ya vse piratskie ubezhishcha i stoyanki. Togda my smozhem kontrolirovat' ih, a pri nadobnosti i unichtozhit'. Vo-vtoryh, etot kliper: cherez god i odin den' mne predstoit vyderzhat' morskoe srazhenie, tol'ko i vsego. YA peredam im korabl', a potom srazu zhe pushchu ego ko dnu. YA ved' ne daval obeshchaniya ne topit' ego -- A pochemu prosto ne peredat' ego, nabiv tryum porohom i zapaliv medlennyj fitil'? -- predlozhil Robb. -- By Kvok slishkom pronicatelen dlya etogo. -- A nel'zya li kak-nibud' podvesit' miny snaruzhi korpusa nizhe vaterlinii? -- Takoj tryuk, vozmozhno, i udalsya by. Miny snaruzhi oni mogut proglyadet'. No dazhe esli tebya zagnali v ugol, i ty dolzhen najti kakuyu-to lazejku, ty ne mozhesh' narushat' svyashchennuyu klyatvu. Nikakogo obmana, Robb. My by poteryali lico na sotnyu let vpered. By Kvoka ya prosto ub'yu. -- Zachem? -- CHtoby nauchit' ego derzhat' slovo. I zashchitit' nas na sleduyushchee pokolenie. Vse zamolchali. -- A ya polagal, ty sobiraesh'sya uehat' domoj cherez pyat' mesyacev, -- skazal Robb. -- V moih planah nichego ne izmenilos'. YA privedu novyj korabl' obratno, kogda on budet gotov. My nazovem ego "Oblako Lotosa". -- Struan vyter rot salfetkoj. -- S lyud'mi i s korablem mne vse yasno. No zachem delat' iz treh mal'chikov "dendi"? |togo ya ne mogu ponyat'. |ti deti bespokoyat menya, sam ne znayu pochemu. -- |to budut synov'ya By Kvoka? -- Synov'ya ili plemyanniki, da, obyazatel'no. Vot tol'ko zachem im eto? CHto oni s etim priobretayut? -- Vse anglijskoe. Vse nashi sekrety, -- predpolozhil Kulum. -- Net, paren'. To, chto otnositsya ko vzroslym, otnositsya i k detyam. Dazhe v bol'shej stepeni. Mal'chikov budet legche prevratit' v evropejcev, privit' im nashi obychai, obratit' v nashu veru. Pochemu oni gotovy poteryat' treh synovej? Pochemu eto dolzhny byt' "dendi" -- ne kapitany, soldaty, korablestroiteli, oruzhejniki ili chto-nibud' eshche stol' zhe poleznoe? Pochemu imenno "dendi"? Otveta ne bylo... Kogda "Kitajskoe Oblako" s zapada proskol'znul v gavan' Gonkonga, Struan podnimalsya na yut, gde ego ozhidali Kulum i Robb. Dozhd' prekratilsya, dul rezkij pronizyvayushchij veter. Den' klonilsya k vecheru. Struan chuvstvoval sebya horosho otdohnuvshim, na serdce u nego bylo spokojno. No edva lish' on stupil na palubu, kak ot ego spokojstviya ne ostalos' i sleda. -- Bozhe miloserdnyj! Gavan' byla zabita torgovymi sudami so vsej Azii i korablyami korolevskogo flota. Na beregu tesnilis' palatki, v kotoryh raspolozhilis' chetyre tysyachi soldat ekspedicionnogo korpusa. Odnako bol'she vsego Struana porazili sotni kitajskih sampanov, oblepivshih bereg severnee Glessing Pojnta. Besschetnoe kolichestvo dzhonok i sampanov pribyvali i otchalivali kazhduyu minutu. Tysyachi kroshechnyh lachug vyrosli, kak urodlivye griby, na sklonah odnogo iz holmov. -- Kitajcy neskonchaemoj volnoj hlynuli syuda s toyu samogo dnya, kogda ya vernulsya iz Kantona, -- skazal Kulum. -- Odnomu Bogu izvestno, skol'ko ih tut. Oni pribyvayut celymi sampanami i dzhonkami i ustremlyayutsya na bereg. Potom rastvoryayutsya v etoj kishashchej lyudskoj masse. Noch'yu eti d'yavoly razbredayutsya po ostrovu i kradu g vse, chto mozhno unesti. -- Bozhe miloserdnyj! -- Ponachalu oni selilis' po vsemu ostrovu. Potom ya ugovoril Longstaffa vremenno vydelit' im etot sklon holma Oni nazyvayut ego Taj Pin' SHan ili chto-to v etom rode. -- Pochemu ty ne skazal mne? -- My, dyadya i ya, hoteli, chtoby ty sam vse uvidel. Neskol'ko chasov ne imeli nikakogo znacheniya. Evropejcev, ne schitaya soldat, nabiraetsya sotni poltory. Longstaff rvet na sebe ostatki svoih volos. Kazhdoe utro my vylavlivaem v gavani po desyat'-pyatnadcat' kitajskih trupov. Ubityh ili utonuvshih. -- Nuzhno samomu vzglyanut' na etot muravejnik, chtoby poverit', -- skazal Robb. -- Kak oni zhivut! Mesta bylo dostatochno, no oni pribyvayut celymi tolpami s kazhdym prilivom. -- CHto zh, -- zametil Struan, -- u nas ne budet nedostatka v nosil'shchikah, slugah i rabochih rukah. -- On povernulsya k Orlovu. -- Salyutujte flagmanu i poshlite signal ot svoego imeni: "Razreshenie brosit' yakor' v vos'mi kabel'tovyh". Svistat' vseh naverh. YA zhdu vas na korme! Orlov kivnul. Pushki "Kitajskogo Oblaka" progremeli, i s flagmana razdalsya otvetnyj vystrel. Razreshenie bylo dano. Komanda sobralas' na palube. Struan podoshel k leernomu otrazhdeniyu poluyuta. -- Vsem ostavat'sya na korable do poludnya zavtrashnego dnya. I do etogo zhe vremeni nikto ne dolzhen podnimat'sya na bort. Ni slova o nashem gruze. Ili o tom, chto ya na bortu. Lyubogo, kto proboltaetsya, ya protashchu pod kilem. Vsem matrosam -- dvojnoe mesyachnoe zhalovan'e, den'gi budut vyplacheny zavtra k vecheru, serebrom. Oficeram ustanovit' vooruzhennuyu ohranu na yute po vahtam. Razojtis'. Matrosy prokrichali trojnoe "ura" v chest' Taj-Pena i razoshlis'. -- Na kakoe vremya naznachena rasprodazha, Kulum? -- Na tri chasa dnya, otec, zavtra. V Schastlivoj Doline. -- Robb, pozabot'sya, chtoby my zaranee raspolagali pravil'nymi nomerami uchastkov. -- Da. My prinesli spisok. Kruglyj holm pokupaem? -- Razumeetsya. Robb zadumalsya na mgnovenie. -- Esli Brok okazhetsya tak zhe nepodatliv, kak ty, nam, vozmozhno, pridetsya risknut' vsem nashim budushchim iz-za etogo neschastnogo holma. -- Verno. -- Struan podozval Orlova. -- V dve sklyanki utrennej vahty poshli signal Broku ot imeni Robba s pros'boj pribyt' na bort k chetyrem sklyankam. Razbudi menya, kogda prob'et dve sklyanki. Do togo vremeni menya ne bespokoit'. S etogo momenta ty prinimaesh' komandovanie. -- Horosho, -- kivnul Orlov. -- YA pojdu vzdremnu. Robb, tebe i Kulumu tozhe nuzhno vyspat'sya. Zavtra nam predstoit dolgij den'. Da, kstati, Kulum, mozhet byt', ty porazmyslish' nad balom. Gde, kak i chto. CHerez tridcat' odin den'. -- On spustilsya vniz. Kogda "Kitajskoe Oblako" priblizhalsya k flagmanu, Kulum podoshel k Orlovu: -- Pozhalujsta, spustite barkas na vodu, kak tol'ko my stanem na yakor'. -- Taj-Pen prikazal vsem ostavat'sya na bortu. Bez ego razresheniya ne budet nikakogo barkasa. -- No prikaz ne rasprostranyaetsya na nas, na mistera Strua-na i menya, -- rezko progovoril Kulum. Orlov hmyknul. -- Ty ne znaesh' svoego otca, Kulum Silach. On skazal "vsem". I imenno tak vse i budet. Kulum napravilsya k lyuku, no Orlov ostanovil ego, nebrezhno pokachivaya boevym cepom: -- Ego nel'zya bespokoit'. |to tozhe ego prikaz. -- Ubirajtes' s dorogi! -- Kogda Taj-Pen otdaet rasporyazheniya, on vsegda vzveshivaet kazhdoe slovo. Sprosi u svoego dyadi. Do teh por, poka ya kapitan "Kitajskogo Oblaka", ni odna dusha ne sojdet na bereg! Esli by on hotel, chtoby ty tuda otpravilsya, on by tak i skazal. -- My probudem na bortu do poludnya, Kulum, -- podtverdil Robb. Skvoz' yarost', oburevavshuyu ego, Kulum sprosil sebya, budut li i emu podchinyat'sya stol' zhe besprekoslovno, kogda on stanet Taj-Penom. On ponimal, chto podobnoe povinovenie ob®yasnyalos' ne prosto titulom. Ego nuzhno bylo zasluzhit'. -- Ochen' horosho, kapitan. -- On otoshel i vstal ryadom s Robbom u fal'shborta. Molcha oni nablyudali, kak ostrov vyrastaet pered nimi. Vskore oni smogli razglyadet' kruglyj holm. -- |tot holm nas prikonchit, -- skazal Robb. -- Teper' u nas est' den'gi. Brok ne stanet vmeshivat'sya. -- On budet povyshat', povyshat' i povyshat' cenu, znaya, chto Dirk vse ravno kupit holm, chego by emu eto ni stoilo. Brok prekratit torgovat'sya, kogda cena vyrastet do nebes. Dirk privyazan k etomu holmu, tak zhe krepko, kak my privyazany k "Blagorodnomu Domu". Teper' ego vopros lica, rastreklyatogo lica, chert by ego pobral! Ih dikaya nenavist' drug k drugu kogda-nibud' unichtozhit ih oboih. -- Otec skazal, chto pokonchit s nim za eti pyat' mesyacev, razve net? -- Da, paren'. Emu pridetsya eto sdelat'. YA ne smogu. I ty tozhe. Kulum prikovalsya vzglyadom k holmu i k Gonkongu. Hochesh' ty etogo ili net, skazal on sebe, chuvstvuya, kak u nego holodeet vnutri, no pred toboj sejchas tvoe korolevstvo. Esli ty chuvstvuesh' v sebe silu. I smelost', chtoby prinyat' ego. Emu vdrug stalo strashno. S rassvetom kapitan Orlov dal rasporyazhenie vsej komande drait' i chistit' i bez togo sverkayushchee chistotoj sudno. V dve sklyanki on poslal signal Broku i spustilsya vniz. -- Dobroe utro. Dve sklyanki, -- skazal Orlov v zakrytuyu dver'. -- Dobroe utro, kapitan, -- otvetil Struan, otkryvaya emu. -- Vhodite. -- On byl v zelenom nochnom halate iz shelkovoj parchi, nadetom na goloe telo. Struan spal bez odezhdy v lyuboe vremya goda. -- Rasporyadites' prislat' mne zavtrak. I poprosite mistera Robba i Kuluma prisoedinit'sya ko mne za stolom cherez polchasa. -- Naschet zavtraka ya uzhe rasporyadilsya. -- Gde Vol'fgang? -- Naverhu. -- A kitajskij mal'chonka? -- Vmeste s nim. Begaet za nim, kak sobaka. -- Orlov protyanul Struanu akkuratno napisannyj spisok. -- |ti lodki podhodili k korablyu proshlym vecherom i segodnya utrom, sprashivali vas. ZHena vashego brata prislala barkas s pros'boj k nemu kak mozhno skoree pribyt' na bort. Kapitan Glessing spravlyalsya o vashem syne. Sinkler i ego sestra tozhe ego sprashivali. Ona takzhe hotela povidat' i vas, poetomu vy najdete ee imya v spiske. Krome etogo, byl signal s flagmana: "Vashemu synu nezamedlitel'no pribyt' na bort". Kapitan Glessing rugalsya, kak podval'naya krysa, kogda ya otoslal ego ni s chem. -- Blagodaryu vas. V dver' postuchali. -- Da? -- Dobroe utro, ser-r! -- skazal voshedshij matros. -- Signal s "Beloj Ved'my": "S udovol'stviem". -- Spasibo, signal'shchik. -- Matros povernulsya i ischez za dver'yu. Struan protyanul Orlovu bankovskij chek na tysyachu ginej: -- Vmeste s nashej blagodarnost'yu, kapitan. Orlov prochel summu. On oshelomlenno pomorgal i perechel ee snova. -- |to po-knyazheski. Po-knyazheski. -- On vernul chek Struanu. -- YA vsego lish' vypolnyal svoyu rabotu. -- Net. S takim kolichestvom deneg na bortu -- net. Voz'mite chek. Vy ego zasluzhili. Orlov pokolebalsya, potom opustil bumagu v karman. On snyal s ruki boevoj cep i zadumchivo polozhil ego na polku ryadom s drugimi. -- Vash syn, -- zagovoril on posle dolgoj pauzy, -- vam nuzhno budet horoshen'ko prismatrivat' za nim. Vperedi ego karaulit bol'shaya beda. -- A? -- Struan otorval glaza ot spiska. -- Da. -- Orlov poskreb svoyu korotkuyu borodu. -- CHto eto znachit? Opyat' tvoe d'yavol'skoe vedovstvo? -- Opyat' moe vtoroe zrenie, da. -- Kakaya imenno beda? -- Iz dolgogo opyta Struan znal, chto Orlov nikogda nichego ne predskazyvaet prosto tak. Slishkom chasto etot strannyj chelovek okazyvalsya prav. -- Ne znayu. -- Neozhidannaya ulybka osvetila lico norvezhca. -- On dumaet, chto kogda stanet Taj-Penom, to otberet u menya moj korabl'. -- Znachit, tebe pridetsya zasluzhit' ego doverie, zastavit' ego izmenit' svoe reshenie, inache ty poteryaesh' kliper. Orlov uhmyl'nulsya. -- Da. Tak ya i sdelayu, mozhesh' ne somnevat'sya. -- Ulybka pogasla. -- No on stanet Taj-Penom v durnoj den'. Krov' budet na ego rukah. Pomolchav nemnogo, Struan sprosil: -- CH'ya? Moya? Orlov pozhal plechami: -- Ne znayu. No on dostavit tebe mnogo hlopot. V etom ya tverdo uveren. -- Kakoj syn ne dostavlyaet hlopot otcu? -- Tut ty prav. -- Orlov podumal o svoej sem'e, zhivshej v Norvike. O dvuh svoih synov'yah, statnyh dvadcatiletnih molodcah. Oba oni nenavideli i prezirali ego, hotya on obozhal ih, kak obozhal i svoyu zhenu Leku, laplandku. Oni byli schastlivy vmeste, poka synov'ya ne stali nastraivat' ee protiv nego. -- Da, -- skazal on, chuvstvuya smertel'nuyu ustalost', -- ty prav. Kak obychno. -- Tebe luchshe pospat' nemnogo, --skazal Struan. -- Ty ponadobish'sya mne v vosem' sklyanok. Orlov ushel. Dolgoe vremya Struan nepodvizhno smotrel v prostranstvo. Kakaya beda? CH'ya krov'? Pochemu "durnoj den'"? Potom on otvleksya ot togo, chemu ne bylo otveta, ogranichivshis' zabotami segodnyashnego dnya i, vozmozhno, zavtrashnego. -- S kazhdym dnem ty vse bol'she stanovish'sya kitajcem, -- skazal on vsluh. Ulybnuvshis', on perechel spisok eshche raz. Gort Brok. Miss Tillman. Kvens. Gordon CHen. Skinner. Bocman Makkej. Makkej? -- Styuard! -- kriknul on. -- Da, ser. -- Styuard postavil goryachuyu vodu na shkafchik, ryadom s britvennymi prinadlezhnostyami. -- Peredajte misteru K'yudahi, chto esli k korablyu podojdet bocman Makkej, pust' on provodit ego na palubu. -- Est', ser. -- Styuard ischez. Struan podoshel k oknam kayuty. On smotrel na pul'siruyushchee skopishche lyudej, kakim bylo kitajskoe poselenie Taj Pin' SHan. No golova ego byla zanyata drugim: zachem priezzhala SHevon Tillman? O da, ona nastoyashchaya koroleva, dostojnaya togo, chtoby razdelit' s neyu lozhe. Interesno, ona eshche devstvennica? Nu konechno, devstvennica! Po-drugomu i byt' ne mozhet. A ty by vzyal ee, znaya, chto ona nevinna? Bez togo, chtoby potom zhenit'sya na nej? Net. V etom sluchae ya by ee ne tronul. Muzhchine nuzhna devstvennica tol'ko dvazhdy v zhizni. Odin raz v molodosti, kogda on zhenitsya, i drugoj raz v rascvete let, kogda on s bol'shoj tshchatel'nost'yu vyberet sebe yunuyu lyubovnicu. Kogda on uzhe nauchilsya terpeniyu i sochuvstviyu i mozhet bezboleznenno prevratit' devushku v zhenshchinu. Konechno, SHevon devstvenna; nuzhno byt' durakom, chtoby usomnit'sya v etom. No iskorki, tayashchiesya v glubine ee glaz, i to, kak zazyvno ona pokachivaet bedrami pri hod'be, mnogoe sulyat ee budushchemu suprugu, a? Da, iz nee poluchilas' by interesnaya lyubovnica. Tak ty hochesh' zhenit'sya na SHevon? Ili prosto zaluchit' ee v postel'? Esli by ty byl kitajcem, ty mog by otkryto imet' mnogo zhen. I vse oni mirno uzhivalis' by drug s drugom. Struan korotko hohotnul. Hotel by ya videt' SHevon i Mej-mej vmeste pod odnoj kryshej. Interesno, kto by vyigral etu bitvu? Potomu chto tol'ko bitvoj eto i moglo okonchit'sya -- obe oni ne zhenshchiny, a dikie koshki. -- Zdravstvuj otec. -- Na poroge kayuty stoyal Kulum. -- Ty horosho spal, druzhok? -- Da spasibo. -- Na samom dele Kuluma muchali koshmary: emu snilsya holm, Orlov na holme, predrekayushchij im vnov' skoruyu bednost'. O Bozhe, ne dopusti, chtoby my opyat' razorilis'. Pomogi mne ispolnit' to, k chemu ya prizvan. -- Kstati, esli my budem hozyaevami bala, nam, navernoe, ponadobitsya i hozyajka? -- Meri Sinkler? Kulum bezuspeshno popytalsya pridat' sebe bezuchastnyj vid. -- Da. Struan otmetil pro sebya, chto emu nuzhno podyskat' synu kakuyu-nibud' devushku, i pobystree. -- Mozhet byt', raz my hozyaeva, budet luchshe, esli my odinakovo radushno primem vseh, ne otdavaya predpochteniya komu-to v otdel'nosti. Tut u nas bolee dvuh desyatkov yunyh ledi, tvoj glaz mozhet ostanovit'sya na lyuboj iz nih. -- Orlov skazal, chto byl signal s flagmana. Menya trebuyut na bort. Mogu ya teper' otpravit'sya tuda? YA hochu utochnit' s Longstaffom poslednie detali zemel'noj rasprodazhi. YA by hotel horosho vypolnit' eto ego poruchenie. -- Otpravlyajsya. -- Posle pauzy Struan dobavil: -- Na tvoem meste ya ne stal by uvol'nyat' Orlova. Kulum vspyhnul: -- A, tak, znachit, on rasskazal tebe? Mne on ne nravitsya. Ot nego u menya murashki nachinayut begat' po kozhe. -- Smotri na nego kak na luchshego izo vseh kapitanov, kogda-libo hodivshih pod parusami. Bud' terpeliv s nim. On mozhet okazat'sya cennym soyuznikom. -- On govorit, chto umeet providet' budushchee. -- |to pravda. Inogda ego predskazaniya dejstvitel'no sbyvayutsya. I on daleko ne odin takoj. "Krov' na tvoih rukah" mozhet oznachat' chto ugodno ili voobshche nichego. Ne trevozh'sya, synok. -- Horosho, ne budu, otec. Mogu ya teper' otbyt' na flagman? -- Da. Srazu, kak tol'ko uedet Brok. -- Ty schitaesh', chto ya ne umeyu derzhat' yazyk za zubami? -- Nekotorye lyudi obladayut darom poluchat' nuzhnye im svedeniya prosto zaglyanuv cheloveku v lico. Orlov, naprimer. Ili Brok. Ty izmenilsya s togo momenta, kak uvidel serebro. -- Nichut' ya ne izmenilsya. Struan vzyal kistochku dlya brit'ya. -- Zavtrak podadut minut cherez dvadcat'. -- Kak ya izmenilsya? -- nastaival Kulum. -- Est' ogromnaya raznica mezhdu molodym chelovekom, kotoryj znaet, chto on razoren, i molodym chelovekom, kotoryj uveren v obratnom. U tebya hvost torchit truboj, paren', i ego vidno za polmili. -- Struan nachal namylivat' lico. -- U tebya kogda-nibud' byla lyubovnica, Kulum? -- Net, -- otvetil Kulum, smutivshis'. -- V bordele ya byl, esli ty eto imeesh' v vidu. Pochemu ty sprashivaesh'? -- Bol'shinstvo lyudej v etoj chasti sveta imeet lyubovnic. -- Kitaezskih? -- Kitajskih. Ili evrazijskih. -- A ty? -- I ya, konechno. -- Struan vzyal britvu. -- V Makao est' bordeli. Vostochnye i evropejskie. No bez opaski mozhno poseshchat' lish' nekotorye, bol'shinstvo iz nih zarazny. Otsyuda etot obychaj... ty slyshal o "zhenskoj bolezni", francuzskoj hvori ili ispanskoj hvori, nazyvaj ee, kak hochesh'? -- Da. Konechno. Slyshal. Struan nachal brit'sya. -- Govoryat, pervymi etu bolezn' privezli v Evropu Kolumb i ego matrosy, podhvativshie ee ot amerikanskih indejcev. Est' svoya ironiya v tom, chto my zovem ee francuzskoj ili ispanskoj, francuzy -- ispanskoj ili anglijskoj, a ispancy -- francuzskoj. Kogda vinovaty vse my. YA slyshal, chto ona ispokon veka sushchestvuet v Indii i Azii. Ty znaesh', chto ot nee nel'zya izlechit'sya? -- Da. -- Togda ty dolzhen znat', chto zarazit'sya eyu mozhno tol'ko ot zhenshchiny? -- Da. -- Tebe izvestno, chto muzhchina mozhet predohranyat'sya? -- Da... da, konechno. -- Stydit'sya tut nechego. YA zhaleyu, chto za poslednie gody u menya ne bylo vozmozhnosti pogovorit' s toboj. Mne by hotelos' samomu rasskazat' tebe o... o zhizni. Mozhet byt', ty i tak uzhe vse znaesh', a mozhet byt', prosto stesnyaesh'sya. Tak chto ya rasskazhu tebe v lyubom sluchae. Pover', krajne neobhodimo nadevat' chehol'chik. Samye luchshie delayut iz shelka -- ih vypisyvayut iz Francii. Sushchestvuet i novyj tip, kotoryj izgotovlyayut iz ryb'ego puzyrya. YA proslezhu, chtoby ty poluchil dostatochnoe ih kolichestvo. -- Ne dumayu, chto mne ponadobyatsya... -- Soglasen, -- prerval ego Struan. -- No nikakogo vreda ne budet, esli ty zapasesh'sya imi. Na vsyakij sluchaj. YA ne pytayus' vmeshivat'sya v tvoyu lichnuyu zhizn' i ne predlagayu tebe stat' povesoj. YA prosto hochu byt' uveren, chto tebe izvestny nekotorye elementarnye veshchi i chto ty sumeesh' izbezhat' opasnosti. CHehol'chik predotvratit zarazhenie. I ne dast devushke zaberemenet', izbaviv ee, takim obrazom, ot bol'shih nepriyatnostej, a tebya ot chuvstva nelovkosti pered vsem svetom. -- No eto protiv zakonov bozheskih, ne gak li? YA imeyu v vidu, pol'zovat'sya... nu, eto ved' greh, razve net? Razve eto ne razrushaet samogo smysla lyubvi. Ved' glavnoe -- eto imet' detej. -- Tak schitayut katoliki, da. I naibolee religioznye iz protestantov. -- Ty stavish' pod somnenie Svyashchennoe Pisanie? -- iskrenne uzhasnulsya Kulum. -- Net, paren'. Lish' nekotorye iz ego -- kak by eto skazat'? -- tolkovanij. -- YA vsegda schital sebya priverzhencem peredovyh vzglyadov, no ty... znaesh', to, chto ty govorish', eto samaya nastoyashchaya eres'. -- Dlya nekotoryh, pozhaluj. No Dom Gospoda nashego ochen' vazhen dlya menya -- on stoit na pervom meste, vyshe menya, gebya, kogo ugodno, dazhe "Blagorodnogo Doma". -- Struan prodolzhal brit'sya. -- Zdes', na Vostoke, sushchestvuet obychaj: kazhdyj imeet svoyu sobstvennuyu devushku. Kotoraya prinadlezhit emu odnomu. Ty soderzhish' ee, oplachivaesh' ee scheta, prisluzhnicu, kormish' ee, odevaesh' i tak dalee. Kogda ona tebe nadoedaet, ty daesh' ej deneg i otpuskaesh'. -- Tebe ne kazhetsya, chto vse eto dovol'no zhestoko? -- Da -- esli delat' eto bez lica. Obychno ta nebol'shaya, v nashem predstavlenii, summa, kotoruyu ty ostavlyaesh' ej, bolee chem dostatochna, chtoby u devushki poyavilos' pridanoe i ona nashla sebe horoshego muzha. Sam vybor devushki provoditsya s bol'shoj ceremoniej. Delaetsya eto cherez "maklera" -- pover', eto ne prosto svodnik, -- i v strogom sootvetstvii s drevnim kitajskim obychaem. -- No razve eto ne to zhe rabstvo? Prichem samoe gnusnoe iz vseh? -- Esli ty nameren kupit' sebe rabynyu -- da. I esli ty obrashchaesh'sya s nej, kak s rabynej. Vspomni, kak eto byvaet, kogda ty nanimaesh' slugu? Ty platish' den'gi i pokupaesh' ego na neskol'ko let. To zhe samoe i zdes'. -- Struan provel rukoj po podborodku i nachal snova namylivat' te mesta, kotorye pokazalis' emu vybritymi nedostatochno chisto. -- My poedem v Makao. YA dogovoryus' obo vsem, esli ty zhelaesh'. -- Spasibo, otec, no... --Kulum hotel sklat', chto pokupat' zhenshchinu -- shlyuhu, rabynyu, nalozhnicu -- otvratitel'no i greshno, -- ... ya... e... blagodaryu tebya, no v etom net neobhodimosti. -- Esli peredumaesh', skazhi mne, paren'. Tol'ko ne stesnyajsya. YA schitayu, chgo "imet' appetity" vpolne normal'no, i greha v etom net No radi Boga, bud' ostorozhen, kogda idesh' v bordel'. Nikogda ne hodi tuda p'yanym. Nikogda ne lozhis' s devushkoj, ne prinyav mer predostorozhnosti. Poka ty zdes', nikogda ne pozvolyaj sebe vol'nostej s zhenoj ili docher'yu evropejca -- osobenno portugal'ca -- inache delo konchitsya tvoej smert'yu, i ochen' bystro, chto budet tol'ko spravedlivo. Nikogda ne nazyvaj cheloveka sukinym synom, esli ty ne gotov podkrepit' svoi slova stal'nym klinkom ili pulej. I nikogda, nikogda ne poseshchaj bordelej, kotorye ne byli rekomendovany tebe chelovekom, pol'zuyushchimsya tvoim doveriem. Esli tebe ne hochetsya obrashchat'sya ko mne ili k Robbu, sprosi u Aristotelya. Emu mozhno verit'. Rastrevozhennyj vsem uslyshannym, Kulum nablyudal, kak otec bystrymi, tochnymi dvizheniyami zakanchivaet brit'e. On kazhetsya takim uverennym vo vsem, podumal yunosha. No on neprav -- vo mnogih veshchah. Neprav. V Pisanii yasno skazano: plotskie utehi, pohot' poslany nam d'yavolom. Lyubov' zhe nisposlana nam Gospodom. Lyubit' zhenshchinu, ne zhelaya rebenka, -- pohot'. I strashnyj greh. Kak by ya hotel imet' zhenu. I zabyt' o pohoti. Ili lyubovnicu. No eto nezakonno i protivno slovu Bozhiyu. -- Ty kupil svoyu nalozhnicu? -- sprosil on. -- Da. -- Skol'ko ty zaplatil za nee? -- YA by skazal, chto eto ne tvoego uma delo, synok, -- myagko otvetil Struan. -- Prosti. YA ne hotel byt' grubym... lyubopytnym ili.. .-- Kulum pokrasnel. -- YA znayu. No takie voprosy muzhchiny drug drugu ne zadayut. -- Da. YA prosto hotel uznat', skol'ko stoit zhenshchina? Esli ee pokupat'? -- |to budet zaviset' ot tvoego vkusa. Nachinaya s kakogo-nibud' zhalkogo tejla i konchaya chem ugodno. -- Struan ne zhalel, chto zateyal etot razgovor. Luchshe sdelat' eto samomu, skazal on sebe, chem zhdat', kogda eto sdelayut drugie. -- Kstati, Kulum. My tak i ne obgovorili summu tvoeyu zhalovan'ya. Ty nachnesh' s pyatidesyati ginej v mesyac. |ti den'gi pochti celikom pojdut na tvoi karmannye rashody, poskol'ku ty budesh' vsem obespechen. -- |to ochen', ochen' shchedro,-- vyrvalos' u Kuluma.-- Blagodaryu tebya. -- CHerez pyat' mesyacev eta summa budet znachitel'no uvelichena. Kak tol'ko my priobretem zemlyu, srazu zhe nachnem stroit'sya. Pakgauzy, Bo t'shoj Dom -- i dom tebe. -- |to bylo by chudesno. U menya nikogda ne bylo doma -- ya imeyu v vidu, u meti nikogda ne bylo dazhe komnaty, kotoraya prinadlezhala by tol'ko mne. Dazhe v universshege. -- CHelovek dolzhen imet' sobstvennoe zhil'e, pust' malen'koe i tesnoe, no svoe. Mesto, gde on mog by pobyt' odin. |to ochen' vazhno dlya podderzhaniya yasnosti uma. -- Pyat'desyat ginej v mesyac--eto tak mnogo,-- proyuvoril Kulum. -- |to ne podarok. Ty ih otrabotaesh'. S takimi den'gami ya mogu zhenit'sya, dumal Kulum. Ochen' legko. On obojdetsya bez bordelej ili etih gryaznyh kitayanok. Kulum s otvrashcheniem vspomnil tri svoih vizita v publichnyj dom, kotoryj pol'zovalsya populyarnost'yu u studentov universiteta i byl im po karmanu. Emu prishlos' togda izryadno napit'sya, chtoby ne udarit' licom v gryaz' pered druz'yami i zastavit' sebya vojti v vonyuchuyu komnatu. SHilling za to, chtoby povozit'sya na vlazhnyh ot pota prostynyah s korovopodobnoj ved'moj, vdvoe starshe ego godami. CHtoby izbavit'sya ot bolej, poslannyh d'yavolom.-- proklyatiya vseh muzhchin. I potom obyazatel'nye nedeli koshmarnogo ozhidaniya, ne proyavitsya li bolezn'. Gospodi, izbav' menya vpred' ot greha, pomolilsya on. -- Ty horosho sebya chuvstvuesh', Kulum? -- Da, spasibo. Znaesh', ya, pozhaluj, pojdu pobreyus' pered zavtrakom. Izvini menya. YA ne hotel... nu, ya ne hotel pokazat'sya grubym. -- YA znayu. -- Podoshel barkas Broka, ser-r, -- dolozhil matros. -- Provodi ego vniz, -- rasporyadilsya Sgruzi, ne podnimaya glaz ot perechnya uchastkov, kotoryj peredal emu Robb. Kulum i Robb pochuvstvovali, kak s kazhdoj sekundoj ozhidaniya rastet napryazhennost' v kayute. Dver' otkrylas', i Brok voshel, tyazhelo stupaya. On shiroko ulybnulsya: -- Aga, tak eto vse-taki ty, Dirk. YA tak i podumal, chto ty na bortu! -- Vyp'esh'? -- S udovol'stviem. Dobroe utro, Robb. Dobroe utro, Kulum. -- Dobroe utro, -- otvetil Kulum, nenavidya sebya za strah, ohvativshij ego pri poyavlenii etoyu cheloveka. -- |ta odezhda sidit na tebe pryamo luchshe ne nado. Ty teper', nado polagat', stanesh' morehodom? Kak tvoj batyushka? -- Net. Brok uselsya v morskoe kreslo. -- V poslednij raz, kogda ya videl tvoego batyushku, on shel pod takim krenom, chto zhut' brala. Pryamo skazat', tonul on. Uzhas, da i tol'ko. Strashnoe eto bylo proisshestvie -- neschastnyj-to sluchaj. -- On prinyal ot Struana kruzhku s romom. -- Blagodarstvujte. K tomu vremeni, kak ya upravilsya s etim chertovym ognem, nevest' otkuda vzyavshimsya v toj kromeshnoj t'me, pryamo kak molniya iz bezdny, i prigotovilsya idti k nemu na vyruchku, glyad', Gospodi, a ego uzh i net nigde. Vsyu noch' my togda proveli v poiskah i bol'shuyu chast' sleduyushchego dnya. -- YA cenyu takuyu zabotlivost' s tvoej storony, Tajler, -- skazal emu Struan. -- Proshloj noch'yu ya poslal Gorta spravit'sya o tebe. Ochen', pryamo, stranno, a, Kulum? -- CHto stranno, mister Brok? -- Kak chto? Da ved' etot d'yavol-karlik dazhe ne znal, chto tvoj batyushka u nego na korable. I nikomu ne razresheno bylo podnimat'sya na bort do poludnya, kak ya slyshal. I vstali vy pod prikrytiem pushek flagmana. A ty sprashivaesh', chto tut strannogo. -- Gort kosnulsya flagshtoka? -- sprosil Struan. -- Aga. Ochen' on tol'ko rasstraivalsya. Vse govoril, chto eto bylo vse ravno kak vbit' eshche odin gvozd' v tvoj grob. Uzhasno on ne hotel etogo delat'. Struan protyanul emu bankovskij chek na dvadcat' tysyach ginej. -- Spasibo, Dirk, -- skazal Brok, ne prikasayas' k cheku i dazhe ne glyadya na nego. -- Tol'ko on ne moj. Mozhet, tebe luchshe samomu otdat' ego Gortu. Ili prislat' emu na bort. |ti den'gi ty ne mne platish'. -- Kak pozhelaesh', Tajler. On budet na rasprodazhe? -- A kak zhe. Struan vzyal v ruki spisok uchastkov. -- Luchshie pribrezhnye uchastki idut pod nomerami 7 i 8 k zapadu ot doliny, 16 i 17 v centre, 22 i 23 k vostoku. Kakie ty hochesh' dlya sebya? -- Ty predlagaesh' mne vot tak svobodno vzyat' i vybrat', Dirk? -- Tut hvatit nam oboim. Ty vyberesh' kakie zahochesh'. My ne stanem torgovat'sya protiv tebya. A ty protiv nas. -- YA podumal o tom zhe. |to budet spravedlivo. 16 i 17 iz pribrezhnyh uchastkov i 6 i 7 iz gorodskih. -- My voz'mem 7 i 8 u berega. I 3 i 4 v gorodke. -- Idet. Ostaetsya kruglyj holm. Ty vse tak zhe sobiraesh'sya kupit' ego, a? -- Da. Brok prilozhilsya k kruzhke. On chuvstvoval bespokojstvo, snedavshee Kuluma. -- Flot zavtra uhodit, Dirk. Ty slyshal ob etom? -- Het. Uhodit kuda? -- Na sever. Voevat', -- s sardonicheskoj usmeshkoj otvetil Brok. -- YA i zabyl, chto u nas vojna, -- skazal Struan s korotkim smeshkom. -- Eshche odin proryv k Pekinu? Zimoj? -- Da. Nashi doblestnye vozhdi prikazyvayut korablyam dvigat'sya na sever. U tvoego lakeya vmesto mozgov pushechnye yadra. YA slyshal, admiral chut' ne vizzhal ot vozmushcheniya, no Longstaff lish' povtoryal, kak zavedennyj: "Na sever, klyanus' Gospodom, ya prikazyvayu vam idti na sever! My pokazhem etomu yazycheskomu sbrodu, kak narushat' dogovory! Oni eto nadolgo zapomnyat!". -- Flot ne pojdet na sever. -- Teper', kogda ty vernulsya, mozhet, i ne pojdet. Pechal'noe eto delo, kogda Taj-Penom okazyvaetsya chelovek vrode Longstaffa. Smeh odin, a ne predstavitel' Korony. I kogda lyudi, vrode tebya, nasheptyvayut emu na uho. Kogda nam vsem prihoditsya upovat' na tebya, chtoby spasti nash flot. -- On shumno prochistil gorlo, potom potyanul nosom vozduh: -- Do chego stranno pahnet u vas na korable. -- O? -- Zapah deneg. Da, den'gami pahnet, tochno. -- Brok bystro povernulsya k Kulumu: -- Stalo byt', ty bol'she ne bankrot, a paren'? Kulum promolchal, no krov' brosilas' emu v lico. Brok udovletvorenno kryaknul. -- YA pochuyal eto, kogda ty vstal na yakor', Dirk. Gospodi, dazhe eshche ran'she, kogda ty tol'ko voshel v gavan'. Stalo byt', ty ne potonul i den'gi u tebya est', chtoby rasplatit'sya, a ya v ocherednoj raz proigral. -- Kogda istekaet srok moih vekselej? -- Segodnya, kak tebe horosho izvestno. -- Hochesh' otsrochit' platezh? -- Esli by ne lico etogo parnishki, da i vseh na bortu, ya by sprosil sebya, uzh ne blefuesh' li ty. Mozhet, nikakogo serebra i net v tvoih tryumah. No menya ne provesti. |to napisano na kazhdoj rozhe zdes' na korable, isklyuchaya tvoyu -- i Robba. YA primu tvoj bankovskij chek segodnya, klyanus' Bogom. Nikakogo kredita. -- Posle rasprodazhi my vse uladim. -- Do nee. Da, do nee. Luchshe tebe byt' svobodnym ot vseh dolgov, prezhde chem ty nachnesh' torgovat'sya na aukcione, -- skazal Brok, sverkaya glazom, i ego zloba prorvalas' naruzhu -- Ty opyat' pobil menya, da proklyanut tebya Gospod' i d'yavol, kotoromu ty sluzhish', na veki vechnye! No kruglyj holm budet moj. On budet moj. -- On prinadlezhit "Blagorodnomu Domu". A ne tomu, kto tashchitsya sledom. Brok podnyalsya, szhav kulaki. -- YA eshche plyunu na tvoyu mogilu, klyanus' Bogom. -- A ya budu plevat' na tvoyu kompaniyu s moego holma, klyanus' Bogom. Eshche do zahoda solnca! -- Mozhet stat'sya, vo vsej Azii ne naberetsya stol'ko sokrovishch, chtoby zaplatit' takuyu cenu, klyanus' Bogom! ZHelayu zdravstvovat' vsem vam. Brok v yarosti rinutsya iz kayuty, i ego sapogi zastuchali po trapu. Kulum vyter potnye ruki. -- |tot holm stal tvoej lovushkoj, Dirk. On prekratit torgovat'sya i razorit nas, -- skazal Robb. -- Da, otec. YA znayu, chto on tak i sdelaet. Struan raspahnul dver' kayuty: -- Styuard! -- Da, ser-r. -- Mistera K'yudahi ko mne. Bystro! -- Est', ser-r. -- Poslushaj, Dirk, -- prodolzhal Robb. -- U tebya est' shans. Sdelaj s nim to zhe, chto on sobiraetsya sdelat' s toboj. Prekrati vdrug torgovat'sya. Pust' on sam razgrebaet etu kuchu Togda konec emu. Emu! Ne nam! Struan ne proiznes ni slova. Razdalsya stuk v dver', i v kayutu toroplivo voshel K'yudahi: -- Slushayu, ser-r? -- Kater na vodu. Skazhite bocmanu, pust' dostavit mistera Robba i mistera Kuluma na "Grozovoe Oblako". Tam on dozhdetsya mistera Kuluma i otvezet ego na flagman. Potom pust' vozvrashchaetsya syuda. Sobrat' vseh na palube u kormy! K'yudahi zakryl za soboj dver'. -- Otec, dyadya prav. Radi vseh svyatyh, neuzheli ty ne vidish', chto etot proklyatyj pirat zagnal tebya v lovushku? -- Togda nam ostaetsya tol'ko posmotret', ne vytashchat li nas svyatye, kotoryh ty pomyanul, iz etoj lovushki. |to vopros lica! -- Dirk, -- vzmolilsya Robb, -- pochemu ty ne prislushaesh'sya k golosu razuma? -- Sara hochet videt' gebya na bortu. Poka o serebre ni slova. I, Kulum, druzhok, esli Longstaff sprosit obo mne, skazhi tol'ko, chto ya na korable. Bol'she nichego. -- Dirk, eto tvoj edinstvennyj shans... -- Tebe luchshe potoropit'sya, Robb. Peredaj moi nailuchshie pozhelaniya Sare i detyam. -- On vernulsya k vorohu bumag na stole. Robb znal, chto sporit' dal'she bespolezno. On molcha vyshel. Kulum posledoval za nim s toskoj v serdce. On ponimal, nichto na svete ne zastavit otstupit' ego otca -- ili Broka; "Blagorodnyj Dom" postavil vse svoe budushchee na nikchemnyj holmik zemli, vyrosshij na nikchemnoj skale. Glupo, krichalo vse ego sushchestvo. Pochemu otec tak chertovski, tak beznadezhno glup? Glava 4 V tot zhe den' posle poludnya Struan stoyal ryadom s bol'shoj palatkoj, kotoruyu on rasporyadilsya postavit' na beregu Schastlivoj Doliny. On smotrel, kak kapitan Orlov nadziraet za matrosami, te peretaskivali bochonki iz barkasa na bereg i ukladyvali ih rovnymi ryadami vnutri palatki. On byl nastol'ko pogloshchen etim, chto ne slyshal, kak szadi k nemu podoshla Meri Sinkler. Ee lico obramlyal kapor, podvyazannyj pod podborodkom. Korichnevo-krasnoe sukonnoe plat'e volochilos' po pesku, ono bylo tugo peretyanuto v galii, pridavaya figure formu pesochnyh chasov po mode togo vremeni. No tkan' byla nizkogo kachestva, a pokroj staromodnym. Meri pryatala ruki v potertuyu muftu, na plechi ona nabrosila seruyu shal', kotoraya ochen' shla k ee glazam. Ona vyglyadela akkuratnoj, nevzrachnoj, bednoj, zamknutoj i polnoj dostoinstva. -- Privet, Taj-Pen, -- skazala ona. Struan, vzdrognuv, vyshel iz sostoyaniya zadumchivosti. -- O, privet, Meri. Ty vyglyadish' ocharovatel'no. -- Blagodaryu vas. dobryj ser, -- skazala Meri s mimoletnoj ulybkoj. Ona sdelala izyashchnyj kniksen. -- |to takaya vysokaya pohvala dlya bednoj devushki. Plyazh i dolina bystro zapolnyalis' torgovcami, ih zhenami i det'mi -- vse v prazdnichnom nastroenii, priodetye k sluchayu. Oni obmenivalis' drug s drugom privetstviyami i gromko peregovarivalis' Gruppy soldat i matrosov -- vse oficery v paradnoj forme -- raspolozhilis' v raznyh mestah doliny. Barkasy postoyanno dostavlyali na bereg novye sem'i i oficerov. V pribrezhnoj polose, sbivshis' v kuchki, lovili rybu reskol'ko sampanov, a k zapadu shumnoj tolpoj stoili lyubopytnye kitajcy, otdelennye ot doliny kordonom iz morskih pehotincev. Stolik aukcionera postavili na nebol'shom vozvyshenii v pyatidesyati yardah ot palatki Struana, i, vzglyanuv tuda, shotlandec zametil nepodaleku ot nego Gordona CHena. Molodoj chelovek tut zhe poklonilsya emu. Struan ponyal, chto ego syn hochet pogovorit' s nim i poetomu, dolzhno byt', uzhe dolgoe vremya terpelivo zhdet, kogda predostavitsya vozmozhnost' sdelat' eto, ne privlekaya k sebe vnimaniya. -- Zdravstvuj, Gordon. YA osvobozhus' cherez minutu, -- kriknul on. -- Blagodaryu vas, ser, -- otkliknulsya Gordon, klanyayas' snova. Struan uvidel Robba, progulivayushchegosya s Saroj. Sara stupala gruzno, s napryazhennym licom. Ryadom s nimi rezvilas' Karen. Struan poiskal glazami Kuluma, no ne nashel ego i reshil, chto tot vse eshche na flagmane. Potom on vdrug uvidel eyu, zanyatogo ozhivlennoj besedoj s Glessingom. Ctpyanu pokazalos' strannym, chto Kulum ne podoshel k palatke srazu zhe, kak tol'ko pribyl na bereg. -- Proshu proshcheniya, Taj-Pen, miss Sinkler, -- skazal Orlov. -- Vse bochonki na beregu. -- Nadeyus', chto tak, kapitan Orlov, -- lukavo ulybnulas' Meri. --YA slyshala, vy peretaskivali ih s barkasa poslednie dva chasa bez pereryva. Vy hotite spoit' vse evropejskoe naselenie ostrova, mister Struan? Struan korotko hohotnul. -- Net. Blagodaryu vas, kapitan. Orlov otdal chest' Meri i skrylsya v palatke s neskol'kimi matrosami. Drugie sobralis' vokrug nee, odna gruppa sela ryadom na beregu i prinyalas' igrat' v kosti. -- Ty prishla rano, Meri. Torgi nachnutsya ne ran'she, chem cherez chas. -- Kapitan Glessing byl nastol'ko lyubezen, chto predlozhil provodit' menya na bereg, -- skazala ona. -- Davajte projdemsya nemnogo, esli vy ne vozrazhaete. -- Konechno, -- otvetil Struan, uloviv trevozhnuyu notku v ee golose. Oni ne spesha poshli v glub' ostrova. Vnizu v doline bylo syro, vcherashnij dozhd' ostavil posle sebya shirokie zerkal'nye luzhi. Ot nebol'shogo vodopada, petlyaya, sbegal tihij rucheek. K shumu priboya dobavlyalos' neumolchnoe zhuzhzhanie muh, strekoz, pchel i slepnej. Luchi solnca nesli s soboj obeshchanie vesny. Kogda oni otoshli dostatochno daleko, Meri ostanovilas'. -- Vo-pervyh, ya hotela skazat' vam, kak bol'no mne bylo uslyshat' o vashej utrate. -- Spasibo, Meri. -- YA pytalas' uvidet'sya s vami do togo, kak vy otbyli v Kanton. -- YA pomnyu. U tebya dobroe serdce. -- Vchera vecherom ya poprobovala popast' na vash kliper. Mne hotelos' znat', kak vy sebya chuvstvuete. |to byl plohoj joss. -- Da. No eto pozadi. V proshlom. -- V proshlom. Odnako ya chitayu bol' na vashem lice. Drugie ne vidyat ee, no ya vizhu. -- A kak dela u tebya? -- sprosil on, porazhennyj, kak vsegda, tem, chto Meri mogla vyglyadet' takoj obyknovennoj -- miloj, nezhnoj, takoj, kakoj ona dolzhna byla byt', no ne byla. Mne sledovalo by prezirat' ee, podumal on, no vopreki vsemu ona mne nravitsya. -- ZHizn' stala interesnoj. Na nekotoroe vremya. -- Meri oglyanulas' na plyazh. Brok, Gort i Nagrek Tum, |liza Brok i ee docheri shodili na bereg iz svoego barkasa. -- YA rada, chto vy opyat' pobili Broka. Tak rada. -- A razve ya ego pobil? Meri prishchurilas': -- Sorok lakov serebra? CHetyre monety? -- Otkuda tebe izvessho ob etom? -- Neuzheli vy zabyli, Taj-Pen? U menya est' druz'ya v vysokih sferah. -- Ona proiznesla eto samym obychnym tonom. No kogda ona byla ryadom s Taj-Penom, eti "druz'ya" vyzyvali u nee prezrenie. -- U kogo hranyatsya drugie polovinki monet, kto eti lyudi? -- Vy hotite, chtoby ya uznala? -- Mozhet byt', ya dumayu, chto eto tebe uzhe izvestno. -- Ah, Taj-Pen, vam dejstvitel'no net ravnyh. -- Ee golos poteplel eshche bol'she. -- YA znayu, gde nahodyatsya dve. Kogda vyyasnyu pro ostal'nye, ya vam soobshchu. -- A u kogo dve pervyh? -- Esli by vam udalos' ustroit' komu-to takoj ogromnyj zaem, skol'ko by polovinok vy ostavili sebe? -- Vse do odnoj. Da, klyanus' Bogom, vse do odnoj. U Dzin-kua ih dve? -- Odna. -- Ona poigrala shal'yu i popravila ee na plechah. -- Sejchas v Kantone nahodyatsya chetyre tysyachi "znamenoscev". I bol'shaya armada branderov. Nash flot dolzhen podvergnut'sya napadeniyu, esli popytaetsya atakovat' forty Bog. I eshche odin flot zhdet v pyatidesyati milyah k severu. Imya By Kvok govorit vam o chem-nibud'? Struan pritvorilsya, chto pytaetsya vspomnit', no na samom dele on byl potryasen. Do vstrechi so Skraggerom on sam nikogda ne slyshal o By Kvoke. O By Fan CHoe, ego otce -- konechno, no ne o syne. Mauss ne byl posvyashchen ni v to, yato proishodilo na bol'shoj dzhonke, ni v to, chto skazal Skragger, Znali obo vsem tol'ko Kulum i Robb. Ot nih Meri nikak ne mogla uznat' o By Kvoke. Znachit, ona dolzhna byla poluchit' eti svedeniya ot samogo By Kvoka -- ili ot Dzin-kua. No kakim obrazom? -- Imya kak imya, -- skazal on nakonec. -- Pochemu ty sprosila? -- By Kvok -- starshij syn By Fan CHoya. -- Piratskogo predvoditelya? Belogo Lotosa? -- Struan izobrazil na lice udivlenie. -- YA obozhayu shokirovat' vas, -- veselo skazala ona. -- Tak vot, imperator cherez Hoppo v Kantone tajno predlozhil By Kvoku i By Fan CHoyu dolzhnosti mandarinov. I eshche general-gubernatorstvo v provincii Fuk'en -- i na Formoze. V obmen za napadenie na korabli v gavani Gonkonga. Vsem ih flotom. -- Na kakoj den' naznacheno napadenie? -- Na etot raz ego shok byl nepoddel'nym. -- Oni eshche ne prinyali predlozheniya. Kak govoryat kitajcy, "peregovory prodolzhayutsya". Mozhet li byt' tak, chto By Kvok prosil ob uslugah lish' ya otvoda glaz, sprashival sebya Struan. D'yavol'skaya intriga vnutri eshche odnoj intrigi, chtoby usypit' ego bditel'nost' i pokrepche zahlopnut' dvercu zapadni? Prichem zdes' togda moneta? Stali by oni riskovat' vsem svoim flotom? Tri tysyachi dzhonok s piratskim sbrodom na borgu mogli by -pokonchit' s nami -- mozhet byt'! -- A ty uznaesh', esli oni primut... esli napadenie vse-taki sostoitsya? -- YA ne uverena, no dumayu, chto da. Odnako eto eshche ne vse, Taj-Pen. Da budet vam izvestno, chto voznagrazhdenie za vashu golovu udvoeno. Naznacheno voznagrazhdenie i za Kuluma tozhe. Desyat' tysyach dollarov. Voobshche za kazhdogo anglichanina. Dzhordzha Glessinga, Longstaffa, Broka. -- Ee golos upal: -- I za Mej-mej, Dunkana i Kejt. Esli ih zahvatyat zhivymi. -- CHto?! -- YA uslyshala ob etom tri dnya nazad. Vas zdes' ne bylo, poetomu ya s pervym zhe sudnom pospeshila v Makao, no vy uzhe uehali ottuda. Tak chto ya otpravilas' pryamo k Mej-mej. YA skazala ej, chto menya poslali vy, chto vam stalo izvestno, budto ej i detyam grozit opasnost'. Zatem ya povidala vashego kompradora i peredala emu, ot vashego imeni, chtoby on zabral Mej-mej s det'mi k sebe, dob