lubine zaly, kotoraya kazalas' eshche bolee prostornoj ottogo, chto v nej bylo malo veshchej: s odnoj storony - sofa i dva kresla, s drugoj, u ogromnyh okon, vyhodivshih v sad,dlinnyj stol s gazetami, zhurnalami, knigami, korobkami sigar i portretami - Majari, don'i Flory i Aurelii, - temi samymi portretami v serebryanyh ramkah, chto vo vremya prebyvaniya na plantaciyah vsegda stoyali u nego na pis'mennom stole i uceleli prosto chudom; Bobi svoimi myachami razbil vse, chto mozhno bylo razbit', i dazhe na stenah vidnelis' vmyatiny ot zabityh golov, budto sledy ot snaryadnyh oskolkov. Utrennij svet pogruzhal komnatu v svetluyu glub' prozrachnoj vody, net, ne vody, v odnu lish' prozrachnost', pustuyu i bezdonnuyu. Na poberezh'e svet sovsem inoj. Tam, kogda voshodit solnce, on zapolnyaet vse - ot lazurnyh prostorov do kroshechnoj kamorki. Veshchi i lyudi stanovyatsya plennikami iskrometnyh sverkayushchih chastic, i nado prilozhit' nemalo usilij, chtoby probit'sya skvoz' ih plotnyj sloj. Zdes' - net; zdes', v gorode, na vysote pochti dvuh tysyach metrov nad urovnem morya, solnce vstaet i nichego ne zapolnyaet; vse ostaetsya polym, omyvayas', kak zerkalo, solnechnym bleskom, i vse budto son, son v pustote sna, - nichego oshchutimogo, nichego real'nogo, nichego yavno sushchestvuyushchego v etom svete, - ne pryamom, a otrazhennom. - YA ostavil ego s Bobi, pust' podruzhatsya, - govoril, vozvrashchayas', Mejker Tompson, - no ya tak zanyalsya vashim synom, chto dazhe ne podal vam ruki... Kak dela, sen'or Lusero? Kak pozhivaete? Davajte syadem... Sadites'... Ne znayu, kurite li vy? Bobi i Pio Adelaido vorvalis' v komnatu, kogda Lusero i Mejker Tompson, eshche ne uspev sest', raskurivali sigarety, tochnee skazat', kogda Mejker Tompson daval gostyu prikurit' ot svoej sverkayushchej zolotoj zazhigalki. Bobi pozdorovalsya s Lino i totchas pril'nul k uhu deda; tot, povtoryaya vsluh slova vnuka, ne preminul zametit', chto nekrasivo sheptat'sya v obshchestve. - On hochet, chtoby ya poprosil vas otpustit' s nim vashego syna, - poyasnil Mejker Tompson, hotya Lusero i tak uzhe znal, o chem shla rech', i povtorenie bylo izlishnim. - YA v obshchem-to ne protiv, - skazal Lino, - no mne ne pridetsya tut dolgo zaderzhivat'sya, del vsyakih mnogo. - Esli tol'ko v etom zagvozdka, ne stoit bespokoit'sya. Pust' oni pojdut pogulyat', a kogda vernutsya, ya velyu dostavit' vashego syna v otel'. - Slishkom mnogo hlopot. - Absolyutno nikakih. Moj shofer i tak ves' den' bezdel'nichaet. A ty, Bobi, beregi priyatelya. - Platok u tebya est'? - sprosil Lusero u Pio Adelaido i dal emu nosovoj platok i neskol'ko peso. - Schastlivye gody! - voskliknul Mejker Tompson, kogda mal'chiki ushli.Dlya nih i dlya nas. ZHizn' moya, drug Lusero, ne imela by dlya menya nikakogo smysla bez vnuka. No ostavim santimenty i zajmemsya delom, kotoroe pobudilo menya priglasit' vas. Svetlyachkovymi iskrami sverkali sedye volosy v ryzhevatoj shevelyure starogo Mejkera. On nagnul golovu, podnyal pravuyu ruku s rastopyrennymi rogatkoj bol'shim i ukazatel'nym pal'cami, dotronulsya imi do zakrytyh glaz, pogladil veki i somknul pal'cy na konchike nosa. Zatem reshitel'no vskinul golovu. Ego utrativshie blesk glaza, podernutye dymkoj vremeni, dobrozhelatel'no smotreli na zagoreloe lico gostya, kotorogo on nazyval sen'or Lusero, a ne don Lino. "Sen'or Lusero" zvuchalo pochti kak "mister Lusero", a "don Lino" - eto tak provincial'no, po-derevenski... - Namerenie prodolzhat' delo suprugov Stoner, ili Mid, pod etim imenem vy ih znali, sen'or Lusero, i principy, kotorymi vy i vashi brat'ya rukovodstvuetes', dostojny uvazheniya... Sozdat' sel'skohozyajstvennye kooperativy... Lino s udovletvoreniem kivnul, hotya ne veril ni odnomu slovu starogo amerikanca. - K neschast'yu, sen'or Lusero, bogatstvo - eto spletenie alchnyh mechtanij, otvratitel'nyj i gryaznyj zhgut, kotoryj mozhno rasplesti, no tol'ko tak, kak, skazhem, razdelyayut grebnem volosy na golove. Sozdaetsya vidimost', chto odna pryad' otdelena ot ostal'nyh, odnako korni ee ni na dyujm ne othodyat ot drugih volos i pryad' eta prodolzhaet zhit' vsem tem, chem ee pitaet kozha, vsem, chto est' horoshego i plohogo pod kornyami. Akcii, kotorymi vy, sen'or Lusero, i vashi brat'ya vladeete v "Tropikal' platanere", vy staraetes' v poryve velikodushiya raspredelit', razdat', sleduya po stopam Lestera Mida, no ot etogo vse ravno nichego ne izmenitsya, ibo, v sushchnosti, cherez korni svoi, oni prodolzhayut pitat'sya tem, chto pitaet vse ostal'nye akcii. On sdelal pauzu i prodolzhal: - A pod ih kornyami, sen'or Lusero, v eto samoe vremya zatevaetsya srazhenie ne na zhizn', a na smert', kotoroe mozhet razvyazat' vojnu mezhdu vashej stranoj i sosednej, legko i prosto vvergnut' vas v krovavuyu bojnyu. - Vy dumaete, mister Mejker Tompson, chto delo dojdet do etogo? YA govoril segodnya utrom s moimi advokatami, oni schitayut, chto vopros o granicah budet razreshen mirnym putem v arbitrazhe, v Vashingtone. - YA boyus' drugogo; sobytiya nyne razvivayutsya tak, chto arbitrazhnoe reshenie mozhet byt' vyneseno ne v vashu pol'zu, a esli proigryvaete vy, to vse my v "Tropikal' platanere" okazhemsya pod pyatoj u "Frutam'el' kompani", kotoraya v Karibskom bassejne yavlyaetsya samym strashnym i prozhorlivym dochernim obshchestvom nashej Kompanii. Ona, "Frutam'el' kompani", razdula pogranichnyj konflikt ne potomu, chto ee hot' skol'konibud' volnuyut territorial'nye prityazaniya sosednej strany. Namereniya ee inye: prizhat' k nogtyu "Tropikal' plataneru" i stat' vershitelem sudeb vsej Kompanii... Karie glaza starogo plantatora vnov' obreli utrachennyj ogon' i blesk, proshchupyvaya kazhduyu morshchinku na lice Lusero i dopytyvayas', kakoe vpechatlenie proizveli na gostya ego slova. On prodolzhal: - Ves'ma sil'naya gruppa akcionerov staraetsya ne dopustit' samogo hudshego, i oni cherez moyu doch' Aureliyu prosili menya priehat' v CHikago. Nado tak smanevrirovat', chtoby vasha strana ne poteryala po resheniyu arbitrazha bol'shuyu polosu zemli i my ne popali by pod kontrol' "Frutam'el' kompani". Vot i vse. - Togda vam nado ehat' v CHikago... - Posmotrim... tam budet vidno... - I lico ego, razmyakshee pri vospominanii o rodnom gorode, snova napryaglos' i otverdelo, stalo tem, chem bylo vsegda,sgustkom energii. - Sen'or Lusero, - on pereshel v reshitel'noe nastuplenie, - ya imel smelost' prosit' vas priehat' srochno potomu, chto nam ponadobyatsya vashi golosa, kak akcionerov, dlya moego izbraniya prezidentom Kompanii; esli u menya budet uverennost' v vashej podderzhke, ya sdelayu vse, chtoby izbezhat' vojny, glavnoe ved' - izbezhat' vojny, i postarayus' dobit'sya resheniya arbitrazha v vashu pol'zu. Lusero podnyalsya i protyanul emu ruku; minutu nazad on byl eshche nastorozhe, no teper' gorel voodushevleniem. - Ne nado trubit' pobedu ran'she vremeni, i ne govorite ob etom so svoimi advokatami, - skazal staryj Mejker, otvechaya na ego rukopozhatie. - Lyubaya obmolvka s vashej storony mozhet okazat'sya rokovoj v etoj igre; strana vasha poteryaet dobryj kusok territorii, a my polnost'yu budem zaviset' ot "Frutam'el'". - Otnyne rasschityvajte na nashi golosa. CHert znaet chto tvoritsya! Kak tol'ko vernus' na poberezh'e, povidayus' s brat'yami i rasskazhu im obo vsem. - Da, o takih veshchah nado govorit' s glazu na glaz i ne slishkom rasprostranyat'sya o konechnoj celi, kotoraya v itoge svoditsya k tomu, chtoby obstavit' "Frutam'el' kompani" v voprose o granicah, - esli sostoitsya arbitrazh, - i vo chto by to ni stalo izbezhat' vojny. Advokatam skazhite, chto ya priglasil vas s cel'yu skupit' vashi akcii. - Oni tak i polagayut. - Tem luchshe. - Kogda zhe vy otpravites' v CHikago? - YA zhdu lish' telefonnogo zvonka; skazhu vam v znak doveriya, kotoroe vy mne vnushaete, - vizhu, vy chelovek otkrytyj, kak vasha ladon', - chto nyneshnij prezident Kompanii - bol'shaya pomeha v nashem dele. On slishkom simpatiziruet gruppe "Frutam'el'", i nel'zya dopustit', chtoby on podlozhil nam svin'yu. Bylo by chudesno, esli by vy poehali so mnoj v CHikago, no kto smozhet otorvat' vas ot poberezh'ya? - Nel'zya upuskat' momenta, mister Mejker, a esli gospod' bog ne rasporyaditsya inache, ya priedu, kol' budet nuzhno, i broshus' vmeste s vami v etot muravejnik,tamoshnie-to goroda nebos' toch'-v-toch' kak razvoroshennye murav'inye kuchi. - A chto novogo na poberezh'e? CHto vy mne rasskazhete? - Edinstvennaya novost' - o telegrafiste. Zarezalsya. Govoryat, daval svedeniya yaponskim podvodnym lodkam. Po krajnej mere, tak hotyat predstavit' eto delo. On napisal pis'mo, v kotorom pokazyvaet na "Tropikal' plataneru", mol, ona zaplatila emu za gryaznoe delo. - Esli emu i zaplatili, to ne kto inoj, kak agenty "Frutam'el'". - No ona zhe nahoditsya v sosednem gosudarstve... - Ona - povsyudu... |ti kompanii vsemogushchi i dejstvuyut tam, gde men'she vsego ozhidaesh'. Vy ubedites', chto tut navernyaka zameshany agenty "Frutam'el'". - Mne nado brosit' vse dela i ehat' domoj... Slovno ne v gostyah pobyval, a na pole boya... Vy ne skazali mne tol'ko, kak my smozhem peredat' vam golosa. - Prostoj telegrammoj... A o syne svoem ne bespokojtes', kogda oni s Bobi vernutsya, ya velyu shoferu otvezti ego v moem avtomobile... I bol'shoe spasibo... Vsego nailuchshego... Drugoj gost', kotorogo ozhidal Mejker Tompson etim zhe utrom, shel cherez sad. On pokazalsya na dorozhke, posypannoj belym, iskryashchimsya na solnce peskom, sredi zhivopisnyh kustikov, klumb i kovrov-gazonov. Vblizi on stal viden yasnee. CHelovek bez shlyapy. Krupnyj, plotnyj, v svetlo-serom kostyume, botinki kofejnogo cveta, golubaya rubashka s poperechnymi poloskami na grudi; pristyazhnoj i slishkom vysokij belyj vorotnichok podpiral myasistye mochki ushej. Mozoli zastavlyali ego skol'zit' na podoshvah, kak na rolikovyh kon'kah. - Ne speshite, don Gerbert, ne toropites'... - shutlivo kriknul Dzho Mejker, izdaleka kivaya emu i prikurivaya sigaretu ot plameni zolotoj zazhigalki. - Priyatnye novosti, - ob®yavil don Gerbert, priblizivshis'. On shel na polusognutyh nogah, starayas' nastupat' na pyatki, i mahal rukami dlya ravnovesiya.Moj syn Isidor vernulsya iz dolgoj poezdki na yahte vdol' zapadnogo poberezh'ya, i ne tol'ko on sam, no i ego druz'ya, i druz'ya ego druzej - slovom, pochti vse krupnejshie akcionery Kalifornii otdayut vam svoi golosa. _ - Velikolepno, don Gerbert. Ne hotite li sest'? - Nenavizhu sidet'. V samom dele, ego vsegda videli porhayushchim i chtoto zhuyushchim, - to li on vse eshche gryz tverdyj oreshek nedavnej partii v bridzh, nakruchivaya na palec i raskruchivaya v takt cepochku ot chasov, to li prosto zheval suhie yadryshki, nepreryvno skripya zubami. - Vy - podhodyashchij chelovek, Dzho Mejker Tompson, i my postavim vas pregradoj na puti "Frutam'el' kompani". Nel'zya ustupit' ej rukovodstvo Kompaniej. I tak my upustili mnogoe s teh por, kak vy togda otkazalis' stat' prezidentom... - Stol'ko let proshlo, don Gerbert, ne stoit i vspominat'. - A dlya menya - slovno vchera vse bylo. I poetomu, hot' proshlo mnogo let, ya ne perestayu sebya sprashivat': pochemu vy otstupili? YA prekrasno znayu vse vashi otgovorki, no kak vam ugodno, a mne dumaetsya, chto byla eshche i kakaya-to inaya prichina. Odnim oskorblennym samolyubiem vse-taki trudno ob®yasnit' vash uhod. Mozhet byt', potomu, chto dlya nas ne sushchestvuet samolyubiya, a togo,govorya mezhdu nami, - kto ego imeet, my trebuem raspyat', i on byvaet raspyat. - Tem ne menee, edinstvennoj prichinoj... - Ne tverdite mne ob etom, Mejker Tompson. Vy shli k vershine svoej golovokruzhitel'noj kar'ery del'ca, vy byli oveyany slavoj flibust'era, kotoryj predpochel stat' bananovym plantatorom, vy zavoevali imya, kotorym gazetchiki CHikago oglushili v te dni vash rodnoj gorod... Zelenyj Papa... Razve vy mogli otkazat'sya ot vsego etogo tol'ko iz-za oskorblennogo samolyubiya! YA rabotal togda v masterskoj u shlifovshchikov almazov s Borneo, lyudej, slovno propahshih raskalennym brilliantom i steklyannoj pyl'yu. Pomnyu, kak sejchas. "Banane King!", "Green Pope!", "Banane King!", "Green Pope!" {Bananovyj korol', Zelenyj Papa! (angl.).} - orali prodavcy gazet, a ya nochami vorochalsya v holodnoj posteli, zasypaya pod kriki: "Banane King!", "Green Pope!" - ne znaya, chto eto schast'e zovet menya vo ves' golos. Na vse svoi zhalkie sberezheniya kupil ya pervye akcii, i vy ne mozhete sebe predstavit' moe otchayanie, kogda ya uslyshal, chto legendarnyj hozyain tropikov udalilsya v chastnuyu zhizn'. YA proklinal vas, plyunul na vash portret i poklyalsya uznat', v chem delo. - Posle togo kak provalilsya moj plan anneksii etih zemel', ya otkazalsya. Drugogo puti u menya ne bylo. Odnako k chemu, don Gerbert, vspominat' veshchi, ne zasluzhivayushchie dazhe vospominaniya? - Nechego skromnichat' i boltat' o zabvenii! Razve mozhno zabyt' o tom, chto vy podnyali dikie zemli Atlanticheskogo poberezh'ya i prevratili ih v empirei, v nastoyashchie empirei? Seroj venoj zmeilsya tabachnyj dymok po lbu Mejkera Tompsona, pered ego glazami mayachila potertaya vremenem figura kaleki Dzhindzhera Kajnda - zhalkoj marionetki. On ulybnulsya, slegka razdvinul tolstye guby, ulybnulsya edva zametno, pripomniv udachnuyu igru slov v spore o tom, kak pravil'nee sebya nazyvat': "|mpirealisty ili imperialisty". - Razve mozhem my zabyt', Mejker Tompson, vashu energiyu i reshimost' v bor'be protiv mestnyh zhitelej - etoj samoj strashnoj dlya nas zarazy? Oni hoteli konkurirovat' s nami v proizvodstve bananov! Tol'ko vy mogli pribrat' deneg i predat' zabveniyu nacional'nyj flag. Don Gerbert Krill vytashchil nosovoj platok iz ital'yanskogo polotna, skomkal i, pogruziv v nego bol'shoj unylyj nos, shumno vysmorkalsya, - kartech'yu vyskochili naruzhu kusochki orehov, kotorye on zheval,i snova zagovoril: - Razve mozhno zabyt' finansovuyu politiku, ravnoj kotoroj net ni po smelosti, ni po zamanchivosti. Mir etogo ne zabyl, etoj zamanchivosti. Vy poluchili u nih zheleznye dorogi, ne uplativ ni sentimo, i obespechili bystruyu i deshevuyu dostavku nashih bananovyh bogatstv s plantacij v port dlya pogruzki, poluchili na devyanosto devyat' let... I eto eshche ne vse! ZHeleznye dorogi priobreteny s tem usloviem, - nevidannym i nebyvalym! - chto posle pol'zovaniya imi v techenie devyanosta devyati let mestnoe pravitel'stvo, poluchaya ih obratno, uplatit nam ih prezhnyuyu stoimost', a ved' oni nam nichego ne stoili, dazhe blagodarnosti: my ne blagodarili i ne stanem blagodarit', ne za chto prinosit' blagodarnost', tak kak v konechnom itoge my dolzhny budem prodat' im to, chto oni nam podarili. Prosto skazka... Don Gerbert smykal i razmykal chelyusti, zhuya i razgovarivaya, namatyval massivnuyu zolotuyu cep' na ukazatel'nyj palec i razmatyval i vedat' ne vedal, kakuyu dosadu vyzyvali v Mejkere Tompsone ego rechi. A esli by i zametil, ne obratil by vnimaniya, gotovyj skoree zarabotat' pinok, chem prikusit' svoj yazyk, voroshashchij chuzhie vospominaniya: nado, neobhodimo bylo ugadat' po vyrazheniyu glaz Zelenogo Papy, po ego zhestam, dyhaniyu, volneniyu prichinu, vynudivshuyu Mejkera Tompsona mnogo let nazad otkazat'sya ot posta prezidenta Kompanii, kogda on, Krill, byl eshche prostym sluzhashchim v masterskoj shlifovshchikov iz Borneo. "Banane King!", "Green Pope!", "Banane King!", "Green Pope!" CHto tolkalo gostya na rassprosy? Strast' k spletnyam? Starcheskoe lyubopytstvo? Net, holodnyj raschet. Znat', skol'ko stoit - segodnya ili zavtra - Dzho Mejker Tompson, - znachit derzhat' ego v rukah. Na toj birzhe, gde padayut i podnimayutsya akcii prestuplenij, gde osobenno dorogi voennye akcii, ibo vojna - samoe strashnoe prestuplenie, i gde samoubijcy deshevy, kak obescenennaya valyuta (nedavnij primer tomu - telegrafist!), - na toj birzhe dolzhen igrat' i etot lyubyashchij dedushka. On dolzhen imet' svoi akcii i skupat' chuzhie, i vse eto stremilsya uznat' don Gerbert Krill, ch'ya familiya, kak uzhe govorilos', sozvuchna nazvaniyu rachkov, kotorymi pitayutsya kashaloty. Net, tut ne prostoe prestuplenie... Pirat i bananovyj plantator; vse-taki i to i drugoe vmeste... Net, chto-to bolee zagadochnoe, bolee ser'eznoe, - staryj moshennik nosom chuyal eto, a sam zheval i zheval oreshki, vertel zolotuyu cep' da bil yazykom-molotochkom po raznym strunam dushi, - chto-to bolee ser'eznoe dolzhno bylo zastavit' Mejkera Tompsona udalit'sya v chastnuyu zhizn', zaperet'sya s vnukom v etom tihom dome, gde vse, kazalos', spit, - My uzhe sdelali svoe gryaznoe delo. I nechego vspominat'! - povysil golos Dzho Mejker, teryaya terpenie. - YA nichego ne pomnyu i ne imeyu ohoty kopat'sya v proshlom. Net takogo sita, kotoroe otdelilo by v vospominaniyah zoloto ot peska, doblest' ot podlosti, velikoe ot nizkogo, da i k tomu zhe mne ne nravitsya, kogda menya pripirayut k stenke i vynuzhdayut vspominat' o tom, chego ya ne mog izbezhat'. Krill - etot korm kashalotov - stal zhevat', bystro-bystro dvigaya chelyustyami, ne glotaya slyuny, a ego zrachki cveta kamfary zamerli, zaledeneli. - CHego zhe vy ne mogli izbezhat'? - sprosil on, ostanoviv na sekundu plyashushchuyu chelyust': ne spugnut' - by otveta. -- Mnogo est' veshchej, kotoryh trudno izbezhat',vyalo vydavil iz sebya staryj Mejker i podumal: da, esli i est' takoe, chto prichinyaet bol', muchaet vsyu zhizn' i, kto znaet, mozhet byt', i vsyu smert', to eto shutki sud'by nad lyud'mi, kogda oni vsemogushchi. Imenno tak bylo v tot den', kogda on vhodil, gremya bashmakami, v zdanie Kompanii v CHikago, otkuda vyshel prishiblennyj, ot vsego otkazavshijsya, vyshel i zateryalsya v ulicah rodnogo goroda. On brodil dni i nochi, zasunuv ruki v karmany bryuk, ili, luchshe skazat', zapolniv karmany svoimi rukami, bessil'nymi, neprigodnymi dazhe dlya togo, chtoby rasputat' uzel, vslepuyu zavyazannyj rokom. On obros borodoj, u nego konchilis' sigarety, istrepalis' botinki. Ni est' ne hotelos', ni pit'. Ni pit', ni spat'. Lica, pustyri, gryaznye ulicy. Hodit' i hodit'. Richard Uotton... Obez'yanij povorot... Ideal'noe prestuplenie... Sledovalo by postavit' emu pamyatnik v CHikago za umenie, s kakim sversheno eto ideal'noe prestuplenie, - vozdvigli zhe piratu Frensisu Drejku, s kotorym on sopernichal, pamyatnik v Anglii... No vsya ego gordost' za svershenie ideal'nogo prestupleniya rassypalas' v prah, kogda obnaruzhilos', chto sud'ba, izdevatel'ski hihiknuv, podmenila ob®ekt, podsunula CHarl'za Pejfera vmesto Richarda Uottona... S uma sojdesh', no na etom delo ne konchilos'... Sud'ba prodolzhala smeyat'sya... CHelovek, ostavshijsya v zhivyh, stanovitsya otcom rebenka, kotorogo nosila ego doch' vo chreve... SHevelyatsya ruki, kak pojmannye raki, v karmanah bryuk; on idet bol'shimi shagami sredi musornyh yam i rushashchihsya zdanij, obryzgivaya smehom - ili slyunoj - gubu, otvisshuyu pod tyazhest'yu sigarety, potuhshej, vlazhnoj, snikshej... Byt' vsemogushchim, imet' gory dollarov, slyshat' eho krikov: "Banane King!" "Green Pope!" - vozveshchayushchih na ulicah o ego triumfe, i ne smet' priblizit'sya k vorotam kladbishcha i poprosit' smert' vernut' CHarl'za Pejfera za lyubuyu summu. Vernula by ona ego zhivym i poluchila by stol'ko-to, a esli ne vzyala by deneg, chto zh, kuda ni shlo, mozhno predlozhit' obmen, telo za telo, i poobeshchat' dostavit' Richarda Uottona so vsemi pochestyami v mogilu... Slovno v muzykal'noj shkatulke, gde zvenit odna i ta zhe melodiya vsyakij raz, kak zavodyat pruzhinu, otdavalis' v golove Mejkera Tompsona shagi, ego shagi, ego, bescel'no brodivshego po ulicam CHikago. Kto., kto nad nim togda posmeyalsya? Ne Richard Uotton, net. SHutnik, nadevshij masku arheologa Sal'sedo, dazhe ne znal pro Obez'yanij povorot, pro neschastnyj sluchaj, stoivshij Pejferu prolomlennogo cherepa, a esli b i uznal, ne pridal by etomu znacheniya, zanyatyj svoim delom: podgotovkoyu otcheta, vdrebezgi razbivshego anneksionistskie plany Mejkera Tompsona. A potom eshche odin neozhidannyj nomer: doch' okazalas' beremennoj. Takoe byvaet odin raz v zhizni. Ego nikto togda ne ostanovil. On vyshel na asfal't, volocha nogi, odryahlev ot vnezapnoj apatii, rasteryavshijsya, razdavlennyj neboskrebami, kolesami avtomobilej i volnami ozera Velikogo, kotorye otshatyvalis' ot berega, pugayas' reva gromadiny goroda. S trudom vynyrnul on iz glubin svoej pamyati. Tak mnogo ulic ostalos' pozadi i tak mnogo ih nado eshche projti, chto on zakolebalsya, kak zabludivshijsya pes, idti li dal'she ili ostavat'sya na meste. ZHelezo, ugol', zerno, myaso, kozhi, - i on so svoej pobelevshej borodkoj. Odin raz v zhizni sluchaetsya, kogda teryaesh' i bol'she ne nahodish' sebya. On otbrosil vospominaniya i, obognuv ostryj mys vzdoha, sprosil dona Gerberta: - CHto vy zhuete, mister Krill? - Fistashki... Mne pora... Vazhnoe svidanie v klube... Vy ponimaete, chtoby ne otstat' ot "Frutam'el'", my podderzhim voennuyu shumihu v presse...On kruzhil po zalu, zheval i vyplevyval slova. - V mire koncy ne shodyatsya s koncami, moj dobryj drug, my oplachivaem ob®yavleniya v gazetah, reklamiruya plugi, shvejnye mashiny, gidravlicheskie nasosy, kukly i detskie soski, i dohodom ot etih veshchej, oblegchayushchih i uveselyayushchih zhizn' - ibo my reklamiruem takzhe pianino, akkordeony i gitary, - pokryvaem stoimost' teh polos, chto zanimaet v gazetah nasha propaganda vojny: soobshcheniya, kommentarii, karikatury... I on udalilsya, skol'zya po sadu na svoih beschislennyh mozolyah; v dveryah stolknulsya s Bobi i Pio Adelaido, kotorye s nim pozdorovalis'. - Papa nazyvaet ego "Vechnyj zhid", - skazal Bobi na uho drugu i pribavil, vhodya v dom: - ZHal', chto ty ne mozhesh' pojti segodnya vecherom v Serro. Budem igrat' v bol'shuyu vojnu, vse protiv vseh. Razdelimsya na dve armii i vooruzhimsya kamnyami... Luchshe vsego ploskie i kruglye, vot takie, - on razdvinul polukrugom bol'shoj i ukazatel'nyj pal'cy. - A letyat .oni zhut' s kakoj siloj! Kak shvyrnesh', tak... z-z-zum... i pryamo v lob. Pogulyat' - znachilo begom obezhat' tysyachu mest. Bobi hotel poznakomit' Pio Adelaido so svoimi druz'yami. - Uvidish' moih druzej, - povtoryal on na kazhdom shagu. |to bylo ochen' vazhno, chto vse rebyata - ego druz'ya. A raz oni byli ego druz'yami, to dolzhny byli stat' druz'yami i Pio Adelaido, kotoryj im rasskazhet pro poberezh'e. Rebyata zadadut ujmu voprosov, i Pio obyazatel'no dolzhen otvetit'; esli chego ne znaet, nado vykrutit'sya, tol'ko ne promolchat'. - Kto molchit, tomu kryshka, starik. Takoj u nas zakon, zakon nashej komandy. U kogo ne hvataet mozgov, chtob vykrutit'sya, esli chego ne znaesh', togo odnoj levoj pod lozhechku... A skovyrnetsya, emu i kryshka. Esli tebya, naprimer, sprosyat, est' li na poberezh'e zmei, skazhi, chto tam ih t'ma-t'mushchaya. A sprosyat, kakoj velichiny, smotri ne sdrejf', skazhi "vse metrov po dvadcat'", inache rebyata podumayut, chto tam u vas odni glisty vodyatsya... No druzej Bobi uvidet' ne udalos'. Odni byli v shkole, drugie v kolledzhe. Tol'ko Kozlika Mansil'yu vstretili u dverej doma. Kozlik vypil slabitel'noe i ne imel ni malejshego zhelaniya razgovarivat'. Nu, ne beda, vecherom vse soberutsya, vse obeshchali prijti v Serrito igrat' v vojnu. Bobi ob®yasnil priyatelyu, chto ne hodit v kolledzh potomu, chto ego skoro uvezut v "Soedinennye Staty". On hochet byt' letchikom. Grazhdanskim letchikom. - Skol'ko telyat u tvoego papy? - osvedomilsya Bobi. - Golov trista... - otvetil Pio Adelaido. Bobi rasserdilsya. - Nu, ty, - burknul on, - mne-to uzh ne zalivaj! YA sam tebya vykruchivat'sya uchil, a ty mne zhe i vresh': trista brat'ev, govorit! - Ah, brat'ev! - Ponyatno, brat'ev, starik. My v komande zovem brat'ev telyatami, materej - korovami, a otcov - volami... - No u volov ne byvaet telyat, - popravil Adelaido. - Ty teper' sam zalivaesh'. - Na poberezh'e, mozhet, i ne byvaet. Tam byki est', a zdes' my nazyvaem volami otcov, i u nih byvayut telyata. U tebya skol'ko brat'ev? - CHetvero... A vot dvoyurodnyh celaya kucha... YA samyj starshij iz rodnyh brat'ev... A sredi dvoyurodnyh est' i postarshe, synov'ya dyadi Huana... Mal'chiki vypili vody. Kazhdyj po tri stakana. ZHivoty zveneli, kak steklyannye barabany. - Vot bylo by zdorovo, esli by ty poehal s nami na poberezh'e! Tam poluchshe zdeshnego. - Tol'ko zhara chertovskaya... - ZHara chertovskaya, da poluchshe, chem zdes'. Tut holodno, skuchno, vse kuda-to pryachutsya. - Esli tvoj papa poprosit moego deda, on, mozhet, i otpustit. Mne by hotelos' posmotret', kak tam u vas, a potom s tvoimi brat'yami i drugimi rebyatami sostavili by bejsbol'nuyu komandu... - Iv vojnu sygrali by... - Vot uvidish', kak my segodnya vecherom shvatimsya v Serro. Ty ne dumaj, chto eto tak, balovstvo; budet zharko... No vse-taki zdorovo bylo by zateyat' vojnu i na poberezh'e. Kogda avtomobil' ostanovilsya u dverej otelya, Bobi kriknul: - Zdorovo zhivem! Otec Pio Adelaido byl v holle s gostyami, - tak soobshchil shvejcar. Kakie tam gosti, prosto odin zemlyak s poberezh'ya, lejtenant. - Net, eto gost', - skazal Bobi, voshedshij pozdorovat'sya s sen'orom Lusero i pogovorit' naschet priglasheniya na poberezh'e: esli Lusero poprosit dedushku, tot nepremenno otpustit, - eto gost', hot' i vash zemlyak. - Ladno, pust' gost'... - otvetil Pio Adelaido, shagaya cherez holl, zapolnennyj lyud'mi i bol'shimi cvetochnymi vazami, i razmahivaya rukami dlya hrabrosti. Bobi podoshel k donu Lino, kotoryj razgovarival s lejtenantom Pedro Domingo Salome, i poprosil otpustit' Pio Adelaido pogulyat' s nim, s Bobi, vecherom posle obeda. - Pozhalujsta, pust' idet, - soglasilsya Lusero. - Spasibo! - skazal Pio Adelaido. - Ty zajdesh' za mnoj, i my otpravimsya. Bobi uzhe poproshchalsya, kogda vdrug vspomnil, chto, vojdya, ne snyal kepi, bejsbol'noe kepi s dlinnym i shirokim kozyr'kom-lopatkoj. - Vy ostanetes' s nami i poobedaete, - govoril Lusero, ne obrashchaya vnimaniya na otnekivaniya lejtenanta. - Pio Adelaido sbegaet v nomer, a my vyp'em poka po vtoroj stopke. Voz'mi klyuch, synok, podnimis' naverh i prinesi mne moi tabletki. Mal'chik povernulsya i poshel, razmahivaya dlya hrabrosti rukami, - konca net etomu hollu, polnomu lyudej! - a Lusero druzheski pohlopal oficera po kolenu i skazal: - Net, eto horosho, ochen' horosho, chto vam dali povyshenie. Tak vot i delayut kar'eru, priyatel'. - Kstati skazat', don Lino, ya dumayu podat' v otstavku. - V otstavku, kogda vas povyshayut? Pojdemte v restoran. - Lusero vstal, gostyu tozhe prishlos' podnyat'sya. - Horoshego vinca za novyj chin. Piva? Nu, net. Pivo ne p'yut v takih torzhestvennyh sluchayah. Ved' vy teper' kapitan. - Vidite li, - prodolzhal Salome, - ya hochu vyjti v otstavku, konechno, kogda konchitsya eta istoriya: ne dumajte, ya ne stremlyus' uvil'nut' ot vojny,v otstavku, chtoby kupit' vmeste s vami zemlicy i sazhat' banany. - |to ne ploho, no, po-moemu, ne stoit vam brosat' voennuyu sluzhbu. Galuny dobyvat' legche, chem sazhat' banany. Voennyj chihnet - emu platyat. Mozhno skazat', zvezda vasha voshodit. - Nu, a etot parenek chto tut podelyvaet? - sprosil novoispechennyj kapitan mal'chika, kotoryj vernulsya s lekarstvom dlya otca, eshche raz projdya cherez nenavistnyj holl. - My s Bobi Tompsonom hodili k ego druz'yam. Tol'ko ih doma ne bylo. Postuchim v dver' i idem dal'she. - Vrode kak pis'monosec. Ne tak li, synok? Vot chto znachit byt' mal'chishkoj, kapitan. Postuchal v dver' k priyatelyu, i uzhe dovolen. V etom vozraste u rebyat ne druzhba, a skoree vlyublennost' kakaya-to, vam ne kazhetsya? - Net, papa, sovsem ne tak bylo, kak vy govorite. My ne srazu uhodili, a stoyali u dverej. Bobi eshche i svistel im, chtob uznat', doma oni ili net. Posle obeda Pio Adelaido pomchalsya v nomer, odnim glazkom vzglyanut' na podarki, kuplennye otcom dlya mamy i dyadi, rodnyh i dvoyurodnyh brat'ev. Podarki i zakazy. A Lusero s kapitanom uselis' v kresla v holle. Eshche raz prishlos' peresech' ogromnyj salon, uzhe polupustoj, hudomu bol'shegolovomu mal'chuganu, kotorogo, kak volosok na yazyke, bespokoila mysl' o vojne v Serrito. Salome zakazal shokoladnyj liker, Lusero poprosil kon'yaku, i oba vzyali po sigare. - CHto zhe, odnako, vse eto znachit: yaponskaya podvodnaya lodka, smert' telegrafista? - sprosil Lusero; obmaknuv konchik nezazhzhennoj sigary v kon'yak, chtoby krepche vo rtu sidela, on zazhal ee v zubah, legon'ko pokusyvaya. - Bednyaga paren'! - Segodnya mne skazali, kapitan, ne znayu, slyhali vy ili net, chto v ostavlennom pis'me on soznalsya v poluchenii ot odnogo vazhnogo chinovnika Kompanii krupnoj summy deneg dlya peredachi lozhnyh svedenij. - Bud' hot' svyatym, ne ustoish' pered zolotym! - Govoryat tozhe, budto i ne bylo nikakih yaponskih podvodnyh lodok i Polo Kameyu zaplatili, chtoby podstavit' nozhku nashemu pravitel'stvu... imenno sejchas, vo vremya pogranichnogo konflikta... - Dlya chego podstavlyat' nozhku? - Dlya togo, chtoby nas sochli za soyuznika YAponii. A paren'-to posylal telegrammy v vozduh. Nikto ih ne poluchal, da kto eto dokazhet... - Pis'mo... - Da, tol'ko odno pis'mo. K schast'yu, skazhite, ono popalo v ruki vlastej. A esli by net - zadali by nam percu. I eshche, kapitan: govoryat, chto nomera banknotov, poluchennyh Kameem, podtverzhdayut uchastie "Tropikal'tanery" v etom del'ce. Aromat kon'yaka i shokoladnogo likera, zapah sigar, yarkij poludennyj svet, slepyashchij i usyplyayushchij, pochti polnaya tishina - v bare chut' slyshno pozvyakivali stakany, a v pustom restorane zhuzhzhali muhi - vse eto vverglo sobesednikov v takoe priyatnoe poluzabyt'e, chto oni predpochitali ne spat' v etot chas s'esty, a sidet' vot tak, molcha, drug protiv druga, zaprokinuv golovy na spinki kresel. Perestav kachat' nogoj, kapitan zamer: pered ego polusomknutymi glazami risovalsya obraz devushki, s kotoroj on poznakomilsya vchera vecherom v malen'kom kabachke... Kak zhe nazyvaetsya tot pereulok?.. Nado pojti poiskat', pryamo iz otelya... Odno tol'ko durackoe nazvanie kabaka zapomnilos' - "Byl ya schastliv"... Lusero, polozhiv ruki na podlokotniki kresla, vspominal prorochestvo Rito Perraha ob uragane, kotoryj budet podnyat lyudskimi massami, - sotnyami, tysyachami, millionami ruk, vzmetnuvshimisya v yarostnom poryve, vyryvayushchimisya iz nepodvizhnyh plech, ustremlennymi protiv, protiv, protiv... Pio Adelaido prospal vojnu. Bobi zashel za nim v otel', zvonil v nomer, no bezuspeshno. On spal, svernuvshis' klubochkom, sredi podarkov dlya rodnyh i igrushek dlya brat'ev, sredi sabel', pushek i revol'verov. Kogda ego otec voshel v komnatu, on sladko posapyval. Don Lusero, prezhde chem snova ujti, podlozhil emu podushku pod golovu, snyal bashmaki i ukryl odeyalom. Pio Adelaido spal do samogo vechera. Bobi vtorichno prishel za nim, podnyalsya naverh i razbudil. Sil'nym udarom v dver'. Razbudil, govorya, chto vsya vataga zhdet ego na ulice okolo otelya i chto vse hotyat poznakomit'sya s nim i rasskazat' o svoej pobede v Serro. Vragi byli nachisto vybity iz ukreplenij i bezhali vrassypnuyu. Huares Trepach srazhalsya kak lev. Emu kamnem raskvasili uho. On ogloh i oblivalsya krov'yu. Esli by ego atakovali v lob, mozhet, i sdal by poziciyu. No on stoyal nasmert' u svoego okopa i derzhalsya odin, poka ne podoshlo podkreplenie. Lemus Negr tozhe vel sebya molodcom. "A ty, Bobi?" - sobralsya bylo sprosit' Pio Adelaido, kogda oni spuskalis' na ulicu, gde ih zhdali rebyata. No Bobi, poka Pio Adelaido protiral zaspannye glaza, uspel soobshchit' emu, chto v etih mestnyh vojnah gringo uchastiya ne prinimayut; on, Bobi, sledit za boem izdaleka, pristaviv k glazam kulaki - polevoj binokl'. Vot zavtra emu tozhe nado vstupit' v srazhenie, potomu chto zavtra vecherom, posle urokov, obyazatel'no budet vojna s YAponiej. - A on umeet igrat' v bejsbol? - sprosil u Bobi Torres Gnoyak. - Sprosi ego sam... - I to pravda, durak ya; ved' on zhe govorit poispanski. Ty igraesh' v bejs? - Net, no Bobi menya nauchit, - otvetil Pio Adelaido. - Rebya... - predlozhil Flyuvio Lima, - davajte pokazhem emu. Hotya by zavtra, vmesto vojny s YAponiej. - Ne trepi zrya... Skazhi, chto strusil, ot straha von podzhilki tryasutsya. Muzhchina nazyvaetsya. - No ved' on zhe ne mozhet uchastvovat' v vojne. Razve eto horosho: priehat' syuda s togo berega, chtob tebe glaz vybili? Skoty vy. - Skott byl hrabryj chelovek. - A znaete, mne nravitsya mysl' ustroit' zavtra match v chest' druga,vypalil Bobi. - Eshche odin trus nashelsya, zavtra-to nebos' samomu voevat' nado! Znaesh', Bobi, gringo tozhe dolzhny kogdanibud' pod pulyami postoyat'. Ili ty dumaesh', oni tak i budut vsyu zhizn' v bejsbol igrat'? - Zatknis', boy! - Sam zatknis', hitryj gringo! - kriknul Galisiya Peryshko. - V zuby dat' hochesh'! Poprobuj tron'! - ...! - Sam ty... - Potishe, Peryshko, - vmeshalsya Huares Trepach,u nas tut gost'... Ego nuzhno rezinkoj ugostit'... Skazav eto, Huares razdal vsem po zhevatel'noj rezinke, no na dolyu Pio Adelaido prishlas' kakaya-to sladkaya myl'naya pastilka, kotoraya vdrug stala zapolnyat' ves' rot. Snachala on nikomu nichego ne govoril,mozhet, eto tol'ko tak kazhetsya, no, pochuvstvovav, kak vyazkaya massa razroslas' za odnoj shchekoj, potom za drugoj, - yazyka ne povernut'! - on poblednel, vspotel ot straha i so slezami na glazah stal pod smeh ostal'nyh hvatat' rtom vozduh, zadyhayas'. Mal'chishki povernulis' k Lusero-mladshemu spinoj, poka on otdiral ot zubov razbuhshuyu sladkuyu massu, prilipavshuyu k rukam. Bobi i Flyuvio Lima pomogali emu, kak mogli. Smeshivayas' so slyunoj, massa vse bol'she razbuhala i penilas', obleplyaya pal'cy, podobno tyanuchke-kopalu. Poka Pio Adelaido razdelyvalsya s beskonechnym lipkim klubkom, rebyata ob®yasnili emu, chto eto - ispytanie, kotoromu podvergaetsya novichok: nado uznat', dostoin li on byt' chlenom ih komandy. - Kto vyplyunet i ne zadohnetsya - nash, a kto sdrejfit, tomu konec...govorili odni, a drugie vyrazhali udovletvorenie ego muzhestvom i, plyunuv sebe na ladon', protyagivali emu ruki s gryaznymi ot slyuny razvodami. - Nichego, tak polagaetsya, - raz®yasnil Bobi.Slyuna - eto belaya krov'. ZHenih s nevestoj celuyutsya gubami, a druz'ya celuyutsya slyunyavymi rukami. - A teper', - skazal Galisiya Peryshko, - on dolzhen rasskazat' pro takoe, chego nikto na svete ne slyshal. - Takoe, chto ty sam slyshal ili videl... - podskazal Bobi. - Ne znayu, podojdet li moj rasskaz... Vot kogda vorony vsej staej lovyat rybu, kazhetsya, budto iz morya vysovyvaetsya chernaya golova kakogo-to velikana. Otrublennaya golova velikana, kotoraya kachaetsya na volnah vverh-vniz, vverh-vniz... Vse otoropelo molchali. Nakonec Torres Gnoyak otvazhilsya zametit': - Nebos' na samom dne morya rubyat golovy velikanam. - Ladno, rebyata, etot paren' - svoj, davajte podyshchem emu klichku! - Raz ego zovut Pio, Pio... Petushok! - predlozhil Trepach. - Fine!{CHudesno! (angl.).} - Katis' ty so svoim "fajnom", Bobi! - obrezal ego Peryshko. - "Petushok" - erunda. "Golovan" emu bol'she podhodit; glyadite, kakoj u nego kotel na plechah! - Urra!.. Urra!.. Golovan!.. Urra!.. Urra! Golovan! - zaorali i zaprygali mal'chishki. - Bolvan Golovan! Bolvan Golovan! - YA kreshchu tebya, bolvan, nazyvajsya Golovan! - izrek Galisiya Peryshko, samyj bojkij iz nih, hlopaya Pio Adelaido po golove; drugie tozhe nabrosilis' na nego s kulakami, starayas' prinyat' uchastie v "kreshchenii". Pio Adelaido otbivalsya, kak mog. Bylo uzhe pora vozvrashchat'sya v otel'. Oni shli po ploshchadi SantaKatarina. Esli ne pustit'sya so vseh nog, mozhno opoz- dat'. Emu nuzhno idti s papoj. Vosem' vechera. Paradnyj kostyum. Vyhod. Oni napravilis' k dantistu, rodstvenniku Makario Ajuk Gajtana. Nad vhodnoj dver'yu vypuklye bukvy iz temnoj bronzy na zolotom fone slagalis' v imya: "D-r Sil'vano Larios", Za porogom rezidencii doktora Lariosa vse vyglyadelo inache, - kakim-to volshebstvom gosti perenosilis' pryamo v N'yu-Jork. Rasseyannyj svet vyalo otrazhalsya golymi poverhnostyami sten, potolkov, polov, mebeli, kak ubityj tennisnyj myach, ele-ele otskakivayushchij ot zemli. V etom svete vse kazalis' vyalymi. Gosti, prisluga, muzykanty, cheredovavshie val'sy i gavajskie napevy. Pio Adelaido okruzhili mal'chishki i potashchili v sad. Na yunom Lusero byl novyj kostyum, pahnuvshij stearinom; volosy na golove zatverdeli - stol'ko briolina vylil na nih otec. Vpervye v zhizni na shee Pio - galstuk, na ruke - chasy. - Pojdite-ka syuda, sen'or Lusero, - skazal doktor Larios, - mne nado pogovorit' s vami ob odnom delikatnom dele. Lino vzyal sigaretu, predlozhennuyu doktorom, i sel na odin iz stul'ev v vestibyule pered vrachebnym kabinetom, kuda ego privel hozyain doma, prilozhiv palec k gubam v znak molchaniya. - Posidite zdes', sen'or Lusero, i pochitajte eto pis'mo. YA totchas vernus'. Lino razvernul bumagu, kotoruyu peredal emu s konvertom doktor Larios, i, prochtya ee, ostolbenel, zamer, ne znaya, chto delat' i govorit'. Poproboval vzglyanut' na pis'mo eshche raz, no otvel glaza, - dovol'no. Makario Ajuk Gajtan prosil ego golosovat' na vyborah prezidenta Kompanii za odnu osobu, ch'e imya, - esli Lusero i ego brat'ya soglasny, - doktor Larios upolnomochen soobshchit' im po dzhentl'menskom usoglasheniyu; eta osoba vozglavlyaet i podderzhivaet akcionerov "Frutam'el' kompani". Vernulsya Larios, nesya dva stakana viski s sodovoj, i predlozhil vypit', molchalivo i mnogoznachitel'no choknuvshis' s gostem. Izdali slyshalas' muzyka i vzryvy veselogo smeha. Othlebnuv s naslazhdeniem viski i prichmoknuv ot udovol'stviya, doktor sprosil, chto dumaet Lusero o pis'me Maka. - O pis'me Maka... - povtoril mashinal'no Lino. - Da, Maka... - Makario... - Net, druzhishche, etogo cheloveka znayut v finansovyh i birzhevyh krugah tol'ko pod imenem Mak Hejtan. - A znaete li, - on hotel bylo skazat' "Makario", no pod svoim novym imenem tot pokazalsya emu sovsem chuzhim chelovekom, - znaet li etot sen'or, chto "Frutam'el' kompani" zamyshlyaet nedobroe protiv nashej rodiny? Ved' on zhe sam zdeshnij, zdes' rodilsya, zdes' vyros, zdeshnij ved' on... - Nyne, moj drug, podobnye argumenty izzhili sebya, - voskliknul doktor Larios i soprovodil slova zhestom, budto otbrosil chto-to nenuzhnoe, hlam, kotorogo sluchajno kosnulas' ruka. - Rodina i vse takoe prochee vyshlo iz mody. - No esli rodina dlya Makario... - Minutochku: Mak! Mak Hejtan! - Makario, tak on zovetsya! Esli rodina dlya Makario i vyshla iz mody, ne mozhet byt', chtoby on zabyl nastavleniya togo, kto emu ostavil den'gi, sdelav- shie ego chelovekom... Kakogo cherta!.. - Pominaete togo idiota, kotoromu solnce udarilo v zatylok? Hm! - Somnevayus', doktor Larios, chtoby v drugom meste, ne bud' my u vas doma, ya pozvolil by govorit' tak o Lestere Mide. - Proshu izvineniya. Polagal, chto vy ego preziraete tak zhe, kak prezirayut ego Mak s brat'yami i Kohubul'. - Prezirayut, govorite vy? - Da, ya slyshal, on i ego zhena byli bol'shie chudaki, lyubiteli vse stavit' s nog na golovu, - odnim slovom, lyudi s zaskokom. No eto - delo proshloe, a sejchas Mak i Kohubul' hotyat, tak zhe kak i vse my, odnogo: chtoby "Frutam'el' kompani" zabrala akcii "Tropikal' platanery", kotoraya stala dryahloj i nepovorotlivoj, i my stali by akcionerami "Frutam'el'", yasno? |to filial Kompanii, bolee moshchnyj, chem "Tropikal' platanera", ponyatno? V to vremya, kak v nashej strane s nas berut nalogi za vdoh i vydoh, tam, v sosednem gosudarstve, "Frutam'el'" dobilas' dlya sebya umen'sheniya nalogooblozheniya na devyat' millionov dollarov v god, a tak kak l'gotnyj srok sostavlyaet desyat' let, podschitajte-ka: okolo sta millionov dollarov budut raspredeleny sredi akcionerov, ponyatno? Vot gde nastoyashchij poryadok, poryadok v toj, sosednej strane! Dopivajte viski. Zdes', s "Tropikal' plataneroj", my nachali, pravda, neploho; nam podarili zheleznye dorogi, u nas ih kupyat cherez devyanosto devyat' let, nam otdali darom prichaly; no teper' - chem dal'she, tem huzhe. Poetomu nado, chtoby prezidentom Kompanii stal chelovek iz "Frutam'el' kompani", kotoryj zlom li, dobrom li, vojnoj ili resheniem arbitrazha sdelal by vse nashi zdeshnie plantacii sobstvennost'yu "Frutam'el'", otdav tem, s toj storony granicy, spornyj kusok zemli. Togda vse smogli by pol'zovat'sya ravnymi blagami. Vy, vidimo, utomilis'?.. - Nemnogo. Kak podnimesh'sya s poberezh'ya, stanovitsya nehorosho. - Vysota dejstvuet. - Da, mne tut prosto nevmogotu. - CHto vy reshili v svyazi s pis'mom?.. Vy dolzhny reshat', mne nado otvetit' Maku, mozhno li rasschityvat' na vashi golosa. V poslednem sluchae, zaklyuchiv s vami dzhentl'menskoe soglashenie, ya smogu nazvat' vam imya nashego kandidata. - |to ne sen'or Mejker Tompson? - robko sprosil Lusero. Ego