kij vyrez obnazhal gladkie plechi i verh okrugloj grudi. Ona ravnodushno izuchala svoe otrazhenie. Lico, smotrevshee na nee iz zerkala, kazalos' ej chuzhim. Glaza p'yanili prelest'yu, nemyslimoj dlya vseh, kto ee znal, v shchekah -- ni krovinki. Karminnye guby vlazhno blesteli. Meri znala, chto nikogda eshche ne vyglyadela tak ocharovatel'no. Ona vzdohnula i vzyala kalendar', ponimaya v dushe, chto bessmyslenno pereschityvat' dni zanovo. Rezul'tat vsegda budet odin i tot zhe, i otkrytie, kak molniya, porazivshee ee segodnya utrom, ostanetsya neizmennym: ty beremenna. O Bozhe, o Bozhe, o Bozhe. Glava 8 Kulum vezhlivo poklonilsya. -- Dobryj vecher, -- mehanicheski proiznes on, i ocherednoj gost' rastvorilsya v prazdnichnoj golpe. Vot uzhe pochti celyj chas kak on stoyal ryadom s otcom i dyadej, oficial'no privetstvuya gostej bala, i nikak ne mog dozhdat'sya okonchaniya ceremonii. On okinul vzglyadom tanceval'nyj krug. Sredi obnazhennyh plech, roskoshnyh plat'ev vseh cvetov, velikolepnyh mundirov i postoyanno podragivayushchih veerov on nashel Meri Sinkler. Na mgnovenie on pochuvstvoval razdrazhenie, uvidev, chto ona beseduet s Glessingom. S drugoj storony, skazal on sebe, ty ne dolzhen revnovat'. Meri bezuslovno samaya prekrasnaya zhenshchina iz vseh prisutstvuyushchih na balu, i Dzhordzh sovershenno prav, vybrav sebe mesto podle nee YA ni kapli ne serzhus' na nego. S dvuh storon tanceval'nogo kruga, pryamo naprotiv drug druga, byli sooruzheny dva pomosta: odin -- dlya morskogo orkestra, drugoj -- dlya armejskogo. Uslyshav, chto admiral soglasilsya predostavit' dlya bala svoj orkestr, general sdelal to zhe samoe. Sejchas igrali soldaty, vse v alyh mundirah. Vsem ne terpelos' nachat' tancy, no prihodilos' zhdat', kogda pribudet Longstaff. A on opazdyval, chto yavlyalos' ego privilegiej. Kulum poklonilsya sleduyushchemu gostyu, potom sleduyushchemu i s oblegcheniem zametil, chto ih potok redeet. On vzglyanul v storonu berega, tuda, gde poloska ognej osveshchala gostyam put' ot ih barkasov k domu, i uvidel, kak kater Longstaffa myagko tknulsya v pesok. Longstaff, velikij knyaz' i admiral soshli na bereg. Horosho, podumal Kulum. Teper' uzhe ne dolgo. Vnov' ego vzglyad zaskol'zil po ploshchadke dlya tancev i na etot raz ostanovilsya na Manuelite de Vargash. Devushka nablyudala za nim, prikryv lico veerom. Ona byla ochen' krasiva -- belosnezhnaya kozha, temnye glaza, mantil'ya poverh chernyh volos. Kulum ulybnulsya i chut' zametno poklonilsya ej. U glaz Manuelity poyavilis' morshchinki, veer zatrepetal, i ona otvernulas'. Kulum dal sebe slovo, chto obyazatel'no protancuet s nej hotya by odin tanec. On stryahnul pyl' s lackanov, soznavaya, chto odet po poslednej anglijskoj mode, daleko operezhaya v etom bol'shinstvo iz sobravshihsya muzhchin. Ego syurtuk byl nebesno-golubogo cveta s temno-sinimi otvorotami, uzkij v talii i rasshiryayushchijsya nad bedrami. Bledno-golubye bryuki v obtyazhku byli zapravleny v chernye korotkie sapogi. Kudryavye volosy prikryvali ushi i spuskalis' na vysokij nakrahmalennyj vorotnik. Portnoj Robba zamechatel'no porabotal, podumal on. I tak deshevo. Da na sto pyat'desyat ginej v mesyac ya mog by pozvolit' sebe neskol'ko dyuzhin otlichnyh kostyumov i sapog. ZHizn' prekrasna! On poklonilsya eshche odnoj gruppe gostej, oni proshli mimo, ostaviv posle sebya tyazhelyj zapah zastarelogo pota, smeshavshijsya s aromatom duhov i pomad. Stranno, podumal on Teper' on chuvstvoval zapah drugih lyudej, i ot nih dejstvitel'no vonyalo. Ego uzhe porazhalo, chto on ne zamechal etogo ran'she. On opredelenno chuvstvoval sebya luchshe, gorazdo luch she, s teh por, kak nachal ezhednevno prinimat' vannu i menyat' odezhdu. Taj-Pen okazalsya prav. On posmotrel na otca, kotoryj o chem-to besedoval s Morli Skinnerom. Kulum soznaval, chto za nim nablyudayut i chto vyrazhenie ego lica vrazhdebno. Nikto iz gostej ne mog by zametit', chto otnosheniya mezhdu otcom i synom potepleli. Naoborot, ih vrazhda stala glubzhe, prevrativshis' v holodnuyu vezhlivost'. S toj pory, kak nachalas' eta igra, Kulum obnaruzhil, chto s kazhdym razom emu vse legche i legche daetsya ego rol' v etom obmane. Otec perestal byt' tvoim kumirom, govoril on sebe. Ty po-prezhnemu uvazhaesh' ego -- no on eretik, prelyubodej, i vliyanie ego opasno. Poetomu ty ne pritvoryaesh'sya, ty dejstvitel'no holoden. Holoden i ostorozhen. -- Polno tebe, Kulum, druzhishche, -- vstrevozhenno prosheptal Robb. -- O chem vy, dyadya? -- Da net, ni o chem. Prosto segodnyashnyaya noch' -- eto prazdnichnaya noch'. -- Da, vy pravy. Kulum prochel ozabochennost' na ego lice, no ne skazal nichego i otvernulsya, chtoby privetstvovat' novyh gostej, poglyadyvaya na Meri i, vremya ot vremeni, na Manuelitu. On uzhe reshil ne govorit' Robbu o tom, chto proizoshlo mezhdu nim i Taj-Penom na vershine utesa. -- Vy eshche ne znakomy s moim plemyannikom Kulumom, -- uslyshal on pozadi sebya golos Robba. -- Kulum, poznakom'sya s miss Tess Brok. Kulum povernulsya. Serdce ego ostanovilos', i v tot zhe mig on vlyubilsya bez pamyati. Tess prisela v reveranse. YUbka ee plat'ya iz beloj parchi vzdymalas' poverh pyshnogo kaskada nizhnih yubok, vybivavshihsya iz-pod kraya podobno morskoj pene. Pod nizkim lifom, priotkryvavshim vysokuyu grud', taliya kazalas' neveroyatno uzkoj. Volosy myagkimi kol'cami lozhilis' na obnazhennye plechi. Kulum uvidel golubye glaza i chuvstvennye guby. I ona smotrela emu pryamo v lico, poka on razglyadyval ee. -- Dlya menya bol'shaya chest' poznakomit'sya s vami, -- uslyshal on svoj golos, pokazavshijsya emu chuzhim i nenastoyashchim. -- Mozhet, vy udostoite menya pervogo tanca. -- Blagodaryu vas, mister Struan, -- uslyshal on ee otvet, prozvenevshij, kak kolokol'chik, i ona otoshla. Liza, zataiv dyhanie, nablyudala etu scenu. Ona videla vyrazhenie lica Kuluma i otvetnuyu reakciyu Tess. O Gospodi, pust' eto sluchitsya, sdelaj tak, chtoby eto sluchilos', dumala ona, sleduya za Brokom cherez zal. -- YA i ne uznal malyshku Tess, a ty? -- govoril tem vremenem Struan Robbu. On tozhe zametil vzglyady, kotorymi obmenyalis' ego syn i doch' Broka, i v golove ego srazu zakrutilis' mysli o preimushchestvah i opasnostyah, zaklyuchavshihsya v soyuze Kuluma i Tess. Gospodi Iisuse! -- YA tozhe. Ty tol'ko posmotri na Broka. Ego pryamo-taki raspiraet ot gordosti. -- CHto verno, to verno. -- A Meri-to, Meri. Nikogda by ne podumal, chto i ona mozhet byt' takoj... takoj potryasayushchej. -- Da. -- Struan na mgnovenie zaderzhal vzglyad na Meri. CHernoe plat'e vygodno podcherkivalo svetyashchuyusya matovuyu blednost' ee kozhi. Potom on pristal'no rassmotrel Manu-elitu. Potom ego vzglyad vernulsya k Tess. Ona ulybalas' Kulumu, kotoryj tak zhe otkryto ulybalsya ej. Bozhe milostivyj, podumal on, Kulum Struan i Tess Brok. -- CHert by pobral SHekspira, -- nevol'no vyrvalos' u nego. -- A, Dirk? -- Net, nichego. YA by skazal, chto Meri dejstvitel'no s polnym pravom mozhet pretendovat' na priz. -- Ona ne v tom klasse, klyanus' Bogom, -- zametil prohodivshij mimo Kvens i podmignul emu. -- Ee nikak ne sravnish', skazhem, s Manuelitoj de Vargash. -- Ili s SHevon, gotov posporit', -- prodolzhal Struan, -- kogda ona snizojdet do togo, chtoby udostoit' nas svoim prisutstviem. -- A, obvorozhitel'naya miss Tillman. YA slyshal, ona sobiraetsya poyavit'sya v odnih tol'ko pantalonchikah i prozrachnoj gazovoj nakidke. I bol'she nichego! O, velikie sferoidy YUpitera, kakoe eto budet zrelishche, a? -- Aristotel', ya ishchu tebya, -- skazal Dzheff Kuper, podhodya k nim. -- Mogu ya pogovorit' s toboj? Rech' pojdet o zakaze na kartinu. -- Da blagoslovit Bozhe moyu svetluyu dushu! Net, ya reshitel'no ne ponimayu, chto eto na vas vseh nashlo, -- podozritel'no prishchurivshis', skazal on. Ves' den' pryamo-taki otboya peg ot zakazchikov. -- My vdrug ocenili neprevzojdennoe sovershenstvo tvoih rabot, -- bystro otvetil Kuper. -- Nu chto zh, samoe vremya, klyanus' Bogom, ibo to, chto ty skazal, bessmertnaya istina. Moi rascenki vozrosli. Pyat'desyat ginej. -- Davaj obsudim eto za bokalom shampanskogo, a? -- Kuper ukradkoj podmignul Struanu poverh golovy Kvensa i, vzyav starichka pod ruku, uvel ego s soboj. Struan usmehnulsya. On zaranee pozabotilsya o tom, chtoby Kvensa postoyanno kto-to zanimal i ne daval emu trepat' yazykom -- do ob®yavleniya rezul'tatov konkursa. I emu udalos' nadezhno privyazat' Morin Kvens k ee vremennomu zhilishchu na bortu ego plavuchego sklada, ubrav s nego vse barkasy. V etot moment Longstaff, velikij knyaz' i admiral poyavilsya v polose sveta. Barabany zabili drob', vse vstali, i oba orkestra sygrali "Bozhe, hrani korolevu". Potom oni, slegka zapinayas', ispolnili rossijskij gimn i pod konec -- "Prav', Britaniya". Vse druzhno zaaplodirovali. -- YA cenyu takoe vnimanie s vashej storony, mister Struan, -- skazal Sergeev. -- Blagodaryu vas, vashe vysochestvo. My hotim, chtoby vy chuvstvovali sebya kak doma. -- Struan znal, chto sejchas vse glaza ustremleny na nih i otmetil pro sebya, chto dejstvitel'no udachno vybral kostyum dlya bala. V protivopolozhnost' vsem gostyam on byl odet v chernoe, lish' volosy szadi u vorotnika byli perehvacheny uzkoj zelenoj lentoj. -- Mozhet byt', vy soglasites' vesti pervyj tanec? -- Pochtu za chest'. No boyus', ya ne predstavlen ni odnoj iz dam. -- Sergeev pribyl na bal v velikolepnom kazach'em mundire, rubashka byla elegantno prisborena na odnom pleche, s unizannogo dragocennymi kamnyami poyasa svisala paradnaya shpaga. Dvoe slug v livreyah nezametno derzhalis' poblizosti. -- Nu, eto legko popravimo, -- ulybnulsya Struan. -- Ne hotite li vybrat'. YA budu rad oficial'no predstavit' vas. -- |to bylo by ochen' nevezhlivo s moej storony. Mozhet byt', vy sami reshite, kto soglasitsya udostoit' menya etoj chesti. -- CHtoby ostal'nye potom vycarapali mne glaza? CHto zhe, ochen' horosho. On povernulsya i zashagal cherez tanceval'nyj krug. Samoj podhodyashchej kandidaturoj byla by Manuelita. |to prineslo by ogromnuyu chest' i dostavilo udovol'stvie portugal'skoj obshchine, iz kotoroj i "Blagorodnyj Dom", i vse drugie torgovcy nabirali svoih klerkov, buhgalterov, kladovshchikov -- vseh teh, bez kogo ne mozhet sushchestvovat' ni odna kompaniya. Meri Sinkler byla by pochti stol' zhe horoshim vyborom, ibo ona vyglyadela segodnya kak-to neobychajno intriguyushche i byla samoj prekrasnoj zhenshchinoj v zale. No s etim vyborom on nichego ne vyigryval, esli ne schitat' podderzhki Glessinga. Struan zametil, chto Glessing ne othodit ot Meri ni na shag. S teh por, kak on stal nachal'nikom gavani, ego znachenie sil'no vozroslo. I on mog by okazat'sya ves'ma cennym soyuznikom. Struan uvidel, kak shiroko raskrylis' glaza Manuelity i kak Meri Sinkler zataila dyhanie, kogda on napravilsya v ih storonu. No on ostanovilsya pered Brokom. -- S tvoego pozvoleniya, Tajler, mozhet byt' Tess soglasitsya vesti pervyj tanec v pare s velikim knyazem? -- Struan s udovol'stviem uslyshal za spinoj shoroh izumleniya. Brok kivnul, ves' vspyhnuv ot okazannoj emu chesti. Liza byla v ekstaze. Tess zardelas' i edva ne lishilas' chuvstv. A Kulum proklinal i nenavidel otca i odnovremenno blagoslovlyal ego za to, chto on tak vydelil Tess pered vsemi. Torgovcy zhe, vse bez isklyucheniya, sprosili sebya, uzh ne sobralsya li Taj-Pen pomirit'sya s Brokom. I esli tak, to zachem? -- YA ne veryu svoim glazam, -- skazal Glessing. -- Da, -- ozabochenno kivnul Kuper: mir mezhdu Brokom i Struanom ne sulil emu nichego horoshego. -- |to prosto ne ukladyvaetsya v golove. -- |to ochen' horosho ukladyvaetsya v golove, -- vozrazila Meri. -- Ona molozhe vseh nas, ej i sleduet predostavit' etu chest'. -- Vse ne tak prosto, miss Sinkler, -- skazal Glessing. -- Taj-Pen nikogda i nichego ne delaet bez prichiny. Vozmozhno, on nadeetsya, chto ona upadet i slomaet nogu ili eshche chto-nibud' v etom rode. On nenavidit Broka. -- Mne kazhetsya, s vashej storony ochen' zhestoko tak dumat', kapitan Glessing, -- rezko zametila Meri. -- Da, vy pravy, i ya proshu izvinit' menya; ya skazal vsluh to, o chem sejchas dumaet kazhdyj. -- Glessing posetoval na svoyu glupost': on dolzhen byl predvidet', chto takoe vozvyshennoe, chistoe sozdanie, konechno zhe, brositsya zashchishchat' etogo d'yavola. -- Menya razdrazhaet tol'ko to, chto vy zdes' samaya krasivaya ledi, i, vne vsyakogo somneniya, eta chest' prinadlezhit vam. -- Vy ochen' lyubezny. No vy ne dolzhny dumat', chto Taj-Pen sposoben delat' chto-to zlonamerenno. |to ne tak. -- Vy pravy, a ya oshibalsya, -- pokorno opustil golovu Glessing. -- Mozhet byt', ya mogu rasschityvat' na pervyj tanec -- i vy pozvolite soprovozhdat' vas k uzhinu. Togda ya budu znat', chto proshchen. Proshlo uzhe bol'she goda s togo dnya, kogda Meri vpervye zadumalas' o Dzhordzhe Glessinge kak o vozmozhnom muzhe. On ej nravilsya, no lyubvi k nemu ona ne ispytyvala. I vot teper' vse koncheno, dumala ona. -- Blagodaryu vas, -- proiznesla ona vsluh. -- Esli vy poobeshchaete vpred' byt' bolee... bolee myagkim. -- Idet, -- kivnul Glessing so schastlivoj ulybkoj. Struan vel Tess cherez tanceval'nyj krug. -- Ty umeesh' val'sirovat', devochka? Ona kivnula i postaralas' ne smotret' na syna Taj-Pena. -- Pozvol'te predstavit' vam miss Tess Brok, vashe vysochestvo. Velikij knyaz' Aleksej Sergeev. Tess stoyala paralizovannaya, koleni ee drozhali. No mysl' o Kulume. o tom, kak on smotrel na nee, podstegnula ee uverennost' v sebe i vernula ej samoobladanie. -- YA pol'shchena, vashe vysochestvo, -- skazala ona, prisedaya v reveranse. Velikij knyaz' poklonilsya i galantno poceloval ej ruku. -- |to ya chuvstvuyu sebya pol'shchennym, miss Brok. -- Priyatno li proshlo vashe puteshestvie? -- sprosila ona, obmahivayas' veerom. -- Da, blagodaryu vas. -- On posmotrel na Struana: -- Skazhite, vse yunye ledi Anglii tak prekrasny? Edva on dogovoril, kak v zal vplyla SHevon, derzha pod ruku Tillmana. Plat'e iz zelenogo gaza okutyvalo ee podobno oblaku, ego kolokoloobraznaya yubka byla ogromna. Verhnee plat'e imelo dlinu vsego do kolena, chtoby podcherknut' piramidu iz dyuzhiny pyshnyh nizhnih yubok izumrudnogo cveta. Ruki byli v dlinnyh zelenyh perchatkah, v ryzhih volosah -- per'ya rajskoj pticy. I sovershenno neveroyatnaya detal': lif ee plat'ya ne podderzhivalsya rukavami. -- Prostite nas za opozdanie, vashe prevoshoditel'stvo, mister Struan, -- izvinilas' ona, prisedaya v poklone sredi obshchego molchaniya. -- Pered samym uhodom ya poteryala pryazhku s tufli. Longstaff otorval vzglyad ot glubokogo dekol'te i sprosil sebya, vmeste so vsemi ostal'nymi, kak, chert voz'mi, derzhitsya na nej eto plat'e i ne svalitsya li ono v odin prekrasnyj moment. -- Vy vsegda poyavlyaetes' vovremya, SHevon. -- On povernulsya k Sergeevu: -- Pozvol'te predstavit' vam miss SHevon Tillman iz Ameriki. O, i mistera Tillmana. Ego vysochestvo velikij knyaz' Aleksej Sergeev. Tess, kotoraya v etot moment stoyala ryadom, vsemi zabytaya, smotrela, kak SHevon prisedaet pered knyazem, i nenavidela ee vsem svoim sushchestvom za to, chto ta ukrala u nee mig .slavy. Vpervye ona pochuvstvovala revnost' k drugoj zhenshchine. I vpervye ona podumala o sebe kak o zhenshchine, a ne kak o devushke. -- Kakoe voshititel'noe plat'e, miss Tillman, -- propela ona. -- Vy sami ego sshili? Glaza SHevon zlo blesnuli, no ona otvetila s ne men'shej lyubeznost'yu: -- O net, dorogaya, boyus', u menya net vashego talanta. -- Gryaznaya ty potaskushka, nedomerok, dogovorila ona pro sebya. -- Ne okazhete li vy mne chest', podariv mne svoj pervyj tanec, SHevon? -- sprosil Longstaff. -- S udovol'stviem, vashe prevoshoditel'stvo. -- Zavist' i revnost', kotorye ona vyzyvala, kruzhili ej golovu, upoitel'no budorazhili krov'. -- Zdes' vse tak krasivo, Taj-Pen. -- Ona ulybnulas' Struanu. -- |... blagodaryu vas, -- otvetil Struan. On povernulsya i sdelal znak dirizheru flotskogo orkestra. Tot vzmahnul palochkoj, i po zalu poplyli pervye volnuyushchie takty venskogo val'sa. Hotya val'sy vse eshche zastavlyali hmurit'sya blagovospitannuyu publiku, oni uzhe prochno zanyali glavenstvuyushchee mesto sredi drugih tancev. Velikij knyaz' povel Tess po centru kruga, i SHevon ot dushi pomolilas', chtoby Tess ostupilas' i upala ili, eshche luchshe, tancevala, kak korova. No Tess zaskol'zila po zalu, slovno lepestok, podhvachennyj legkim vetrom. Longstaff vyvel SHevon na krug. Graciozno zakruzhivshis' v tance, ona zametila, kak Struan napravilsya k temnoglazoj portugal'skoj krasavice, kotoruyu ona nikogda ran'she ne videla, i eto privelo ee v yarost'. No kogda ona opyat' na mgnovenie okazalas' k nemu licom, ona uvidela, chto Struan priglasil Lizu Brok, i podumala pro sebya: "O, Taj-Pen, ty umnyj chelovek. YA lyublyu tebya za eto". Zatem na glaza ej popalis' Tess i velikij knyaz', uverenno zanimavshie centr kruga, i ona napravila tuda Longstaffa, prevoshodnogo tancora, kotoryj, odnako, tak i ne ponyal, chto ego kuda-to napravlyayut. Kulum stoyal v storone i nablyudal za tancuyushchimi. On vzyal bokal shampanskogo, zalpom osushil ego, dazhe ne pochuvstvovav vkusa, i v sleduyushchij mig zastyl v poklone pered Tess, priglashaya ee na vtoroj tanec. On ne zametil, kak nahmurilsya Brok i kak Liza toroplivo otvlekla muzha razgovorom. Ili kak v glazah Horta vdrug vspyhnulo lyubopytstvo. Val'sy smenyalis' pol'kami, pol'ki -- rilami i galopami. V konce kazhdogo tanca SHevon okruzhala tolpa poklonnikov; takaya zhe tolpa -- no bolee ostorozhnaya -- okruzhala Manuelitu. Kulum protanceval s Tess v tretij raz, a chetyre tanca za vecher byli tem predelom, kotoryj dozvolyalsya prilichiyami. Kogda byl ob®yavlen poslednij tanec pered uzhinom, Struan plechom prolozhil sebe dorogu skvoz' tolpu, okruzhavshuyu SHevon. -- Dzhentl'meny, -- ob®yavil on so spokojnoj neprerekaemost'yu, -- sozhaleyu, no etot tanec -- privilegiya hozyaina. Muzhchiny zastonali v otvet i dali emu zabrat' ee. On ne stal zhdat', kogda zaigraet muzyka, a srazu povel ee na krug. Dzheff Kuper provodil ih revnivym vzglyadom. |to byl ego tanec. -- Oni horosho smotryatsya vmeste, -- zametil on Tillmanu. -- Da. Pochemu ty ne nastaivaesh' na zhenit'be? Ty znaesh' moe mnenie. I mnenie moego brata. -- Vremya eshche est'. -- Teper', kogda Struan ovdovel, uzhe net. Glaza Kupera prevratilis' v uzkie shchelki: -- Ty by odobril takoj soyuz? -- Razumeetsya, net. No dlya menya vpolne ochevidno, chto SHevon uvlechena etim chelovekom. -- Pomolchav nemnogo, Tillman razdrazhenno dobavil: -- Pora ej ugomonit'sya. S togo dnya, kak ona pribyla syuda, ya ne znal ni minuty pokoya, i mne nadoelo ispolnyat' pri nej rol' storozhevogo psa. YA znayu o tvoih namereniyah, poetomu oficial'no poprosi ee ruki, i davaj pokonchim s etim. -- Ne ran'she, chem ya budu uveren, chto ona gotova menya prinyat' -- s radost'yu prinyat' -- po sobstvennoj vole i bez ponukaniya. Ona ne veshch', kotoruyu mozhno pokupat' i prodavat'. -- Soglasen. No pri etom ona ostaetsya zhenshchinoj, mladshim chlenom sem'i, i ona postupit tak, kak sochtut nuzhnym ee otec i ya. Dolzhen priznat'sya, ya ne odobryayu tvoego otnosheniya ko vsemu etomu, Dzheff. Ty naprashivaesh'sya na nepriyatnosti. Kuper promolchal. On smotrel na SHevon, i ves' niz zhivota u nego svodilo ot boli. -- Iz nih poluchilas' ideal'naya para, -- skazala Meri, muchitel'no zhelaya okazat'sya na meste SHevon. I v etot moment ona vdrug pochuvstvovala sebya nechistoj: iz-za svoej tajnoj zhizni, iz-za rebenka i iz-za Glessinga. Segodnya on ves' vecher byl takim vnimatel'nym, nezhnym i muzhestvennym, i ochen' anglichaninom, ochen' chistym. Ona edva ne razrydalas' ot boli, kotoruyu ej prichinyala ee beznadezhnaya lyubov' k Taj-Penu. -- Dejstvitel'no, -- soglasilsya Glessing. -- No esli tol'ko na svete sushchestvuet spravedlivost', priz dostanetsya vam, miss Sinkler. Ona sumela ulybnut'sya i vnov' postaralas' razobrat'sya, kto zhe otec ee rebenka -- ne to chtoby eto imelo kakoe-to znachenie, potomu chto v lyubom sluchae ego otec byl kitajcem. Rodit' kitajskogo ublyudka! YA ran'she umru, tverdo skazala ona sebe. Eshche dva ili tri mesyaca, a potom eto stanet zametno. No ya ne dozhivu do etogo dnya, chtoby ne videt' uzhasa i upreka na ih licah. Ee glaza napolnilis' slezami. -- Nu zhe, Meri, polno, -- skazal Glessing, myagko kasayas' ee ruki. -- Vy ne dolzhny plakat' potomu, chto ya sdelal vam kompliment. Vy v samom dele samoe prekrasnoe sozdanie v etom zale -- prekrasnejshee iz vseh, kogo ya znal. |to chistaya pravda. Ona rukoj smahnula slezy, prikryvshis' veerom. I v ee zatumanennom uzhasom soznanii voznik obraz Mej-mej. Mozhet byt', Mej-mej sumeet ej pomoch'? Navernoe, u kitajcev est' lekarstva, s pomoshch'yu kotoryh mozhno izbavit'sya ot rebenka. No eto zhe ubijstvo. Ubijstvo! Net, eto moe telo, i nikakogo Boga net, i esli ya rozhu, menya zhdet proklyatie. -- Izvinite, Dzhordzh, dorogoj, -- skazala ona, neskol'ko uspokoivshis' teper', kogda prinyala reshenie. -- YA na mgnovenie pochuvstvovala, chto u menya kruzhitsya golova. -- Vy uvereny, chto sejchas vam uzhe luchshe? -- O da, vpolne. Glessinga perepolnyali lyubov' i zhelanie zashchitit' i uteshit' ee. Bednaya hrupkaya devochka, dumal on. Ej nuzhen chelovek, kotoryj budet zabotit'sya o nej, i etot chelovek -- ya. Tol'ko ya. Struan stanovilsya v pustom centre tanceval'nogo kruga. -- YA vse sprashivala sebya, kogda zhe ya udostoyus' etoj chesti. Taj-Pen. -- V glazah SHevon svetilos' lukavstvo. -- |tot tanec posvyashchaetsya vam, SHevon, -- lyubezno skazal on. V tot zhe mig prozvuchal pervyj takt samoj zazhigatel'noj muzyki na svete. Kankan. Neobuzdannyj, veselyj, bujnyj tanec s vysokim vybrasyvaniem nog, kotoryj poyavilsya v tridcatye gody v Parizhe i tut zhe stal izlyublennym tancem parizhan, a potom shturmom vzyal ostal'nye stolicy Evropy, no ostavalsya pod zapretom v vysshem svete kak slishkom nesderzhannyj. -- Taj-Pen!-- oshelomlenno voskliknula ona. -- YA podkupil dirizhera, -- prosheptal on ej na uho. Ona kolebalas', no, chuvstvuya na sebe shokirovannye vzglyady gostej, nebrezhno vzyala Struana za ruki, podstegivaemaya pul'siruyushchej muzykoj. -- YA nadeyus', u vas nichego ne svalitsya? -- skazal Struan. -- Esli svalitsya, vy menya zashchitite, ya nadeyus'? I v sleduyushchij moment oni zaskakali po krugu. SHevon otpustila ruki Struana, podhvatila yubki i vybrosila vverh nogu, pokazav kruzhevnye pantalonchiki. Razdalsya likuyushchij krik, i muzhchiny brosilis' razbirat' partnersh. Teper' uzhe tancevali i vskidyvali nogi vse do edinogo, zahvachennye zarazitel'nym, bezuderzhnym ritmom. Muzyka v odnochas'e podchinila sebe i razvratila vseh. Vseh bez isklyucheniya. Kogda ona okonchilas', razdalis' beshenye aplodismenty i neprekrashchayushchiesya kriki "bis!", i orkestr zaigral snova. Meri zabyla o rebenke, a Glessing reshil, chto segodnya zhe vecherom on poprosit -- net, chert poberi, potrebuet, -- chtoby Goracio blagoslovil ih brak. Tancuyushchie prodolzhali kruzhit'sya, vysoko zadirat' nogi, podbadrivat' drug druga, vostorzhenno vskrikivat' -- i potom vse razom konchilos'. Molodezh' okruzhila Struana i SHevon, napereboj blagodarya ego i pozdravlyaya ee. Ona s vidom sobstvennicy derzhala ego pod ruku i obmahivalas' veerom, beskonechno dovol'naya soboj. On vyter vspotevshij lob, raduyas', chto obe ego karty okazalis' vyigryshnymi: Tess i kankan. Vse vernulis' k svoim mestam za stolami, i oficianty nachali raznosit' podnosy s edoj. Kopchenyj losos', kopchenye okoroka, ryba, ustricy, s®edobnye mollyuski i kolbasy. Svezhie frukty, kotorye CHen SHen' vykral s lorki, sovershivshej opasnoe puteshestvie iz Manily. Govyazh'i boka, priobretennye u korolevskogo flota i zazharennye na otkrytom ogne. Molochnye porosyata. Marinovannye svinye nozhki v sladkom zhele. -- Klyanus' zhizn'yu, -- zametil Sergeev, -- davno uzhe ne videl ya takogo izobiliya za stolom i ne provodil vremya gak chudesno, mister Struan. -- La-la, vashe vysochestvo, -- skazala SHevon. pripodnyav odnu brov', -- a po-moemu, "Blagorodnyj Dom" segodnya kak raz reshitel'no nichem ne smog nas udivit'. Struan rassmeyalsya vmeste s ostal'nymi i sel vo glave sgola. Sergeev opustilsya na stul po pravuyu ruku ot nego, Longstaff -- po levuyu, ryadom s velikim knyazem raspolozhilas' SHevon. Meri Sinkler sela podle Longstaffa, sledom za nej -- Glessing, vnimatel'nyj i zabotlivyj. Za tem zhe stolom sideli Goracio, Aristotel', Manuelita i admiral. Potom Brok s Lizoj i Dzheff Kuper. Robb i Kulum byli hozyaevami za svoimi sobstvennymi stolami. Struan posmotrel na Aristotelya, udivlyayas' pro sebya, kak eto stariku udalos' ugovorit' Vargasha pozvolit' Manuelite byt' damoj Aristotelya za obedennym stolom. Gospodi vsemogushchij, podumal on, neuzheli ego Manuelita poziruet emu dlya toj kartiny? -- Kankan, -- govoril mezhdu tem Longstaff, -- net, ches-s-slovo. |to byl d'yavol'ski riskovannyj tryuk, Taj-Pen. -- Otnyud', vashe prevoshoditel'stvo, ved' zdes' sobralis' vpolne sovremennye lyudi. Mne kazhetsya, vse poluchili massu udovol'stviya. -- No esli by miss Tillman - ne vzyala na sebya iniciativu, -- vstavil Sergeev, -- somnevayus', chto kto-to iz nas nashel by v sebe dostatochno muzhestva. -- CHto eshche ostavalos' delat' bednoj devushke, vashe vysochestvo? -- otvetila SHevon. -- CHest' byla postavlena na kartu. -- Ona povernulas' k Struanu: -- S vashej storony eto bylo ochen' nehorosho, Taj-Pen. -- Verno, -- kivnul on. -- Proshu vas izvinit' menya na minutu, ya dolzhen prosledit', chtoby o gostyah pozabotilis' dolzhnym obrazom. On oboshel stoly, privetlivo kivaya vsem. Kogda on priblizilsya k stolu Kuluma, nastupilo molchanie, i Kulum podnyal glaza. -- Hellou, -- proiznes on. -- Vse v poryadke, Kulum? -- Da, blagodaryu vas. -- Kulum byl bezukoriznenno vezhliv, no golos ego zvuchal holodno. Gort, sidevshij naprotiv Tess za ego stolom, spryatal dovol'nuyu usmeshku. Struan kivnul i otoshel. Kogda uzhin zakonchilsya, damy udalilis' v bol'shuyu palatku, postavlennuyu special'no dlya nih. Muzhchiny sobralis' gruppami u stolov. Oni kurili, potyagivali portvejn, otdyhali, dovol'nye tem, chto nenadolgo ostalis' odni. Razgovor v osnovnom shel o podnyavshihsya cenah na pryanosti, i Robb i Struan mezhdu delom zaklyuchili neskol'ko vygodnyh sdelok na ih postavku, a takzhe na predostavlenie drugim torgovcam skuplennogo imi gruzovogo prostranstva na torgovyh sudah. Po povodu predstoyashchego konkursa vse shodilis' vo mnenii, chto pobeditel'nicej budet SHevon, no Aristotelya eto, kak budto, ni v chem ne ubezhdalo. -- Esli vy ne otdadite ej priz, -- govoril Robb, -- ona ub'et vas. -- Ah, Robb, dorogaya ty moya prostota! -- vozrazhal Aristotel'. -- Vy vse ne mozhete otorvat' vzglyad ot ee grudok -- oni i v samom dele divno horoshi, -- no konkurs-to ob®yavlen na luchshee plat'e, a ne na polnoe otsutstvie takovogo! -- No ee plat'e voshititel'no. Samoe luchshee zdes', dazhe dumat' nechego. -- Ah, bednyaga ty bednyaga, ty ne obladaesh' glazom hudozhnika -- i chuvstvom otvetstvennosti, kotoruyu nalagaet na cheloveka bessmertnyj vybor. Tak chto shansy SHevon stali rascenivat'sya neskol'ko nizhe. Mnogie otdavali predpochtenie Meri. Manuelita takzhe imela svoih storonnikov. -- A kogo vybral by ty, Kulum? -- sprosil Goracio. -- Meri Sinkler, razumeetsya, -- otvetil Kulum, kak togo trebovala vezhlivost', hotya, naskol'ko eto kasalos' ego, v mire teper' sushchestvovala lish' odna ledi, dostojnaya etoj chesti. -- |to ochen' lyubezno s tvoej storony, -- skazal Goracio. V etot moment ego okliknul Mauss, i on otvernulsya so slovami: -- Proshu proshcheniya. Kulum prisel za odnim iz etolov, raduyas' vozmozhnosti pobyt' naedine so svoimi myslyami. Tess Brok. Kakoe ocharovatel'noe imya! Kak ona byla prekrasna! Kakaya sovershennaya ledi! On uvidel priblizhayushchegosya k nemu Gorta. -- Paru slov s glazu na glaz, Struan? -- proiznes Gort. -- Konechno. Prisazhivajtes', pozhalujsta. -- Kulum staralsya skryt' ohvativshee ego bespokojstvo. -- Blagodarstvujte. -- Gort sel, polozhiv svoi ogromnye ruki na stol. -- Luchshe uzh ya srazu vylozhu vse, kak est'. YA po-drugomu i ne umeyu. Delo kasaetsya tvoego otca i moego. Oni vragi, tut nichego ne popishesh'. I nichego my s etim podelat' ne smozhem, ni ty, ni ya. No, tol'ko potomu chto oni vragi, nam-to vovse ne obyazatel'no tak zhe otnosit'sya drug k drugu. Po krajnosti, takaya u menya mysl'. Kitaj bol'shoj, hvatit ego i na tvoyu, i na moyu dolyu. Po krajnosti, takaya u menya mysl'. Mne do smerti nadoelo smotret' na te gluposti, kotorye oni vytvoryayut. Voz'mi, k primeru, etot holm -- da oni oba byli gotovy vsem na svete risknut', vse postavit' na odin udar molotka iz-za etogo svoego lica. Esli my ne poosterezhemsya, nas oboih vtyanut v etu vrazhdu, i tebya, i menya, hotya nam-to drug druga nenavidet' i ne za chto. CHto skazhesh'? Davaj reshat' sami za sebya. CHto moj Pa dumaet ili chto tvoj Pa dumaet -- nu, eto ih lichnoe delo. Davaj my s toboj nachnem vse po-chestnomu. V otkrytuyu. Kto znaet, mozhet, kogda-nibud' my stanem druz'yami? No, ya dumayu, ne po-hristianski eto -- nam vot tak drug druga nenavidet', iz-za nashih tol'ko otcov. CHto skazhesh'? -- YA s toboj soglasen, -- otvetil Kulum, sbityj s tolku etim neozhidannym predlozheniem druzhby. -- YA ne govoryu, chto moj otec ne prav, a tvoj prav. YA tol'ko govoryu, chto my kak muzhchiny dolzhny postarat'sya zhit' svoej zhizn'yu, a uzh tam, kak poluchitsya. -- Gruboe, slovno vytesannoe iz kamnya lico Gort a slozhilos' v ulybke: -- YA, vidat', tebya zdorovo ogoroshil, paren'. -- Proshu proshcheniya. Prosto ya... nu... da, ya by hotel, chtoby my byli druz'yami. YA prosto ne ozhidal, chto... nu, chto ty smotrish' na eto po-inomu, chem nashi roditeli. -- Vot vidish'? YA kak raz ob etom i rech' vedu, klyanus' Bogom. My za vsyu zhizn' drug drugu i chetyreh slov ne skazali, a ty uzhe dumal, chto ya nenavizhu tebya so vsemi potrohami, da i tol'ko. -- Da. -- Nelegko eto -- nu, to, chto my zateem. Ne zabyvaj, u nas s toboj zhizn' byla raznaya. Moej shkoloj stal korabl'. V desyat' let ya uzhe ushel v svoe pervoe plavanie. Tak chto pridetsya tebe poprivyknut' k moim maneram, da i k rechi. No dazhe i tak, ya znayu pro Kitajskuyu torgovlyu bol'she mnogih, i ya luchshij moryak v etih vodah. Ne schitaya moego Pa -- da eshche etogo d'yavolova otrod'ya Orlova. -- Orlov tak horosh? -- Da. |tot merzavec, navernoe, zachat ot akuly, a vyrodila ego rusalka. -- Gort vzyal shchepot' prosypannoj na stol soli i sueverno brosil ee cherez plecho. -- U menya ot etogo sukina syna murashki po kozhe begayut. -- U menya tozhe, -- kivnul Struan. Gort pomolchal nemnogo, potom skazal: -- Nashim otcam nikak ne ponravitsya, chto my stali druz'yami. -- Da. YA znayu. -- Skazhu tebe pryamo, Struan. |to Tess mne skazala, chto segodnya podhodyashchij vecher, chtoby pogovorit' s toboj po dusham. Tak chto ponachalu eto byla i ne moya ideya -- pogovorit' s toboj segodnya v otkrytuyu-to. No ya pryamo rad, chto teper' vygovorilsya. CHto skazhesh'? Davaj poprobuem, a? Vot moya ruka. Kulum s radost'yu pozhal protyanutuyu ruku. Glessing razdrazhenno potyagival brendi, stoya v neterpelivom ozhidanii po druguyu storonu tanceval'nogo kruga. On uzhe gotov byl prervat' besedu Goracio s Kulumom, kogda Mauss podozval Sinklera k sebe. I chto eto ty, chert voz'mi, tak raznervnichalsya, sprashival on sebya. Da net, ya ne nervnichayu. Prosto mne ne terpitsya vyskazat' to, chto u menya na serdce. Klyanus' YUpiterom, Meri segodnya vyglyadit potryasayushche. Sovershenno potryasayushche! -- Izvinite, kapitan Glessing, -- otryvisto proiznes u ego plecha Ternbull, seroglazyj, vsegda bezukoriznenno odetyj chelovek, glavnyj magistrat Gonkonga, kotoryj s krajnej ser'eznost'yu otnosilsya k svoemu naznacheniyu. -- Prekrasnyj vecher, nu? -- Da. -- Po-moemu, sejchas samoe vremya, esli vy ne protiv. Ego prevoshoditel'stvo svoboden. Nam stoit poprobovat' perehvatit' ego, poka est' takaya vozmozhnost'. -- Horosho. -- Glessing avtomaticheski popravil poyas s sablej i posledoval za Ternbullom mezh stolov v storonu kapitan-superintendanta torgovli, stoyavshego nepodaleku. -- Vy ne udelite nam minutu vremeni, vashe prevoshoditel'stvo? -- obratilsya k nemu Ternbull. -- O, razumeetsya. -- Izvinite, chto rech' na prazdnichnom vechere pojdet o delah, no vse eto ves'ma vazhno. Odin iz nashih patrul'nyh fregatov zahvatil shajku gryaznyh piratov. -- Otlichno. Delo, kak budto, yasnee yasnogo? -- Da, vashe prevoshoditel'stvo. Negodyai byli zahvacheny u yuzhnogo berega, nedaleko ot Aberdina. Oni grabili dzhonku, perebiv ee komandu. -- Proklyatye svin'i, -- vozmutilsya Longstaff. -- Sud uzhe sostoyalsya? -- V etom-to i zaklyuchaetsya problema, -- dolozhil Ternbull. -- Kapitan Glessing schitaet, chto eto dolzhen byt' voenno-morskoj tribunal -- ya polagayu eto grazhdanskim delom. No moi polnomochiya rasprostranyayutsya lish' na melkie pravonarusheniya i uzh nikak ne na ugolovnye prestupleniya kakogo by to ni bylo roda. |to delo dolzhno slushat'sya v prisutstvii prisyazhnyh i obyazatel'no nastoyashchim sud'ej; ono po vsem ocenkam dostojno sessii. -- Verno. No my ne mozhem imet' svoego sud'yu, poka oficial'no ne stanem koloniej. A eto, kak vy ponimaete, zajmet eshche ne odin mesyac. S drugoj storony, my ne mozhem derzhat' prestupnikov v tyur'me bez skorogo i spravedlivogo suda -- eto nezakonno. -- Longstaff nenadolgo zadumalsya. -- YA by skazal, chto delo eto grazhdanskoe. Esli prisyazhnye vynesut obvinitel'nyj prigovor, prishlite mne bumagi na utverzhde nie. Vam luchshe srazu nachat' vozvodit' ryadom s tyur'moj viselicu. -- YA ne mogu sdelat' etogo, vashe prevoshoditel'stvo. |to bylo by ser'eznym narusheniem zakonnosti. Zakon v dannom sluchae predel'no yasen -- tol'ko nastoyashchij sud'ya polnomochen vynosit' prigovor po takomu vazhnomu delu. -- Odnako my ne mozhem beskonechno dolgo derzhat' pod zamkom lyudej, obviniv ih v prestuplenii i lishiv otkrytogo i spravedlivogo suda. CHto vy predlagaete? -- YA ne znayu, chto delat', ser. -- CHertovski dosadno vse eto! -- skazal Longstaff. -- Vy pravy, konechno. -- Vozmozhno, nam sleduet peredat' ih kitajskim vlastyam, pust' oni s nimi razbirayutsya, -- predlozhil Glessing, stremyas' poskoree reshit' etot vopros, chtoby pogovorit' nakonec s Goracio. -- YA ne odobryayu etogo shaga, -- rezko vozrazil Ternbull. -- Prestuplenie bylo soversheno v britanskih vodah. -- Vpolne s vami soglasen, -- kivnul Longstaff. -- Poka chto derzhite vseh takih obvinyaemyh pod strazhej, a ya otpravlyu srochnuyu depeshu v ministerstvo inostrannyh del i zaproshu ih ukazanij. -- Slushayus', vashe prevoshoditel'stvo. -- Ternbull zamolchal na sekundu. -- Dalee, ya by hotel poluchit' sredstva na rasshirenie tyur'my. U menya desyatki sluchaev ograblenij s naneseniem telesnyh povrezhdenij i odna vooruzhennaya krazha so vzlomom. -- Ochen' horosho, -- apatichno skazal Longstaff. -- Davajte obsudim eto zavtra. -- Vozmozhno, mne tozhe sleduet poprosit' vashe prevoshoditel'stvo ob audiencii na zavtra, -- skazal Glessing. -- Mne neobhodimy kakie-to den'gi, chtoby nanyat' locmanov, i nam nuzhno opredelit' summu portovyh i prichal'nyh sborov. Krome togo, mne trebuyutsya polnomochiya na to, chtoby rekvizirovat' neskol'ko bystryh ohotnikov za piratami. Hodyat upornye sluhi, chto flot etogo d'yavola Vu Fan CHoya stoit gde-to nedaleko na severe. Mne takzhe ponadobitsya vashe razreshenie rasshirit' moyu yurisdikciyu na vse vody Gonkonga. Sushchestvuet nastoyatel'naya neobhodimost' vvesti edinoobraznye tamozhennye svidetel'stva dlya porta i reshit' vse voprosy, svyazannye s vzimaniem tamozhennyh poshlin. -- Ochen' horosho, kapitan, -- kivnul Longstaff. -- V polden'. -- I zatem Ternbullu: -- Devyat' chasov? -- Blagodaryu vas, vashe prevoshoditel'stvo. K dosade Glessinga, Longstaff povernulsya i napravilsya k Goracio. Gospodi milostivyj, podumal on, ya tak i ne doberus' do nego segodnya. Struan smotrel na korabli, stoyashchie na yakore, i vremya ot vremeni poglyadyval na nebo. Pogoda horoshaya, skazal on sebe. -- Prekrasnaya gavan', mister Struan, -- druzhelyubno zametil Sergeev, podhodya k nemu. -- Da. Horosho, chto posle stol'kih let my nakonec imeem sobstvennuyu gavan' i svoi vody. -- Struan s poyavleniem knyazya nastorozhilsya, no vneshne ego manery ostavalis' takimi zhe spokojnymi. -- Gonkong stanet podlinnoj zhemchuzhinoj v korolevskoj korone. So vremenem. -- Ne hotite li nemnogo progulyat'sya? Velikij knyaz' napravilsya vniz k vode, Struan poravnyalsya s nim i zashagal ryadom. -- Naskol'ko ya ponimayu, ostrovom vy vladeete chut' bol'she dvuh mesyacev. -- Knyaz' mahnul rukoj v storonu mnogochislennyh postroek, zalozhennyh v Schastlivoj Doline. -- I, odnako, u vas tut uzhe pochti celyj gorod. Vasha energiya i trudolyubie prevoshodyat vsyakoe voobrazhenie. -- CHto zh, vashe vysochestvo, esli vy reshaete, chto chto-to dolzhno byt' sdelano, bez tolku sidet' i zhdat', teryaya vremya, ne tak li? -- Vy pravy. Mne tol'ko kazhetsya strannym, chto vy udovletvorilis' lish' etoj pustynnoj skaloj, kogda Kitaj tak bespomoshchen. Vojna dolzhna byla by prinesti vam mnogo kuda bolee znachitel'nyh prizov. -- My ne gonimsya za prizami v vojne s Kitaem. Nam dostatochno prosto nebol'shoj bazy, gde my smozhem kilevat' i pereosnashchat' svoi korabli. K tomu zhe ya edva li nazval by bespomoshchnoj naciyu, naschityvayushchuyu trista millionov chelovek. -- Znachit, kol' skoro vojna eshche ne zavershena, vy, ya polagayu, ozhidaete pribytiya krupnyh podkreplenij. Vam ponadobyatsya zdes' armii, a ne neskol'ko tysyach soldat. I celye floty, a ne tridcat' ili okolo togo korablej. -- Ego prevoshoditel'stvo osvedomlen na etot schet luchshe menya. No so svoej storony mogu skazat', chto lyubaya derzhava, kotoraya reshit pomeryag'sya silami s Kitaem, dolzhna nastroit'sya na dolguyu i upornuyu bor'bu. Esli u nee net neobhodimyh planov i neobhodimyh lyudej. -- Struan pokazal rukoj cherez gavan' na materik: -- |ta zemlya ne imeet konca. -- Rossiya tozhe ne imeet konca, -- skazal Sergeev. -- No tol'ko inoskazatel'no. Na samom dele dazhe Rossii polozheny predely. Severnym Ledovitym okeanom i Gimalayami. Baltijskim morem i Tihim okeanom. -- Vy zanyali severnye zemli? -- Struan byl oshelomlen, no postaralsya ne vydat' golosom ohvativshej ego trevogi. Gde eto, radi Sozdatelya? K severu ot Man'chzhurii? Man'chzhurii? Ili Kitaya, moego Kitaya? -- Mat'-Rossiya prostiraetsya ot morya do morya. Pod Bogom, Taj-Pen, -- bez vsyakoj vysprennosti proiznes Sergeev. -- Nuzhno svoimi glazami uvidet' zemlyu moej rodiny, chtoby ponyat' moi slova. Ona cherna, plodorodna i napolnena zhizn'yu. I vse zhe my prevratili v pustynyu poltory tysyachi mil' etoj zemli, chtoby sderzhat' Bonaparta i ego Grande Armee [Velikaya Armiya (fr.).]. Vasha stihiya -- more. Moya -- zemlya. More ya ostavlyayu vam, Taj-Pen. -- Vzor Sergeeva zatumanilsya. -- Segodnya dnem my nablyudali velikij poedinok. I zaklad byl lyubopytnyj. Krajne lyubopytnyj. Struan ulybnulsya, glubokie linii, prorezavshie ego shcheki, stali eshche glubzhe. -- ZHal', chto shvatka zakonchilas' vnich'yu. Teper' my tak i ne uznaem -- ne pravda li, vashe vysochestvo, -- kto zhe iz bojcov byl luchshim? -- Vy nravites' mne, mister Struan. YA by hotel byt' vashim drugom. My mogli by ochen' prigodit'sya drug drugu. -- YA pochtu za chest' byt' vam poleznym vezde i vo vsem. Sergeev rashohotalsya, obnazhiv oslepitel'no belye zuby? -- Vremeni vperedi dostatochno. Edinstvennoe preimushchestvo, kotoroe Aziya imeet pered Evropoj, kroetsya v otnoshenii aziatov ko vremeni. Moj rod proishodit iz Karagandy. Gorod lezhit po etu storonu Urala, tak chto, vozmozhno, ya otchasti aziat. My kazaki. -- YA ne ponimayu. Ural? -- Gornaya cep', kotoraya tyanetsya ot Severnogo Ledovitogo okeana do Kaspijskogo morya. Ona delit Rossiyu na vostochnuyu i zapadnuyu chasti. -- YA tak malo znayu o Rossii... da i o Evrope, esli uzh na to poshlo, -- skazal Struan. -- Vam nepremenno nuzhno pobyvat' v Rossii. Podarite mne shest' mesyacev svoego vremeni i pozvol'te byt' vashim gostepriimnym hozyainom. U nas est', na chto posmotret': goroda... beskrajnie morya kolyshushchejsya travy. Poezdka mogla by okazat'sya ochen' vygodnoj. Ogromnye rynki dlya chaya, shelka i voobshche vseh vidov tovarov. -- Ego glaza veselo sverknuli: -- I zhenshchiny prost nesravnenny. -- Na etoj nedele ya nemnogo zanyat, no vot, mozhet byt', na sleduyushchej? -- A teper' davajte ostavim shutki i pogovorim ser'ezno. Proshu vas, podumajte o moem predlozhenii. Na budushchij god ili cherez god. YA polagayu eto ochen' vazhnym. Dlya vas, dlya vashej strany i voobshche dlya budushchego. Rossiya i Britaniya nikogda ne voevali drug s drugom. Na protyazhen