et, chto tverdit: "Dadim ej vremya. Vremeni u menya mnogo". No ved' ya-to, chert poberi, prekrasno vizhu, chto teper', kogda Struan ovdovel, vremeni u nego sovsem net. Gotov golovu dat' na otsechenie, chto SHevon navostrila svoi kogotki na Taj-Pena. Zachem zhe eshche ej tak nastaivat' na vizite syuda segodnya utrom? I zachem postoyanno rassprashivat' o nem? Vsyu dorogu do doma Struana on razmyshlyal o tom, naskol'ko razumen byl by soyuz mezhdu Struanom i SHevon. Estestvenno, eto sulit pryamuyu finansovuyu vygodu, no Struan sovershenno ne priemlet nashego obraza zhizni v Amerike, on prosto ne zhelaet ego ponyat'. Razumeetsya, on nastroit SHevon protiv nas, dumal Tillman. I stanet cherez nee vmeshivat'sya v nashi dela. Dzheff budet vzbeshen tem, chto poteryaet ee, i, skoree vsego, vyjdet iz kompanii "Kuper i Tillman". I ya nikak ne smogu emu pomeshat'. Esli kompaniya okazhetsya na meli, otkuda brat' den'gi dlya brata Dzhona na te roskoshnye priemy, kotorye on regulyarno ustraivaet v Vashingtone. Politika -- veshch' dorogaya, a bez svyazej v politicheskih krugah zhizn' dlya sem'i stanet po-nastoyashchemu tyazheloj. K tomu zhe nam otchayanno nuzhna lyubaya pomoshch' protiv etih chertovyh severnyh shtatov. Net, klyanus' Nebom. SHevon vyjdet zamuzh za Dzheffa, a ne za Taj-Pena. I nikakih razgovorov. -- Izvinite, chto prishli nezvanymi, -- povtoril on. -- YA ochen' rad videt' vas oboih. -- Struan znakom pokazal Lim Dinu na grafin i bokaly. -- SHerri? -- M-m, blagodaryu vas, no mne kazhetsya, nam uzhe pora by otklanyat'sya, -- skazal Tillman. SHevon rassmeyalas' i premilo namorshchila svoj vzdernutyj nosik. -- No my zhe tol'ko chto prishli. YA hotela pervoj poprivetstvovat' vas v vashem dome, Taj-Pen. -- I vam eto udalos'. Prisazhivajtes'. Vy ochen' horosho sdelali, chto prishli. -- My kupili koe-kakie podarki dlya novogo doma. -- Ona otkryla svoyu sumku i izvlekla ottuda malen'kuyu buhanku hleba, kroshechnuyu solonku s sol'yu i butylku vina. -- |to starinnyj obychaj, on prineset domu udachu. YA by prishla odna, no dyadya skazal, chto eto bylo by proyavleniem samogo durnogo vkusa. |to vovse ne ego vina. -- YA rad, chto vy prishli. -- Struan vzyal v ruki hleb. Hleb byl dushistyj, s hrustyashchej zolotisto-korichnevoj korochkoj. -- YA ispekla ego vchera vecherom. Struan otlomil kusochek i poproboval. -- Da on prosto prevoshoden! -- O, voobshche-to est' ego ne polagaetsya. Po krajnej mere... vidite li... eto tol'ko simvol. -- Ona opyat' rassmeyalas' i vzyala svoyu sumku i zontik. -- Nu, a teper', kogda ya vypolnila svoyu obyazannost', my dejstvitel'no pojdem. -- Moi pervye gosti mogut dazhe ne nadeyat'sya, chto ya otpushchu ih prosto tak. YA nastaivayu: hotya by glotok sherri. Lim Din podnes im bokaly. SHevon vzyala svoj i udobno ustroilas' v kresle, Uilf Gillman nahmuril brovi. Lim Din udalilsya, sharkaya nogami. -- Vy v samom dele ispekli ego sami? I nikto ne pomogal? -- sprosil Struan. -- YA schitayu, chto kazhdaya devushka dolzhna umet' horosho gotovit', -- otvetila ona i s vyzovom posmotrela emu pryamo v glaza. Tillman potyagival sherri. -- SHevon gotovit ochen' horosho, -- zametil on. -- YA s udovol'stviem budu brat' po buhanke v den', -- skazal Struan. On sel v bol'shoe kozhanoe kreslo i podnyal bokal: -- Dolgih i schastlivyh vam let! -- Vam tozhe. -- U vas ochen' milyj dom, Taj-Pen. -- Blagodaryu vas. Kogda on budet zakonchen, ya by hotel pokazat' ego vam -- Struan dogadalsya, chto SHevon sgorala ot zhelaniya udostoverit'sya, naskol'ko pravdivy sluhi o pereezde Mej-mej. -- Aristotel' vo vremya nashej poslednej vstrechi govoril, chto vam nezdorovitsya. -- O, ego byla vsego lish' prostuda. -- On pishet dlya vas eshche odin portret? -- Poka eshche ya tol'ko dumayu ob etom, -- nevozmutimo otvetila ona. -- Ah, dorogoj misper Kvens, menya tak voshishchayut ego kartiny. Dyadya i ya, my vse vremya pytaemsya ugovorit' ego provesti odin sezon v Vashint gone. Mne kazhetsya, on zarabotal by tam celoe sostoyanie. -- V takom sluchae ya by skazal, chto vam udalos' zapoluchit' k sebe etogo gosgya. -- Glyadya na nevinnoe vyrazhenie ee lica, Struan nikak ne mog opredelit', byla li eta nevinnost' iskrennej ili devushka tol'ko koketnichala. On perevel vzglyad na Tillmana -- Kak idut dela? -- Prevoshodno, blagodaryu vas. Dzheff vozvrashchaetsya iz Kantona segodnya dnem. ZHizn' v poselenii b'et klyuchom. Vy namereny vernut'sya tuda? -- CHerez neskol'ko dnej -- YA slyshal, "Goluboe Oblako" i "Seraya Ved'ma" idut golova v golovu. Odin iz nashih korablej, vozvrashchavshijsya iz Singapura, vstretil ih dva dnya nazad, oni leteli na vseh parusah. ZHelayu vam udachi. Poka muzhchiny vezhlivo besedovali o delah, ne interesuyas' po-nastoyashchemu mneniem drug druga, SHevon potyagivala sherri i razglyadyvala Struana. On byl v letkom sherstyanom kostyume, horosho sshitom i elegantnom. Ty redkij muzhchina, dumala ona. Ty mozhesh' i ne znat' etogo, Dirk Struan, no ya sobirayus' vyjti za tebya zamuzh Interesno, chgo predstavlyaet soboj eta tvoya vostochnaya nalozhnica; ya chuvstvuyu ee prisutstvie v dome. Nalozhnica tam ili net, ya -- ta devushka, kotoraya nuzhna tebe. I kogda ya stanu tvoej zhenoj, tebe dolgo ne ponadobitsya smotret' na storonu. Ochen' dolgo... -- Nu chyu zhe, dumayu, nam pora, -- skazal Tillman, podnimayas'. -- Eshche raz izvinite, chto my prishli bez priglasheniya -- Moj dom vsegda otkryt dlya vas. -- O, kstati, Taj-Pen, -- obronila SHevon. -- Naskol'ko ya ponimayu, ledi ne priglasheny na segodnyashnij poedinok. Ne postavite li vy za menya gineyu na bojca ot nashego flota? -- Gospodi miloserdnyj, SHevon, -- vozmutilsya porazhennyj Tillman. -- Razve mozhno govorit' o takih veshchah? |go prosto verh neprilichiya dlya damy! -- Togda vy, dyadyushka, yavlyaete nam verh nechestnosti i staromodnosti, -- zhivo parirovala ona. -- Vy, muzhchiny, nahodite udovol'stvie v prizovyh shvatkah, pochemu zhe nam nel'zya? Vy, muzhchiny, lyubite derzhat' pari, pochemu zhe nam zapreshchaetsya eto delat'? -- Horoshij vopros, SHevon. -- Struana zabavlyalo zameshatel'stvo Tillmana. -- V konce koncov, eto i vostochnaya tradiciya tozhe. -- Ona s nevinnym vidom posmotrela na Struana: -- YA slyshala, kitajcy vse vremya igrayut na den'gi, osobenno zhenshchiny. Struan s nepronicaemym licom propustil zamechanie mimo ushej. -- Azartnye igry -- eto ochen' vrednaya privychka, -- nazidatel'no izrek Tillman. -- YA sovershenno s vami soglasna, dyadya. Skol'ko vy postavili? -- |to zdes' absolyutno ni pri chem. Struan rashohotalsya. -- S vashego pozvoleniya, Uilf, my uvazhim ee pros'bu. Gineya za flot? -- Blagodaryu vas, Taj-Pen, -- proiznesla ona, prezhde chem Tillman smog chto-libo otvetit', i protyanula Struanu ruku v perchatke. -- Tut vse delo v principe. Vy otneslis' ko mne s ogromnym ponimaniem. On zaderzhal ee ruku v svoej na mgnovenie dol'she, chem bylo neobhodimo, zatem kosnulsya ee gubami, zavorozhennyj mysl'yu o tom, skol'ko udovol'stvij sulit budushchemu vladel'cu priruchenie etoj svoenravnoj loshadki, i provodil ih do dveri. -- Do vstrechi segodnya vecherom. -- Preduprezhdayu, esli ya ne poluchu vash priz na segodnyashnem balu, ya rasserzhus' ne na shutku. I k tomu zhe okazhus' v dolgovoj yame. -- Tebe eto ne grozit, SHevon, a vot tvoim neschastnym, mnogostradal'nym otcu i dyade -- pozhaluj, -- zametil Tillman. Kogda oni ushli, Struan vernulsya v pokoi Mej-mej. Ta vstretila ego holodnym vzglyadom. -- CHto sluchilos'? -- |ta sladkorechivaya chertovaya kukla uhlestyvaet za toboj. Vot chto sluchilos'! -- Prekrati boltat' gluposti i skvernoslovit'! Da i kak ty voobshche mogla ee videt'? -- Ha! U menya chto, glaz net? Nosa net? Zachem by ya sidela nad planami doma, a? CHas za rastreklyatym chasom, a? Zatem, chtoby on poluchilsya takim, chtoby ya videla, kto syuda priho dit, kto prohodit mimo. A oni menya net. Ha! |ta nachinennaya navozom kukla s korovnymi vymenyami uhlestyvaet za toboj, chtoby zamuzhestvovat'. -- Vyjti zamuzh, -- popravil on. -- Ruku celovat', a? Moyu ruku pochemu ne celovat', a? -- Ona s gromkim stukom postavila chajnik na stol. -- Pochemu sidet' tam smotret' na nee korovnymi glazami, hej? Aj-j-ja! -- Priberegi svoe "aj-ja" dlya sebya samoj. Uslyshu chto-nibud' podobnoe eshche hot' raz -- poluchish' shlepka. Tebe hochetsya byt' otshlepannoj? -- Much-chiny! -- Ona gnevno vskinula golovu. -- Much-chiny! -- Muzhchiny, a ne much-chiny. Skol'ko raz tebe nuzhno povtoryat'? -- Muzhchiny! -- Mej-mej drozhashchej rukoj nalila sebe chayu, potom s treskom postavila chashku i vskochila na nogi. -- "YA slyshala, kitajskie much-chiny igrayut na den'gi, osobenno zhenchiny", -- peredraznila ona SHevon, pripodnyav rukami svoi malen'kie grudi, chtoby oni kazalis' bol'she, i vilyaya zadom. -- A ty rassizhivaesh'sya tam i pozhiraesh' glazami ee grud'. Pochemu na moj grud' ty tak ne ustavlyaevaesh'sya, heja? Struan akkuratno postavil svoyu chashku na stol i podnyalsya na nogi. Mej-mej tut zhe otstupila k protivopolozhnomu koncu stola. -- YA nichego i ne govoryu, ladno, -- toroplivo dobavila ona. -- YA tak i podumal. -- On spokojno dopil svoj chaj, a ona, ne shevelyas', sledila za nim, gotovaya ubezhat' v lyubuyu minutu. On opustil chashku na blyudce. -- Podojti syuda. -- Ha! YA tebe ne veryu, kogda tvoi glaza goryat zelenym ognem. -- Podojdi syuda. Pozhalujsta. Ee glaza sdelalis' pochti kosymi ot yarosti, ona sejchas kazalas' emu pohozhej na odnu iz teh siamskih koshek, kotoryh on videl v Bangkoke. Toch'-v-toch', kak oni, i takaya zhe zlobnaya, podumal on. Ona ostorozhno priblizilas' k nemu, gotovaya tut zhe bro- • sit'sya proch' ili pustit' v delo nogti. On nezhno potrepal ee po shcheke i poshel k dveri. -- Vot poslushnaya devochka. -- Taj-Pen! -- Mej-mej povelitel'nym zhestom protyanula emu ruku dlya poceluya. Sderzhivaya ulybku, on vernulsya i galantno poceloval protyanutuyu ruku. Zatem, prezhde chem ona soobrazila, chto proishodit, on razvernul ee i zvonko shlepnul ponizhe spiny. Ona oshelomlenno razinula rot, vyrvalas' iz ego ruk i metnulas' nazad, ishcha spaseniya po druguyu storonu stola. Ochutivshis' v bezopasnosti, ona shvyrnula v nego chashku. CHashka udarilas' v stenu ryadom s ego uhom, ona tug zhe podnyala druguyu. -- Ne brosaj ee. Ona medlenno postavila chashku na mesto. -- Vot umnica. Odna -- eto normal'no. Dve -- uzhe izlishestvo. -- On vzyalsya za ruchku dveri. -- YA tol'ko govoryu tebe eto, chtoby zashchitit' tebya, -- v otchayanii kriknula ona. -- Zashchitit' ot sladkorechivoj, bezobraznoj kukly s vymenyami, kak u staroj korovy! -- Spasibo, Mej-mej, -- skazal on, zakryvaya dver' za soboj. Struan potopal nogami na meste, pokazyvaya, budto udalyaetsya po koridoru, a sam, starayas' ne rashohotat'sya, ostorozhno prilozhil uho k dveri. Vtoraya chashka vdrebezgi razbilas' o nee s drugoj storony. Za etim zvukom posledoval potok kitajskih rugatel'stv, potom on uslyshal imya A Sam i vsled za nim novye rugatel'stva. Schastlivo ulybayas', Struan na cypochkah zashagal k vyhodu. Vsya Schastlivaya dolina, slovno nekij zhivoj organizm, pul'sirovala, ohvachennaya burnoj deyatel'nost'yu, i, legko shagaya pod uklon ot svoego doma k beregu, Struan chuvstvoval, kak gordost' perepolnyaet ego. Byli zalozheny uzhe mnogie postrojki. Sredi nih vydelyalis' ogromnye trehetazhnye faktorii "Blagorodnogo Doma" i kompanii "Brok i synov'ya", vyhodivshie fasadom na Kuinz Roud. V ih prostornyh pomeshcheniyah raspolagalis' sklady, pakgauzy, kontory i zhilye komnaty; ona napominali faktorii kantonskogo poseleniya, udobstvo i nadezhnost' kotoryh mogli po dostoinstvu ocenit' vse kitajskie torgovcy. Poka chto oni predstavlyali soboj lish' golye steny v stroitel'nyh lesah iz bambuka, na kotoryh koposhilis' sotni kitajskih rabochih Vokrug etih gromadin raspolagalis' desyatki drugih zdanij, zhilyh domov i prichalov. Struan razglyadel vdaleke, chto na polputi k Glessing Pojntu uzhe nachalos' stroitel'stvo doka: neskonchaemaya chereda nosil'shchikov nasypala kamni dlya pervogo iz glubokovodnyh prichalov. Naprotiv malen'kogo domika nachal'nika gavani, uzhe celikom gotovogo, esli ne schitat' kryshi, vozvyshalis' kamennye steny tyur'my, zakonchennye na tri chetverti. A za dokom byli vidny stroitel'nye lesa pervoj iz armejskih kazarm. Struan povernul na zapad k verenice bol'shih palatok, v kotoryh raspolagalas' ih vremennaya glavnaya kontora. Palatki byli raskinuty u samoyu kraya doliny. K stroitel'stvu cerkvi eshche ne pristupali, hotya Struan zametil lyudej, obmeryavshih vershinu kruglogo holma. -- Dobroe utro, Robb, -- skazal on, vhodya v palatku. -- S vozvrashcheniem. -- Robb byl nebrig, pod glazami zalegli chernye teni. -- Ty razobralsya s Aberdinom? -- Da. Kak u tebya tut dela? -- I horosho, i ploho. Po Kuinz Roud teper' ne projti bez togo, chtoby tebya ne okruzhila vonyuchaya golpa poproshaek. I chto eshche huzhe, my ezhednevno dostavlyaem syuda dzhonkami i sampanami desyat' tysyach kirpichej iz Makao, tak k utru bol'she dvuh tysyach shtuk ischezaet bessledno. -- On serdito vzmahnul rukami. -- I ne tol'ko kirpichi. Brevna, stoly, cement, per'ya, bumaga -- oni voruyut vse. Esli tak pojdet i dal'she, nashi rashody na stroitel'stvo udvoyatsya. -- On perebrosil emu listok s ciframi. -- Podarok dlya tebya: raschety za tvoj dom -- predvaritel'nye. Vtroe bol'she, chem predpolagal Vargash. ---- Pochemu tak mnogo? -- Nu, ty zhe hotel, chtoby on byl zakonchen za tri nedeli. -- Da za tysyachu funtov ya, chert voz'mi, mogu priobresti pochti pyatuyu chast' klipera. -- Esli "Goluboe Oblako" ne doberetsya do Londona, my popadem v chudovishchnuyu peredelku. Snova. -- On doberetsya. -- Mne by tvoyu uverennost'. -- Robb tyazhelo opustilsya na stul. Struan sel za svoj stol. -- Nu, a teper' skazhi mne, v chem zaklyuchaetsya nastoyashchaya problema, paren'? -- O, ya ne znayu. |ti vory i nishchie... i del slishkom mnogo I etot proklyatyj nesmolkayushchij shum. Navernoe, ya ustal... Net, delo ne v etom. Dve veshchi. Vo-pervyh, Sara. U nee zaderzhka na dve nedeli, a ty dazhe ne predstavlyaesh', kakoj razdrazhitel'noj stanovitsya zhenshchina v etom sluchae; k tomu zhe bednaya devochka boitsya, chto umret. I boitsya ne naprasno. A pomoch' nichem nel'zya, krome kak tverdit' postoyanno, chto vse budet horosho. Potom, opyat' zhe, eto moe reshenie ostat'sya. Vse eto vremya u nas tol'ko i byli chto neskonchaemye zhutkie ssory. Ona tverdo namerena uehat' ne pozzhe, chem cherez mesyac, nu, mozhet, chut' bol'she -- kak tol'ko budet v sostoyanii. -- Hochesh', ya s nej pogovoryu? -- Net. Tut uzhe nichego ne pomozhet. Ona vse reshila dlya sebya, i govorit' bol'she ne o chem -- ty znaesh' Saru. Konechno, ona v vostorge ot togo, chto my snova bogaty, no domoj vse ravno vozvrashchaetsya. Dazhe bal ne pomog: ona zlitsya na svoj zhivot, na to, chto ona, po ee vyrazheniyu, "tolstaya i protivnaya". CHto by ty ni govoril, dlya nee eto ostaetsya pustymi zvukami. -- |to pervoe. CHto zhe vtoroe? -- Kulum. Ty i Kul um. Struan posmotrel na dver' palatki, na mnogochislennye korabli, rovnymi ryadami stoyashchie na yakore. -- On kazhetsya mne vpolne okrepshim posle bolezni. -- YA ne ob etom. -- Davaj otlozhim etot razgovor na vremya. -- Situaciya poluchaetsya ochen' skvernaya. Skvernaya i dlya vas, i dlya kompanii. -- Povremeni s etim, Robb. -- YA proshu tebya. Pozhalujsta, prosti ego. -- Podozhdi, Robb. -- Struan povernulsya k nemu. -- Nemnogo podozhdi. -- Horosho, Dirk. -- Robb zasunul ruki v karmany. -- CHto proizoshlo vchera noch'yu v Aberdine? Struan rasskazal i peredal emu kontrakty i bumagi na opekunstvo. No o Vu Kvoke i o prazdnike na ostrove v den' svyatogo Ioanna Krestitelya ne skazal ni slova. Ioannov den' nastupit, kogda on eshche budet Taj-Penom, a reshat', chto delat' so vsem etim, dolzhen Taj-Pen -- i tol'ko on. Robb zabespokoilsya: -- Gde sejchas mal'chiki? -- Na bortu "Otdyhayushchego Oblaka". YA peredal ih Vol'fgangu. Ostal'nye devyatnadcat' chelovek na "Kitajskom Oblake". -- CHem skoree my otpravim mal'chikov domoj, tem luchshe. Esli vsem stanet izvestno o tom, chto my svyazany s etim piratskim sbrodom... uf-f, odnomu Bogu vedomo, chem vse eto konchitsya. -- Pogruzka "Grozovogo Oblaka" pochti zavershena. On budet gotov k otplytiyu cherez chetyre-pyat' dnej. Na nem oni i otpravyatsya. -- YA segodnya zhe perepravlyu ih na Vampoa. -- Net, paren'. YA sam zahvachu ih s soboj zavtra. Tak bezopasnee. Slishkom mnogoe postavleno na kartu v Kantone, tak chto mne luchshe vernut'sya tuda ne meshkaya. Hochesh' poehat' so mnoj? -- YA ne mogu, Dirk. Ne sejchas, kogda u Sary srok tak blizko. Pochemu tebe ne vzyat' s soboj Kuluma? -- Zdes' i tak hvataet del. -- Emu nuzhno mnogoe uznat' o chae, shelkah, frahte. Vsego chetyre mesyaca ostalos'. -- Horosho. -- CHto ty nameren delat' s temi, kogo otobral? -- Snachala Vol'fgang i Gordon obuchat ih anglijskomu. CHerez tri mesyaca my opredelim ih na klipery. Ni v koem sluchae ne bol'she, chem po odnomu na korabl'. Poraskin'-ka svoim hitrym umom, kak nam ponadezhnee peretyanut' ih na svoyu storonu. -- Postarayus'. |h, razgadat' by, chto za chertovshchinu zadumali Vu Kvok i Skragger. YA ne veryu im ni na grosh. -- |to pravil'no. Interesno, podumal Struan, chto by ty stal delat', Robb, s dnem svyatogo Ioanna, esli by znal o nem. Ty by poslal fregaty, ya uveren. I, mozhet byt', poslal ih pryamikom v lovushku. A ya? Net, poka ne znayu. Robb vyglyanul iz palatki i okinul vzglyadom stroyashchiesya doma. -- Esli Bog v etom godu budet s nami, my daleko obgonim Broka. -- Da. -- No chto delat' s nim samim? I s Gortom? -- YA dumayu nam sleduet otvoevat' chast' zemli u morya i protyanut' prichal do glubokovod'ya,-- skazal Robb. -- Mozhno zanyat'sya etim pryamo sejchas, ne dozhidayas' sleduyushchego goda. -- Horoshaya mysl', paren'. -- Izvinite, ser, -- skazal K'yudahi, goroptivo podhodya k palatke, -- no vy prikazali, chtoby ya dolozhil nemedlenno. -- Vhodite, mister K'yudahi, -- priglasil ego Robb. -- Kak vse proshlo? -- CHert poberi, my obernulis' bystree vetra, ser. Paketbot okazalsya v tochnosti tam. gde vy govorili. U menya s soboj spisok passazhirov, o kotorom vy prosili. Nash kater perehvatil ego u Pokl'yu CHau. V gavan' Gonkonga korabl' pridet cherez tri chasa. -- K'yudahi ulybnulsya i polozhil na stol nebol'shoj meshok s pochtoj. -- |... proshu proshcheniya, ser, no kak vy uznali, chto paketbot na podhode. On ved' prishel na den' ran'she. -- Predchuvstvie, mister K'yudahi, -- otvetil Robb. -- Bud'te dobry, podozhdite snaruzhi. -- I on so znacheniem posmotrel na meshok. K'yudahi otdal chest' i vyshel. -- |to byla velikolepnaya ideya, -- skazal Robb, -- postavit' nablyudatel'nyj post na gore. -- Kulum, ya vizhu, ne zabyl ob etom? -- Struan byl dovolen On rassortiroval pochtu i ostalsya eshche bol'she dovolen tem, chto Robb i Kulum sumeli tajno osushchestvit' ego plan. -- Kakim obrazom vy peredaete signal? -- My dali zadanie odnomu iz klerkov, plemyanniku starogo Vargasha, Iezushu Vargashu, kazhdye chetvert' chasa smotret' na vershinu gory. Razumeetsya, v podzornuyu trubu i, razumeetsya, pod bol'shim sekretom. Kulum pridumal sistemu flagovyh kodov. Teper' my srazu znaem, yavlyaetsya li korabl' pochtovym paketbotom, odnim iz nashih ili korablem Broka ili Kupera Tillmana. Oni prosmotreli soderzhimoe meshka. Gazety i periodicheskie izdaniya za tri mesyaca byli otlozheny v storonu, imi mozhno budet nasladit'sya na dosuge. Krome etogo, oni obnaruzhili knigi, noty, p'esy, modnye zhurnaly dlya Sary, novinki sudostroeniya dlya Struana, finansovye dokumenty dlya Robba. Snachala biznes. Ceny londonskogo rynka na pryanosti -- imbir', muskatnyj oreh, perec, koricu -- zametno vozrosli. Na melissu upali. Roznichnaya cena na chaj iz-za oskudeniya ego zapasov stala vyshe na pyat'desyat procentov -- eto oznachalo, chto "Goluboe Oblako" pri neset im dvesti sorok tysyach funtov pribyli, esli pridet pervym. Krupnye vystupleniya chartistov ser'ezno snizili proizvoditel'nost' hlopchatobumazhnyh manufaktur Lankashira i ugol'nyh shaht Uel'sa. Kak sledstvie, cena na mineral'noe maslo dlya lamp popolzet vverh, i cena hlopchatobumazhnoj tkani okazhetsya vyshe, chem ozhidalos'. Ceny na opium v Kal'kutte upali, potomu chto bylo sobrano nevidannoe dosele ego kolichestvo. Poetomu Struan tut zhe izmenil rasporyazhenie dlya "Morskogo Oblaka", odnogo iz ih kliperov, kursirovavshego vblizi Gonkonga, i vmesto Vampoa, gde on dolzhen byl vzyat' na bort gruz chaya, srochno otpravil ego v Manilu za pryanostyami s prikazom letet' potom v Angliyu na vseh parusah cherez mys Dobroj Nadezhdy. Robb dal ukazaniya Vargashu skupit' vsyu, kakuyu udastsya najti, hlopchatobumazhnuyu tkan' do poslednego yarda, a takzhe vse nitki i hlopchatobumazhnuyu pryazhu, izbavsh'sya ot melissy, uvelichit' zakaz na kal'kuttskij opium i kak mozhno bystree sbyt' imeyushchiesya u nih zapasy. I prezhde chem paketbot brosil yakor' v gavani, "Morskoe Oblako" uzhe byl na puti k Manile, a tri chasa nepreryvnoj kupli-prodazhi dolzhny byli v blizhajshem budushchem prinesti im okolo soroka tysyach funtov. Poskol'ku za eti tri chasa oni monopolizirovali rynok, skupiv vse nalichnye zapasy privoznogo masla dlya lamp, hlopchatobumazhnyh tovarov, pryazhi, nitok, pryanostej i zaranee zabronirovali vse svobodnoe gruzovoe prostranstvo na vseh amerikanskih i anglijskih korablyah, za isklyucheniem korablej Broka. Oni znali, chto kak tol'ko paketbot pribudet na Gonkong i vse uznayut poslednie novosti, u ih dverej soberetsya tolpa torgovcev, zhazhdushchih kupit' hlopok i pryanosti i zafrahtovat' korabli, chtoby nemedlenno dostavit' vse eto domoj. I nikto, krome brat'ev, ne budet znat', chto "Morskoe Oblako", obgonyaya konkurentov po men'shej mere na sutki, letit, zakusiv udila, kak chistokrovnyj skakun, v Angliyu, i slivki s londonskogo rynka opyat' snimet imenno "Blagorodnyj Dom". -- ZHal', chto nam ponadobitsya kak minimum dva dnya, chtoby vypolnit' zayavki nashih klientov i otpravit' v put' korabli iz Manily, -- radostno ulybayas', zametil Robb. -- Pechal'no eto, Robbi, pryamo ochen' grustno. -- YA by skazal, chto my neploho porabotali segodnya utrom. Oni stoyali u vhoda v palatku i nablyudali, kak paketbot otdaet yakorya. Korabl' okruzhali desyatki katerov, nabityh lyud'mi, neterpelivo ozhidavshimi svoej pochty. Struan vzglyanul na spisok passazhirov: -- Gospodi, ty tol'ko posmotri syuda! -- On sunul bumagu Robbu. Robb probezhal glazami spisok. Na odnom iz imen on ostanovilsya: Ego imperatorskoe vysochestvo, Velikij knyaz' Sergeev. -- CHto delaet v Azii russkij vel'mozha, a? -- Da net, ya ne o nem, paren', hotya eto i lyubopytno, spora net. CHitaj dal'she. Robb opustil glaza nizhe. ZHeny kommersantov, tri vozvrashchayushchihsya torgovca, drugie passazhiry, ch'i imena emu ni o chem ne govorili. Nakonec on nashel to, chto iskal. -- Morin Kvens s sem'ej? -- On gromko rashohotalsya. -- CHert voz'mi, po-moemu, tut ne do smeha, -- ozabochenno zametil Struan. -- Kak teper' byt' s konkursom? -- O Bozhe! SHest' let nazad zhena Aristotelya v yarosti sela na korabl', otplyvavshij iz Makao domoj, buduchi uverennoj -- kak i vse oni, -- chto Aristotel', zhivshij v smertel'nom strahe pered suprugoj, udral ot nee v Angliyu. Odnako hudozhnik vmesto etogo pryatalsya v Uchrezhdenii missis Forteringill dlya blagorodnyh devic, ili "UF", kak nazyvali bordel' mestnye zavsegdatai, rasshifrovyvaya sokrashchenie po-svoemu: "Ukrotitel'nicy Fallosa". Aristotel' pokinul svoe ubezhishche cherez nedelyu posle ot®ezda Morin, i emu ponadobilis' mesyacy, chtoby vnov' stat' samim soboj i spravit'sya s "vaperami". Torgovcy pripisyvali "vapery" tomu, chto on sovershenno bezdumno pol'zovalsya okazannym emu v etom dome gostepriimstvom. On strastno otrical podobnye obvineniya: "Kogda chelovek okazyvaetsya v takoj krajnosti, klyanus' Bogom, v nem edva li mozhet poyavit'sya sklonnost' k tomu, chto -- za neimeniem luchshego slova -- ya mogu opisat' lish' kak kuentus. Voshititel'nyj, bez somneniya, no vse zhe kuentus. Net. moi dorogie zabluzhdayushchiesya druz'ya, uzhas i besputstvo v odnu postel' nikogda i nigde ne ulyagutsya". Emu nikto ne poveril. -- CHto zhe nam delat'? -- sprosil Robb. -- Esli Aristotel' proslyshit ob etom, on nepremenno ischeznet. Uliznet v Kanton, a my ostanemsya s nosom. Nam nuzhno razyskat' ego pervymi i spryatat' podal'she do samogo vechera. -- Gde on sejchas? -- Dazhe ne predstavlyayu. Rassylaj poiskovye gruppy. Voz'mi vseh lyudej do poslednego. Otvezi ego na "Grozovoe Oblako" -- pod lyubym predlogom -- i derzhi tam, poka ne pridet vremya sudit' konkurs. Nemedlenno otprav' K'yudahi na paketbot. Skazhi Morin, chto ona i ee sem'ya -- nashi gosti, dostav' ih na men'shij iz plavuchih skladov. Vozmozhno, my sumeem zaderzhat' ee do zavtra. -- Nichego ne vyjdet. Ona Aristotelya nosom chuet. -- Pridetsya poprobovat'. Ty gotov byt' sud'ej? -- A chto s segodnyashnim poedinkom? On ni za chto ne zahochet ego propustit'! -- Esli zakazat' emu portret Sary ili kogo-nibud' iz detej, zahochet. Robb vybezhal iz palatki. Struan vzglyanul na chasy. Do ego vizita na flagman ostavalsya celyj chas. On poslal za Gordonom CHenom i poprosil ego nabrat' tri desyatka kitajskih storozhej. -- YA schitayu, bylo by razumno, Taj-Pen, v kachestve dopolnitel'noj predostorozhnosti nanyat' storozhej i dlya vashego doma, -- skazal Gordon. -- YA chuvstvoval by sebya spokojno, esli by vy eto sdelali. -- Horoshaya mysl', Gordon. Uvelich' chislo lyudej do tridcati pyati. -- Boyus', bol'shinstvo kitajcev, poselivshihsya v Taj Pin' SHane, ochen' plohie lyudi. Mnogih iz nih razyskivayut za raznye prestupleniya v Kvangune, nu a zdes', na Gonkonge, mandariny ne mogut do nih dobrat'sya. -- Iz shirokogo rukava svoego halata on dostal svitok pergamenta. -- Da, kstati, ya zaklyuchil soglashenie s Korolem nishchih otnositel'no vashego bala segodnya vecherom. -- On polozhil svitok na stol. -- |to raspiska. Mogu ya nadeyat'sya poluchit' eti den'gi nazad u kompradora? -- Raspiska? Za chto? -- Za tri tejla. |ta skromnaya mzda garantiruet, chto ni odnogo iz vashih gostej ne budut bespokoit' segodnya vecherom. YA takzhe zaklyuchil s nim mesyachnoe soglashenie na ochen' priemlemyh usloviyah -- tri tejla -- ot vashego imeni; teper' nishchie budut derzhat'sya v storone ot vashego zhilishcha i postroek "Blagorodnogo Doma". -- YA ne stanu platit' etih deneg, -- vzorvalsya Struan. -- Mne naplevat' na to, chto u nishchih est' svoj Korol' v Makao ili v lyubom drugom gorode Kitaya. My ne stanem nachinat' s togo zhe zdes', na Gonkonge, klyanus' Bogom. -- No Korol' zdes' uzhe est', i vse uzhe organizovano, -- spokojno vozrazil Gordon CHen, -- kto zhe eshche budet upravlyat' nishchimi? Kto budet otvechat' za nih? Komu eshche platit' mzdu, chtoby obespechit' osoboe otnoshenie, kotorogo zasluzhivayut lyudi bogatye i zanimayushchie vysokoe polozhenie, takie, kak my s vami? YA umolyayu vas peresmotret' svoe reshenie, Taj-Pen. YA by samym nastojchivym obrazom rekomendoval vam soglasit'sya. Uveryayu vas, eti den'gi ne propadut darom. Po krajnej mere, poprobujte eto v techenie mesyaca. Takaya pros'ba ne mozhet byt' chrezmernoj. Potom vy i sami ubedites' v mudrosti takogo obychaya. K tomu zhe, razumeetsya, eta mera pomozhet uberech' vashu sobstvennost', poskol'ku nishchie budut donosit' vam o vorah. |to ochen' neobhodimo, pover'te mne. -- Ochen' horosho, -- skazal Struan posle nedolgogo razdum'ya. -- No tol'ko na odin mesyac, ne bol'she. -- On postavil svoi inicialy na raspiske, znaya, chto plata Korolyu nishchih stanet postoyannoj. Borot'sya s etim obychaem bylo nevozmozhno -- razve chto izgnav vseh kitajcev s Gonkonga. -- Den'gi ty mozhesh' poluchit' u CHen SHenya zavtra. -- Blagodaryu vas. -- A chto daet imenno etomu cheloveku pravo byt' Korolem nishchih? -- Polagayu, ostal'nye doveryayut emu, Taj-Pen. -- Gordon myslenno otmetil pro sebya, chto nuzhno segodnya zhe dnem pogovorit' s Korolem nishchih i ubedit'sya, chto v sleduyushchem mesyace vse budet idti, kak zadumano. On byl ochen' dovolen: ne tol'ko udivitel'no maloj mzdoj, kotoruyu vytorgoval ot imeni Struana -- dva tejla za segodnyashnyuyu noch' i dva tejla za mesyac, raznica v odin tejl sostavlyala ego sobstvennuyu zakonnuyu pribyl', -- no takzhe i svoim predvideniem, kotoroe zastavilo ego poprosit' Dzin-kua prislat' na ostrov "Korolya" iz Kantona. |tot chelovek byl mladshim bratom kantonskogo Korolya nishchih, a eto oznachalo, chto on professional, to est' chelovek, izryadno podnatorevshij v metodah polucheniya naibol'shej pribyli naimen'shimi usiliyami. I etot chelovek, razumeetsya, byl utverzhden v dolzhnosti mladshego chinovnika Hun Muna v gonkongskoj lozhe. Bezuprechnaya kombinaciya, skazal sebe Gordon. Den'gi, poluchaemye ot nishchih, stanut postoyannoj i vesomoj chast'yu dohodov tonga. Zatem ego uho pojmalo vopros, kotorogo on zhdal ot otca s samogo nachala ih razgovora: -- Ty slyshal o Triadah, Gordon? -- YA chital postanovlenie, konechno, -- spokojno otvetil Gordon. -- Pochemu vy sprashivaete? -- Ty znaesh' o nih chto-nibud'? -- Vidite li, Taj-Pen, ya slyshal, chto v istoricheskom plane tajnye obshchestva vsegda byli odnoj iz form bor'by protiv inozemnyh zahvatchikov. I chto u nih est' mnogo raznyh nazvanij. -- Derzhi ushi otkrytymi i soobshchaj mne tajno obo vseh ih delah, esli takovye budut. I vot eshche chto: ya zaverboval dvadcat' kitajcev na svoj flot. Poprobuyu sdelat' iz nih pomoshchnikov kapitana. Ty dolzhen budesh' porabotat' vmeste s misterom Maussom i obuchit' ih anglijskomu. Eshche desyat' chelovek otpravyatsya v Angliyu izuchat' sudostroenie. -- Slushayus', ser. -- Gordon radostno ulybnulsya. Tridcat' chelovek. Bezuslovno, tridcat' novyh Triad. Da, "Triady" zvuchit horosho, luchshe, chem Hun Mun. A dva desyatka takih lyudej, s umom razmeshchennyh na korablyah "Blagorodnogo Doma", yavyatsya dopolneniem ogromnoj cennosti k mogushchestvu ego lozhi. On byl ochen' dovolen svoimi uspehami. Nabor novyh chlenov v tong vyglyadel mnogoobeshchayushche. Vse slugi, byvshie Triadami, peredany v ego podchinenie -- ibo net nuzhdy govorit', chto so vremeni pervogo poyavleniya varvarov v Azii vse ih Slugi otbiralis' tol'ko iz chisla predannyh chlenov tonga. Sleduyushchim shagom Gordon nametil sozdanie gil'dii korabel'nyh gruzchikov, kazhdyj iz kotoryh stanet chlenom tajnogo bratstva. Gil'diya stroitel'nyh rabochih uzhe sozdavalas'. Skoro vse rabochie, vse kitajcy na Gonkonge vstupyat v chleny yunga i budut platit' vznosy -- ko slave rodnoj strany i ko vseobshchemu blagu. Da, vozbuzhdenno govoril on sebe, zdes', na Gonkonge, ne opasayas' mandarinov, my stanem samoj vliyatel'noj lozhej vo vsem Kitae. I kogda my vybrosim man'chzhurov, rukovoditeli lozhi budut sredi pervyh, komu novyj imperator pochtet sebya obyazannym. Smert' Cinyam -- pust' skoree vernetsya vremya nashih zakonnyh pravitelej, poslednej kitajskoj dinastii Min'. -- Kogda ya mogu pristupat'? -- Zavtra. -- Prevoshodno. Vy mozhete byt' uvereny v moej prilezhnosti. -- On slegka poklonilsya. -- Mozhet byt', esli vy sochtete eto udobnym, mne budet pozvoleno poklonit'sya i zasvidet el'-stvovat' svoe pochtenie gospozhe Tchung. I detyam. YA ne videl ih uzhe mnogo mesyacev. -- Razumeetsya, Gordon. Prihodi zavtra v polden'. Pochemu by vam opyat' ne vozobnovit' vashi ezhenedel'nye zanyatiya? Dumayu, eto poshlo by ej na pol'zu. -- YA by s radost'yu soglasilsya. I s udovol'stviem pogovoril by s det'mi. -- Gordon izvlek iz rukava eshche dva svitka. -- YA prines otchet za proshedshij mesyac po nashemu chastnomu soglasheniyu. Ne hotite li oznakomit'sya s ciframi? -- Da. Gordon razvernul svitki. Odin byl napisan po-kitajski, drugoj po-anglijski. -- YA schastliv dolozhit', Taj-Pen, chto pervyj vklad v desyat' tysyach dollarov prines nam sovmestnuyu pribyl' v shest' tysyach pyat'desyat vosem' dollarov i sorok dva cen ga. Glaza Struana rasshirilis': -- |to bolee chem neploho dlya odnogo mesyaca. -- YA tozhe ves'ma gorzhus' etim dostizheniem. Nashi vklady v zemlyu takzhe ocenivayutsya ochen' vysoko. Oni sulyat ogromnuyu pribyl'. -- No ty zhe ne pokupal nikakoj zemli. -- Na rasprodazhe uchastkov -- net. No... e... ya skupal zemlyu v poselenii Taj Pin' SHan. Na proshloj nedele eti priobreteniya byli odobreny... e... upravleniem po zemlepol'zovaniyu. Nam takzhe prinadlezhat znachitel'nye zemel'nye uchastki vokrug derevni Aberdin i u zaliva Dipuoter Bej. -- No ih eshche ne predlagali k rasprodazhe. -- |ti uchastki... e... prinadlezhat mestnym zhitelyam, Taj-Pen. YA skupil vse dokumenty na pravo vladeniya zemlej, kakie sushchestvuyut, -- po krajnej mere, vse, o sushchestvovanii kotoryh ya znayu na dannyj moment. -- No oni utratili zakonnuyu silu, paren'. Vsya zemlya otoshla koroleve. -- Da. No, razumeetsya, predstoit zaklyuchit' opredelennye soglasheniya, kotorye... e... kompensiruyut zhitelyam derevni etu poteryu. Derevnya stoit zdes' mnogo let, i... nu, Korona tak velikodushna. -- Ego glaza prostodushno smotreli na Struana. -- Mister Kulum, kazhetsya poschital, chto ego prevoshoditel'stvo blagosklonno otnesetsya k kupchim, kotorye... e. . zavereny -- kazhetsya, tak sleduet skazat' -- starejshinami derevni. Interesno, skol'ko etoj "zaverennoj" zemli ne prinadlezhit i nikogda ne prinadlezhalo ni derevne, ni komu-to eshche, sprosil sebya Struan. -- Vse "nashi" kupchie "zavereny"? -- O, absolyutno, Taj-Pen. S bol'shoj tshchatel'nost'yu. V protivnom sluchae oni by ne stoili ni grosha, ne tak li? -- Gordon ulybnulsya. -- Nashi uchastki zapisany na imena... e... nashih razlichnyh "doverennyh lic", i my, estestvenno, nikakoj zemlej ne vladeem v otkrytuyu. Nam prinadlezhit tol'ko ishodnyj dokument. Peredatochnye dokumenty na vtorye, a takzhe tret'i i chetvertye lica mogut vyderzhat' samuyu stroguyu proverku. Zdes' ya byl predel'no ostorozhen. -- YA by skazal, chto v biznese tebya zhdet bol'shoe budushchee, Gordon -- On vnimatel'no prosmotrel finansovyj otchet. -- A eto chto za stat'ya? Dve tysyachi devyat'sot sem'desyat vosem' dollarov? -- Arendnaya plata za nashu zemel'nuyu sobstvennost' v Taj Pin' SHans. -- Ty sdelal oshibku. Po tvoim datam poluchaetsya, chto etot otchet ohvatyvaet period v dva mesyaca, togda kak zemlej ty vladeesh' vsego mesyac -- Vidite li, "Taj-Pen, kak tol'ko kitajcy nachali selit'sya na nashej zemle v Taj Pin' SHane, ya nachal brat' s nih arendnuyu platu. To, chto v techenie mesyaca zemlya formal'no nam ne prinadlezhala, ne dolzhno ih zabotit'. Ne tak li? -- Net, ne dolzhno. Tol'ko eto nazyvaetsya moshennichestvom. -- O net, ser. Net, esli priderzhivat'sya faktov. Pribyvayushchij na ostrov zhitel', estestvenno, hotel vzyat' v arendu luchshij iz imeyushchihsya uchastkov. My prinyali ot nego avans -- predostaviv emu vozmozhnost' pol'zovat'sya etoj zemlej ran'she sroka pod chestnoe slovo. On byl schastliv, zaplativ "rentu", poskol'ku vsyakomu yasno, chto za arendu zemli neobhodimo platit'. |ta summa fakticheski yavlyaetsya platoj za uslugu. YA poshel na nemalyj risk, chtoby etu uslugu im okazat'. Esli by mne ne udalos' kupit' etu zemlyu i dat' im takim obrazom vse preimushchestva dolgosrochnoj arendy, Gospodi, da oni nepremenno popali by v lapy rostovshchikov, vorov i razbojnikov. Struan hmyknul. -- CHto ty nameren delat' s ostal'nymi den'gami? -- Esli mne budet pozvoleno vospol'zovat'sya vashim terpeniem, ya predpochel by otlozhit' etot razgovor do sleduyushchego mesyaca. YA budu prodolzhat' pol'zovat'sya kreditom, kotoryj vy byli tak dobry ustroit' dlya menya, no vsegda s bol'shoj osmotritel'nost'yu. Struan svernul svitok i protyanul ego synu: -- O net, Taj-Pen. |to vash ekzemplyar. -- Ochen' horosho. Struan na mgnovenie zadumalsya. Potom on ostorozhno zametil: -- YA slyshal, kitajcy imeyut privychku zanimat' nalichnye den'gi pod ochen' vysokie procenty. YA nadeyus', chto ni odno iz nashih kapitalovlozhenij ne budet ispol'zovano podobnym obrazom. -- On v upor posmotrel na Gordona. Posledovalo dlitel'noe molchanie. -- Rostovshchichestvo -- eto ploho. -- Odalzhivanie deneg lyudyam, kotorye v nih nuzhdayutsya, -- ochen' vazhnoe delo. -- Pod umerennye procenty. Gordon poigral koncom svoej kosichki. -- Na odin procent nizhe obychnogo? -- Na dva. -- Odin s polovinoj bylo by ochen', ochen' spravedlivo. -- Da. Ochen' spravedlivo. Ty s umom vedesh' dela. Gordon. Vozmozhno, v sleduyushchem godu ya smogu uvelichit' razmery tvoego kredita. -- YA postarayus' dobit'sya naivysshej pribyli, chtoby opravdat' vashe reshenie. -- Uveren, chto ty etogo dob'esh'sya, Gordon, -- skazal Stru-an. On vzglyanul na dver' palatki i s udivleniem uvidel, chto k nim speshit glavnyj starshina korabel'noj policii. -- Mister Struan? -- Glavnyj starshina suho otdal chest'. -- Ego prevoshoditel'stvo shlet vam nailuchshie pozhelaniya i prosit prisoedinit'sya k nemu na flagmane bez promedleniya. Struan posmotrel na chasy. Do naznachennogo chasa eshche ostavalos' vremya, no on skazal v otvet lish' korotkoe "konechno". Glava 4 Longstaff stoyal spinoj k dveri i smotrel cherez okna svoej kayuty na paketbot. Struan zametil, chto obedennyj stol nakryt na chetveryh. Rabochij stol byl zavalen oficial'nymi depeshami. -- Dobroe utro, Uill. -- Privet, Dirk. -- Longstaff povernulsya i protyanul emu ruku. Sgruan otmetil, chto segodnya kapitan-superintendant vyglyadit osobenno svezhim i pomolodevshim, kakim on ne videl ego uzhe mnogo mesyacev. -- Itak, vse eto krajne lyubopytno, ne tak li? -- CHto imenno? -- sprosil Sgruan, dogadyvayas', chto rech' dolzhna idti o russkom. No on ne stal lishat' Longstaffa udovol'stviya samomu skazat' emu ob etom. K tomu zhe on hotel uslyshat' ego mnenie, potomu chto, hotya Longstaff i byl chuzhim chelovekom v Azii i nikuda ne godilsya kak kapitan-superintendant torgovli, Struan znal o ego porazitel'noj osvedomlennosti v voprosah evropejskoj diplomatii i ne raz udivlyalsya glubine i tochnosti ego suzhdenij. S toj samoj minuty, kak Struan razreshil neozhidanno voznikshuyu problemu s Aristotelem i ubedilsya, chto Robb blagopoluchno dostavil hudozhnika na korabl', on ne perestaval dumat' o tom, chto moglo zastavit' russkogo poyavit'sya v etih krayah. On obnaruzhil, chto etot vizit strannym obrazom trevozhit ego, hotya i ne smog razobrat'sya pochemu. -- Vy, konechno, eshche ne znaete ob etom, no u nas poyavilsya nezvanyj gost'. -- O, i kto zhe? -- Velikij knyaz', ni bol'she, ni men'she. Russkij Velikij knyaz' Aleksej Sergeev. On pribyl s pochtovym paketbotom. Struan izobrazil na lice krajnee izumlenie. -- S chego eto my udostoilis' takoj chesti zdes', v Azii? -- Dejstvitel'no, s chego? -- Longstaff radostno poter ruki. -- On soglasilsya otobedat' s nami. Klajv soprovozhdaet ego. Klajv Moisej byl zamestitelem Longstaffa kak kapitan-superintendanta torgovli. Gosudarstvennyj chinovnik po professii, on, kak i Longstaff, byl naznachen na Vostok ministrom inostrannyh del. Obychno obyazannosti Monseya uderzhivali ego v Makao, gde Longstaff imel svoe postoyannoe predstavitel'stvo. -- Est' takzhe i nekotorye ves'ma lyubopytnye depeshi, -- skazal Longstaff, i v glazah Sgruana srazu zhe sverknul zhivoj interes. On znal, chto ni v odnoj iz nih ne mozhet soderzhat'sya oficial'nogo odobreniya Dogovora CHuen-pi i naznacheniya Longstaffa pervym gubernatorom kolonii Gonkong, poskol'ku vest' ob uspeshnom okonchanii vojny tol'ko sejchas dolzhna byla dostich' Anglii. Struan prinyal bokal sherri. -- Blizhnij Vostok? -- sprosil on i zatail dyhanie. -- Da. Krizis razreshen, klyanus' Bogom! Franciya prinyala plan uregulirovaniya, predlozhennyj nashim ministrom inostrannyh del, i ugrozy vseobshchej vojny bol'she ne sushchestvuet. Tureckij sultan tak blagodaren nam za podderzhku, chto podpisal s nami dogovor, otmeniv vse ogranicheniya na torgovlyu s Turciej, po suti, raspahnuv Ottomanskuyu imperiyu dlya Britanskoj torgovli. Struan izdal pobednyj klich. -- Klyanus' vsemi svyatymi srazu! |to luchshaya novost', kakuyu nam dovelos' uslyshat' za mnogie i mnogie neskonchaemye dni! -- YA znal, chto vy budete dovol'ny, -- skazal Longstaff Zatyanuvshijsya krizis, o kotorom shla rech', kasalsya Dardanell -- proliva, nahodivshegosya pod kontrolem tureckoj Ottomanskoj imperii. Proliv sluzhil klyuchom k evropejskomu Sredizemnomor'yu i yavlyalsya postoyannym casus belli [Povod k vojne (lat )] dlya pyati velikih derzhav: Britanii, Francii, Rossii, Avstro-Vengrii i Prussii, poskol'ku Dardanelly otkryvali russkim voennym korablyam korotkij put' v Sredizemnoe more, imevshee zhiznenno vazhnoe znachenie dlya bezopasnosti evropejskih stran, a takzhe obespechivali voennym flotam drugih stran dostup v CHernoe more s pryamoj ugrozoj uyazvimomu podbryush'yu Rossii. Vosem' let nazad Rossiya prinudila Turciyu podpisat' dogovor, davavshij russkim sovmestnoe s