l'ku, kak togo hochet Romana" - "Nu otvezi menya i vozvrashchajsya" - "Ne znayu, ponravitsya li Monsanto, chto my tut uzhe vse zamusorili, na samom dele nuzhno by vyryt' yamu i zakopat' musor" - Billi vyzyvaetsya vyryt' musornuyu yamu, no na dele poluchaetsya akkuratnaya mogilka pod grobik - Dazhe Dejvu Vejnu stanovitsya ploho pri vide etogo - Razmerami kak raz dlya togo, chtoby ulozhit' tuda mertvogo |lliota, sudya po tomu, kak Dejv vzglyanul na menya, on podumal o tom zhe - My vse dostatochno podrobno chitali Frejda, chtoby ponyat', v chem tut delo - I krome togo, malysh |lliot vse utro plakal i poluchil dve zatreshchiny, kazhdaya iz kotoryh zakanchivalas' rydaniyami i zayavleniyami o tom, chto ona bol'she ne mozhet tak zhit' i pokonchit s soboj - Romana tozhe obrashchaet na eto vnimanie: otlichnaya akkuratnaya mogilka tri futa na chetyre, slovno uzhe gotovaya prinyat' v sebya malen'kij grob - |to tak menya pugaet, chto ya beru lopatu i opuskayus', chtoby svalit' tuda musor i kak-to razrushit' obraz, no malysh |lliot podnimaet krik i ceplyaetsya za lopatu i zapreshchaet mne podhodit' k yame - Billi vynuzhdena sama podojti i nachat' zapolnyat' ee musorom, no potom obrashchaet ko mne mnogoznachitel'nyj vzglyad (inogda mne i vpryam' kazhetsya, chto ona vzyalas' svesti menya s uma) : "Ne hochesh' li sam zakonchit'?" - "CHto ty imeesh' v vidu?" - "Zabrosat' zemlej, ispolnit' vse obyazannosti?" - "Kakie eshche obyazannosti?" - "Nu ya zhe skazala, chto vyroyu dlya musora yamu i sdelala eto, razve ty ne dolzhen dovesti delo do konca?" - Dejv Vejn zavorozhenno smotrit, on tozhe vidit v etom chto-to zamorochennoe, chto-to holodnoe i pugayushchee - "Horosho", govoryu ya, "nabrosayu sverhu zemli i utrambuyu", no kak tol'ko ya podhozhu, |lliot krichit: "NET net net net net!" ("Gospodi, tam v mogile ryb'i kosti", soobrazhayu ya) - "V chem delo, pochemu on ne podpuskaet menya k yame! Zachem ty vyryla ee v forme mogily?", v konce koncov sryvayus' ya - No Billi tol'ko tiho i medlenno ulybaetsya, nad mogiloj s lopatoj v ruke, rebenok s plachem dergaet za lopatu, bezhit, chtoby pregradit' mne dorogu, pytaetsya uderzhat' menya svoimi ruchonkami - Kogda ya berus' za lopatu, on vskrikivaet, kak budto ya Billi sobirayus' pohoronit' ili eshche kogo ili, mozhet byt', ego samogo - "Da chto s etim rebenkom, on chto idiot?", oru ya. Vse s toj zhe tihoj medlennoj ulybkoj Billi otvechaet: "Ah ty kakoj ebanyj nevrotik!" YA prosto v beshenstvo prihozhu i zabrasyvayu musor zemlej i utrambovyvayu nogami, prigovarivaya: "CHert by pobral vse eto bezumie!" V beshenstve vbegayu na kryl'co i brosayus' na materchatyj stul i zakryvayu glaza - Dejv Vejn soobshchaet, chto nameren projtis' po doroge, chtoby nemnogo issledovat' kan'on, a k tomu momentu, kogda vernetsya, devochki zakonchat pakovat' veshchi, i my vse poedem - Dejv uhodit, devochki nachinayut vse skresti i chistit', malysh zasypaet, i vdrug, beznadezhno i absolyutno zamuchennyj, ya sazhus' tam na yarkom solnyshke i zakryvayu glaza: zolotoj royashchijsya pokoj Raya v moih zrachkah - Uverenno nishodit nezhnaya blagodat', bol'shaya, kak sam Blagodetel', to est' beskonechnaya - YA zasypayu. Zasypayu ya strannym obrazom, slozhiv ruki za golovu, slovno ya vse eshche sizhu i razmyshlyayu, no ya splyu, a kogda prosypayus', uzhe cherez minutu ponimayu, chto oni obe v absolyutom molchanii sidyat za moej spinoj - Kogda ya sel, oni myli pol, a teper' sidyat na kortochkah u menya za spinoj, licom drug k drugu, v molchanii - YA oborachivayus' i vizhu ih - S toj samoj minutu blagoslovennoe iscelenie nishodit na menya - YA snova sovershenno normalen - Dejv Vejn razglyadyvaet na doroge polya i cvety - YA sizhu na solnyshke i ulybayus', snova pticy poyut, snova vse horosho. Do sih por ne ponimayu. I menee vsego ob®yasnimo volshebstvo molchaniya devushek i spyashchego mal'chika i Dejva Vejna na lugu - Zolotaya volna dobrodeteli rasprostranilas' povsyudu, v tom chisle po moemu telu i soznaniyu - Vse muki mraka pozadi - YA znayu, chto teper' smogu uehat' otsyuda, my vernemsya v Siti, ya otvedu Billi domoj, poproshchayus' s nej po-horoshemu, ona ne stanet sebya ubivat' i nichego ne natvorit, ona zabudet menya, ee zhizn' pojdet dal'she, pojdet dal'she zhizn' Romany, starina Dejv kak-nibud' spravitsya, ya proshchu ih i najdu vsemu ob®yasneniya (chem sejchas i zanimayus') - A Kodi, i Dzhordzh Baso, i hishchnyj MakLiar, i velikolepnyj zvezdnyj Fagan, vse oni tak ili inache projdut odin put' - YA neskol'ko dnej pobudu u Monsanto, i on budet ulybat'sya i demonstrirovat' mne, kak mozhno nemnogo pobyt' schastlivym, my budem pit' suhoe vino, vmesto sladkogo kreplenogo i provodit' tihie vechera doma - Pridet Artur Ma i budet tihon'ko risovat' ryadom so mnoj - Monsanto skazhet: "Vot vse i konchilos', ne par'sya, vse v poryadke, ne prinimaj vse slishkom ser'ezno, eto ne ochen'-to horosho, esli ne pogruzhat'sya v izuchenie voobrazhaemyh koncepcij, kak ty sam i govoril" - YA kuplyu bilet i poproshchayus' s cvetushchim dnem i ostavlyu pozadi San-Francisko i cherez vsyu osennyuyu Ameriku vernus' domoj, i vse budet kak v samom nachale - Prosto zolotaya vse i vsya blagoslovlyayushchaya vechnost' - Nichego ne bylo - I dazhe etogo - Tak ili inache, i dal'she budet zolotit'sya Sv. Karolina u morya - Mal'chik vyrastet i stanet muzhchinoj - Budut proshchaniya i ulybki - Mama radostno budet zhdat' menya - Ugol, gde pohoronen Tajk, stanet novoj i blagouhannoj svyatynej, delaya dom eshche bolee dorogim serdcu - Nezhnymi vesennimi nochami ya budu stoyat' vo dvore pod zvezdami - Vse otzovetsya dobrom - I budet takim zhe zolotym i vechnym - I bol'she net nuzhdy chto-libo govorit'. Primechaniya V originale igra slov: "over there" i "under there". Morskie ryby govoryat po-Bretonski (fr.) Fraza v odinakovoj stepeni otsylaet k Bretani i A. Bretonu (prim. per.) Privet, ty, horoshij chelovek (iskazh. franc). Gandharvy - induistskie mifologicheskie sushchestva, tipa kentavrov (prim. per.) A donde es? - Gde? (isp.) Nu i dryan' (franc.) Frazu mozhno prevesti priblizitel'no kak :"Nu, zhdi menya, kotyutenochek" (iskazh. franc.) Ruchejka (isp.) V dannom sluchae obygryvaetsya dvojnoe znachenie anglijskogo "liver", kotoroe mozhet oznachat' kak "dobrodetel'" (v originale"'liver trraining"), tak i "pechen'". Takzhe mozhno perevesti kak "vinno-iskristo-grustnaya". "O Bozhe, kak ty dopustil, chtoby ya tak zabolel - Papa, papa, pomogi mne - U menya serdce bolit - YA hochu..." (iskazh. franc.) Serebryanogo veka (franc.) Slezy veshchej (lat.) "Doma li ms'e Gallimar?"(franc.) "Gde ms'e Gallimar?" (franc.) Po doroge (franc.) Zakuski (franc.) "O Tajk, pomogi mne" (iskazh. franc).