-to vrode starejshiny ili ministra (98, S.138) i k magii otnosheniya ne imeet, poetomu mediumom ne mozhet byt' po opredeleniyu. V sovremennoj Brazilii mnogie deyateli kul'tury svyazany s kondomble. |to stalo modoj. No dlya ZHorzhi Amadu kondomble, ili makumba - prezhde vsego neot容mlemaya sostavlyayushchaya bajyanskoj zhizni, chast' nacional'noj samobytnosti brazil'skogo naroda. "Bajyanskie negry i ih potomki - a eto vse my, slava Bogu! - sohranili v zhestokoj i trudnoj bor'be vernost' svoim afrikanskim bogam. |to byl sposob, i odin iz samyh dejstvennyh, bor'by protiv rabstva, za sohranenie elementov svoej kul'tury. Oni donesli do nashih dnej bogatstvo pesni i tanca, prekrasnye ritualy, poeziyu i tajnu" (98,S. 136). |tot kul't byl zapreshchen ne odnu sotnyu let, ego adepty presledovalis' zhestochajshim obrazom. Imenno ZHorzhi Amadu v bytnost' svoyu deputatom brazil'skogo parlamenta ot BKP vnes zakonoproekt o legalizacii kandomble, i zakon byl prinyat. Poetomu titul oba - znak blagodarnosti i uvazheniya brazil'skogo naroda k mestre. Tak ego i ponimal ZHorzhi Amadu. Terrejro Apo Afonzha - dom SHangu, boga groma i molnii, a vovse ne |shu. Kak govoritsya, slyshala Anna Gudkova zvon, da ne znaet, gde on. CHto eto za manera, pisat', chto v golovu vzbredet? Sledovalo by poluchshe izuchit' to, o chem sobiraesh'sya povestvovat'. U znayushchih lyudej, k primeru, sprosit'. Poslednee zamechanie otnositsya ne tol'ko k Gudkovoj. Mnogie sovremennye zhurnalisty ne schitayut nuzhnym proveryat' dostovernost' svoih soobshchenij. Naprimer, YUnna CHuprynina v stat'e "Netihij Don" (pri chem tut Don? S kakogo boku on tam protekaet?) pishet, chto v 1953 godu v Moskvu priehala bol'shaya gruppa delegatok. "Sredi nih byla Roza Amadu, doch' dona ZHorzhi ot pervogo braka. Ona tak volnovalas' pered vstrechej s sovetskoj zemlej, chto pomutilas' rassudkom" (277). CHto za chush'! Dejstvitel'no, u ZHorzhi Amadu byla doch' ot pervogo braka, tol'ko zvali ee Lila, i ona umerla v dekabre 1949 goda v vozraste 14 let. Tak chto priehat' v Moskvu v 1953 godu i tem bolee "pomutit'sya rassudkom" ona nikak ne mogla. Kto takaya Matil'da Prestos iz Karakasa? Kakoe otnoshenie ona imeet k Pablo Nerude? Mozhet byt', rech' idet o Matil'de Neruda? I familiya general'nogo sekretarya BKP - PrestEs, a ne PrestOs, kak pishet YU.CHuprynina. I brazil'skij frukt, mezhdu prochim, nazyvaetsya zhaka, a ne zhako. Posle takogo kolichestva nesurazic kak mozhno verit' prochej informacii YU.CHupryninoj? Nu, nel'zya zhe tak, gospoda zhurnalisty. Brazil'skih nisprovergatelej ZHorzhi Amadu eshche ponyat' mozhno (prinyat' nel'zya), imi dvizhet elementarnaya zavist', nu ne mozhet perezhit' tot zhe Kristaldo, chto ne on, takoj umnyj, s doktorskoj stepen'yu, poluchennoj v Sorbonne, a Amadu izvesten vo vsem mire. I v partii-to Kristaldo ne sostoyal, i domov na amerikanskie den'gi ne pokupal, a chitayut ne ego, a ZHorzhi. A ego samogo znayut tol'ko blagodarya podmetnoj stat'e vse pro togo zhe Amadu. Razve ne obidno? - Konechno, obidno. S brazil'cami, po krajnej mere, vse yasno. No nashi - to zachem pishut vse eti gadosti? - Neuzheli iz lyubvi k iskusstvu? Glava 18 ZHorzhi Amadu i russkaya perevodcheskaya tradiciya V tradiciyah russkoj kul'tury otnosit'sya k perevodu ne kak k remeslu ili tolmachestvu, a kak k iskusstvu. "Vysokim iskusstvom" nazval perevod CHukovskij. Takoe otnoshenie k perevodu pred座avlyaet perevodchiku opredelennye trebovaniya: Perevodchik dolzhen otvetstvenno podhodit' k vyboru proizvedeniya. Kriteriem sleduet schitat' ne material'noe voznagrazhdenie ili vozmozhnost' udovletvorit' tvorcheskie ambicii, a sovpadenie lichnostej, rodstvo dush avtora i perevodchika. Perevodchik naravne s avtorom neset otvetstvennost' za sud'bu proizvedeniya, za to, kakim ono pridet k chitatelyu. Plohoj perevod - kleveta na avtora. Perevodchik obyazan s maksimal'noj tochnost'yu peredat' informaciyu, zalozhennuyu v knige: ne tol'ko kropotlivo rabotat' nad tekstom, nad kazhdym slovom, proveryaya i pereproveryaya sebya po slovaryam i enciklopediyam, no i izuchat' zhizn' strany, o kotoroj govoritsya v proizvedenii, realii, byt, istoricheskuyu epohu. Perevodchik obyazan peredat' ne tol'ko ob容ktivno-logicheskuyu, no i sub容ktivnuyu informaciyu, chtoby russkij chitatel' videl pered soboj te zhe obrazy, ispytyval te zhe chuvstva i ulovil to zhe nastroenie avtora, chto i chitatel' original'nogo teksta. "Blizost' podlinniku sostoit v peredache ne bukvy, a duha proizvedeniya. Nado, chtoby vnutrennyaya zhizn' perevoda sootvetstvovala vnutrennej zhizni originala". Perevodchik obyazan sohranyat' chistotu i krasotu russkogo yazyka. A dlya etogo ego tvorcheskoj laboratoriej dolzhen stat' ne kabinet, a ves' mir. Slovo nado iskat' ne v slovaryah, a v vodovorote samoj zhizni, v gushche zhivogo razgovornogo yazyka. "Esli ty ne vidish' krasok rodnoj zemli, ne oshchushchaesh' ee zapahov, ne slyshish' ee zvukov, ty ne vossozdash' pejzazha inozemnogo". Vse eti principy otstaivali v svoih stat'yah i perevodah takie vydayushchiesya literatory kak Pushkin, Lermontov, Belinskij, Gor'kij, CHukovskij, Marshak i mnogie drugie. Rassmotrim v etom kontekste perevody knig ZHorzhi Amadu na russkij yazyk. Kak uzhe bylo skazano, pervyj perevod - "Zemlya zolotyh plodov" - byl sdelan ne s originala, a s ispanskogo perevoda i sil'no sokrashchen. Vprochem, izdatel'stvo inostrannoj literatury etot fakt i ne skryvalo. Na tret'ej stranice izdaniya pryamo skazano: "sokrashchennyj perevod s ispanskogo". Krome sokrashchenij, v izdatel'stve, veroyatno s cel'yu usileniya revolyucionnogo vozdejstviya na sovetskogo chitatelya, pomenyali mestami glavy. V originale kniga zakanchivaetsya gibel'yu Antonio Vitora i Rajmundy, zashchishchavshih svoyu zemlyu. Skoree vsego, takoj konec poschitali slishkom pessimistichnym, poetomu russkij perevod zakanchivaetsya slovami kommunisticheskogo lidera ZHoakina: "Snachala zemli prinadlezhali zavoevatelyam-plantatoram, potom hozyaeva smenilis' - zemli pereshli v ruki eksporterov. No pridet den', tovarishch, kogda ne budet i etih hozyaev zemli. Ego golos vzmyl k zvezdam, zatmil ogni goroda: - ... I ne budet bol'she rabov..." (70, S.433) Tol'ko v perevode Inny Tynyanovoj glavy zanyali to mesto, kotoroe opredelil im avtor. Ponyatno, chto takoj perevod ne mog donesti do russkogo chitatelya ni svoeobraziya stilya avtora, ni ego obraznoj sistemy. Odnako chitateli vtorogo romana, "Krasnye vshody", uzhe imeli vozmozhnost' poznakomit'sya s nastoyashchim Amadu. Perevod etoj knigi, kak i bol'shinstvo drugih proizvedenij ZHorzhi Amadu, byl sdelan YUriem Aleksandrovichem Kaluginym. Neskol'ko knig perevela Inna Tynyanova. Usiliyami etih perevodchikov romany ZHorzhi Amadu voshli v kontekst russkoj kul'tury i stali neot容mlemoj chast'yu otechestvennogo literaturnogo processa 40-80 godov XX veka. Ih perevody peredavali duh podlinnika i dushu avtora. Blagodarya trudu etih perevodchikov kak zhivaya vstavala pered nashimi glazami volshebnaya Baiya, my mogli vdyhat' ee vozduh, brodit' po ee ulicam i sklonam, slyshat', o chem govoryat ee zhiteli - geroi Amadu. Usiliyami etih perevodchikov i poyavilsya russkij Amadu. Teper' govoryat, chto knigi Amadu v sovetskoe vremya vyhodili s kupyurami. Dejstvitel'no, sokrashcheniyu podvergalis' te samye "naturalisticheskie" sceny, na izbytok kotoryh ukazyvala doottepel'naya kritika. Odnako mne dumaetsya, chto eti sokrashcheniya delalis' ne stol'ko iz hanzhestva, skol'ko radi sohraneniya tradicij russkoj literatury. Klassicheskoj russkoj literature svojstvenno celomudrie v opisanii otnoshenij mezhdu muzhchinoj i zhenshchinoj. Poetomu to, chto dlya brazil'cev - legkaya erotika, dlya russkih - krutaya pornografiya. V russkom yazyke otsutstvuet celyj plast obshcheliteraturnoj leksiki, kasayushchejsya podobnyh otnoshenij. To, chto po-portugal'ski nazyvaetsya stilisticheski nejtral'nymi i v to zhe vremya obshcheupotrebitel'nymi slovami, po-russki mozhno nazvat' libo medicinskim terminom, libo otkrovennoj bran'yu. Prihoditsya o chem-to umalchivat', chto-to smyagchat', no eto otnyud' ne iskazhalo vospriyatie Amadu sovetskimi chitatelyami. Naprotiv, ono bylo neobhodimo radi sohraneniya obraza avtora, dlya togo, chtoby russkie chitateli ispytyvali pri chtenii knig Amadu te zhe chuvstva, chto i brazil'cy. Polozhenie s perevodami Amadu rezko izmenilos' v hudshuyu storonu, kogda etoj deyatel'nost'yu zanyalis' dva novyh perevodchika - Aleksandr Bogdanovskij i Liliana Brevern. Estestvenno, chto u etih perevodchikov pryamo protivopolozhnoe mnenie po etomu povodu. Tak, Aleksandr Bogdanovskij v interv'yu na sajte izdatel'stva "Sofiya" govorit, chto perevody ego predshestvennikov byli plohie: "YA dumayu o tom, do chego zhe mogutnym pisatelem byl ZHorzhi Amadu, esli sumel sniskat' takuyu lyubov' russkih chitatelej, kotorye poluchali ego v sil'no iskazhennom vide. I delo tut dazhe ne v beschislennyh oshibkah... S odnoj iz ego knig, "Gabriela, korica i gvozdika", voobshche svyazana anekdoticheskaya situaciya. V perevode skazano: "|uforikos, kapitan i doktor voshli v restoran", - dal'she opisyvaetsya pirushka, a vyshli posle nee tol'ko kapitan i doktor. |uforikosa oni, ochevidno, s容li. A na samom dele, "euforicos" - eto obosoblennyj prichastnyj oborot: imeetsya v vidu, chto kapitan i doktor byli v prekrasnom raspolozhenii duha, ejforii. A perevodchik sostoyanie ejforii prevratil v personazha. Vprochem, o pokojnikah - ili horosho, ili ..." Vsem ponyatno, chto Bogdanovskij govorit o YUrii Aleksandroviche Kalugine. Vot uzh tochno, v chuzhom glazu sorinku vidit, a v svoem brevna ne zamechaet. K schast'yu, Aleksandr Bogdanovskij zhiv - zdorov, i ya mogu govorit' o nem vse, chto hochu. On vyiskal u YUriya Kalugina odnu-edinstvennuyu oshibku, a ego sobstvennyj perevod "Kapitanov peska" bukval'no izobiluet imi, tak chto dazhe ne znaesh', plakat' ili smeyat'sya nad ocherednym perlom. Naprimer, A. Bogdanovskij ne znaet, chto takoe "buzio" i kak ih ispol'zovali dlya gadaniya. Hotya posle seriala "Nezhnyj yad", pokazannogo po Pervomu kanalu, vsya strana znaet, chto eto rakushki, kotorye brosayut, kak kosti, chtoby predskazat' sud'bu. No Bogdanovskij, po-vidimomu, ne tol'ko "Buhtu Vseh Svyatyh" ne chital, gde eta procedura opisyvaetsya, no i seriala ne smotrel. I poetomu vmesto "don' Anin'ya...uznaet o budushchem ot samoj bogini Ija, gadaya na rakushkah v groznye shtormovye nochi", u Bogdanovskogo napisano: "Nikto ne mog etogo znat' - razve chto tol'ko dona Anin'ya, "mat' svyatogo", no ved' kogda vyhodit na terrejro i nachinaet volshbu, boginya Ia (oslik iz "Vinni - Puha" ?) cherez opravlennyj v serebro baranij rozhok soobshchaet ej vse na svete". (64, T1, S.284). Interesno, kak eto ona delala, k uhu chto li etot rozhok pristavlyala? I pochemu on baranij?! A vot uzh dejstvitel'no anekdoticheskij sluchaj. Est' u brazil'cev takoe vyrazhenie "bater trinta e sete" (doslovno "probit' 37"), chto znachit "sygrat' v yashchik, otkinut' kopyta". Bogdanovskij ne dogadyvaetsya, chto eto idiomaticheskoe vyrazhenie i poetomu frazu "O Gringo andou ruim. Quase bate trinta e sete. Andou por pouco" vmesto "Gringo zabolel. CHut' v yashchik ne sygral. Sovsem doshel" perevodit: "Gringo nash vse eshche tak sebe, hot' i polzaet. Temperatura derzhitsya: tridcat' sem'" (tam zhe, S.367). Vot uzh tochno: zabolela nasha kura - 37 temperatura! Na etoj zhe samoj stranice neskol'kimi strochkami vyshe u Amadu chitaem: "Tu ta mesmo uma teteia...", to est', ty pryamo krasavchik, a Bogdanovskij perevodit: "Eshche, pozhaluj, vlyubitsya kto-nibud', beregi togda...". A na predydushchej stranice pro odnogo iz geroev govoryat: "E um pouco mais mo que voc", t.e. on nemnogo molozhe tebya, a u Bogdanovskogo - "godami on chut' tebya postarshe" (tam zhe, S.366). Inogda perevodchiku izmenyaet obyknovennyj zdravyj smysl. Vot odin iz "kapitanov" uezzhaet iz Baii v Arakazhu, chtoby bajyanskaya policiya o nem zabyla. U Bogdanovskogo vse poluchaetsya naoborot - geroj priehal iz Arakazhu v Baiyu: "Rannim utrom na stancii Kalsada svistnul parovoz, pribyvshij iz Serzhipi. Nikto ne znal, chto poezd etot privez Vertuna: kakoe-to vremya on probyl v Arakazhu, chtoby primetivshaya ego bajyanskaya policiya zabyla o nem, i vot teper' yurknul v vagon, gruzhennyj tyazhelymi tyukami. Vskore poezd tronulsya" (tam zhe, S.459). Zdes' sovsem nichego nel'zya ponyat': zachem Vertun "yurknul" v vagon, esli poezd privez ego na mesto naznacheniya? Kuda zhe on teper' edet? Delo v tom, chto trem de Sergipe - eto ne poezd iz Serzhipi. Predlog de oznachaet v dannom sluchae prinadlezhnost', to est' imeetsya v vidu "serzhipanskij" poezd, poezd, idushchij na Serzhipi. Naprimer, esli my iz Leningrada edem v Moskvu, my sadimsya na moskovskij poezd, a esli iz Moskvy v Leningrad - to na leningradskij. V dejstvitel'nosti v knige govoritsya: "Odnazhdy na rassvete poezd na Serzhipi dal gudok na stancii Kalsada. Nikto ne provozhal Suhostoya, potomu chto on ne sobiralsya uezzhat' navsegda. On hotel provesti kakoe-to vremya sredi "besprizornyh indejcev" v Arakazhu, chtoby bajyanskaya policiya, vzyavshaya ego na zametku, zabyla o nem, i vernut'sya. Suhostoj proskol'znul v otkrytyj bagazhnyj vagon i spryatalsya za meshkami". Inogda prichina perevodcheskih oshibok - elementarnaya nevnimatel'nost'. Tak, Bogdanovskij putaet slova pescador (rybak) i pecador (greshnik), i poetomu geroj prevratilsya iz "luchshego v okruge rybaka" v "zakorenelogo greshnika". Tochno takzhe perevodchik putaet glagol "nada" v 3 l.ed. chisla ot "nadar" (plyt') i mestoimenie "nada" (nichego). I poetomu predlzhenie "Nada, sempre nada", chto znachit "on plyvet, vse vremya plyvet" perevodit: "Bol'she dlya nego net nichego, i ne budet vovek" (tam zhe, S.443). YA perechislila daleko ne vse oshibki, primerov mozhno najti mnozhestvo, pochti na kazhdoj stranice. A kak postupaet A. Bogdanovskij s imenami sobstvennymi? Inogda sovershenno ne ponyatno, chem rukovodstvovalsya perevodchik "Kapitanov peska", izmenyaya do neuznavaemosti prozvishcha besprizornyh mal'chishek. Tak, Pirulito, pro kotorogo v knige govoritsya, chto on byl "hudym i vysokim, s izmozhdennym licom, gluboko zapavshimi glazami i bol'shim neulybchivym rtom" nazvan Ledenchikom. Nichego sebe Ledenchik! Konechno, v slovare pervoe znachenie etogo slova - ledenec na palochke. No ledenec - to etot v vide sosul'ki, a ne petushka, kak u nas. Poetomu vtoroe znachenie slova - toshchij, dlinnyj chelovek. Interesno, znaet li perevodchik, chto znachit slovo "ledenec" na zhargone? Udivlyayus', kak Bogdanovskij ego voobshche "Petushkom" ne nazval. Drugoj personazh imeet govoryashchuyu klichku Boa-vida (lentyaj, bonvivan), poskol'ku on "ne utruzhdal sebya zabotami o hlebe nasushchnom i v principe ne lyubil nikakoj raboty: chestnoj ili nechestnoj". V perevode Bogdanovskogo on pochemu - to stanovitsya Doldonom, a Volta Seca (suhoj povorot), mrachnyj sertanezho, s dushoj takoj zhe issushennoj, kak i zemlya, otkuda on rodom, - Vertunom. Russkie prozvishcha ne tol'ko ne otrazhayut, no i iskazhayut haraktery geroev, vyryvayut ih obladatelej iz konteksta brazil'skoj dejstvitel'nosti. Pozhaluj, bol'she vsego ne povezlo geroyu po imeni Querido-de-Deus, davno izvestnomu russkomu chitatelyu po "Mertvomu moryu" i "Starym moryakam" kak Bozhij Lyubimchik. Stoprocentnyj, mezhdu prochim, brazilec prevratilsya u Bogdanovskogo v "Kapitanah peska" v slavyanina Bogumila, a v "Lavke chudes" - v Bogolyuba. A kogda v toj zhe "Lavke chudes" ya uvidela imena SHelkous i Kudryash, to podumala, chto naborshchiki pereputali knigu brazil'skogo avtora s "Grozoj" Ostrovskogo. "Lavku chudes" nevozmozhno chitat' uzhe potomu tol'ko, chto vzglyad zastrevaet na imeni glavnogo geroya - Arshanzho, kak ego nazyvaet Aleksandr Bogdanovskij vmesto Arkanzho. Konechno "ch" v portugal'skom proiznositsya kak "sh", no ne v slovah zhe grecheskogo proishozhdeniya! S takoj zhe legkost'yu A.Bogdanovskij raspravlyaetsya s vpolne real'nymi lyud'mi, istoricheskimi lichnostyami. V "Kabotazhnom plavan'i", naprimer, on ukazal 1986 god kak datu smerti Luisa Karlosa Prestesa ( S.48), hotya togda lider brazil'skih kommunistov byl ne tol'ko zhiv, no i neploho, dlya svoego vozrasta, sebya chuvstvoval. Ne luchshe obstoyat dela i s geograficheskimi nazvaniyami. A. Bogdanovskij uporno nazyvaet bajyanskuyu ulicu Gantua (Gantois) Gantois, no slovo - to eto francuzskoe, i bajyancy proiznosyat ego tak, kak eto delal tot samyj zhitel' Genta. Uzh Aleksandr Bogdanovskij mog by eto znat', kak-nikak francuzskij - ego vtoroj yazyk. Da i francuzskij znat' vovse ne obyazatel'no. Esli by Bogdanovskij dejstvitel'no lyubil Amadu, on byl by znakom s tvorchestvom ego druga Dorivala Kaimmi (Bogdanovskij imenuet ego v "Kabotazhnom plavan'i" Kajmi), kotoryj v "Hvalebnoj pesne v chest' Materi Mininin'i" ochen' chetko proiznosit: "Mininin'ya du Gantua". |to "Gantois" perehodit iz knigi v knigu, i Tereza Batista v perevode Liliany Brevern nachinaetsya tak: "Poslednij raz ya videl Terezu Batistu v fevrale etogo goda na terrejro, gde prazdnovalos' pyatidesyatiletie Materi Svyatogo Meninin'i do Gantois" (91, S.5). Skol'ko zh mozhno?! Hotya by elementarnye veshchi nuzhno proveryat'. O chem govoryat vse eti primery? - O tom, chto perevodchik ne uvazhaet ne tol'ko avtora, no i chitatelya. Ego ne volnuet, chto kto-to zametit vse eti lyapy i nesoobraznosti. Uzh skol'ko raz pereizdavalis' "Kapitany peska" i vse s temi zhe "baran'imi rozhkami" i "temperaturoj 37 gradusov". Da i zachem rabotat' nad tekstom, muchat'sya? - Pipl i tak vse shavaet. I etot perevodchik eshche zhaluetsya, chto ego ne puskali v "Inostrannuyu literaturu". Ne puskal ego YUrij Vladimirovich Dashkevich, kotoryj koe-chto ponimal i v tvorchestve ZHorzhi Amadu, i v perevode. Aleksandra Bogdanovskogo on inache kak "holodnyj sapozhnik" ne nazyval. I luchshe by Bogdanovskij ispravil svoi sobstvennye oshibki, a ne iskal sorinki v chuzhom glazu. No tol'ko delo v tom, chto dazhe esli Aleksandr Bogdanovskij i Liliana Brevern ispravyat vse fakticheskie oshibki, luchshe ih perevody ot etogo ne stanut, potomu chto ZHorzhi Amadu tak ne pisal. Vmesto izyashchnogo, ironichnogo, izyskannogo stilya Amadu eti perevodchiki pred座avlyayut nam stil' bezlikij i bescvetnyj, kotoryj mozhet prinadlezhat' lyubomu avtoru i nikomu konkretno. Oni, kak govoril Kornej CHukovskij, "napyalivayut na avtora samodel'nuyu masku i etu masku vydayut za zhivoe lico". Prochtite, naprimer, otryvok iz "Kapitanov peska" v perevode A.Bogdanovskogo, v kotorom fakticheskih oshibok net: "Ran'she more bylo sovsem ryadom. Volny, podsvechennye zheltovatym siyaniem luny, laskovo pleskalis' u podnozh'ya pakgauza, prokatyvalis' pod prichalom - kak raz v tom meste, gde spyat sejchas deti. Otsyuda uhodili v plavan'e tyazhelo nagruzhennye suda - puskalis' v nelegkij put' po opasnym morskim dorogam ogromnye raznocvetnye korabli. Syuda, k etomu prichalu, teper' uzhe iz容dennomu solenoj vodoj, pristavali oni, chtoby doverhu nabit' tryumy. Togda pered pakgauzom prostiralsya tainstvennyj i neobozrimyj okean, i noch', spuskavshayasya na pakgauz, byla temno-zelenoj, pochti chernoj, pod cvet nochnogo morya. A teper' noch' stala belesoj, i pered pakgauzom raskinulis' peski gavani. Pod prichalom ne shumyat volny: pesok, zavladevshij prostranstvom, medlenno, no neuklonno nadvigalsya na pakgauz, i ne podhodyat bol'she k prichalu parusniki, ne stanovyatsya pod pogruzku. Ne vidno muskulistyh negrov-gruzchikov, napominayushchih vremena rabovladeniya. Ne poet na prichale, toskuya po rodnym mestam, chuzhestrannyj moryak. Belesye peski prostirayutsya pered pakgauzom, kotoryj nikogda uzh bol'she ne zapolnitsya meshkami, kulyami, yashchikami. Odinoko cherneet on sredi belizny peskov" (64,T.1, S.279). A vot kak eto zvuchit na samom dele: "Kogda-to zdes' bylo more. Volny to s grohotom razbivalis', to nezhno lizali ogromnye chernye kamni v fundamente zdaniya. Pod prichalom, tam, gde ran'she pleskalos' more, spyat deti, zalitye zheltym svetom luny. K etoj iz容dennoj morem i vetrom doshchatoj pristani prichalivali ran'she beschislennye parusniki, poroj ogromnye, kakih-to nemyslimyh rascvetok, chtoby zapolnit' svoi tryumy. I otsyuda uhodili oni, tyazhelo gruzhenye, navstrechu opasnosti morskih dorog. Togda pered skladom prostiralas' tainstvennaya glad' okeana, i nochi zdes' byli temno-temno zelenye, pochti chernye, togo zagadochnogo cveta, kakim byvaet more posle zahoda solnca. Teper' nochi zdes' svetlye. Belyj morskoj pesok delaet ih takimi. Na mnogie metry prostiraetsya teper' pered skladom peschanaya polosa plyazha. Pod prichalom uzhe ne b'etsya volna: vsem zavladel pesok. Medlenno, shag za shagom otvoevyval on vse novye i novye territorii. I more otstupilo. Ne prichalivayut bol'she k etoj pristani raznocvetnye parusniki, ne rabotayut muskulistye negry, slovno soshedshie so starinnoj gravyury. I ne poet bol'she na starom prichale svoyu pesnyu toskuyushchij po rodnoj zemle moryak. Belyj, belyj pesok prostiraetsya pered skladom. I uzhe nikogda bol'she ne zapolnitsya etot ogromnyj sklad tyukami, meshkami i yashchikami. Lyudi ostavili ego. Tak i stoit on, zabroshennyj, polurazrushennyj, - chernaya tochka na belom polotne peska". Doslovnost', tochnoe sledovanie bukve originala perevod ne spasayut. Inoj raz formal'naya tochnost' tak zhe iskazhaet avtorskij tekst, kak i otstuplenie ot nego. Tak v "Polosatom Kote" u ZHorzhi Amadu est' personazh, Veter, gulyaka i damskij ugodnik. Lyubimoj ego shutkoj bylo sorvat' listvu s derev'ev. No delo-to vse v tom, chto v portugal'skom yazyke "arvore" (derevo) zhenskogo roda, i vsya situaciya imeet yavno eroticheskuyu okrasku. Perevedya "arvore" slovom "derevo", Brevern razrushila obraz geroya, prevrativ donzhuana v huligana: "O samom Vetre sudachat raznoe: govoryat, chto on plut i moshennik, kakih poiskat'. CHto tol'ko on ne vykidyvaet: gasit lampy, fonari, svetil'niki. I vse eto - chtoby napugat' Noch'. A to i vovse - sbrasyvaet naryadnuyu odezhdu derev'ev, ostavlyaya ih nagimi. SHutki durnogo tona! Mezh tem, kak eto ni neveroyatno, Noch' zhdet ego prihoda, a derev'ya - besstyzhie! - tak prosto v nozhki klanyayutsya, kogda on prihodit" (64, T.3, S.443). Interesno, pochemu derev'ya tak stranno sebya vedut? - Mazohisty, navernoe. A vot kak eto napisano u Amadu: "Reputaciya Vetra byla podmochena sluhami, podozritel'nymi, dvusmyslennymi i derzkimi: prokaznik, s kotorym nado derzhat' uho vostro. CHasto govorili o ego obychnyh prodelkah: to potushit vse fonari, lampochki i svetil'niki, chtoby napugat' Noch', to sorvet vsyu listvu s akacij, ostaviv ih goleshen'kimi - shutki yavno durnogo vkusa. Odnako, hot' eto i pokazhetsya neveroyatnym, Noch' vzdyhala o nem, i akacii v lesu chuvstvenno trepetali pri ego priblizhenii, besstydnicy". Pochuvstvovali raznicu? Vse delo v tom, chto uspeh ili proval perevoda zaklyuchaetsya ne v znanii yazyka i dazhe ne v dobrosovestnosti perevodchika, hotya v sluchae s A.Bogdanovskim ee, etoj dobrosovestnosti, yavno ne hvataet. Zalog uspeha - v sovpadenii lichnostej avtora i perevodchika, v ih "nastroennosti na odnu volnu", v iskrennej lyubvi perevodchika k avtoru. Bogdanovskij ne lyubit i ne chuvstvuet Amadu. On s legkost'yu brosaetsya ot odnogo avtora k drugomu (segodnya moden Amadu - on perevodit Amadu, zavtra Saramago - on perevodit Saramago), kak motylek, on pereletaet ot avtora k avtoru, i vse oni poluchayutsya na odno lico. I lico eto, kak mozhno dogadat'sya, - samogo Bogdanovskogo. YA uverena, chto esli by pervye perevody knig Amadu na russkij byli sdelany Bogdanovskim i Brevern, to ne bylo by v nashej strane nikakoj sumasshedshej lyubvi k etomu avtoru. Ne bylo by "russkogo Amadu" da i russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij tozhe ne bylo by. Glava 19 |kranizacii i postanovki V Brazilii, a takzhe v drugih stranah ekranizirovany, inogda po neskol'ko raz, pochti vse proizvedeniya ZHorzhi Amadu. Nashi zriteli znakomy tol'ko s tremya iz nih: fil'mom amerikanskogo rezhissera Holla Bartletta "Generaly peschanyh kar'erov" po "Kapitanam peska", "Donoj Flor" brazil'skogo rezhissera Bruno Barreto i serialom "Bereg mechty", snyatym yakoby po "Mertvomu moryu". Fil'm Holla Bartletta stal prizerom VII Mezhdunarodnogo kinofestivalya v Moskve v 1971 godu. Kstati, etot priz tak i ostalsya edinstvennoj nagradoj talantlivogo i takogo negollivudskogo rezhissera. Na shirokij sovetskij ekran fil'm vyshel v 1974 godu (mozhno prazdnovat' yubilej) i srazu zhe stal fantasticheski populyarnym. "Komsomol'skaya pravda" nazvala ego luchshim inostrannym fil'mom goda. YA, kak v svoe vremya ZHorzhi Amadu, do sego dnya tozhe ne mogu zabyt' vpechatlenie, kotoroe proizvel na menya etot fil'm. Pomnyu, kak ya vyhodila iz kinoteatra oglushennaya, protryasennaya ego siloj i krasotoj. Dushu perepolnyali gnev protiv social'noj nespravedlivosti i voshishchenie ego geroyami. |ti besprizornye, vybroshennye iz obshchestva mal'chishki, lishennye doma, sem'i, chelovecheskogo tepla, obrechennye na nishchetu i prestupleniya, vopreki vsemu ne tol'ko ne utratili svoego dostoinstva, no i voplotili v sebe luchshie chelovecheskie kachestva: dushevnuyu chistotu i blagorodstvo, stojkost' i muzhestvo, vernost' v druzhbe i sposobnost' lyubit'. Nechelovecheskie usloviya zhizni, zhestokost' okruzhayushchih i postoyannye unizheniya ne slomili ih, ne postavili na koleni - oni ne hotyat byt' zhertvami, oni boryutsya za svoyu svobodu, za pravo nazyvat'sya chelovekom, pravo zhit' i lyubit'. I byla v "generalah" takaya dushevnaya sila i cel'nost', kakuyu my davno uzhe ne videli v otechestvennyh flektiruyushchih kinogeroyah. A kakaya v etom fil'me muzyka! Poyut na neznakomom yazyke, no, kazhetsya, kazhdoe slovo ponyatno, i samye chutkie dushevnye struny otzyvayutsya ej, i uzhe v samom serdce zvuchit eta pechal'naya i muzhestvennaya melodiya: "Moya zhangada uplyvaet vdal', Sud'ba moya, ty tak trudna..." Mozhno tol'ko udivlyat'sya, kak sumel amerikanskij rezhisser tak tonko prochuvstvovat' tvorchestvo ZHorzhi Amadu, postich' i perenesti na ekran vsyu ego poeziyu i krasotu. I sejchas, 30 let spustya, nel'zya ne priznat', chto "Generaly peschanyh kar'erov" - istinnyj shedevr mirovogo kinematografa. YA pomnyu, kak boleznenno vosprinyala v 1974 godu recenziyu Niny Tolchenovoj, napisannuyu po goryachim sledam kinofestivalya. YA byla potryasena i oskorblena tem, chto kritik ne uvidela v etom fil'me nichego krome slashchavosti, sentimental'nosti i melodramatizma. Togda ya bezuspeshno pytalas' vosstanovit' spravedlivost'. No zhizn', kak vsegda, vse rasstavila po svoim mestam. Kto sejchas pomnit Ninu Tolchenovu? A "Generaly peschanyh kar'erov" stali chast'yu nashego russkogo mentaliteta. Fil'm po-prezhnemu smotryat, pravda, teper' na video i DVD. Samo slovosochetanie stalo naricatel'nym: teper' besprizornikov lyuboj strany tol'ko tak i nazyvayut. V obshchem, fil'm po spravedlivosti schitaetsya "kul'tovym". "Dona Flor" schitaetsya v Brazilii odnoj iz luchshih ekranizacij Amadu. Kakoj vse-taki strannyj u brazil'cev vkus. Neuzheli eta toshchaya sen'ora s zhestkim vzglyadom pohozha na "sochnuyu lukovku" donu Flor? A etot protivnyj muzhik s ottopyrennymi ushami i vypyachennym zhivotom? I menya hotyat ubedit', chto eto neotrazimyj Gulyaka, v kotorogo vlyubleny vse zhenshchiny! Da na nego smotret'-to protivno. YA vsegda sokrushalas', chto nashe televidenie ignoriruet serialy, snyatye po knigam ZHorzhi Amadu. No kogda Pervyj kanal nachal demonstrirovat' "Bereg mechty", ya ponyala, chto sokrushalas' zrya. Luchshe by mne etogo ne videt'. Interesno, muchaet li sovest' scenaristov Aginaldo Silva i Rikardo Lin'yaresa za to, chto oni sdelali s "Mertvym morem"? Teper' ne tol'ko massovyj zritel', no i zhurnalisty (oni tozhe, kak okazalos', knig ne chitayut) uvereny, chto "izvestnye pisateli, vrode ZHorzhi Amadu, mogut sochinyat' nebylicy". Tak vot, nikakih nebylic Amadu ne sochinyal, i v seriale ot romana Amadu ostalis' tol'ko nekotorye imena, a vse gluposti - ot scenaristov. Naskol'ko ya znayu, "Kapitany peska" dvazhdy inscenirovalis' v nashej strane: Moskovskim eksperimental'nym teatrom V. Spesivceva i Altajskim teatrom dramy imeni SHukshina - no poskol'ku ni tot, ni drugoj spektakl' ya ne videla, to i skazat' po etomu povodu nichego ne mogu. ZAKLYUCHENIE Dazhe takoj nebol'shoj korpus perevodnyh proizvedenij, kakim predstavlena brazil'skaya literatura, neoproverzhimo dokazyvaet, chto perevodnuyu literaturu sleduet rassmatrivat' kak sostavlyayushchuyu edinogo literaturnogo processa, kak chast', pust' i specificheskuyu, edinoj russkoj nacional'noj literatury. Usvoenie perevodnoj literatury - problema v pervuyu ochered' ideologicheskaya. Vybor proizvedeniya dlya perevoda vsegda opredelyaetsya ideologicheskimi zaprosami toj ili inoj literaturno-obshchestvennoj gruppy. Istoriya russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij pokazyvaet, chto naibolee plodotvornoj dlya razvitiya etih svyazej stala ideologiya kommunisticheskaya. Amadu byl ne prosto vybran iz chisla brazil'skih pisatelej-kommunistov, on sformirovalsya kak pisatel' i grazhdanin pod vliyaniem sovetskoj ideologii i literatury. Bez Oktyabr'skoj revolyucii, bez knig Serafimovicha, SHolohova, Nikolaya Ostrovskogo ne byli by napisany ne tol'ko "Podpol'e svobody", no i "Gabriela", i "Dona Flor", i "Lavka chudes". Proizvedeniya Amadu, kak i vsya sovetskaya literatura, "igrali rol' ideologicheskogo orudiya". Odnako oni organicheski voshli v kontekst vsej russkoj literatury, poskol'ku obladali ee harakternymi chertami: svobodolyubiem, demokratizmom, realisticheskoj maneroj pis'ma. Stav chast'yu sovetskoj literatury, Amadu pozdnee privnes v nee radostnoe, "karnaval'noe" vospriyatie zhizni. Dlya russkogo chitatelya ZHorzhi Amadu po sej den' yavlyaetsya edinstvennym izvestnym brazil'skim pisatelem, i takoe polozhenie mozhno schitat' spravedlivym, poskol'ku tol'ko Amadu stal vyrazitelem nacional'nogo duha brazil'cev, a literatura lyuboj strany nastol'ko interesna drugim narodam, naskol'ko ona vyrazhaet dushu naroda sobstvennogo. A vyrazit' dushu brazil'cu, chtoby ni govorili nedruzhestvennye sootechestvenniki Amadu, udalos' tol'ko emu. Kakim by horoshim stilistom ni byl, k primeru, Mashadu de Assiz, on nikogda ne budet stol' zhe populyaren, poskol'ku ego proizvedeniya mog by napisat' kakoj-nibud' drugoj pisatel', portugal'skij ili francuzskij. A tak, kak ZHorzhi Amadu, uzhe ne napishet nikto. Knigi ZH. Amadu stali pervymi proizvedeniyami latinoamerikanskogo "magicheskogo realizma", s kotorym poznakomilsya sovetskij chitatel'. Ne sluchajno imenno knigi etogo napravleniya, perevedennye na russkij yazyk v 60 - 70 gody, pol'zovalis' naibol'shej populyarnost'yu v nashej strane. Soglasno D.Dyurishu, rol' perevodnoj literatury znachitel'no vozrastaet, kogda nacional'naya literatura stalkivaetsya s krizisnymi yavleniyami v gospodstvuyushchej do etogo poetike. Posle XX s容zda KPSS sovetskaya literatura i literatura drugih socialisticheskih stran perezhila opredelennyj krizis poetiki socrealizma. Tvorchestvo ZHorzhi Amadu rasshirilo granicy metoda, "vlilo v nego novuyu krov'". ZHorzhi Amadu stal odnim iz liderov "novogo latinoamerikanskogo romana", okazavshego znachitel'noe vliyanie na tvorchestvo CH. Ajtmatova, A. Kima, CH. Amiredzhibi, (23). On poznakomil russkogo chitatelya s "mifologicheskim soznaniem" i "magicheskim realizmom", podgotoviv sovetskuyu auditoriyu k vospriyatiyu takih pisatelej, kak G.G. Markes, M. Vargas L'osa, H.Kortasar i drugie. Process vhozhdeniya Amadu v russkuyu kul'turu nosil dvustoronnij, vstrechnyj harakter. Sovetskie kritiki na kazhdom vitke istorii nahodili v knigah Amadu to, chto sootvetstvovalo tekushchemu momentu, no i ZHorzhi Amadu vsegda pytalsya sootvetstvovat' etomu momentu, chtoby byt' interesnym sovetskomu, a zatem i rossijskomu chitatelyu. ZHorzhi Amadu, bezuslovno, yavlyaetsya klyuchevoj figuroj v razvitii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij, poskol'ku nastoyashchee znakomstvo russkogo chitatelya s brazil'skoj literaturoj nachalos' v 1948 godu, kogda v russkom perevode vyshel roman ZHorzhi Amadu "Zemlya zolotyh plodov". Imenno Amadu vvel brazil'skuyu literaturu v sferu interesov russkih chitatelej. Blagodarya ego literaturnoj i obshchestvennoj deyatel'nosti mnogie rossijskie klassiki i sovremenniki byli perevedeny na russkij yazyk i stali dostupny millionam chitatelej v nashej strane. Primer ZHorzhi Amadu dokazyvaet, chto perevodnaya literatura yavlyaetsya neot容mlemoj sostavlyayushchej otechestvennogo, russkogo i sovetskogo literaturnogo processa. "Russkij" Amadu ubeditel'no demonstriruet princip "dopolneniya", sushchestvuyushchij v zhivom literaturnom processe i dokazyvaet, chto v otryve ot istorii perevodnoj literatury, russkuyu literaturu vo vsej polnote izuchit' nevozmozhno. BIBLIOGRAFIYA Literaturno-kriticheskie raboty i stat'i obshchego haraktera Brazil'skaya literatura// Syn otechestva. 1829. CH.127. T.5. S.248-252. Berg L. Pervye russkie svedeniya ob Amerike // Ocherki po istorii russkih geograficheskih otkrytij. M.-L., 1949. Vygodskij D. Na vostoke i na zapade // Zvezda. 1935. No3. S.231-240. Geroicheskaya reshitel'nost' negra // Vestnik Evropy. 1805.CH.24. S.241-246. Dvizhenie zhizni - dvizhenie literatury: Harakternye yavleniya v literaturah stran Latinskoj Ameriki 70-h godov // Inostrannaya literatura. 1981. No5. S.191-209. Zemskov V.B. Revolyucionnyj process i nekotorye voprosy razvitiya sovremennoj realisticheskoj literatury v Latinskoj Amerike // Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj Ameriki. M., 1988. S.13-51. Zemskov V.B. Duhovnyj opyt revolyucionnoj sovremennosti i idejno-hudozhestvennoe novatorstvo sovremennogo realisticheskogo romana Latinskoj Ameriki // Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj Ameriki. M., 1988. S.86-105. Iskusstvo stran Latinskoj Ameriki. M., 1986. 239 s. Iz inostrannyh zhurnalov // Mir bozhij. 1898. No2. S.41-42. Kazakova N., Katushkina L. Russkij perevod XVI veka pervogo izvestiya o puteshestvii Magellana // TODRL. L., 1968. T.23. Kazakova N. Zapadnaya Evropa v russkoj pis'mennosti XV-XVI vv. L., 1980. Karpent'er A. Predislovie k povesti "Carstvo zelenoe" // Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.49-53. Kel'in F. V. Progressivnaya literatura Latinskoj Ameriki // Progressivnaya literatura stran kapitalizma v bor'be za mir. M., 1952. S.241-280. Knigi brazil'skih pisatelej // Literaturnaya gazeta. 1934. 10 sentyabrya. Koncepciya istoriko-kul'turnoj samobytnosti Latinskoj Ameriki. M., 1978. 183 s. Kuz'mishchev V.A. V centre vnimaniya - duhovnaya zhizn' regiona // Latinskaya Amerika. 1986. No4. S.93-109. Kutejshchikova V., Ospovat L. SHirokij gorizont // Novyj mir. 1955. No4. S.196-199. Kutejshchikova V.N. Literaturnye svyazi Iberijskoj Ameriki i Rossii v 16-18 vv. // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. Ot drevnejshih vremen do nachala Vojny za nezavisimost'. M., 1985. S.632-657. Kutejshchikova V.N., Fajnshtejn M.M. Literaturnye svyazi Latinskoj Ameriki i Rossii // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.2. Ot Vojny za nezavisimost' do zaversheniya nacional'noj gosudarstvennoj konsolidacii (1810-1870 gody). M., 1988. S.583-636. Kutejshchikova V.N. Literaturnye svyazi Latinskoj Ameriki i Rossii // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.3. Konec 19 - nachalo 20 veka (1880-1910gg.). M., 1994. S.629-640. Kutejshchikova V.N., Ospovat L., Terteryan I.A. V bor'be za realizm i narodnost' // Inostrannaya literatura. 1960. No12. S. 210-217. Lazarev N. Pervye svedeniya russkih o Novom Svete // Istoricheskij zhurnal. 1943. No1. Latinoamerikanskij roman i sovetskaya mnogonacional'naya literatura // Latinskaya Amerika. 1983. No 3. S.79-115. Lidmilova P. Social'nyj konflikt v brazil'skom romane 70-h godov // Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj Ameriki. M., 1988. S.264-280. Literatura Latinskoj Ameriki: istoriya i sovremennye processy. M., 1986. 166 s. Markes G.G., Vargas L'osa M. Dialog o romane v Latinskoj Amerike // Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.122-144. Markes G.G. "Mnogoe ya rasskazal vam vpervye..." // Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. S.269-281. Motyleva T. CHerty progressivnoj zarubezhnoj literatury // Novyj mir. 1950.No5. S.204-228. Nad座arnyh M.F. Literatura Brazilii // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.3. Konec XIX - nachalo XX veka (1880-1910gg.). M., 1994. S.591-628. Opyt latinoamerikanskogo romana i mirovaya literatura // Latinskaya Amerika. 1982. No 6. S.54-89. Pavlova G. Knigi Brazilii v SSSR // Sovetskaya kul'tura. 1961. 19 dekabrya Pisateli Latinskoj Ameriki o literature. M., 1982. 397 s. Poeziya - orudie bor'by. Brazil'skie poety rasskazyvayut // Neva. 1955. No3. S.142-144. Putnem S. Sovremennaya literatura Latinskoj Ameriki//Internacional'naya literatura. 1939. No2. S. 167-174. Rebelo M. Znachenie 2-ogo S容zda sovetskih pisatelej // Literaturnaya gazeta. 1954. 25 dekabrya. Revolyucionnaya kniga zavoevyvaet chitatelya // Internacional'naya literatura. 1934. No5. S.153. Revolyucionnoe dvizhenie i sovremennaya realisticheskaya literatura Latinskoj Ameriki. M., 1988. 350 s. Subichus B.YU Latinoamerikanskaya literatura i literatura Latinskoj Ameriki: sootnoshenie, perspektivy razvitiya // Kul'tura Latinskoj Ameriki. M., 1990. S.17-34 Subichus B.YU. Iz istorii brazil'skoj literatury // Kul'tura Brazilii. M., 1981. S.61-84. Tejshera M. Literaturnaya zhizn' sovremennoj Brazilii // Inostrannaya literatura. 1955. No2. S.241-244. Terteryan I.A. Brazil'skaya literatura v SSSR // Braziliya (|konomika. Politika. Kul'tura). M., 1963. S.513-524. Terteryan I.A. Brazil'skij roman 20-go veka. M., 1965. 230 s. Terteryan I.A. Latinoamerikanskaya mysl' i zarubezhnaya kul'turologiya 20-go veka // Koncepcii istoriko-kul'turnoj samobytnosti Latinskoj Ameriki. M., 1978. S.138-179. Terteryan I.A. Latinoamerikanskie literatury v istorii vsemirnoj literatury // Sovremennye burzhuaznye koncepcii istorii vsemirnoj literatury. M., 1967. Terteryan I.A. Literatura Brazilii v XVII veke // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.498-521. Terteryan I.A. Literatura Brazilii vo vtoroj polovine XVIII veka // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.590-613. Terteryan I.A. Literatura Brazilii pervoj poloviny XVIII veka // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.563-570. Terteryan I.A. Literatura v Brazilii v XVI veke. Pervye pamyatniki // Istoriya literatur Latinskoj Ameriki. T.1. M., 1985. S.351-373. Terteryan I.A. Obrazy fol'klora v sovremennom realizme Brazilii i modernizm. M., 1964. 29 s. Terteryan I.A. Puti razvitiya realisticheskogo romana v Brazilii (30-e gg. XX veka) // Genezis socialisticheskogo realizma v literaturah stran zapada. M., 1965. S.267-312. Terteryan I.A. CHelovek mifotvoryashchij. M., 1988. 557s. Hudozhestvennoe svoeobrazie literatur Latinskoj Ameriki. M., 1976. Hudozhnik i vlast': kruglyj stol // Inostrannaya literatura. 1990. No5. Uspehi literatury, nauk i izyashchnyh iskusstv v Brazilii // Teleskop. 1834. CH.23. S.431-440. SHur L. A. Stat'ya o brazil'skoj literature v al'manahe "Cintiya" (Iz istorii russko-latinoamerikanskih literaturnyh otnoshenij) // Russko-evropejskie literaturnye svyazi. M.-L., 1966. S.149-156. SHur L. Brazil'skaya literatura v Rossii. K istorii russko-brazil'skih literaturnyh otnoshenij // Kul'tura i zhizn'. 1959. No6. S.60-61. SHur L.A. Iz istorii literaturnyh svyazej Rossii i Latinskoj Ameriki v 19 veke // Hudozhestvennaya literatura Latinskoj Ameriki v russkoj pechati. M., 1960. S. 217-228. SHur L.A. Rossiya i Latinskaya Amerika. M., 1964. 156 s. SHur L.A. Ispanskaya i Portugal'skaya Amerika v russkoj pechatiXVIII - pervoj chetverti XIX veka // Latinskaya Amerika v proshlom i nastoyashchem. M., 1960. SHur L.A. Kul'turnye i literaturnye svyazi Rossii i Brazilii v XVIII-XIX vv // Braziliya. M., 1963. SHur L.A. Latinoamerikanskie literatury v Rossii v nachale XIX veka // Mezhdunarodnye svyazi russkoj literatury. M.-L., 1963. SHur L.A. Ob osnovnyh periodah istorii russko-latinoamerikanskih literaturnyh svyazej // Izvestiya AN SSSR. Otdelenie literatury i yazyka. 196