mel, Struan stoyal na vershine holma s binoklem na shee i nozhom za poyasom. U ego nog lezhal slozhennyj boevoj cep. On neotryvno nablyudal za Kulumom s togo samogo momenta, kak yunosha pribyl na bereg, i videl, kak tot voshel v dolinu i podnyalsya na holm. Veter k utru razognal oblaka, i solnce, vstavavshee na gorizonte, obeshchalo yasnyj den'. Struan pokazal rukoj vniz: -- Vid otsyuda zamechatel'nyj, a? -- Kulum ne otvetil. Ot plameni, polyhavshego v glazah otca, u nego podgibalis' koleni. -- Ty ne soglasen so mnoj? -- Cerkov' budet... vse budut... -- Ne nuzhno rasskazyvat' mne o cerkvi, -- prerval ego Struan. -- Ty slyshal pro Broka? -- Ego golos zvuchal slishkom myagko, slishkom spokojno. -- CHto s nim? -- Noch'yu na nego napali. Piraty pererezali yakornyj kanat, i sudno vyneslo na bereg. Potom oni vzyali ego na abordazh. Razve ty ne slyshal vystrelov? -- Slyshal. -- Kulum byl v podavlennom nastroenii. Bessonnye nochi, prishedshee vsled za nimi ponimanie, chto tol'ko on odin mozhet spasti kompaniyu, reshenie obmanut' Longstaffa, kotoroe on prinyal i osushchestvil -- on chuvstvoval sebya vyzhatym, kak limon. -- Tol'ko ya ne znal, chto eto byli piraty. -- Oni samye. V gavani Gonkonga. Kak tol'ko tuman rasseyalsya, ya pobyval u Broka. On skazal, chto poteryal semeryh i kapitana. -- Gorta? -- Net. Nagreka Tuma. Bednyaga umer ot ran. Gorta tozhe ranili, no ne opasno. -- Kulumu pokazalos', chto lico Dirka Struana sdelalos' zhestche. -- Kapitan pogib, zashchishchaya svoj korabl'. Vot kak dolzhen umirat' muzhchina. Kulum zakusil gubu i okinul vzglyadom holm. Serdce besheno kolotilos' u nego v grudi. -- Ty hochesh' skazat', chto eto moya Golgofa? -- YA ne ponimayu tebya. -- YA o kapitanah, kotorye umirayut, zashchishchaya svoi korabli. |to moj korabl' -- vot etot holm, -- razve ty ne eto hotel skazat'? Ty sprashivaesh' menya, hochu li ya umeret', zashchishchaya ego? -- A ty hochesh'? -- YA ne boyus' tebya. -- Slova carapnuli peresohshee gorlo Kuluma. -- Est' zakony protiv ubijstva. YA znayu, mne ne spravit'sya s toboj, i ty mozhesh' ubit' menya, no tebya za eto povesyat. YA prishel bez oruzhiya. -- Ty dumaesh', ya by smog ubit' tebya? -- Esli by ya vstal na tvoem puti -- da. A ya vstal na tvoem puti, ne tak li? -- V samom dele? -- Ty vsegda byl dlya menya Bogom. No za tridcat' dnej, chto ya prozhil zdes', ya uznal, kto ty na samom dele. Hishchnik. Ubijca. Pirat. Torgovec opiumom. Prelyubodej. Ty pokupaesh' i prodaesh' lyudej, vertish' imi, kak hochesh'. Ty naplodil ublyudkov i gordish'sya imi, i ot tvoego imeni razit tak, chto poryadochnym lyudyam prihoditsya zatykat' nos. -- Kto eti poryadochnye lyudi? -- Ty hotel menya videt'. YA prishel. Govori, chego ty hochesh', i davaj pokonchim s etim. YA ustal igrat' rol' myshki pered tvoej koshkoj. Dirk Struan podnyal svoyu sumku i povesil ee na plecho. -- Poshli. -- Kuda? -- Mne nuzhno pogovorit' s toboj naedine. -- My sejchas odni. Struan pokazal golovoj na korabli v gavani. -- Tam est' glaza. YA chuvstvuyu, chto oni smotryat na nas. -- On pokazal na bereg, pestrevshij figurkami kitajcev i evropejcev. Torgovcy meryali shagami svoi uchastki. Deti uzhe igrali. -- Za nami nablyudayut otovsyudu. -- On vytyanul ruku k vershine utesa na zapade. -- Vot kuda my pojdem. Utes byl pochti goroj. On podnimalsya na chetyresta me-grov, skalistyj, odinokij, ugryumyj. -- Net. -- Tebe ne pod silu tuda podnyat'sya? -- Struan prochel nenavist' na lice Kuluma i podozhdal otveta. Kulum uporno molchal. -- Ty, kazhetsya, skazal, chto nichego ne boish'sya. On povernulsya i zashagal vniz s holma, a potom stal vzbirat'sya po sklonu utesa. Kulum, snedaemyj strahom, postoyal v nereshitel'nosti, potom, uvlekaemyj volej Struana, dvinulsya sledom. Karabkayas' vverh, Struan ponimal, chto zateyal eshche odnu opasnuyu igru. On ne ostanavlivalsya i ne oglyadyvalsya nazad, poka ne dobralsya do samoj vershiny. Ona byla pokatoj, i po nej vovsyu gulyal veter. On obernulsya i uvidel daleko vnizu Kuluma, s trudom podnimayushchegosya po kamennoj kruche. On povernulsya spinoj k synu. Panorama, otkryvshayasya pered nim, byla neob®yatna. I velichestvenno prekrasna. Solnce siyalo vysoko v golubom nebe, Tihij okean rasstilalsya pod nim sine-zelenym kovrom. S etogo kovra podnimalis' vverh korichnevo-zelenye gory ostrovov: Pokl'yu CHau na yugo-vostoke, Lan Tao, ogromnyj, bol'she Gonkonga, ostrov v pyatnadcati milyah k zapadu, i sotni malen'kih pustynnyh ostrovkov i golyh skal, okruzhavshih arhipelag Gonkong. V svoj binokl' on otchetlivo videl kazhdyj korabl' v buhte, k severu lezhal Bol'shoj Kitaj. On videl flotilii dzhonok i sampanov, lavirovavshih v prolive Lan Taj, oni napravlyalis' k zapadnym podhodam k Gonkongu. Eshche bol'shee ih kolichestvo vozvrashchalos' k ust'yu ZHemchuzhnoj reki. Na severe i na yuge, na vostoke i na zapade -- vezde on nablyudal na more ozhivlennoe dvizhenie: patruliruyushchie vody ostrova fregaty; dzhonki i sampany, zanyatye promyslom ryby, no ni odnogo torgovogo sudna. CHto zhe, podumal on, cherez neskol'ko nedel' pridet konec vtoroj vojne, i togda torgovcy opyat' stanut hozyaevami morya. Kulum vzbiralsya vverh po tropinke, prolozhennoj Struanom. On pochti sovsem vybilsya iz sil, i tol'ko uporstvo zastavlyalo ego peredvigat' nogi. Ego odezhda porvalas' vo mnogih mestah, lico bylo iscarapano kolyuchkami. No on prodolzhal podnimat'sya. Nakonec on vybralsya naverh. Grud' ego hodila hodunom, veter trepal poly syurtuka. Struan sidel na zemle s podvetrennoj storony, spustivshis' na neskol'ko futov po sklonu. Pered nim belela rasstelennaya skatert', na kotoroj stoyala eda i butylka vina. -- Derzhi, paren', -- skazal Struai, protyagivaya synu polbokala saka. Ne uspev otdyshat'sya, Kulum vzyal bokal i poproboval pit', no bol'shaya chast' soderzhimogo stekla po podborodku. On bystro vyter ego rukavom, zhadno lovya rtom vozduh. -- Sadis', -- priglasil Struan. K ogromnomu udivleniyu Kuluma, ego otec dobrozhelatel'no ulybnulsya. -- Nu zhe, paren', prisazhivajsya. Pozhalujsta, sadis'. -- YA... ya ne ponimayu. -- Otsyuda vid eshche luchshe, pravda? -- Tol'ko chto ty byl sam d'yavol,-- progovoril Kulum, preodolevaya ostruyu bol' v grudi, -- a sejchas... sejchas... ya prosto ne ponimayu. -- YA zahvatil s soboj cyplenka, hleb, -- skazal Struan. -- I eshche odnu butylku vina. Tebya eto ustroit? Kulum opustilsya na zemlyu. On vymotalsya do predela. -- Cyplenok? -- Nu, ty ved' ne zavtrakal, verno? Po-moemu, ty voobshche dolzhen umirat' s golodu. -- Naschet holma. YA... -- Otdyshis', otdohni, potom poesh'. Pozhalujsta. Ty ved' sovsem ne spal eti dve nochi. Razgovarivat' na pustoj zheludok vredno. Tol'ko ne nabrasyvajsya na edu, a to stanet ploho. Put' syuda poluchilsya nelegkij. YA i sam ustal. Kulum leg na spinu, zakryl glaza i sobralsya s silami. Vse ego telo nylo i trebovalo otdyha. On s usiliem otkryl glaza, ozhidaya, chto vse eto okazhetsya snom. No net, vot sidit ego otec i spokojno rassmatrivaet v binokl' yuzhnuyu storonu morya. -- Naschet holma. YA byl... -- Esh', -- prerval ego Struan i protyanul emu kusok cyplenka. Kulum vzyal kurinuyu nozhku. -- YA ne mogu est'. Poka ne skazhu vsego. YA vynuzhden byl sdelat' eto. Vynuzhden Ty by nikogda ne soglasilsya, a eto byl edinstvennyj vyhod. Brok razoril by tebya. V samom konce on by otstupilsya. YA znayu, chto on by otstupilsya. Esli by ne eta ego beshenaya nenavist' k tebe, a tvoya -- k nemu, to holm byl by tvoim. Ty sam dovel delo do etogo. Tol'ko ty. |to tvoya vina. Holm teper' prinadlezhit Cerkvi, i eto pravil'no. Ty sam dovel delo do etogo. -- Verno, -- kivnul Struan. -- Tak ono i est'. I ya ochen' gorzhus' toboj. Takoj shag treboval bol'shogo muzhestva. Robb nikogda by ne sdelal etogo. Dazhe esli by mysl' otdat' holm cerkvi i prishla emu v golovu, on nikogda ne reshilsya by osushchestvit' svoj plan. Kulum onemel ot izumleniya. -- Ty... ty hotel, chtoby ya eto sdelal? -- Nu, konechno, druzhok. Tol'ko tak i mozhno bylo razreshit' egu nevozmozhnuyu situaciyu. -- Ty... ty znal, chto ya eto sdelayu? -- YA postavil na to, chto ty eto sdelaesh', da. YA nameknul tebe, chto eto sleduet sdelat'. Kogda ty tak nervnichal, izbegaya vstrechi s Longsgaffom, -- i kogda ne podoshel ko mne v Schastlivoj Doline, -- ya podumal, chto ty vse ustroil. Zatem menya sbilo s tolku to, kak ty otreagiroval na Gordona. No pozzhe Longstaff skazal: "I etot vash drugoj zhest stol' zhe voshititelen!", i togda ya okonchatel'no uverilsya, chto ty sumel najti edinstvennyj pravil'nyj vyhod. YA ochen' gorzhus' toboj, paren'. Brok vne vsyakogo somneniya prikonchil by nas. I ya nichem ne mog emu pomeshat'. Holm stal voprosom lica. -- Ty... ty tolknul menya... zastavil menya projti cherez ad za eti dva dnya i dve nochi, znaya, chto na vse imelsya prostoj otvet? -- Tak li on byl prost? -- Dlya tebya byl! -- zakrichal Kulum. On vskochil na nogi. -- Da, -- otvetil Struan, srazu posurovev. -- Dlya menya. No ne dlya tebya. Odnako ty vse-taki prinyal vernoe reshenie, i eto poshlo tebe tol'ko na pol'zu. Teper' ty muzhchina. Esli by eto ya podskazal tebe pro "Dom Bozhij", ty nikogda by ne smog osushchestvit' etot plan. Nikogda. Ty by vydal sebya. Ty dolzhen byl verit' v to, chto ty delal. Esli by Brok hot' na mgnovenie zapodozril, chto vmesto tebya eto pridumal ya, on sdelal by nas posmeshishchem vsej Azii. My by navsegda poteryali lico. -- Ty gotov pozhertvovat' mnoj radi lica?! -- zavopil Kulum. -- Radi svoego, v gospoda boga mat', trizhdy rastreklyatogo lica? -- Nashego, Kulum, -- popravil ego Struan. -- I mne priyatno slyshat', kak ty, nakonec, vyrugalsya. |to idet tebe, paren'! -- Znachit, tvoj gnev, tvoya yarost' -- vse eto bylo pritvorstvom? -- Nu, konechno, moj milyj. |to byl spektakl' dlya Broka. I dlya ostal'nyh. -- Dazhe dlya Robba? -- Dlya Robba bol'she, chem dlya kogo-libo drugogo. S®esh' chto-nibud'. -- CHuma na tvoe ugoshchenie! Ty d'yavol! Ty vseh nas zatashchish' s soboj v preispodnyuyu. Klyanus' Gospodom Bogom nashim, ya... Struan vskochil i shvatil Kuluma za plechi: -- Prezhde chem ty skazhesh' chto-to, o chem mozhesh' pozhalet' vposledstvii, poslushaj menya. YA postavil na to, chto u tebya hvatit muzhestva reshit'sya, i ty reshilsya. Sam. Bez moej pomoshchi. I ya blagoslovil tebya. Teper' ty Kulum Struan -- chelovek, kotoryj osmelilsya pojti protiv Taj-Pena. Ty unikalen, vtorogo takogo net v celom mire. Za odin den' ty priobrel bol'she lica, chem mog by priobresti za dvadcat' let. Kak, vo imya Gospoda, mozhno, po-tvoemu, upravlyat' lyud'mi, dvigat' imi, kak peshkami? Tol'ko siloyu ruki? Net. No siloyu uma. I magiej. -- Magiej? -- vydohnul Kulum. -- No eto chernaya magiya. Myagko rassmeyavshis', Struan sel i nalil sebe bokal vina. -- Te, u kogo est' razum, smogut ocenit' tvoyu mudrost'. "|tot Kulum umen", skazhut oni. "On otdal holm Cerkvi. I tem samym ne pozvolil etomu d'yavolu Struanu pogubit' "Blagorodnyj Dom", vlozhiv vse bogatstvo kompanii v nikchemnyj holmik. No pri etom Kulum eshche i sohranil Taj-Penu lico: etot d'yavol ne mozhet ubit' Kuluma Struana za to, chto tot otdal zemlyu Cerkvi". -- Struan sdelal glotok iz bokala. -- Dazhe Brok dolzhen byt' potryasen etim, ne vazhno, podozrevaet on tut tajnuyu sdelku ili net. Potomu chto ty sdelal vse, kak nado. Lyudi nabozhnye stanut blagoslovlyat' tebya za to, chto ty otdal "luchshee" Cerkvi. Duraki, vrode Longstaffa, stanut boyat'sya tebya i iskat' tvoego soveta. Ciniki budut blagogovet' pered razumnost'yu tvoego resheniya, oni preispolnyatsya nenavisti k tebe i skazhut: "V Kulume est' chto-to d'yavol'skoe ot otca. S nim luchshe derzhat' uho vostro". YA by skazal, chto so vcherashnego dnya ty priobrel dostoinstvo i ves, paren'. -- No... no esli ya... poluchaetsya, chto togda ty poteryal lico? -- Verno. No u menya ego eshche mnogo ostanetsya. Mogu dazhe podelit'sya. S toboj i s Robbom. A vot vremeni na to, chtoby prochno posadit' tebya na tvoe novoe mesto, u menya malo. Prismotris' k lyudyam, paren'. Teper' oni stanut dumat': "Odin raz eto soshlo Kulumu s ruk, no risknet li on oslushat'sya otca eshche raz?" I vse oni stanut nadeyat'sya, chto my voznenavidim drug druga tak sil'no, chto pogubim sebya. I eto kak raz to, chto my s toboj dolzhny poprobovat' sdelat'. Otkryto. Na lyudyah. -- CHto?! -- Nu, razumeetsya. Holodnaya vrazhdebnost' pri vsyakoj vstreche. I skoro, ochen' skoro Brok postaraetsya peremanit' tebya na svoyu storonu. To zhe samoe popytaetsya sdelat' i Kuper. I Tillman. Oni budut pichkat' tebya lozh'yu -- ili iskoverkannoj pravdoj -- v nadezhde razzhech' v tebe takuyu nenavist', chto ty v etoj nashej ssore pogubish' menya i sebya zaodno. I "Blagorodnyj Dom". Potomu chto kazhdyj torgovec zhazhdet etogo vsej dushoj. No teper', teper' im etogo ne dozhdat'sya. Ty opravdal moi nadezhdy, klyanus' Bogom! -- YA ne budu v etom uchastvovat', ni za chto i nikogda, -- tiho progovoril Kulum. -- Budesh', i samym pryamym obrazom. V techenie pyati mesyacev i pyati let. Ty dal mne svyashchennuyu klyatvu. -- Ty budesh' nastaivat' na tom, chtoby ya soblyudal ee? Teper'? Posle vsego, chto proizoshlo? -- Ty sam budesh' soblyudat' ee. Tvoe zhalovan'e utroeno. -- Ty polagaesh', den'gi imeyut kakoe-to znachenie v podobnyh veshchah? -- |to ne bol'shaya plata za dva dnya ada. -- Ne nuzhny mne nikakie den'gi. I ya ne budu delat' togo, o chem ty govorish'. YA ne mogu. Struan s zadumchivym vidom vybral sebe kurinuyu nozhku. -- YA ochen' mnogo razmyshlyal o tebe. U menya bylo iskushenie voobshche ne govorit' tebe ni slova. Predostavit' tebe igrat' svoyu rol', ni o chem ne podozrevaya. No zatem ya eshche raz vse vzvesil. I reshil, chto ty spravish'sya s neyu, dazhe buduchi posvyashchen vo vse detali. Tak eto budet zanyatnee dlya nas oboih. -- Ty gotov pozvolit' mne prozhit' vsyu zhizn' i umeret', nenavidya tebya? Tol'ko dlya togo, chtoby "Blagorodnyj Dom" procvetal? -- Ty sam znaesh' otvet na svoj vopros. -- Ty nechestiv. -- Soglasen. V nekotoryh veshchah, -- kivnul Struan, perezhevyvaya cyplenka. -- YA -- vse to, chto ty skazal, i dazhe bol'she. YA narushayu mnogie Zapovedi, no ne vse. YA znayu, chto delayu, i gotov otvechat' za to, chto ya delayu. No ya edinstvennyj chelovek na vsej zemle, kotoromu ty mozhesh' doveryat' -- pri uslovii, chto ty ne pojdesh', soznatel'no ne pojdesh', protiv nashego doma. YA Taj-Pen. CHerez stradaniya i pritvorstvo ty stanesh' takim zhe. -- |to ne stoit togo licemeriya. Ili zla. -- Ah, paren', glyazhu ya na tebya, i tepleet u menya na serdce, -- skazal Struan, otbrasyvaya obglodannuyu kost'. -- Ty tak molod. YA zaviduyu tebe, tem godam, kotorye zhdut tebya vperedi. Ne stoit, govorish'? Byt' luchshim? Podchinyat' sebe Broka i ostal'nyh samim svoim prisutstviem? Upravlyat' Longstaffom i cherez nego Koronoj? Kitajskim imperatorom? I cherez nego tremyastami millionami kitajcev? -- Struan prigubil vino. -- Stoit. Vseobshchaya nenavist' i nemnogo akterskoj igry -- mizernaya plata za eto. Kulum otkinulsya spinoj na holodnyj kamen', ego razum busheval ot neumolimyh slov, voprosov, bezzhalostnyh otvetov. Takova li volya Tvoya, Gospodi, sprashival on sebya. Sil'nejshie vyzhivayut za schet slabejshih? Ibo Bog sozdal etot mir i, sledovatel'no, etot zakon tozhe. No Iisus skazal: "Krotkie unasleduyut zemlyu". CHto On imel v vidu: nashu zemlyu ili Carstvo Bozh'e? Krotost' ne razdobyla by stol'ko serebra i ne smogla by ego uberech'. Krotost' ne spasla by "Blagorodnyj Dom" v etoj istorii s kruglym holmom. Krotost' nikogda ne prodvinetsya vpered, nikogda ne odoleet zhestokih i alchnyh. Esli ya stanu Taj-Penom, Hartiya pojdet dal'she. Bogatstvo i cel' -- bessmertnaya cel', -- govoril on. CHto zh, ochen' horosho. Nenavist' Kuluma Struana k svoemu otcu ischezla. I vmeste s nenavist'yu ushla lyubov'. Ostalos' tol'ko uvazhenie. -- Zachem ty reshil podnyat'sya syuda? -- sprosil Kulum. Struan ponyal, chto poteryal syna. On byl opechalen kak otec, no ne kak muzhchina. On navyazal protivniku poedinok na svoih usloviyah i sam vybral dlya nego vremya. Znachit, svoyu obyazannost' otca on ispolnil. -- CHtoby utomit' tebya trudnym pod®emom, lishit' tebya sil i imet' vozmozhnost' pogovorit' i zastavit' tebya ponyat', -- otvetil on. -- I pokazat' tebe, chto, hotya vid s holma prekrasen, otsyuda on velichestven. Kulum v pervyj raz povel glazami vokrug. -- Da. Da, eto tak. -- Zatem on naklonilsya vpered, vybral kusok cyplenka i nachal est'. Struan staralsya, chtoby ego lico ne vydalo boli. Ulybka eshche vernetsya k parnyu, govoril on sebe. Daj emu vremya. Zastavit' ego vzroslet' tak bystro -- eto vse ravno chto rezat' po zhivomu. Daj parnyu vremya. On ispytyval bol'shuyu ustalost'. Prislonivshis' k skale, on povernul binokl' k yugu, otyskivaya "Kitajskoe Oblako". No klipera nigde ne bylo vidno. On bescel'no osmotrel gorizont. Vdrug glaza ego napryaglis': -- Posmotri tuda, paren'. Posmotri. |to "Goluboe Oblako". Kulum vzyal binokl' i uvidel korabl'. On byl bliznecom "Grozovogo Oblaka" -- te zhe vosemnadcat' pushek, stol' zhe bystr i prekrasen. Prekrasen dazhe dlya Kuluma, kotoryj ne lyubil ni korablej, ni morya. -- U nego na bortu opiuma na sto tysyach funtov, -- skazal Struan. -- CHto by ty predprinyal? U nas zdes' tri korablya, i eshche shestnadcat' pribudut v techenie etogo mesyaca. -- Otpravim ih na sever? CHtoby prodat' gruz? -- Da. -- Po licu Struana probezhala ten'. -- Kstati, eto mne napomnilo. Ty ne zabyl Isaaka Perri? -- Net. Mne kazhetsya, eto bylo sto let nazad. -- YA spisal ego na bereg, pomnish'? Potomu chto on ne vstupilsya za Makkeya i potomu chto on po neponyatnym prichinam stal menya boyat'sya. YA dal Makkeyu pyatnadcat' dnej na to, chtoby razgadat' egu zagadku, no on tak i ne vernulsya v Kanton. Vchera vecherom ya vstretil ego. Makkej teper' sluzhit na beregu -- pomoshchnik magistrata i konstebl'. -- On raskuril sigaru, prikryv spichku ladon'yu ot vetra, protyanul ee Kulumu i raskuril eshche odnu. -- Tak vot, pohozhe, Perri rabotaet teper' na Kupera-Tillmana. Na ih sudne, kursiruyushchem mezhdu Virdzhiniej i Afrikoj. Perevozit rabov. -- YA ne veryu etomu. -- YA uznal ob etom ot Uilfa Tillmana. Vchera vecherom. On pozhal plechami i skazal, chto Perri ne zahotel bol'she zanimat'sya chajnymi perevozkami. Poetomu on predlozhil emu torgovat' chernym tovarom. Perri soglasilsya. On uehal nedelyu nazad. Pered samym ego ot®ezdom Makkej vse iz nego vyudil. Oni napilis' vmeste. Makkej pozhalovalsya, chto ya ego vykinul -- tak, sobstvenno, ono i bylo, -- stal proklinat' menya i poprosilsya k Perri na ego novyj korabl', klyanyas' otomstit' mne za vse. Vypivka lyuboj yazyk razvyazhet, vot Perri i proboltalsya. On rasskazal Makkeyu, chto prodal spisok nashih sekretnyh torgovyh stoyanok na poberezh'e -- ukazal ih shirotu i dolgotu -- i imena kitajskih posrednikov, sbyvavshih dlya nas opium, Morganu Broku. Kogda poslednij raz byl v Londone. -- Znachit, Broku izvestny teper' vse nashi sekretnye stoyanki? -- Te, kotorymi pol'zovalsya Perri. Za desyat' let torgovli. Pomimo nih, ostaetsya vsego nichego. -- CHto my mozhem sdelat'? -- Najti novye stoyanki i novyh lyudej, kotorym mozhno doveryat'. Tak chto, paren', kak vidish', ni na kogo nel'zya slishkom polagat'sya. -- No eto uzhasno. -- |to zakon vyzhivaniya. A teper' otdohni chasok, i my pojdem. -- Kuda? -- V Aberdin. Nuzhno potihon'ku osmotret' okrestnosti. Do togo, kak pridet vremya vybirat' tam lyudej By Kvoka. -- On otkryl sumku i peredal synu pistolet: -- Ty umeesh' s nim obrashchat'sya? -- Ne ochen' horosho. -- Tebe, navernoe, stoit pouprazhnyat'sya. Kulum kivnul golovoj i osmotrel oruzhie. Odin raz emu dovelos' strelyat' iz duel'nogo pistoleta po povodu kakoj-to glupoj universitetskoj ssory. I on, i ego protivnik byli nastol'ko napugany, chto ih puli proleteli v neskol'kih metrah ot celi. -- My mozhem idti pryamo sejchas, -- skazal Kulum.-- YA uzhe ne chuvstvuyu ustalosti. Struan pokachal golovoj: -- YA hochu dozhdat'sya, kogda na gorizonte poyavitsya "Kitajskoe Oblako". -- A kuda on hodil? -- V Makao. -- Zachem? -- YA poslal ego tuda. -- Struan stryahnul kroshki s syurtuka. -- Neskol'ko dnej nazad byla naznachena nagrada za golovu moej lyubovnicy. I za moih syna i doch' ot nee -- esli ih zahvatyat zhivymi. YA poslal Maussa na "Kitajskom Oblake" s prikazom privezti ih vseh syuda. Na bortu korablya oni budut v bezopasnosti. -- No Gordon uzhe zdes'. YA videl ego vchera. -- |ta zhenshchina ne ego mat'. Kulum s nekotorym udivleniem obnaruzhil, chto ego nichut' ne zadela novost' o tom, chto u ego otca dve -- net, tri -- sem'i. Tri, vklyuchaya ego samogo i Vinifred. -- Pohishchenie -- eto uzhasnaya veshch'. Uzhasnaya, -- skazal on. -- Teper' za tvoyu golovu tozhe naznachena nagrada. Desyat', tysyach dollarov. -- Neuzheli ya stoyu tak mnogo? YA chto-to somnevayus'. -- Esli kitaec predlagaet desyat', mozhesh' byt' uveren, chto ty stoish' vsej sotni. -- Struan opyat' navel binokl' na "Goluboe Oblako". -- YA schitayu, chto sto tysyach byli by bolee spravedlivoj cenoj. Za tebya. Kulum prikryl glaza ladon'yu ot solnca. On ponyal skrytyj kompliment otca. No ne podal vidu. On dumal o ego novoj lyubovnice i pytalsya predstavit' sebe, kak ona vyglyadit i kak vyglyadit mat' Gordona. Ego um rabotal holodno, besstrastno, on ne chuvstvoval obidy, lish' prezrenie k slabosti i nerazborchivosti otca. Kulumu pokazalos' strannym, chto ego rassudok tak spokoen. -- CHto Brok stanet delat' so svoim serebrom? Piraty ne dadut emu pokoya, poka ono budet u nego. -- Emu pridetsya poprosit' nas zabrat' chast' deneg nazad. Pod veksel'. My ih nemedlenno primem. Pod men'shij procent, chem obychno. Skazhi Robbu, pust' on zajmetsya etim. -- No togda piraty stanut napadat' na nas. -- Mozhet byt'. -- Struan nablyudal, kak "Goluboe Oblako", laviruya protiv vetra, medlenno vhodit v proliv mezhdu Lan Tao i Gonkongom. -- Kak tol'ko vernetsya "Kitajskoe Oblako", ya tut zhe uedu. Otpravlyus' s ekspedicionnym korpusom i vernus' v Gonkong ne ran'she, chem za den' do nachala bala. -- Zachem? -- CHtoby dat' tebe vremya svyknut'sya s nashej "vrazhdoj". Tebe nuzhno budet osvoit'sya so svoej novoj rol'yu, pouprazhnyat'sya. Vmeste s Robbom vy nachnete stroitel'stvo. Vse plany uzhe gotovy. Krome Bol'shogo Doma. |tim ya sam zajmus' popozzhe. Nachinajte vozvodit' cerkov' na kruglom holme. Pust' Aristotel' sdelaet eskizy. Zaplati emu desyatuyu chast' togo, chto on zaprosit v pervyj moment. Ty i Robb dolzhny budete zanimat'sya vsemi voprosami. -- Da, Taj-Pen, -- otvetil Kulum. "Taj-Pen". Ne "otec". Oni oba uslyshali bespovorotnost' etogo slova. I prinyali ee. -- Moj kottedzh postav'te na prigorodnom uchastke nomer semnadcat'. U Robba est' plan doma. On dolzhen byt' vozveden za tri nedeli. S razbitym sadom i desyatifutovoj stenoj vokrug nego. -- |to nevozmozhno! -- CHego by eto ni stoilo. Postav'te tuda sto, dvesti chelovek, esli ponadobitsya. Meblirovka i landshaft -- strogo, kak ukazano v plane. I ya hochu, chtoby vse nashi postrojki byli zaversheny ne pozdnee, chem cherez tri mesyaca. -- Tam stroitel'stva po men'shej mere mesyacev na desyat'. Dazhe na god, a to i bol'she. -- Verno. Poetomu my najmem bol'she lyudej. Potratim bol'she deneg. Togda my zakonchim znachitel'no ran'she. -- Pochemu nuzhno tak toropit'sya? -- A pochemu ne nuzhno? Kulum posmotrel na more. -- Kak byt' s balom? -- Ty vsem zajmesh'sya. Vmeste s Robbom i CHen SHenem, nashim kompradorom. -- A Robb? On ne dolzhen znat', chto nasha vrazhda -- vsego lish' maskarad? -- YA predostavlyu tebe samomu reshat', chto luchshe. Ty mozhesh' skazat' emu obo vsem v noch' bala. Esli zahochesh'. Na gorizonte poyavilos' "Kitajskoe Oblako". -- Teper' my mozhem idti, -- skazal Struan. -- Horosho. Struan ulozhil bokaly i ostatki edy v sumku. -- Poshli syuda tajno neskol'ko chelovek, pust' vedut postoyannoe nablyudenie s voshoda i do zakata. -- Nablyudenie za chem? -- Za korablyami. Postaviv zdes' svoego cheloveka, my budem znat' ob ih pribytii na chetyre-pyat' chasov ran'she ostal'nyh. Osobenno eto kasaetsya paketbotov. My vyshlem vpered bystryj kater, perehvatim ego i poluchim svoyu pochtu ran'she drugih. -- A potom? -- U nas budet preimushchestvo pered vsemi. Za chetyre chasa mozhno mnogoe kupit' i mnogoe prodat'. Znat' o chem-to na chetyre chasa ran'she ostal'nyh mozhet oznachat' raznicu mezhdu zhizn'yu i smert'yu. Uvazhenie Kuluma vozroslo. Ochen' razumno, podumal on. Ego vzglyad ravnodushno skol'zil po bol'shomu ostrovu Lan Taj na zapade. -- Posmotri! -- vdrug voskliknul on, pokazyvaya rukoj v more chut' yuzhnee ostrova. -- Tam, vidish', dym. Gorit korabl'. -- U tebya ostryj glaz, paren', -- zametil Struan, napravlyaya tuda binokl'. -- Smert' gospodnya, da eto parohod! Korabl' byl chernym, uzkim, urodlivym, s ostrym nosom. Iz prizemistoj truby valil dym. On imel dve machty i parusnuyu osnastku, no sejchas shel bez parusov, so zlobnym pyhteniem dvigayas' protiv vetra. Na korme trepetal krasnyj kormovoj flag. -- Ty tol'ko posmotri na etogo omerzitel'nogo vonyuchego vyrodka, kotoryj nabralsya naglosti idti pod flagom korolevskogo flota. Kuluma oshelomila zlobnost', zvuchavshaya v ego golose. -- V chem delo? -- |tot proklyatyj rzhavyj bludodej -- vot v chem delo! Ty tol'ko posmotri, kak on dyshit! Kulum podnes k glazam binokl'. Korabl' pokazalsya emu sovershenno bezobidnym. Emu uzhe sluchalos' videt' takie kolesnye parohody. V Irlandii oni ispol'zovalis' v kachestve paketbotov uzhe let desyat'. V binokl' on mog videt' dva ogromnyh grebnyh kolesa poseredine, odno s levogo, drugoe s pravogo borta, klubyashchijsya dym i penistyj sled na vode. Na korable imelis' pushki. Mnogo pushek. -- YA ne vizhu v nem nichego strashnogo. -- Ty posmotri na volnu za kormoj! A kurs! Pryamo protiv vetra, klyanus' Bogom! On idet pryamo na vostok. Protiv vetra. Net, ty poglyadi na nego! On obstavlyaet nash korabl' tak, slovno "Goluboe Oblako" kakoj-nibud' tolstobryuhij brig v rukah bezmozglyh obez'yan, a ne kliper s odnoj iz luchshih komand na svete! -- No chto v etom plohogo? -- Vse. Teper' na Vostoke poyavilsya parohod. On sovershil nevozmozhnoe. |tot rzhavyj, zheleznobokij, s parovoj mashinoj vmesto serdca sukin syn, otvratitel'noe otrod'e Stefensona, dobralsya syuda iz Anglii, vopreki omerzeniyu okeana i prezreniyu vseh ego vetrov. Esli smog odin, smozhet i tysyacha. |to i est' progress. I nachalo novoj ery! -- Struan shvatil pustuyu vinnuyu butylku i s razmahu zapustil eyu v skalu. -- Vot chem nam pridetsya pol'zovat'sya let cherez dvadcat'-tridcat' |timi rastreklyatymi kastryulyami vmesto korablej, klyanus' Bogom! -- On dejstvitel'no urodliv, esli sravnivat' ego s parusnikom. S "Golubym Oblakom". No to, chto on mozhet idti protiv vetra -- voobshche zabyt' o nem, -- oznachaet, chto on budet bystree, ekonomichnee i... -- Nikogda! Uzh tol'ko ne bystree, nikak ne pri bak-shtage. I otnyud' ne nadezhnee na plavu. A vzyat' shtorm. |tot nochnoj gorshok perevernetsya v mgnovenie oka i kamnem pojde g ko dnu. I on sovsem ne tak ekonomichen, kak kazhetsya: prihoditsya brat' na bort drova dlya kotlov ili ugol'. I on nikuda ne goditsya dlya perevozki chaya. CHaj -- produkt nezhnyj, chuvstvitel'nyj, v etoj voni on migom isportitsya. CHaj pridetsya dostavlyat' parusnikami, hvala Sozdatelyu! Kuluma uzhe stala zabavlyat' goryachnost' otca, no on etogo ne pokazyval. -- Da. No projdet vremya, i oni stanut sovershennee. I esli odin smog dobrat'sya syuda, to, kak ty govorish', smozhet i tysyacha. YA dumayu, nam sleduet pokupat' parohody. -- Ty mozhesh' pokupat' ih. i pravil'no sdelaesh'. No chert menya poberi, esli ya kogda-nibud' priobretu hot' odno iz etih smerdyashchih chudovishch. Bud' ya proklyat, esli "Lev i Drakon" budet razvevat'sya na nem, poka ya zhiv! -- Interesno, vse moryaki ispytyvayut k nim te zhe chuvstva, chto i ty? Kulum zadal vopros nebrezhnym tonom, sogretyj iznutri. -- Vopros pryamo-taki durackij! CHto u tebya na ume. Kulum? -- rezko progovoril Struan. -- Prosto razmyshlyayu o progresse, Taj-Pen. -- Kulum oglyanulsya na parohod. -- Interesno, kak on nazyvaetsya. Struan podozritel'no posmotrel na syna. On znal, chto mozg Kuluma sejchas napryazhenno rabotaet, no ne predstavlyal, kakie plany rozhdayutsya v dannyj moment u nego v golove. Stranno, skazal on sebe. V pervyj raz ty podumal o Kulume kak o postoronnem cheloveke, a ne kak o svoem syne, ne kak o "Kulume", "parne" ili "tvoem mal'chike". -- Blagodarenie Bogu, moego veka ne hvatit, chtoby uvidet' smert' parusa. No etot sukin syn vozveshchaet nam o smerti Kitajskogo klipera. Samogo prekrasnogo korablya, kogda-libo borozdivshego okeany. On zashagal vniz po napravleniyu k Aberdinu. Pozzhe parohod podoshel dostatochno blizko, chtoby oni smogli prochest' ego nazvanie. |to byla "Nemezida". Korabl' flota Ee Velichestva "Nemezida". ---------------------------------------------------------------------------- Kniga tret'ya Dva fregata, okutannye klubami porohovogo dyma, s revom izvergali odin bortovoj zalp za drugim po pervym iz kitajskih fortov na traverze Bog, desyatimil'noj protoki, ohranyavshej podhody k Kantonu. Bog byla ukreplena moshchnymi fortami i imela takoe uzkoe ust'e, chto moglo pokazat'sya, budto, vojdya v nego, fregaty postavili sebya v krajne opasnoe polozhenie, granichashchee s samoubijstvom: mesta dlya manevra pochti ne bylo, i pushki fortov s legkost'yu mogli v upor rasstrelivat' atakuyushchie korabli, kotorye, postoyanno menyaya gals, medlenno prodvigalis' vverh po techeniyu. No pushki prochno sideli na nepodvizhnyh lafetah i ne mogli vesti pricel'nyj ogon', a pokoleniya prodazhnyh gorodskih chinovnikov Kantona stoletiyami predostavlyali ukrepleniyam osypat'sya i obrastat' mhom. Poetomu neskol'ko yader, vypushchennyh fortami bol'she dlya vida, legli sprava i sleva ot fregatov, ne prichiniv im vreda. . Ot korablej otoshli katery, i morskie pehotincy lavinoj hlynuli na bereg. Forty byli vzyaty bystro i bez poter', poskol'ku ih zashchitniki, soznavaya svoyu bespomoshchnost', blagorazumno otstupili. Soldaty zaklepali pushki i ostavili v kazhdom forte po neskol'ko chelovek. Ostal'nye vernulis' na bort, i fregaty prodvinulis' eshche na milyu k severu, gde nachali obstrel sleduyushchih fortov, podaviv ih soprotivlenie s toj zhe bystrotoj. Pozzhe ih vstretil celyj flot dzhonok i branderov, no i etot flot byl potoplen. Legkost', s kotoroj dva fregata smogli raspravit'sya s takim kolichestvom dzhonok, ob®yasnyalas' ih prevoshodstvom v ognevoj moshchi, a takzhe tem, chto ih osnastka i parusa pozvolyali im dvigat'sya v lyubom napravlenii pri lyubom vetre. Dzhonki ne mogli lavirovat', kak fregaty, ne mogli oni idti i protiv vetra. Dzhonki stroilis' dlya kitajskih vod i ustojchivyh mussonov, fregaty -- dlya zavyvayushchej kuter'my La-Mansha, Severnogo morya i Atlantiki, gde shtorm byl obychnym delom, a burya -- normoj zhizni. Glava 1 -- Strel'ba po sidyachim utkam, i tol'ko, -- s otvrashcheniem progovoril admiral. -- Verno, -- kivnul Struan. -- No ih poteri neznachitel'ny, a o nashih voobshche mozhno ne govorit'. -- Reshitel'naya pobeda -- vot nasha cel', -- izrek Longstaff. -- Vot zachem my zdes' Goracio, napomnite mne, chtoby ya poprosil Aristotelya zapechatlet' segodnyashnij shturm Bog. -- Da, vashe prevoshoditel'stvo. Oni stoyali na kvarterdeke flagmana Ee Velichestva "Vozmezdie", otstav na milyu ot prokladyvayushchih put' fregatov. Pozadi nih shli glavnye sily ekspedicionnogo korpusa s "Kitajskim Oblakom" vperedi -- Mej-mej i deti nahodilis' na ego bortu vtajne ot vsej komandy. -- My otstaem, admiral, -- nedovol'no zametil Longstaff. -- Neuzheli vy ne mozhete dognat' fregaty, nu? Admiral podavil v sebe razdrazhenie. V poslednee vremya byt' vezhlivym s Longstaffom davalos' emu nelegko. Mesyacy melochnoj opeki, mesyacy rasporyazhenij i prikazov, kotorye tut zhe otmenyalis', eta vojna, bol'she pohozhaya na ryadovye manevry -- ego uzhe toshnilo ot vsego etogo. -- My prodvigaemsya dostatochno bystro, ser. -- Nichego podobnogo. My vse vremya laviruem: pravyj gals, levyj gals, pravyj, levyj. Absolyutno pustaya trata vremeni. Poshlite signal na "Nemezidu". Ona mozhet vzyat' nas na buksir. -- Vzyat' na buksir moj flagman?! -- prorevel admiral, pobagrovev ot vozmushcheniya. -- |tomu nabitomu opilkami kolbasnomu zavodu? Tashchit' na buksire moj semidesyat ichetyreh-pushechnyj linejnyj korabl'? Vzyat' na buksir, vy skazali? -- Da, moj dorogoj, imenno na buksir, -- skazal Longstaff. -- I my okazhemsya v Kantone ne v primer bystree! -- Nikogda, klyanus' Bogom! -- Togda ya perevedu svoyu shtab-kvartiru na parohod! Spustite kater na vodu. Vsya eta revnost' prosto smeshna. Korabl' est' korabl', dvigaet im par ili parus, a nam nuzhno vojnu vyigrat'. Mozhete podnimat'sya ko mne na bort v lyuboe vremya, kakoe sochtete dlya sebya udobnym. YA byl by rad, esli by vy otpravilis' so mnoj, Dirk. Pojdemte, Goracio. -- Longstaff udalilsya, negoduya na admirala s ego nevozmozhnymi predstavleniyami, na postoyannye razdory mezhdu armiej i flotom: kto, mol, kem komanduet, i ch'e mnenie imeet bol'shij ves, i kto dolzhen pervym vybirat' mesto dlya kilevaniya korablej i dlya svoih palatok na Gonkonge, i kakaya eto vojna: morskaya ili suhoputnaya, i kto pered kem dolzhen imet' predpochtenie. K tomu zhe v glubine dushi on byl vse eshche zol na etogo hitrogo d'yavolenka Kuluma za to, chto tot obmanom vyudil u nego podpis', lishivshuyu Taj-Pena ego vozhdelennogo kruglogo holma, -- zastavil ego poverit', chto Taj-Pen odobril reshenie postroit' tam cerkov', -- i tem samym postavil pod ugrozu druzheskie otnosheniya, kotorye Longstaff tak tshchatel'no i na protyazhenii stol'kih let vystraival s etim opasnym chelovekom, ispol'zuya ego v svoih celyah. I Longstaff byl uzhe syt po gorlo stroitel'stvom kolonii, ego mutilo ot l'stivyh pros'b i nastojchivyh trebovanij, vseh etih gnusnyh dryazg mezhdu torgovcami. I on byl prosto vzbeshen tem, chto kitajcy otvergli etot chudesnyj dogovor, kotoryj on, i tol'ko on, stol' velikodushno predlozhil im. CHertnyaz'mi, dumal on, vot ya -- tashchu vsyu Aziyu na svoih plechah, prinimayu vse resheniya, ne dayu im vsem peregryzt' drug drugu glotki, vedu vojnu ko slave Anglii, ohranyayu ee torgovlyu, klyanus' Gospodom, a gde blagodarnost'? Da ya uzhe neskol'ko let kak dolzhen byt' perom! Zatem gnev ego poulegsya, ibo on znal, chto sovsem skoro Aziya vnov' stane g pokornoj, kolonii Gonkong uzhe ne budet grozit' opasnost', i otsyuda vo vse storony potyanutsya niti britanskogo mogushchestva. Po neprerekaemomu poveleniyu gubernatora. Vmeste s dolzhnost'yu gubernatory obychno poluchayut i titul. Ser Uil'yam Longstaff -- chert voz'mi, eto zvuchit neploho. A poskol'ku gubernatory kolonij yavlyayutsya odnovremenno glavnokomanduyushchimi vsemi kolonial'nymi silami, i ih slovo kak pryamyh predst avitelei korolevy imeet silu zakona, on smozhet postupat' s etimi napyshchennymi admiralami i generalami kak emu zablagorassuditsya. CHuma na nih vseh, podumal on i pochuvstvoval sebya luchshe. Itak, Longstaff razmestilsya na bortu "Nemezidy". Struan otpravilsya tuda vmeste s nim. Parohod ili ne parohod, on budet v Kantone pervym. CHerez pyat' dnej flot brosil yakor' u Vampoa, reka pozadi nih byla usmirena. Tut zhe pribyla deputaciya kupcov Kohonga dlya vedeniya peregovorov, ih prislal novyj namestnik Kantona CHin'-so. No po sovetu Struana deputaciyu otoslali obratno, gak i ne vyslushav, a na sleduyushchij den' anglichane zanyali kantonskoe poselenie. Kogda torgovcy poyavilis' na prichale, vse starye slugi zhdali ih u paradnyh dverej ih faktorij. Poselenie vyglyadelo tak, slovno evropejcy ostavili ego tol'ko vchera. Kitajcy ni k chemu ne pritronulis' v otsutstvie hozyaev. Vse veshchi byli na meste. Ploshchad' byla otdana pod palatki morskih pehotincev, a Longstaff razmestilsya v faktorii "Blagorodnogo Doma", Vnov' pribyla deputaciya Ko-honga, i vnov' ee otoslali nazad. Anglichane nachali otkryto i s bol'shoj tshchatel'nost'yu gotovit'sya k zahvatu Kantona. I dnem i noch'yu nad Hog Strit i ulicej Trinadcati Faktorij ne umolkal lyudskoj gomon, zdes' pokupali, prodavali, krali, dralis'. Bordeli i vinnye lavki ne znali otboya ot posetitelej. Mnogie upivalis' do smerti, nekotorye konchali zhizn' s pererezannym gorlom, drugie prosto ischezali. Vladel'cy lavok dralis' za mesto, ceny podnimalis' i padali, no vsegda ostavalis' samymi vysokimi, kakie tol'ko mog perevarit' rynok. V tretij raz deputaciya namestnika zaprosila audiencii u Longstaffa, i opyat' Struan ubedil kapitan-superintendanta otkazat' im v prieme. Linejnye korabli raspolozhilis' na traverze ZHemchuzhnoj reki, a "Nemezida", spokojno popyhivaya, kursirovala vverh i vniz po techeniyu, navodya uzhas na kitajcev. No dzhonki i sampany prodolzhali zanimat'sya svoim delom, podnimayas' i spuskayas' po reke, kak obychno. Iz glubiny strany postupali chaj i shelka etogo goda; sklady Ko-honga po oba berega reki lomilis' ot tovarov. Zatem, noch'yu, pribyl Dzin-kua. Tajno. -- Zdlastvuj, Taj-Pen, -- skazal on, vhodya v nebol'shuyu stolovuyu v lichnyh apartamentah Struana. Starik opiralsya na ruki dvuh svoih rabov. -- Haraso, chto ty moya videt' est'. Pochemu ty moya hodit' videt' net, heja? Raby pomogli emu sest', poklonilis' i vyshli. Starik kazalsya starshe, chem vsegda, morshchin na lice pribavilos'. Odnako glaza smotreli molodo i svetilis' umom. On byl odet v dlinnyj shelkovyj bledno-goluboj halat i shtany togo zhe cveta, krohotnye nogi byli obuty v myagkie tapochki. Legkaya kurtka zelenogo shelka na puhovoj podkladke zashchishchala ego ot syrosti i holoda vesennej nochi. Na golove krasovalas' mnogocvetnaya shapochka. -- Zdravstvuj, Dzin-kua. Mandarin Longstaff sil'no serdityj stal. Net hotet', chtoby etot Taj-Pen povidal druga. Aj-ja! CHai? Struan narochno prinyal Dzin-kua bez syurtuka, v odnoj rubashke, zhelaya srazu pokazat', chto ochen' zol na nego iz-za monety By Fan CHoya. CHaj razlili v chashki, i poyavilis' slugi s podnosami vsevozmozhnyh delikatesov, special'no zakazannyh Struanom. Struan polozhil nemnogo dim sum na tarelku Dzin-kua, potom na svoyu. -- CHou och-chen' sil'no harosyj, -- pohvalil ugoshchenie Dzin-kua, s pryamoj spinoj sidya na svoem stule. -- CHou sil'no plohoj, -- izvinyayushchimsya tonom proiznes Struan, prekrasno znaya, chto luchshego v Kantone ne najti. Sluga prines ugol' dlya kamina i polozhil v ogon' neskol'ko palochek blagovonnogo dereva. Tonkij aromat napolnil malen'kuyu komnatu. Dzin-kua akkuratno i s bol'shim izyashchestvom pogloshchal kroshechnye dim sum i potyagival kitajskoe vino, kotoroe bylo nagreto -- vse kitajskie vina podavali teplymi -- kak raz do nuzhnoj temperatury. On byl sogret vinom i eshche bol'she tem, chto ego podopechnyj vel sebya bezukoriznenno, kak vel by sebya tonkij, pronicatel'nyj protivnik-kitaec. Podav dim sum sredi nochi, kogda obychaj predpisyval est' eto blyudo tol'ko v pervoj polovine dnya, Struan ne tol'ko podcherkival svoe neudovol'stvie, no i proveryal, kak mnogo izvestno stariku o ego vstreche s Vu Kvokom. I hotya Dzin-kua byl v vostorge ot togo, chto ego nastavnichestvo -- vernee, nastavnichestvo ego vnuchki Tchunt Mej-mej -- prinosilo stol' izyskannye plody, ego ne ostavlyali smutnye opaseniya. Risk, na kotoryj ty reshilsya, kogda nachal obuchat' varvara maneram civilizovannogo cheloveka, beskonechno velik, govoril on sebe. Uchenik mozhet slishkom horosho usvoit' urok; glazom ne uspeesh' morgnut', kak on sam stanet upravlyat' svoim uchitelem. Bud' ostorozhen. Poetomu Dzin-kua ne sdelal togo, chto ponachalu namerevalsya sdelat' vybrat' samyj malen'kij dim sum s krevetkami i predlozhit' ego sobesedniku na vesu, povtoryaya zhest Struana na korable Vu Kvoka. |to yavilos' by izyashchnym i tonkim namekom na to, chto Dzin-kua vo vseh detalyah izvestno o razgovore Struana s Vu Kvokom. Vmesto etogo on vzyal palochkami odin iz obzharennyh v masle pel'meshkov, polozhil ego sebe na tarelku i ne toropyas' s®el. On chuvstvoval, chto na dannyj moment razumnee skryt' svoyu osvedomlennost'. Pozzhe, esli u nego budet zhelanie, on mozhet pomoch' Taj-Penu izbezhat' navisshej opasnosti i pokazat', kak spastis' ot nadvigayushchejsya katastrofy. I, perezhevyvaya dim sum, on v kotoryj raz podumal o neveroyatnoj tuposti mandarinov i man'chzhurov. CHerepash'e der'mo! Prezrennye, pitayushchiesya navozom, ne znayushchie svoej materi idioty! Pust' otsohnut u nih chleny i pust' vnutrennosti ih istochat chervi! Vse bylo podgotovleno i osushchestvleno tak hitroumno, dumal on. My zastavili varvarov voevat' tam, gde