyvaet Sardiniyu (!) i Barselonu, ubivaet saracinskih vityazej Bal'draga i Timiza i sovershaet eshche ryad drugih podvigov. Marsilij spasaetsya begstvom, i steny Karkasony padayut pered Karlom. 26) YAblok - simvol imperatorskoj vlasti ("derzhava"). 27) Vplot' do XV v. Aleksandriya byla krupnejshej postavshchicej cennyh tkanej v Zapadnuyu Evropu. 28) Al'galif (bukv : "namestnik proroka") - titul arabskih gosudarej. No pevec, vidimo, sovershenno ne ponimaya etogo slova, delaet "al'galifa" dyadej i vassalom melkogo arabskogo car'ka v Ispanii. 29) |to lzhivoe zayavlenie Ganelona bylo vposledstvii istolkovano kak vyrazhenie dejstvitel'nogo namereniya Karla sdelat' Rolanda korolem Ispanii. Osobenno eto chuvstvuetsya v ital'yanskih versiyah legendy. 30) Emu, kak ya slyhal, za dvesti let,- V ustah Marsiliya eti slova vyrazhayut ne prenebrezhenie, a, naoborot, pochtitel'noe otnoshenie k Karlu. 31) Ushchel'e Sizy (v drevnosti Cezarevy vorota) - dolina na severnom sklone Pireneev (so storony Francii). 32) Ostanki svyatyh (moshchi) i drugie relikvii vysoko cenilis' kak zashchita ot smerti ili raneniya v boyu; poetomu ih chasto vpravlyali v rukoyatki mechej. 33) Kniga - svyashchennaya kniga (Evangelie, Koran i t. p.), na kotoroj v srednie veka obychno torzhestvenno klyalis'. Tervagan.- V zhestah neredko vstrechaetsya imya etogo zagadochnogo yazycheskogo bozhestva, obrazuyushchego vmeste s "Apollonom" (Apollonom) i "Maomom" (Magometom) triadu demonicheskih sushchestv, kotorym yakoby poklonyalis' musul'mane. Mneniya uchenyh otnosit