aviv, chto esli s nimi sluchitsya chto-nibud' do vashego vozvrashcheniya, vy povesite ego samogo, ego detej i detej ego detej. -- CHto otvetil CHen SHen'? -- On prosil peredat', chto vam nechego boyat'sya. YA provodila Mej-mej i detej v ego dom, potom vernulas' na Gonkong. Dumayu, na vremya oni v bezopasnosti. -- On znaet pro serebro? -- Razumeetsya. CHast' ego, ochen' malen'kaya chast', prinadlezhit emu. Razve on mog by najti bolee vygodnoe primenenie svoim den'gam? -- Kto eshche daval serebro? -- YA znayu o CHen SHene, Dzin-kua, kupcah Ko-honga -- kazhdyj vnes svoyu dolyu. |to sostavilo okolo pyatnadcati lakov. Naschet ostal'nogo ya ne uverena. Veroyatno, man'chzhurskie mandariny. -- Ti-sen? -- Net. On v sovershennoj nemilosti. Vse ego bogatstvo otoshlo v imperatorskuyu kaznu. Kupcy Ko-honga schitayut, chto ono ocenivalos' v dve tysyachi lakov. Zolotom. -- Tak CHen SHen' skazal, chto prismotrit za Mej-mej i det'mi? -- Da. Teper', kogda vy snova bogaty, on gotov otvechat' za nih zhizn'yu svoej materi. Po krajnej mere, kakoe-to vremya. -- Podozhdi menya zdes', Meri. -- Struan povernul k plyazhu. On nashel glazami Maussa, okriknul ego, podzyvaya rukoj, i zatoropilsya emu navstrechu. -- Vol'fgang, razyshchi Orlova i otpravlyajsya na "Kitajskom Oblake" v Makao. Zaberi Mej-mej i detej i privezi ih vmeste s amoj syuda. Na vseh parusah. Ostav' K'yudahi prismatrivat' za palatkoj. -- Privezti ih syuda, na ostrov? -- Da. Vy dolzhny vernut'sya k zavtrashnemu dnyu. Oni zhivut u CHen SHenya. -- Privezti ih syuda? Otkryto? -- Da, klyanus' Bogom! Otpravlyajsya nemedlenno. -- YA ne stanu etogo delat', Taj-Pen. V otkrytuyu -- net. Vy zhe etim pogubite sebya. Vy ved' znaete, chto pered vami zahlopnutsya vse dveri, vy stanete izgoem. -- Mandariny naznachili nagradu za ih golovy. Toropis'! -- Gott im Himmel! -- Mauss nervno podergal sebya za borodu. -- YA tajno dostavlyu ih na korabl' i voz'mu s Orlova klyatvu derzhat' yazyk za zubami. Gott im Himmel, prosti menya, neschastnogo greshnika. Struan vernulsya k Meri. -- Kto soobshchil tebe o pohishchenii, Meri? -- Vy ne znaete etogo cheloveka. -- Ty podvergaesh' sebya bol'shoj opasnosti, devochka. Poluchaesh' informaciyu, a potom sama zhe nachinaesh' dejstvovat'. -- YA ochen' ostorozhna. -- Ostav' Makao raz i navsegda. Izbav'sya ot toj zhizni, poka u tebya est' eta. Tvoj joss ne mozhet dlit'sya vechno. -- Davajte luchshe pogovorim o vas, Taj-Pen. Vy ne mozhete vystavlyat' zdes' napokaz svoyu lyubovnicu. -- Ona i deti budut v bezopasnosti na bortu moego klipera, a eto edinstvennoe, chto imeet znachenie -- Tol'ko ne v nashem obshchestve, klyanus' Bogom, i vy eto znaete. Oni unichtozhat vas, Taj-Pen, -- dazhe vas, -- esli vy pojdete protiv ih proklyatyh pravil. Oni dolzhny budut sdelat' eto. Ona kitayanka. -- CHuma na nih! -- Da. No eto proklyatie prozvuchit odinoko, a vam nuzhno dumat' o svoem dome. Poka Mej-mej sushchestvuet tol'ko dlya vas; im ona ne opasna -- to, chego ne vidno, ne sushchestvuet. YA ne mogu davat' vam sovety -- vy znaete eto luchshe, chem kto-libo, no ya umolyayu vas, pust' o nej nikto ne uznaet. -- YA sledoval etomu pravilu ran'she, budu sledovat' emu i vpred' -- do teh Por, poka im nichto ne ugrozhaet. YA obyazan tebe uslugoj, Meri. -- Da. -- V ee glazah vspyhnul strannyj ogonek. -- YA soglasna ee prinyat'. -- Nazovi ee. -- Vse, chto ya poproshu? -- Nazovi ee. -- Ne teper'. Kogda ona mne budet nuzhna, ya obrashchus' k vam. Da. Kogda-nibud' mne ponadobitsya vasha pomoshch'. -- Potom ona dobavila nebrezhno: -- Vam sledovalo by byt' bolee ostorozhnym s takimi obeshchaniyami, Taj-Pen. YA zhenshchina, a zhenskij um ochen' ne pohozh na muzhskoj. -- |to verno, -- otvetil on i ulybnulsya. -- U vas takaya chudesnaya ulybka, Taj-Pen. -- Blagodaryu vas, dobraya ledi. -- On izyashchno poklonilsya. -- |to takaya vysokaya pohvala dlya bednogo Taj-Pena. -- On vzyal ee pod ruku, i oni napravilis' k plyazhu. -- Kto skazal tebe o Mej-mej i o detyah? -- My dogovorilis' dva goda nazad, chto istochniki moej informacii svyashchenny i neprikosnovenny. -- Postarajsya obojtis' bez takih dlinnyh slov. -- YA rada, chto nakonec vstretilas' s Mej-mej. Ona tak prekrasna. I deti tozhe. -- Meri chuvstvovala sebya sogretoj prikosnoveniem ego ruki. -- A est' hot' kakaya-nibud' veroyatnost', chto tvoya informaciya neverna? -- Net. Pohishchenie za vykup -- drevnij kitajskij obychaj. -- Gnusnyj obychaj. Pokushat'sya na zhenshchin i detej. -- Struan kakoe-to vremya shel molcha. -- Kak dolgo ty sobiraesh'sya probyt' zdes'? -- Neskol'ko dnej. Goracio... Goracio nemnogo teryaetsya, kogda ostaetsya odin. Kstati, CHen SHen', konechno, znaet, chto ya govoryu na kantonskom. Teper' ob etom znaet i Mej-mej. YA poprosila ee sohranit' eto v sekrete. Ona ved' nikomu ne rasskazhet, pravda? -- Net. Na etot schet mozhesh' ne bespokoit'sya. No ya ej napomnyu o tvoej pros'be. -- On zastavil sebya ne dumat' o Mej-mej, detyah, By Kvoke, branderah i ostavshihsya treh polovinkah monet. -- Odin sekret zasluzhivaet drugogo. "Blagorodnyj Dom" daet bal cherez tridcat' dnej. Razumeetsya, vy priglasheny. -- Kakaya zamechatel'naya ideya! -- My naznachili priz. Tysyacha ginej dlya ledi v samom krasivom plat'e. -- Bozhe milostivyj, Taj-Pen, da vam glaza vycarapayut! -- Sud'ej budet Aristotel'. -- Vse ravno vycarapayut. -- Ee glaza vdrug slovno pomenyali cvet. -- Vam ne sleduet zabyvat' ob odnoj veshchi: vy teper' samyj zavidnyj zhenih vo vsej Azii. -- CHto? Ee smeh prozvuchal pochti nasmeshlivo. -- Luchshe vam potoropit'sya s vyborom suprugi, poka eshche est' vremya. Nemalo krasotok budut vertet' u vas pered nosom kruzhevnymi pantalonchikami, i nemalo mamash prinaryadyat svoih dochek, chtoby propihnut' ih k vam v postel'. -- Kak tol'ko u tebya yazyk povorachivaetsya govorit' takoe? -- Nu chto zhe, smotrite ne govorite potom, chto vas ne preduprezhdali. Tysyacha ginej? Dumayu, ya by hotela vyigrat' takoj priz. -- Ee nastroenie neozhidanno izmenilos'. -- U menya est' den'gi, chtoby kupit' takoe plat'e, kak vam horosho izvestno, no esli ya eto scelayu, to... to chto stanetsya s toj Meri Sinkler, k kotoroj vse privykli? Kazhdomu izvestno, chto my bedny, kak kuli. -- No ya ne vizhu, chto meshalo by mne podarit' tebe krasivoe, modnoe plat'e. Po krajnej mere, nichto ne zapreshchaet mne predlozhit' ego tebe cherez Goracio. Kak ty dumaesh'? -- Krov' gospodnya, Taj-Pen, neuzheli vy by eto sdelali? YA vernu vam den'gi. -- Esli ty prekratish' skvernoslovit', da. Tol'ko nikakih deneg: podarok est' podarok. -- On zadumchivo posmotrel na nee: -- Ty kogda-nibud' vspominaesh' o svoej babushke Vil'gel'mine? -- O kom, o kom? -- O dvoyurodnoj tete tvoej materi, kotoraya v svoe vremya uehala k muzhu. V Gollandiyu. -- Kto eto? -- Naslednica svoego muzha. Kak raz takaya, kotoraya mogla by ostavit' tebe mnogo deneg. -- U menya net rodstvennikov v Gollandii. -- Navernoe, mat' prosto zabyla rasskazat' tebe o nej. Mozhet byt', kakoj-nibud' advokat iz Amsterdama smog by izvestit' tebya, chto ty poluchila nasledstvo. -- On zakuril sigaru. -- Stav bogatoj naslednicej, ty smogla by tratit' den'gi otkryto. Razve net? -- No... no... -- U nee perehvatilo dyhanie. -- A kak zhe byt' s Goracio? -- Tetya Vil'gel'mina mogla by ostavit' emu dve tysyachi ginej. Osnovnoj kapital -- tebe. Po-nastoyashchemu ona lyubila tol'ko otpryskov zhenskogo pola. Tvoya matushka byla ee lyubimicej. Stranno, chto nikto ne govoril o nej ni tebe, ni Goracio. Bednaya tetushka Vil'gel'mina. Ona skonchalas' vchera. Glaza u Meri sdelalis' ogromnymi ot vozbuzhdeniya. -- Neuzheli eto vozmozhno, Taj-Pen? Vy by vzyalis' za eto? -- Pis'mo do Londona idet tri mesyaca. Mesyac na to, chtoby vse podgotovit' v Gollandii. Tri mesyaca na otvet. CHerez sem' mesyacev ty stanesh' naslednicej. No do togo vremeni tebe luchshe prilezhno igrat' rol' cerkovnoj myshki. I ne zabud' ochen' udivit'sya, kogda vse eto proizojdet. -- Da. Prostite, ya... vse eto tak... o, ne bespokojtes'. Ne bespokojtes'. Esli ya sejchas nemnozhko sojdu s uma i razrydayus' ili zakrichu... YA bogotvoryu vas, Taj-Pen. Ego ulybka pogasla. -- Pozhalujsta, proshu, ne govori takih veshchej! -- YA nikogda ne govorila etogo ran'she i. vozmozhno, nikogda ne povtoryu etogo vpred'. No dlya menya vy -- Bog -- Ona povernulas' i poshla v glub' ostrova odna. Struan neskol'ko mgnovenij smotrel ej vsled, potom napravilsya k Gordonu CHenu. S kazhdym dnem mal'chik vse bol'she stanovitsya pohozh na kitajca, podumal on. V more barkas s Orlovom i Maussom byl vse eshche daleko ot "Kitajskoyu Oblaka". Toropites', klyanus' Bogom! Ego perehvatil Skinner. Redaktor vyglyadel ozabochennym. -- Dobryj den', mister Struan. -- O, zdravstvujte, mister Skinner. -- Segodnya velikij den' dlya Vostoka, ne pravda li? -- Da. Izvinite, no mne nuzhno... -- YA zaderzhu vas bukval'no na sekundu, mister Struan. YA pytalsya uvidet'sya s vami vchera vecherom. -- Skinner ponizil golos. On potel bol'she obychnogo, i pahlo ot nego tak zhe nevynosimo, kak i vsegda. -- Esli pamyat' mne ne izmenyaet, segodnya istekaet srok vekselyam "Blagorodnogo Doma". -- Ne izmenyaet? V samom dele? -- Oni budut oplacheny? -- U vas vdrug voznikli kakie-to somneniya na etot schet mister Skinner? -- Hodyat sluhi. O serebre. -- YA ih tozhe slyshal. -- Nadeyus', oni podtverdyatsya. YA by rasstroilsya, esli by u "Orientl Tajme" smenilsya vladelec. -- YA by tozhe. Segodnya vecherom u menya budet dlya vas nechto interesnoe. A sejchas, nadeyus', vy izvinite menya? Skinner uvidel, kak Struan podoshel k Gordonu CHenu i pozhalel, chto ne mozhet slyshat' ih razgovora. Tut on zametil Broka i ego semejstvo, beseduyushchih s Nagrekom Tumom. |to dejstvitel'no velikij den', radostno podumal on, gruzno zashagav v ih storonu. Komu zhe dostanetsya kruglyj holm? -- YA byl tak ogorchen, uznav o vashej utrate, ser, -- govoril mezhdu tem Gordon CHen. -- YA pytalsya uvidelsya s vami, no ne sumet ispolnit' svoj dolg. YA voznes molitvu. -- Spasibo. -- Mat' prosila peredat' vam, chto budet soblyudat' polozhennye sto dnej traura. -- Pozhalujsta, skazhi ej, chto v etom net nuzhdy, -- poprosil Struan. znaya, chto Kaj-sun vse ravno sdelaet po-svoemu. -- A teper', kak idut tvoi dela so vremeni nashej poslednej vstrechi? -- Nichego osobennogo ne proizoshlo. YA staralsya pomoch' CHen SHenyu otyskat' kredit dlya kompanii, ser. No boyus', nashi staraniya ne uvenchalis' uspehom. -- Betep vzmetnul eyu kosichku i stal igrat' eyu. -- Najti kredit -- ochen' trudnoe delo, -- zametil Struan. -- Da, dejstvitel'no. Mne ochen' zhal'. -- Gordon CHen podumal o neveroyatnom kolichestve serebra v tryume "Kitajskogo Oblaka", i ego ohvatilo chuvstvo voshishcheniya svoim otcom. Segodnya utrom do neyu doshli sluhi o serebre, i oni sovpadali s temi, kotorye eshche ran'she prosochilis' v Taj Pin' SHan, sluhi o tom, chto Taj-Pen vyvez slitki iz Kantona pod samym nosom u nenavistnyh man'chzhurov. No Gordon ni slovom ne obmolvilsya o vozrozhdenii "Blagorodnogo Doma", poskol'ku eto bylo by nevezhlivo. -- Vozmozhno, prishlo vremya otkryt' i tebe nebol'shoj kredit. Mozhet byt', mne udastsya eyu ustroit'. Skazhem, odin lak serebrom. Gordon CHen chasto zamorgal, otkryv rot. -- |to ogromnyj kredit, ser. -- Ty voz'mesh' sebe odnu chetvertuyu chast' pribyli, ya voz'mu tri. -- |to bylo by ochen' spravedlivo, ser, -- proiznes Gordon, prihodya v sebya i bystro sobirayas' s myslyami. -- Ochen' shchedro. V takie tyazhelye vremena, kak teper', prosto ochen' spravedlivo. No esli by ya dolzhen byl poluchat' dve treti, a vy odnu, eto pomoglo by mne znachitel'no uvelichit' vashu pribyl' Ochen' znachitel'no. -- YA i tak ozhidayu, chto pribyl' budet znachitel'noj. -- Struan otbrosil sigaru i zagovoril ser'ezno: -- My stanem partnerami. Pribyl' budem delit' porovnu. My zaklyuchim s toboj dzhentl'menskoe soglashenie. Dlya vseh ono dolzhno ostavat'sya tajnoj. Ty budesh' vesti knigi i otchityvat'sya predo mnoj ezhemesyachno Soglasen? -- Soglasen. Poistine, vy slishkom shchedry ko mne, ser. Blagodaryu vas. -- Priezzhaj segodnya vecherom, ya peredam tebe neobhodimye bumagi. YA budu na "Kitajskom Oblake". Gordon CHen byl tak schastliv, chto emu hotelos' prygat' i krichat' ot radosti. On ne znal, chem ob®yasnit' takuyu neveroyatnuyu shchedrost' otca. No byl uveren, chto svoj lak on teper' obyazatel'no poluchit, i eti den'gi umnozhatsya vo sto, v tysyachu krat. Esli joss pomozhet, dobavil on bystro. Tut on vspomnil o Hun Mun Tonge i zadumalsya, ne vstupit li vernost' tongu v protivorechie s predannost'yu otcu. I ee ni eto sluchitsya, kakoe iz chuvstv vozobladaet. -- YA ne mogu najti slov, chtoby vyrazit' vam svoyu blagodarnost', ser. Mozhet li eto soglashenie vstupit' v silu teper' zhe? -- Da. Polagayu, ty zahochesh' prinyat' uchastie v aukcione. -- YA uzhe dumal... -- nachal bylo Gordon CHen i vdrug zamolchal. K nim s reshitel'nym vyrazheniem lica priblizhalsya Kulum. -- Privet, Kulum, -- skazal Struan. -- Zdravstvuj, otec. -- Poznakom'sya, eto Gordon CHen. Moj syn Kulum, -- predstavil ih drug drugu Struan, chuvstvuya na sebe izumlennye vzglyady pritihshej tolpy na plyazhe. Gordon CHen poklonilsya: -- Dlya menya bol'shaya chest' poznakomit'sya s vami, ser. -- Gordon -- tvoj svodnyj brat, Kulum, -- proiznes Struan, -- YA znayu. -- Kulum protyanul ruku. -- Rad nashemu znakomstvu. Oglushennyj slovami Struana, Gordon slabo pozhal protyanutuyu ruku. -- Spasibo. Spasibo vam bol'shoe. -- Skol'ko vam let, Gordon? -- sprosil Kulum. -- Dvadcat', ser. -- Svodnym brat'yam polagaetsya nazyvat' drug druga po imeni, ne tak li? -- Esli vam tak ugodno. -- My dolzhny blizhe uznat' drug druga. -- Kulum povernulsya k Struanu, gluboko porazhennomu tem, chto ego syn vot tak pri vseh, otkryto priznal molodogo evrazijca svoim bratom. -- Izvini, chto pomeshal vam, otec. YA prosto hotel poznakomit'sya s Gordonom, -- skazal on i udalilsya. Struan pochuvstvoval, kak okruzhavshaya ih tishina lopnula i zamershij bylo plyazh snova ozhil. I on s udivleniem zametil, chto po shchekam Gordona katyatsya slezy. -- Prostite... mne... ya zhdal etogo vsyu svoyu zhizn', mister Struan. Blagodaryu vas. Blagodaryu vas, -- proiznes Gordon edva slyshno. -- Bol'shinstvo lyudej zovut menya Taj-Penom, paren'. Davaj zabudem "mistera Struana". -- Da, Taj-Pen. -- Gordon poklonilsya i zashagal proch'. Struan napravilsya vsled za Kulumom, no vdrug uvidel, kak k beregu podoshel kater Longstaffa. V katere, krome kapitan-superintendanta, nahodilis' admiral i gruppa morskih oficerov. A takzhe Goracio. Horosho, podumal Struan. Teper' Brok. On pomahal rukoj Robbu i pokazal na Broka. Robb kivnul, ostavil Saru i dognal Kuluma. Vmeste oni prisoedinilis' k Struanu. -- Bumagi u tebya s soboj, Robb? -- Da. -- Togda poshli. Pora nam zapoluchit' nashi vekselya obratno. -- Struan brosil vzglyad na Kuluma: -- Nervnichat' net prichin, paren'. -- Da, otec. Nekotoroe vremya oni shli molcha, potom Struan zagovoril, obrashchayas' k synu: -- YA rad, chto ty ne otkazalsya ot znakomstva s Gordonom. Spasibo. -- YA... hotel uvidet' ego segodnya. Vmeste s toboj. Znaesh'... na lyudyah. -- Zachem? -- Razve eto ne daet tebe lico, kotoroe vsegda dlya tebya tak vazhno? -- Kto rasskazal tebe o Gordone? -- Do menya doshli sluhi, kogda ya vernulsya iz Kantona. Lyudi vsegda s gotovnost'yu rasprostranyayut durnye vesti. -- On vspomnil dovol'nye, ehidnye usmeshki bol'shinstva torgovcev i ih zhen, s kotorymi on vstrechalsya. "Tak obidno, paren', chto ty priehal v stol' neschastlivoe vremya. ZHal', pravo, chto vashemu torgovomu domu konec. Bez "Blagorodnogo Doma" zdes' budet uzhe ne to", govorili vse oni, kazhdyj na svoj lad. No Kulum videl, chto eti lyudi likovali v dushe, upivayas' ih unizheniem. O Gordone on uznal ot teti Sary. Ona pervaya po-nastoyashchemu otkryla glaza ego naivnosti. Oni togda shli vmeste po Kuinz Roud, i po doroge na glaza im popalis' evrazijcy -- Kulum videl ih v pervyj raz -- mal'chik i devochka. On sprosil u nee, kakoj oni nacional'nosti i iz kakoj strany priehali. -- A, eti, -- otvetila tetya Sara. -- |to polukrovki: napolovinu anglichane, napolovinu yazychniki. Mnogie iz torgovcev imeyut zdes' nezakonnyh detej ot svoih yazycheskih lyubovnic. Vse ego, konechno, derzhitsya v sekrete, no ob etom tut znaet kazhdyj. U tvoego dyadi Robba tozhe est' odna. -- CHto? -- YA sprovadila ee podal'she vmeste s ee otrod'em eshche mnogo let nazad. Polagayu, vse bylo by ne tak skverno, esli by eta zhenshchina byla hristiankoj i krasavicej. |to ya eshche mogla by ponyat'. No takoe -- net. -- A u... u otca est'... drugie deti? -- Naschet detej ne znayu, Kulum. U nego est' syn, kotoryj rabotaet na ego kompradora CHen SHenya. Ego zovut Gordon CHen. U tvoego otca, dolzhno byt', strannoe chuvstvo yumora, raz on reshil dat' emu klanovoe hristianskoe imya. YA slyshala, vprochem, chto mal'chika krestili, i on hristianin. Polagayu, eto uzhe koe-chto. Mozhet byt', mne i ne sledovalo govorit' tebe vsego etogo, Kulum. No kto-to dolzhen eto sdelat', i, navernoe, luchshe uznat' pravdu ot blizkogo cheloveka, chem uslyshat' ee v peresheptyvaniyah za svoej spinoj. O, da. V Azii u tebya est', po krajnej mere, odin svodnyj brat. V tu noch' on ne mog usnut'. Na sleduyushchij den' on v otchayanii otpravilsya na bereg. Neskol'ko morskih oficerov, Glessing sredi nih, igrali v kriket, i Kuluma poprosili dopolnit' komandu. Kogda nastupila ego ochered' stoyat' u kalitki, on perenes vsyu svoyu zlost' na myach, vkladyvaya v udary maksimum sily, slovno hotel ubit' ego i vmeste s nim svoj styd. On igral velikolepno, no igra ne dostavila emu udovol'stviya. Pozzhe Glessing otvel ego v storonu i sprosil, v chem delo. Kulum vypalil vse, kak est', drozha ot vozmushcheniya. -- YA ne odobryayu tvoego otca, kak tebe, bez somneniya, izvestno, -- skazal emu togda Glessing. -- No eto ne imeet nikakogo otnosheniya k ego lichnoj zhizni. U menya i u samogo ta zhe problema, chto i u tebya. Po krajnej mere, mne izvestno, chto u moego otca est' lyubovnica v Majda Vejl. A takzhe dva syna i doch'. On nikogda ne govoril mne o nih, hotya, polagayu, on znaet, chto ya znayu. Vse eto chertovski oslozhnyaet zhizn', no chto mozhet podelat' muzhchina? Veroyatno, dozhiv do ego let, ya postuplyu tak zhe, kak on. CHto zh, podozhdem, tam vidno budet. Konechno, ya soglasen, d'yavol'ski eto nelovko -- znat', chto u tebya est' brat-polukrovka. -- Ty s nim znakom? -- YA ego videl. Nikogda s nim ne razgovarival, hotya, esli verit' sluham, on slavnyj malyj. Poslushajsya moego soveta -- ne prinimaj slishkom blizko k serdcu to, chto delaet tvoj otec v svoej lichnoj zhizni. On tvoj edinstvennyj otec, drugogo ne budet. -- Ty ego ne lyubish' i pri etom prinimaesh' ego storonu. Pochemu? Glessing pozhal plechami. -- Mozhet byt', potomu, chto ya usvoil odnu istinu: grehi otcov -- eto ih problemy, a ne ih synovej. Ili potomu, chto mne nikogda ne stat' takim morehodom, kak Taj-Pen, i on upravlyaet luchshim flotom samyh krasivyh korablej na svete i obrashchaetsya so svoimi matrosami kak dolzhno: horoshie pishcha, zhalovan'e, zhil'e. V to vremya kak nas vynuzhdayut obhodit'sya temi krohami, chto vydelyaet nam etot proklyatyj parlament: deneg, chert poberi, ni fartinga, a vmesto komandy visel'niki da nasil'no zaverbovannye ostolopy. Mozhet byt', eshche iz-za Glessing Pojnta -- ili potomu chto on Taj-Pen. Mozhet byt', potomu, chto im voshishchayutsya Sinklery. Ne znayu. YA otkryto zayavlyayu tebe, chto esli ya kogda-nibud' poluchu prikaz presledovat' ego, ya pojdu na vse, chto tol'ko budet v ramkah zakona. No dazhe tak, ya ot vsej dushi nadeyus', chto on sumeet snova perehitrit' etogo proklyatoyu grubiyana Broka. YA by ne perenes, esli by Taj-Penom stala eta svin'ya. S togo dnya Kulum chasto videlsya s Glessingom. Ih otnosheniya pererosli v tesnuyu druzhbu... -- Segodnya, -- prodolzhal Kulum, obrashchayas' k Struanu i chuvstvuya sebya krajne neuyutno, -- nu, kogda ya uvidel tebya vmeste s Gordonom CHenom, ya sprosil o nem u Dzhordzha Glessinga. On byl dostatochno chesten, chtoby rasskazat' mne vse, kak est'. Struan ostanovilsya. -- Ty hochesh' skazat', chto s moej storony bylo nechestno skryt' eto ot tebya? -- Net. Tebe ne nuzhno opravdyvat'sya v svoih postupkah. Peredo mnoj. Otec ne dolzhen ni v chem opravdyvat'sya pered synom, ne tak li? -- Gordon -- horoshij paren', -- vstrevozhenno vstavil Robb. -- Pochemu tebe zahotelos' uznat', skol'ko emu let? -- sprosil Struan. -- My ved' s nim odnogo vozrasta, ne pravda li? -- I chto iz togo? -- |to ne imeet znacheniya, otec. -- Imeet. Dlya tebya. Tak pochemu? -- YA by predpochel... -- Pochemu? -- Navernoe, eto vopros etiki. Raz my odnogo vozrasta, poluchaetsya, chto mat' Gordona nosila svoego syna... v odno vremya s moej. -- Da. Ty verno opisal situaciyu. -- Takoe slovo, kak "prelyubodeyanie", opisalo by ee ne menee verno, razve net? -- Odna iz istin v zhizni muzhchiny zaklyuchaetsya v tom chto prelyubodeyanie tak zhe neizbezhno, kak smert' ili voshod solnca. -- Vovse net, esli sledovat' zapovedyam Bozh'im, -- vozrazil Kulum, pryacha glaza ot otca. -- Pora otkryvat' aukcion -- Longsgaff uzhe pribyl, -- skazal on. -- Ty poetomu tak nervnichaesh'? Vstretilsya s Gordonom i napominaesh' mne o Zapovedyah? -- Dlya razgovora s Brokom ya tebe ne nuzhen, otec, ved' pravda? Dumayu, mne... esli ty ne budesh' vozrazhat', ya luchshe proveryu eshche raz, vse li gotovo. -- Postupaj, kak znaesh', paren'. YA schitayu, chto sejchas ty dolzhen byt' s nami. |to redkij sluchaj. No postupaj, kak znaesh'. -- Struan zashagal dal'she po doroge. Kulum pokolebalsya odno mgnovenie, potom dognal ego. Kuinz Roud shla vdol' berega, ona vela iz doliny pryamo na zapad. Primerno cherez milyu ona prohodila mimo palatok morskih pehotincev, ohranyavshih postoyanno rastushchee kolichestvo skladov korolevskogo flota. Za nimi na celuyu milyu do samogo Glessing Pojnta tyanulis' ryady palatok britanskih soldat. Zdes', u mysa, doroga zakanchivalas'. A nad Glessing Pojntom raskinulsya Taj Pin' SHan, svyazannyj s beregom neskonchaemoj verenicej kitajcev, sognuvshihsya pod tyazhest'yu svoih pozhitkov. |ta verenica vse vremya dvigalas' i postoyanno popolnyalas' za schet bez konca pribyvayushchih dzhonok i sampanov. -- Dobryj den', vashe prevoshoditel'stvo, -- skazal Struan, pripodnimaya shlyapu, kogda oni poravnyalis' s Longstaffom i ego svitoj. -- A, dobryj den', Dirk. Privet, Robb -- Longstaff ne stal zaderzhivat'sya ryadom s nimi. -- Razve vy ne gotovy nachinat', Kulum? -- sprosil on na hodu. -- Bukval'no cherez minutu, vashe prevoshoditel'stvo. _ -- CHto zh, potoropites'. Menya zhdut dela na korable, nu. Zatem on dobavil, obrashchayas' k Struanu s oskorbitel'nym opozdaniem, slovno vdrug vspomnil o chem-to: -- Rad, chto vy vernulis', Dirk. -- On prodolzhil svoj put', zdorovayas' s ostal'nymi. -- Ton ego prevoshoditel'stva peremenitsya minuty edak cherez tri, -- zametil Struan. -- Glupyj, prezrennyj, naskvoz' prognivshij durak. -- Golos Kuluma, zadetogo za zhivoe, zvuchal tiho. -- Blagodarenie Bogu, segodnya poslednij den', kogda ya sluzhu u nego. -- Bud' ya na tvoem meste, ya by vospol'zovalsya dolzhnost'yu zamestitelya sekretarya kolonii sebe na pol'zu, -- pokachal golovoj Struan. -- Kakim obrazom? -- My vernuli sebe vsyu nashu vlast'. No po-prezhnemu imenno ego ruka pridaet bumage silu zakona. A ego rukoj vse tak zhe nuzhno upravlyat', net? -- YA... da, navernoe, -- otvetil Kulum. Struany podoshli k Brokam, i na plyazhe stalo tiho, vozbuzhdenie narastalo. Gort i Nagrek Tum vstali ryadom s Brokom, Lizoj i devochkami. Skinner prinyalsya nasvistyvat' chto-to nemelodichnoe i podobralsya k nim poblizhe. Kist' Aristotelya Kvensa ostanovilas' na seredine mazka. Lish' samye yunye iz prisutstvuyushchih ne chuvstvovali ohvativshego vseh volneniya i potomu ne smotreli i ne prislushivalis'. -- Dobryj den', ledi, dzhentl'meny, -- proiznes Struan, pripodnimaya shlyapu. -- Dobryj den', mister Struan, -- myagko otvetila Liza Brok. -- Vy znakomy s Tess i Lillibet, ne pravda li? -- Razumeetsya. Dobryj den', ledi, -- privetstvoval ih Struan. Devochki sdelali kniksen. On otmetil pro sebya, chto Tess ochen' vyrosla s togo vremeni, kogda on videl ee v poslednij raz. -- Mozhem my uladit' nashe delo? -- obratilsya on k Broku. -- CHto zhe, sejchas moment podhodyashchij, kak i lyuboj drugoj. Liza, ty s devochkami davajte-ka idite na korabl'. I, Lillibet, ne opuskaj ruchki v more po doroge, a to pojmaesh' svoyu smert'. I smotri ne svalis' v vodu. A ty, Tess, golubushka, bud' ostorozhna i priglyadyvaj za sestrenkoj. Nu, begite, da slushajtes' mamu i delajte vse, kak ona skazhet. Devochki toroplivo priseli i pobezhali vpered, raduyas', chto ih nakonec otpustili. -- Degi s zhizn'yu na korable nikak ne vyazhutsya, a? -- zametil Brok. -- Nikogda ne usledish', kuda oni devayutsya. S uma mozhno sojti -- Da. -- Struan protyanul Gortu bankovskij chek. -- Teper' my v raschete, Gort. -- Blagodaryu vas, -- otvetil Gort. On vnimatel'no osmotrel chek. -- Mozhet byt', ty hochesh' udvoit' svoj vyigrysh? -- Kak eto? -- Stavlyu eshche dvadcat' tysyach, chto odin iz nashih korablej obojdet tebya na puti domoj. -- Blagodarstvujte. Tol'ko govoryat, u duraka den'gi nadolgo ne zaderzhivayutsya. YA ne durak -- i ne igrok. -- On opustil glaza na chek. -- |to mozhet mne kak raz prigodit'sya. Vdrug udastsya otkupit' kusochek kruglogo holma u batyushki. Zelenye glaza Struana potemneli. -- Davajte podojdem k palatke, -- predlozhil on i, povernuvshis', zashagal vpered. Robb i Kulum posledovali za nim, Robb radovalsya pro sebya, chto ne on, a ego brat yavlyaetsya Taj-Penom "Blagorodnogo Doma". Ego starye strahi vernulis'. Kak ya smogu odin spravit'sya s Brokom? Kak? Struan ostanovilsya u palatki, ne zahodya vnutr', i kivnul K'yudahi. -- Za delo, rebyatki, -- kriknul K'yudahi nebol'shoj gruppe matrosov. -- SHevelis'! K ogromnomu udivleniyu vseh, matrosy vydernuli kolyshki i povalili palatku. -- Nashi vekselya, pozhalujsta, Tajler. Brok netoroplivo dostal bumagi iz karmana: -- Vosem'sot dvadcat' chetyre tysyachi rovno. Struan peredal vekselya Robbu, kotoryj tshchatel'no sveril ih s dublikatami. -- Blagodaryu, -- skazal Struan. -- Teper', pozhalujsta, raspishis' zdes'. -- A chto eto? -- Raspiska. -- A gde chek vashego banka? -- podozritel'no prishchurivshis', sprosil Brok. -- My reshili rasplatit'sya nalichnymi. Moryaki ottashchili palatku v storonu. Pochti zakryvaya soboj pustye bochonki, glazam vseh otkrylis' akkuratnye ryady serebryanyh slitkov. Sotni i sotni slitkov, tusklo pobleskivayushchih v predvechernem solnechnom svete. Porazhennyj Brok ne mog otvesti ot nih vzglyada. CHudovishchnoe molchanie povislo nad vsem Gonkongom. -- "Blagorodnyj Dom" reshil rasplatit'sya nalichnymi, -- nebrezhno povtoril Struan. On chirknul spichkoj i podnes ee k svernutym v trubku vekselyam. Dostav tri sigary, on predlozhil odnu Robbu, odnu Kulumu, i vse troe prikurili ot goryashchih dokumentov. -- Zdes' vse vzvesheno. No u nas est' vesy, esli vy pozhelaete proverit'. Krov' brosilas' Broku v lico: -- Bud' ty proklyat, d'yavol! Struan uronil sgorevshie vekselya na pesok i razdavil ih kablukom. -- Blagodaryu vas, mister K'yudahi. Dostav'te lyudej na "Grozovoe Oblako". -- Est', tak tochno, ser. -- K'yudahi i matrosy kinuli poslednij vzglyad na serebro i, otiraya pot so lba, brosilis' k svoim lodkam. -- Nu, s etim pokoncheno, -- skazal Struan Robbu i Kulumu. -- Teper' my mozhem zanyat'sya zemlej. -- Dejstvitel'no "redkij sluchaj", Dirk, -- zametil Robb. -- |to byla velikolepnaya ideya. Kulum posmotrel vokrug. On uvidel zhadnost' i zavist' i glaza, ispodtishka nablyudayushchie za nimi. Blagodaryu Tebya, o Gospodi, molcha pomolilsya on, za to, chto Ty pozvolil mne byt' chast'yu "Blagorodnogo Doma". Blagodaryu Tebya za to, chto Ty pozvolil mne stat' Tvoim orudiem. Brok prishel v sebya: -- Gort, davaj vseh svoih rebyat na bereg i bystro. -- CHto? -- Bystro, v gospoda boga mat', -- yarostno povtoril Brok nizkim golosom. -- I chtoby vse pri oruzhii. Ne projdet i neskol'kih minut, kak vse yazychniki-piraty, skol'ko ih ni est' v Azii, budut dyshat' nam v zatylok. Gort brosilsya begom. Brok vytashchil svoi pistolety i peredal ih Nagreku: -- Esli xot' kto-nibud' podojdet blizhe chem na pyat' yardov, snosi emu golovu. -- On podoshel k Longstaffu: -- Mogu ya vospol'zovat'sya etimi soldatami, vashe prevoshoditel'stvo? Inache ne minovat' bol'shih nepriyatnostej. -- A? Soldatami? Soldatami? -- Longstaff, morgaya, smotrel na slitki. -- CHertnyaz'mi, eto chto zhe, vse nastoyashchee serebro? Vot eto vse? CHertnyaz'mi, na vosem'sot tysyach funtov, vy govorili? -- CHut' bol'she, -- neterpelivo otvetil Brok. -- Tak kak naschet soldat? Morskih pehotincev, matrosov. Lyubyh, lish' by pri oruzhii. Dlya ohrany, klyanus' Bogom! -- A, pri oruzhii! Konechno. Admiral, rasporyadites', pozhalujsta. -- |j, tam! -- ryavknul admiral, vzbeshennyj alchnost'yu, chitavshejsya na kazhdom lice, vklyuchaya lica oficerov korolevskogo flota. Morskie pehotincy, soldaty i matrosy so vseh nog brosilis' k nemu. -- Obrazovat' krug, pyat'desyat shagov ot sokrovishcha. Nikogo ne podpuskat'. YAsno? -- On posmotrel na Broka, sverkaya glazami. -- YA budu otvechat' za ego sohrannost' v techenie chasa. Potom ostavlyu, gde lezhit. -- Premnogo blagodaren, admiral, -- otvetil Brok, podaviv proklyatie. On vzglyanul na more. Kater Gorta bystro shel k "Beloj Ved'me". CHasa hvatit, prikinul on, proklinaya Struana i ego serebro. Gde, vo imya Gospoda, smogu ya pristroit' stol'ko deneg? Pod ch'yu podpis' reshus' ih otdat'? Kogda vot-vot gryanet vojna, i my, vozmozhno, opyat' ne smozhem torgovat', a? Esli torgovlya ne prekratitsya, togda ya legko rasplachus' za ves' chaj etogo goda. No do teh por, poka nikto ne smozhet etogo garantirovat'... Gospodi, da vekselya lyuboj kompanii ostanutsya pustymi bumazhkami. Za isklyucheniem "Blagorodnogo Doma", bud' on trizhdy proklyat. Zdes' net ni banka, ni podvala s sejfami, i ne budet tebe pokoya, poka ty ne izbavish'sya ot etih slitkov do poslednego. Tvoya zhizn' visit na voloske. Ran'she nuzhno bylo dumat', klyanus' Bogom. Ty dolzhen byl predvidet', chto zamyslit etot rastreklyatyj merzavec. Vot uzh podlovil on tebya tak podlovil. Brok s trudom otorvalsya myslyami ot serebra i posmotrel na Struana. On uvidel na ego lice nasmeshlivuyu ulybku, i yarost' obuyala ego. -- Den' eshche ne zakonchilsya, klyanus' Bogom! -- Ty prav, Tajler, -- otvetil Struan. -- Ostalos' uladit' eshche odin malen'kij spor. -- Da, klyanus' Bogom. -- Brok nachal protalkivat'sya skvoz' nemuyu tolpu k pomostu. Trevoga tut zhe vernulas' k Kulumu, teper' ona stala eshche muchitel'nee, chem ran'she. -- Poslushaj, otec, -- toroplivo zagovoril on. -- Dyadya Robb prav. Brok otstupitsya, kogda cena dojdet do... -- Vo imya Hrista, ne nachinaj vse s nachala, paren'. Kpyglyj holm prinadlezhit "Blagorodnomu Domu". Kulum bespomoshchno posmotrel na otca. Potom molcha zashagal k stoliku aukcionista. -- Kakogo d'yavola, chto s nim takoe? -- sprosil Struan u Robba. -- Uma ne prilozhu. On segodnya celyj den' mesta sebe ne nahodit, pryamo kak suka vo vremya techki. V etot moment Struan zametil Saru. Ona stoyala u kraya tolpy s blednym licom, pohozhaya na statuyu. Karen prizhalas' k ee boku. Struan vzyal Robba pod ruku i povel k nim. -- Ty ved' eshche nichego ne govoril Sare, Robb, ne tak li? O tom, chto ostaesh'sya? -- Net. -- Sejchas samyj podhodyashchij moment. Teper' vy snova bogaty. Oni podoshli k Sare, no ona ih ne zamechala. -- Plivet, dyadya Dilk, -- skazala Karen. -- Mozhno mne poiglat' vashimi klasivymi kilpichikami? -- Oni v samom dele nastoyashchie, Dirk? -- progovorila Sara, ne otryvaya vzglyada ot serebra. -- Da, Sara, -- otvetil ej Robb. -- Odnomu Bogu izvestno, kak tebe eto udalos', Dirk, no spasibo tebe. -- Rebenok zashevelilsya u nee v zhivote, ona pomorshchilas' i dostala nyuhatel'nye soli. -- |to znachit... eto znachit, chto my spaseny, ne tak li? -- Da, -- otvetil Struan. -- Mamochka, nu mozhno mne poiglat' odnim takim? -- pronzitel'no prokrichala ej Karen -- Net, dorogaya. Begi poigraj gde-nibud'. -- Sara podoshla k Struanu i pocelovala ego, iz glaz ee katilis' slezy. -- Spasibo tebe. -- Ne blagodari menya, Sara. Cena takogo kolichestva metalla ochen' vysoka -- Struan kosnulsya rukoj shlyapy i ostavil ih odnih. -- CHto on imel v vidu, Robb? Robb rasskazal ej. -- YA vse ravno uezzhayu, -- ustalo proiznesla ona. -- Srazu, kak tol'ko budu v sostoyanii. Kak tol'ko roditsya malysh. -- Da Tak budet luchshe vsego. -- YA molyu Boga, chtoby ty ne nashel ee. -- O, ne nado opyat' ob etom, Sara. Pozhalujsta, proshu tebya. Segodnya takoj neobyknovennyj den'. My snova bogaty. Teper' ty smozhesh' imet' vse, chto tol'ko pozhelaesh'. -- Mozhet byt', mne nichego drugogo i ne nuzhno, krome nastoyashchego muzhchiny v sem'e. -- Sara tyazhelo dvinulas' k barkasu i, kogda Robb povernulsya sledom, chtoby provodit' ee, rezko brosila: -- Spasibo, kak-nibud' sama upravlyus'. Karen, dorogaya, pojdem-ka. -- Kak tebe budet ugodno, -- otvetil Robb i napravilsya vdol' berega v protivopolozhnuyu storonu. Nekotoroe vremya on ne mog razyskat' Struana v tolpe. Potom, podojdya pochti k samomu pomostu, on nakonec uvidel ego. Dirk veselo boltal s Aristotelem Kvensom. Robb prisoedinilsya k nim. -- Privetstvuyu tebya, Robb, druzhishche, -- ekspansivno obratilsya k nemu Kvens. -- Primi moi pozdravleniya. |to byl voshititel'nyj zhest. YA kak raz govoril ob etom Taj-Penu. Velikolepnyj. Vo vsem dostojnyj "Blagorodnogo Doma". -- On povernulsya k Struanu, ego urodlivoe lico luchilos' ot radosti. -- Kstati, ty dolzhen mne pyat'desyat ginej. -- Nichego podobnogo! -- Portret Kuluma. On uzhe gotov. Ty, konechno, zabyl o nem. -- My soshlis' na tridcati gineyah, i ty uzhe poluchil desyat' v zadatok, klyanus' Gospodom! -- V samom dele? CHert menya voz'mi sovsem! Ty uveren? -- Gde sejchas SHevon? -- Ona, kak ya slyshal, bol'na, bednyazhka. -- Kvens vzyal ponyushku tabaku. -- Korolevskie u tebya manery, moj mal'chik, poistine korolevskie. Mogu ya poluchit' ssudu? Govoryu srazu, den'gi nuzhny dlya blagogo dela. -- CHem zhe ona bol'na? Kvens oglyadelsya i skazal, poniziv golos: -- Sohnet ot lyubvi. -- K komu? Kvens nereshitel'no pomolchal mgnovenie. -- K tebe, priyatel'. -- O, katis' ty k chertu, Aristotel'! -- serdito brosil Struan. -- Hochesh' ver', hochesh' net. YA-to znayu. Ona uzhe neskol'ko raz o tebe spravlyalas'. -- Vo vremya seansov? -- Kakih seansov? -- peresprosil Kvens s nevinnym vidom. -- Sam znaesh' kakih. -- Sohnet ot lyubvi, moj mal'chik. -- Starichok rashohotalsya. -- A teper', kogda ty snova bogat, derzhi uho vostro: nale tit, kak uragan, sneset tebya s nog -- da pryamo na seno! Klyanus' bessmertnoj moshonkoj YUpitera, na sene ona dolzhna byt' voshititel'na! Vsego pyat'desyat ginej, i ya ostavlyu tebya v pokoe na celyj mesyac. -- CHto eto za "blagoe delo", o kotorom ty govoril? -- YA govoril o sebe, moj mal'chik. Mne nuzhno lekarstvo. Poslednee vremya ya, znaesh' li, stal prihvaryvat'. -- Aga, i ya dogadyvayus', v chem tut delo. Sedina v borodu, a bes v rebro. Dlya cheloveka tvoego vozrasta eto prosto otvratitel'no! -- Ah, kak ty, dolzhno byt', schastliv, moj milyj. Dolzhen priznat', ya velikolepen. Pyat'desyat monet na podderzhanie obednevshego geniya -- eto ne summa. -- Poluchish' svoi dvadcat' ginej, kogda kartina budet u menya. -- Struan naklonilsya k nemu i so znacheniem prosheptal: -- Aristotel', hochesh' poluchit' zakaz? Skazhem, funtov na sto? Zolotom? Kvens tut zhe protyanul ruku ladon'yu vverh. -- YA tvoj chelovek. Vot moya ruka. Kogo ya dolzhen bit'? Struan rassmeyalsya i rasskazal emu o bale, o konkurse i o sudejstve. -- CHert menya voz'mi, da nikogda v zhizni! -- vzorvalsya Kvens. -- YA chto, pohozh na kruglogo idiota? Ty hochesh', chtoby menya oskopili? Zagnali v grob v rascvete let? Hochesh', chtoby na menya ustroili ohotu vse krasotki Azii? Prevratili v pariyu? Podvergli ostrakizmu? Ni za chto! -- Tol'ko chelovek tvoih znanij i dostoinstv, tvoego... -- Nikogda, klyanus' Bogom! I eto predlagaesh' mne ty, kogo ya byvalo nazyval svoim drugom, -- ty za zhalkuyu sotnyu funtov gotov podvergnut' menya smertel'noj opasnosti. Da, klyanus' Bogom! Imenno smertel'noj opasnosti! Byt' vsemi nenavidimym izgoem, pogubit' svoyu zhizn', umeret' do sroka... dve sotni daesh'? -- Po rukam! -- kivnul Struan. Kvens zapustil shlyapu v vozduh, podprygnul, shchelknuv kablukami, i lyubovno stisnul svoe bryushko. Potom odernul purpurnyj shelkovyj zhilet, podnyal shlyapu s zemli i nasadil ee sebe na golovu, liho zalomiv na zatylok. -- Aj, Taj-Pen, ty i vpravdu knyaz'. Kto, krome menya, Aristotelya Kvensa, otvazhilsya by na takoe? Kto, krome menya, byl by samoj podhodyashchej kandidaturoj? Ideal'noj! O, izumitel'nyj Kvens! Korol' vseh hudozhnikov! Dve sotni. Den'gi vpered. -- Posle konkursa. -- Ty chto, ne doveryaesh' mne? -- Net. Ty mozhesh' udrat'. Ili tebya odoleyut vapery. -- Da ya so smertnogo odra slezu, chtoby byt' sud'ej v takom konkurse. Esli uzh na to poshlo, ya by dazhe vyzvalsya dobrovol'cem. Da, klyanus' krov'yu Rembrandta, ya by sam s radost'yu zaplatil... ya by zaplatil sto ginej, chtoby dobit'sya etoj privilegii, dazhe esli by mne prishlos' na kolenyah polzti k Broku i klyanchit' ih u nego vzajmy. -- CHto? Kvens opyat' podbrosil shlyapu v vozduh. -- O, schastlivyj, schastlivyj den'! O, nepovtorimyj Kvens, bessmertnyj Kvens! Ty obespechil sebe mesto v istorii. Bessmertnyj, neprevzojdennyj Kvens! -- YA chto-to sovsem perestal ponimat' tebya, Aristotel', -- udivlenno progovoril Robb. -- Ty dejstvitel'no hochesh' sudit' etot konkurs? Kvens podobral shlyapu i stryahnul s nee pesok. Ego glaza siyali. -- A vy podumali o teh preimushchestvah, kotorye daet mne eto naznachenie? A? Gospodi, da teper' lyubaya krasotka v Azii budet -- kak by poudachnee vyrazit'sya? --- budet gotova sklonit' sud'yu na svoyu storonu, a? Prichem zaranee. -- A ty tol'ko togo i zhdesh', kogda tebya nachnut sklonyat', -- vstavil Struan. -- Nu, konechno. No vybor budet chestnym. Bezukoriznennym. YA uzhe znayu, kto pobedit. -- Kto? -- Eshche sto funtov? Segodnya? -- Kuda ty devaesh' vse eti den'gi? Vzyat' Robba, Kupera i menya, tak my otvalili tebe celoe sostoyanie za eti gody! -- Otvalili! Ha! Otvalili? Da eto vasha pervaya privilegiya -- ne dat' ugasnut' bessmertnomu geniyu. Slyshite, privilegiya, klyanus' sedalishchem Lyucifera! Kstati, v etih bochonkah eshche ostalos' brendi? U menya sil'nejshaya zhazhda. -- Oni pusty. Tut net ni kapli. -- Kak eto neprilichno! Otvratitel'no -- Kvens vzyal ocherednuyu ponyushku i tut zametil priblizhayushchegosya k nim Longstaffa. -- Nu chto zhe, ya, pozhaluj, pojdu. ZHelayu zdravstvovat', rebyatki. -- On udalilsya, nasvistyvaya. Prohodya mimo Longstaffa, on s ser'eznym licom pripodnyal shlyapu. -- O, Dirk, -- privetstvoval Struana Longstaff s shirokoj ulybkoj na lice. -- S chego eto Aristotel' v takom horoshem nastroenii? -- On, kak i vy, prosto raduetsya, chto my po-prezhnemu "Blagorodnyj Dom". -- I pravil'no, nu? -- Longstaff byl obshchitelen i preispolnen uvazheniya. -- YA i ne podozreval, chto v Azii mozhet najtis' stol'ko serebra. |to bylo velikolepno -- rasplatit'sya vot tak. Kstati, ne hotite li otuzhinat' so mnoj segodnya vecherom? Tut est' neskol'ko del, mne by hotelos' uslyshat' vashe mnenie na ih schet. -- Boyus', chto segodnya vecherom ya zanyat, Uill. Mozhet byt', zavtra? Pochemu by vam ne priehat' k nam na "Otdyhayushchee Oblako"? V polden'. -- Polden' podojdet. Izumitel'no. YA tak rad... -- Kstati, Uill, raz uzh my vstretilis'... YA dumayu, vam stoit otmenit' prikaz, posylayushchij nash flot na sever. Longstaff nahmurilsya: -- No eti d'yavoly naglo otvergli nash dogovor, nu? -- Man'chzhurskij imperator otverg ego, da. No sejchas sezon tajfunov. Razumnee ne drobit' nashi sily. K tomu zhe zdes' flot vsegda u vas pod prismotrom. Longstaff vzyal ponyushku tabaku i obmahnul kruzhevnye manzhety svoego velikolepnogo kamzola. -- Pogoda admirala ne smushchaet. No raz vy tak schitaete... -- On chihnul. -- Esli my ne pojdem na sever, to chto zhe nam togda delat'? -- Davajte pogovorim ob etom zavtra, esli vy ne protiv? -- Ochen' razumno. Utro vechera mudrenee. |to to, chto nuzhno, nu? YA budu