Bulyginym, oblachennym v paradnyj kostyum, proshla ona mimo stola Gansa Kastorpa i potom naiskosok, k stolu yunogo Genzera i Kleefel'd; tam ona ostanovilas', zalozhiv ruki za spinu, smeyas' uzkimi glazami i boltaya, a ee sputniki posledovali za allegoricheskimi prizrakami i vmeste s nimi vyshli iz zala. Madam SHosha tozhe nacepila karnaval'nyj kolpak, - on dazhe ne byl kuplen u port'e, a prosto slozhili list beloj bumagi, kak delayut treugolki dlya detej; kolpak sidel nabekren' i chrezvychajno shel ej. Temnoe, zolotisto-korichnevoe shelkovoe plat'e ne zakryvalo nog, yubka byla s legkimi bufami. O rukah my bol'she govorit' ne budem. Oni byli obnazheny do samyh plech. - Vnimatel'no glyadi, - uslyshal slovno izdaleka golos Settembrini Gans Kastorp, provozhavshij ee glazami, kogda ona ustremilas' k zasteklennoj dveri, chtoby vyjti iz stolovoj. - Ona - Lilit{456}. - Kto? - udivilsya Gans Kastorp. Literator chemu-to obradovalsya. On poyasnil: - Pervaya zhena Adama. Beregis'... Krome nih, za stolom ostalsya tol'ko doktor Blyumenkol', on sidel na dal'nem konce. Ostal'nye, v tom chisle i Ioahim, uzhe pereshli v gostinye. Gans Kastorp skazal: - U tebya segodnya golova nabita poeziej i stihami. CHto eto eshche za Lilit? Razve Adam byl zhenat dvazhdy? A ya i ponyatiya ne imel... - Tak utverzhdaet drevneiudejskaya legenda. I potom eta Lilit stala privideniem, ona po nocham yavlyaetsya muzhchinam i osobenno opasna dlya molodyh svoimi prekrasnymi volosami. - Fu, chert! Prividenie s prekrasnymi volosami! Takih shtuk ty terpet' ne mozhesh', da? Ty yavlyaesh'sya i tut zhe vklyuchaesh' elektricheskij svet, chtoby, tak skazat', vernut' molodyh lyudej na stezyu dobrodeteli, verno? - s voodushevleniem prodolzhal Gans Kastorp. On vypil poryadochno vinnoj smesi. - Znaete chto, inzhener, bros'te-ka vy eto! - vlastno zayavil Settembrini, nahmurivshis'. - YA poproshu vas pol'zovat'sya kul'turnoj formoj obrashcheniya, prinyatoj na Zapade, vo vtorom lice pluralis*. Vam sovershenno ne k licu vse eti uprazhneniya! ______________ * Mnozhestvennogo chisla (lat.). - Nu kak zhe tak? Ved' sejchas karnaval! I segodnya vecherom eto povsyudu prinyato... - Da, dlya beznravstvennogo soblazna. Kogda drug druga nazyvayut na "ty" sovershenno postoronnie lyudi, kotorym polagaetsya govorit' "vy", - eto otvratitel'naya dikost', igra v pervobytnost', raspushchennost', kotoruyu ya nenavizhu, tak kak ona, v sushchnosti, napravlena protiv civilizacii i progressivnogo chelovechestva - naglo i bessovestno. YA vam tozhe ne govoril "ty", ne voobrazhajte! YA citiroval odno mesto iz shedevra vashego nacional'nogo poeta. I, sledovatel'no, pol'zovalsya lish' uslovnost'yu poeticheskoj formy... - A ya tozhe! YA tozhe pol'zuyus' do izvestnoj stepeni poeticheskoj formoj, - minuta predstavlyaetsya mne podhodyashchej, potomu ya tak i govoryu. |to vovse ne znachit, chto mne legko i prosto nazyvat' tebya na "ty", naprotiv, prihoditsya dazhe sebya peresilivat', ya mogu eto delat' tol'ko s razbega, no razbegayus' ohotno, s radost'yu, ot vsej dushi. - Ot vsej dushi? - Ot vsej dushi, da, mozhesh' mne poverit'. My ved' tak davno zhivem vmeste tut, naverhu, - sem' mesyacev, esli ty vspomnish'; pravda, v zdeshnih usloviyah eto, konechno, ne tak uzh mnogo, no dlya zhizni vnizu, po tamoshnim ponyatiyam, eto ogromnyj srok. I vot my probyli sem' mesyacev vmeste, ottogo chto zhizn' svela nas zdes', i videlis' pochti kazhdyj den' i veli interesnye razgovory, inogda o takih veshchah, v kotoryh ya, zhivya tam vnizu, ni cherta by ne ponyal. A zdes' - dazhe ochen' ponimal, zdes' vse eto kazalos' mne ochen' vazhnym i blizkim, tak chto, kogda my sporili, ya ves' byl vnimanie, vernee, kogda ty ob®yasnyal to ili drugoe s tochki zreniya homo humanus'a; ibo ya, pri moej prezhnej neopytnosti, konechno, ne mog mnogo privnesti ot sebya i vsegda tol'ko nahodil isklyuchitel'no interesnym vse, chto ty govoril. Blagodarya tebe ya stol'ko uznal i ponyal... Naschet Karduchchi - eto eshche daleko ne glavnoe, no, naprimer, naschet svyazi respubliki s vozvyshennym stilem ili vremeni - s chelovecheskim progressom; ved' esli by ne sushchestvovalo vremeni, nevozmozhnym by okazalsya i progress, mir byl by zagnivayushchej tryasinoj, vonyuchej luzhej... Ne bud' tebya, razve ya uznal by vse eto! I ya govoryu tebe "ty" tol'ko tak... izvini menya, no inache ya ne mogu, nu prosto ne v sostoyanii. Ty sidish' peredo mnoj, i ya govoryu tebe "ty", i dostatochno. Ty ne prosto chelovek s kakim-to imenem, ty - predstavitel', gospodin Settembrini, i zdes' voobshche, i dlya menya - vot ty kto! - zayavil Gans Kastorp i stuknul ladon'yu po stolu. - A teper' ya hochu tebya poblagodarit', - prodolzhal on i pridvinul svoj bokal so smes'yu shampanskogo i burgundskogo k kofejnoj chashechke Settembrini, slovno namerevayas' s nim choknut'sya, - za to, chto ty vse eti sem' mesyacev tak druzheski prinimal uchastie vo mne, molodom mulus'e{459} na menya ved' nahlynulo tak mnogo novogo, pomog mne pri moih uprazhneniyah i eksperimentah i pytalsya okazyvat' na menya vozdejstvie, sovershenno sine pecunia, otchasti cherez vsyakie istorii, otchasti abstraktnymi rassuzhdeniyami. YA ochen' horosho chuvstvuyu, chto nastala minuta poblagodarit' za vse i poprosit' proshcheniya, esli ya byl plohim uchenikom, ved' ya "trudnoe ditya zhizni", kak ty vyrazilsya. Menya ochen' tronulo, chto ty tak nazval menya, i kak vspomnyu - opyat' trogaet. Trudnoe ditya - takim ya byl i dlya tebya s tvoej pedagogicheskoj zhilkoj, ty togda v pervyj zhe den' zagovoril ob etom, - konechno, eto tozhe odna iz svyazej, kotoruyu ty mne otkryl, to est' - mezhdu gumanizmom i pedagogikoj; ya mog by vspomnit' eshche neskol'ko. Itak, prosti i ne pominaj menya lihom! P'yu za tebya, Settembrini, bud' zdorov! Podymayu bokal za tvoi literaturnye usiliya iskorenit' chelovecheskie stradaniya, - dokonchil on, zaprokinuv golovu, vypil dvumya-tremya glotkami svoj bokal so smes'yu i vstal. - A teper' pojdem k ostal'nym. - Slushajte, inzhener, chto eto vam vzbrelo v golovu? - sprosil ital'yanec, glyadya na nego s izumleniem i tozhe vstavaya iz-za stola. - Pryamo kakoe-to proshchanie... - Net, pochemu zhe proshchanie? - uklonilsya ot pryamogo otveta Gans Kastorp. No on ne tol'ko uklonilsya figural'no, na slovah, no i svoim telom, opisav torsom dugu v storonu uchitel'nicy, frejlejn |ngel'gart, kotoraya kak raz prishla za nimi. Po ee slovam, gofrat v muzykal'noj komnate sobstvennoruchno razlival karnaval'nyj punsh, kotorym ugoshchala administraciya. Pust' oni prihodyat nemedlenno, esli hotyat, chtoby im dostalos' po stakanchiku. I dejstvitel'no, v seredine komnaty pered kruglym, nakrytym beloj skatert'yu stolom stoyal gofrat Berens s razlivatel'noj lozhkoj i, cherpaya eyu iz miski, napolnyal napitkom, nad kotorym klubilsya par, steklyannye kruzhechki, protyanutye tesnivshimisya vokrug nego bol'nymi. On tozhe pridal svoej naruzhnosti nalet karnaval'nosti: pomimo belogo halata, v kotorom on byl i segodnya, ibo nikogda ne prekrashchalas' ego deyatel'nost' vracha, gofrat nadel tureckuyu fesku karminno-krasnogo cveta, s chernoj kistochkoj, motavshejsya u nego nad uhom, i eto uzhe byl maskaradnyj kostyum dlya nego: vo vsyakom sluchae, feski bylo dostatochno, chtoby pridat' ego i bez togo neobychnoj naruzhnosti nechto skazochnoe i prichudlivoe. Halat tol'ko podcherkival ego rost, a esli prinyat' vo vnimanie nekotoruyu sutulost' i predstavit' sebe, chto on vypryamitsya, to on okazalsya by dazhe neestestvenno vysokim, i na takom ogromnom tele sidela malen'kaya, pestraya golovka s ochen' svoeobraznymi chertami. Vo vsyakom sluchae, nikogda eshche molodomu Gansu Kastorpu eto lico pod shutovskoj feskoj ne kazalos' takim udivitel'nym, kak segodnya: kurnosaya i ploskaya, sinevato-bagrovaya fizionomiya, belesye brovi, sinie slezyashchiesya glaza navykate, kruto izognutyj rot so vzdergivayushchejsya guboj i svetlye, vz®eroshennye, krivye usiki. Otvorachivayas' ot para, klubivshegosya nad miskoj, on lil dlinnoj struej sladkij punsh-arak v podstavlennye kruzhki i s pod®emom, kak vsegda vitievato, nes kakuyu-to chepuhu, tak chto ugoshchenie soprovozhdalos' nepreryvnymi vzryvami smeha. - "Nad nami glavnyj - Urian"{460}, - procitiroval vpolgolosa Settembrini, sdelav zhest v storonu gofrata, no tut ego vmeste s Gansom Kastorpom ottesnili v storonu. Prisutstvoval zdes' i doktor Krokovskij. Malen'kij, krepkij, korenastyj, v svoem chernom lyustrinovom halate, nadetom ne v rukava, a vnakidku, chto pridavalo halatu nekotoroe shodstvo s domino, stoyal on, derzha vyvernutoj rukoj kruzhechku s punshem na vysote glaz, i veselo boltal s gruppoj masok, gde muzhchiny byli pereodety zhenshchinami i naoborot. Nachalas' muzyka. Pacientka s licom tapira sygrala na skripke - akkompaniroval mangejmec - largo Gendelya, a zatem odnu iz sonat Griga s nacional'noj i neskol'ko salonnoj okraskoj. Publika im blagozhelatel'no pohlopala, v tom chisle i te, kto sobiralsya igrat' v bridzh, - stoly uzhe byli rasstavleny i za nimi sideli pacienty v maskaradnyh kostyumah i v obychnyh, a ryadom stoyali butylki v vederkah so l'dom. Dveri byli raskryty nastezh': v vestibyule tozhe tolpilis' lyudi. Otdel'naya gruppa stoyala vokrug stola s punshem i smotrela na gofrata, pokazyvavshego novuyu veseluyu igru. Sklonivshis' nad stolom i zakryv glaza, no otkinuv golovu i zhelaya pokazat' vsem, chto glaza u nego dejstvitel'no zakryty, on na obratnoj storone vizitnoj kartochki vslepuyu vyvodil karandashom kakoj-to risunok: eto byli kontury svinki, i ego ruchishcha izobrazila ee bez pomoshchi zreniya - v profil', pravda ne ochen' zhiznenno pravdivo, a skoree uproshchenno i shematichno, no vse zhe zriteli yavno videli kontury svinki, i on narisoval ee, nesmotrya na slozhnost' uslovij. |to byl fokus, i prodelal on ego ochen' lovko. Uzen'kij glaz nahodilsya tam, gde emu sledovalo byt', pravda, nemnozhko blizhe k ryl'cu, chem polagalos', no vse zhe primerno na meste; tak zhe obstoyalo delo i s ostrym ushkom na golove, i s nozhkami, torchavshimi iz kruglogo puzichka; a v vide prodolzheniya okruglennoj linii spiny akkuratnym kolechkom zakruchivalsya hvostik. Kogda risunok byl gotov, vse voskliknuli: "Ah!" - i stali protalkivat'sya k stolu, ohvachennye chestolyubivym zhelaniem upodobit'sya masteru. Odnako i s otkrytymi-to glazami lish' nemnogie smogli by narisovat' svinku, a tem pache - s zakrytymi. I chto tut poyavilis' za urodcy! Mezhdu chastyami tela ne bylo nikakoj svyazi. Glazok okazyvalsya gde-to vne svinki, nozhki - vnutri bryushka, kotoroe ne bylo zamknuto, a hvostik zakruchivalsya v storone bez vsyakoj svyazi s osnovnym konturom, kak samostoyatel'naya arabeska. Hohotali do upadu. Podhodili vse novye pacienty. Igroki v bridzh tozhe zainteresovalis' i yavilis' posmotret', derzha v ruke karty veerom. Tomu, kto proboval svoi sily, zriteli smotreli na zakrytye veki, ne morgaet li on (ibo nekotorye, chuvstvuya svoe bessilie, greshili etim), fyrkali i hihikali, vidya, kak risuyushchij v svoej slepote delaet nelepye promahi, i prihodili v vostorg, kogda on potom pyalil glaza na izobrazhennuyu im nelepicu. Odnako kazhdyj iz predatel'skogo chestolyubiya stremilsya prinyat' uchastie v sostyazanii. Hotya kartochka i byla dovol'no velika, no skoro ee s dvuh storon splosh' ischertili, tak chto neudavshiesya risunki zahodili odin na drugoj. Togda gofrat vytashchil iz svoego bumazhnika vtoruyu kartochku i pozhertvoval igrayushchim, a prokuror Paravant, posle usilennogo razdum'ya, popytalsya narisovat' svinku odnim dvizheniem, ne otryvaya karandasha ot kartona. No on v svoej neudache prevzoshel vseh ostal'nyh: izobrazhennoe im ne tol'ko ne imelo shodstva so svinkoj, no reshitel'no ni s chem na svete. Risunok byl vstrechen gromkimi vozglasami, hohotom, pozdravleniyami! Prinesli iz stolovoj kartochki s menyu, i neskol'ko dam i muzhchin poluchili vozmozhnost' odnovremenno isprobovat' svoi sily; vozle uchastnikov etogo sostyazaniya stoyali kontrolery i nablyudateli, prichem kazhdyj iz nih yavlyalsya pretendentom na karandash risovavshego. Imelos' tol'ko tri karandasha, ih bukval'no rvali drug u druga iz ruk. |ti karandashi prinadlezhali bol'nym. A gofrat, naladiv novuyu igru i ubedivshis', chto vse eyu uvlecheny, ischez vmeste so svoim assistentom. Stoya v tolpe pozadi Ioahima, Gans Kastorp polozhil lokot' na ego plecho, obhvatil podborodok odnoj rukoj, a drugoj upersya v bedro i stal smotret' na ocherednogo risoval'shchika. Boltaya i smeyas', on zayavil, chto tozhe hochet ispytat' svoi sily, i nastojchivo stal trebovat' karandash, kotoryj nakonec poluchil; no eto byl uzhe tol'ko ogryzok, ego prihodilos' nelovko derzhat' dvumya pal'cami. Gans Kastorp branil ogryzok, podnyav k potolku oslepshee lico, otchayanno branil i proklinal i pri etom razmashisto vyvodil na kartone chto-to neveroyatnoe; konchilos' tem, chto karandash soskol'znul s kartona na skatert'. - |to ne schitaetsya, - razve mozhno takim... Nu ego k chertu! - I on shvyrnul provinivshijsya ogryzok v misku s punshem. - U kogo est' prilichnyj karandash? Kto mne odolzhit? YA hochu eshche raz poprobovat'. Karandash! Karandash! U kogo est' karandash? - krichal on, povertyvayas' to tuda, to syuda; on vse eshche opiralsya levoj rukoj o stol, a pravoj potryasal v vozduhe. No karandasha on ne poluchil. Togda on povernulsya i napravilsya v drugoj konec komnaty, prodolzhaya trebovat' karandash, - napravilsya pryamo k Klavdii SHosha, kotoraya, kak on zametil, stoyala v malen'koj gostinoj nepodaleku ot port'ery i ottuda ulybalas', nablyudaya za igroj u stola s punshem. Vdrug kto-to szadi okliknul ego na pevuchem inostrannom yazyke: - Eh! Ingegnere! Aspetti! Che cosa fa! Ingegnere! Un po di ragione, sa! Ma e matto questo ragazzo!* - No Gans Kastorp zaglushil etot golos svoim, i vse uvideli Settembrini, kotoryj, vskinuv nad golovoj vytyanutuyu ruku - zhest, ochen' rasprostranennyj na ego rodine, no smysl kotorogo peredat' v slovah dovol'no trudno - i soprovodiv ego protyazhnym "e-e-e", pokinul karnaval'noe obshchestvo, a Gans Kastorp opyat' stoyal na shkol'nom dvore, smotrel v golubovato-sero-zelenye glaza s epikantom, blestevshie nad shirokimi skulami, i govoril: ______________ * |j! Inzhener! Postojte! CHto vy delaete? Inzhener! Nemnozhko blagorazumiya! On odurel, etot mal'chugan! (ital.). - Mozhet byt', u tebya najdetsya karandash? On byl smertel'no bleden, kak v tot den', kogda, izmazannyj krov'yu, vernulsya so svoej progulki v odinochestve i yavilsya na lekciyu Krokovskogo. Reakciya nervno-sosudistoj sistemy vyzvala polnyj otliv krovi ot ego molodogo lica, ono poholodelo, kozha natyanulas', nos zaostrilsya, pod glazami legli svincovye teni, kak u pokojnika. A simpaticheskij nerv vyzval takoe serdcebienie, chto o rovnom dyhanii ne moglo byt' i rechi, ego sotryasal oznob, i pod dejstviem sal'nyh zhelezok vse voloski na kozhe podnyalis'. Osoba v bumazhnoj treugolke, ulybayas', razglyadyvala ego s golovy do nog, odnako v ee ulybke ne bylo i teni sostradaniya ili trevogi, kotorye dolzhen byl vyzvat' ego otchayannyj vid. ZHenskomu polu voobshche nevedomo takoe sostradanie i takie trevogi pered pozharom strasti - ibo eta stihiya zhenshchine blizhe, chem muzhchine, on po svoej nature gorazdo bolee dalek ot nee, i esli strast' im ovladeet, zhenshchina vsegda vstrechaet ee nasmeshkoj i zloradstvom. Vprochem, ot sostradaniya i trevogi on, konechno, s blagodarnost'yu otkazalsya by. - U menya? - nakonec otvetila golorukaya pacientka na eto obrashchennoe k nej "ty". - Da, mozhet byt' i najdetsya. - I teper' v ee golose i ulybke uzhe byla chastica togo volneniya, kakoe ohvatyvaet lyudej, kogda posle dolgoj nemoty mezhdu nimi nakonec zazvuchat pervye slova, - lukavoe volnenie, zataivshee v sebe vse, chto bylo pered tem. - Ty ochen' chestolyubiv... Ty ochen'... goryach, - nasmeshlivo prodolzhala ona chut' hriplym, priyatno gluhovatym golosom i s prisushchim ej osobym ekzoticheskim vygovorom, neprivychno dlya uha proiznosya bukvu "r" i neprivychno, slishkom otkryto bukvu "e", k tomu zhe delaya v slove "chestolyubiv" udarenie na vtorom sloge, tak chto ono zvuchalo uzhe sovsem po-inostrannomu, - i prinyalas' sharit' v svoej kozhanoj sumochke, zaglyanula v nee i vytashchila iz-pod nosovogo platka, kotoryj izvlekla pervym, serebryanyj karandash, tonkij i hrupkij, izyashchnuyu bezdelushku, malo prigodnuyu dlya ser'eznoj raboty. Tot, pervyj, karandash byl gorazdo udobnee i solidnee. - Voila!* - skazala ona, derzha karandash stojmya mezhdu bol'shim pal'cem i ukazatel'nym i slegka povodya im pered ego glazami. ______________ * - Na! (franc.). I tak kak ona i davala emu karandash i ne davala, to on vzyal ego, ne berya, to est' protyanul ruku k karandashu, pochti kasayas' ego, gotovyj shvatit', i perevodil vzor svoih obvedennyh svincovoyu ten'yu glaz s karandasha na tatarskoe lico Klavdii. Ego beskrovnye guby byli raskryty, on tak i ne somknul ih; ne dvigaya imi, on bezzvuchno progovoril: - Vot vidish', ya znal, chto u tebya est' karandash. - Prenez garde, il est un peu fragile, - skazala ona. - C'est a visser, tu sais*. ______________ * - Ostorozhno, on legko lomaetsya, - skazala ona. - Ego, znaesh' li, nado vyvinchivat'. (Zdes' i dalee inoyazychnyj tekst - francuzskij). Ih golovy sklonilis' nad karandashom, i ona prinyalas' ob®yasnyat' ego neslozhnuyu mehaniku: esli povernut' vintik, to vydvigalsya tonkij, kak igla, veroyatno zhestkij i blednyj, sterzhenek grafita. Oni stoyali blizko, sklonivshis' drug k drugu. Tak kak na nem byl vechernij kostyum i krahmal'nyj vorotnichok, on mog opirat'sya o nego podborodkom. - Lyuboj, lish' by tvoj, - skazal on, edva ne kasayas' ee lba svoim i glyadya vniz na karandash, no ne dvigaya gubami. - A ty eshche i ostrish'... - zametila ona s korotkim smeshkom, zatem vypryamilas' i nakonec otdala emu karandash. (Vprochem, bog vedaet kak on mog ostrit', ved' bylo sovershenno yasno, chto vsya krov' do poslednej kapli otlila ot ego golovy.) - Nu, a teper' idi, speshi, risuj, narisuj horosho, porisujsya. - Pytayas' ostrit' tak zhe, kak i on, ona slovno stremilas' ot nego otdelat'sya. - Net, vot ty eshche ne risovala. Pojdi porisuj, - skazal on, propuskaya bukvu "p", i otstupil, uvlekaya ee za soboj. - YA? - povtorila ona snova s izumleniem, otnosivshimsya, vidimo, ne tol'ko k etomu ego trebovaniyu. S neskol'ko rasteryannoj ulybkoj ona eshche postoyala na meste, no potom, povinuyas' magnetiziruyushchemu zhestu, kakim on priglasil ee k stolu s punshem, sdelala neskol'ko shagov. Okazalos', chto igra uzhe perestala interesovat' publiku i konchilas'. Kto-to eshche risoval, no zritelej uzhe ne bylo. Nelepye uzory pokryvali kartochki, kazhdyj pokazal svoyu polnuyu nesposobnost' povtorit' risunok Berensa, vse otoshli ot stola, vozniklo dazhe obratnoe techenie. Kogda ischeznovenie vrachej bylo zamecheno, vdrug razdalos' priglashenie k tancam. Stol tut zhe otodvinuli k stene U dverej chital'ni i muzykal'noj komnaty postavili dozornyh, s nakazom podat' opredelennyj signal i ostanovit' tancy, esli opyat' poyavitsya "starik", Krokovskij ili "starshaya". Odin yunosha - slavyanin - brosil ruki na klaviaturu malen'kogo pianino iz orehovogo dereva i s chuvstvom zaigral. Pervye pary zakruzhilis' vnutri nepravil'nogo kruga, kotoryj obrazovali kresla i stul'ya s usevshejsya na nih publikoj. Gans Kastorp mahnul vsled otplyvayushchemu stolu, kak by govorya: "Do svidan'ya!" Zatem kivkom ukazal na svobodnye mesta, zamechennye im v malen'koj gostinoj, v ukromnom ugolke sprava za port'eroj. On ne proiznes pri etom ni slova, - mozhet byt', emu kazalos', chto yunosha igraet slishkom gromko. On podvinul kreslo - derevyannoe, obitoe plyushem, tak nazyvaemoe "triumfal'noe" kreslo - dlya madam SHosha, na to mesto, kotoroe ukazal v svoej pantomime, a sebe - skripuchee, pletenoe, s zakruglennymi ruchkami, i sel na nego, sklonivshis' k nej, opershis' loktyami na ruchki, derzha ee karandash i zapryatav nogi daleko pod siden'e. Klavdiya polulezhala, otkinuvshis' v glub' plyushevogo kresla, koleni ee byli pripodnyaty, no ona vse zhe zakinula nogu na nogu i pokachivala noskom; ee shchikolotka vystupala nad kraem chernoj lakirovannoj tufli, tugo obtyanutaya tozhe chernym shelkovym chulkom. Vperedi nih sideli drugie pacienty, inogda oni vstavali, chtoby potancevat' ili ustupit' svoe mesto ustavshim. Vokrug bylo nepreryvnoe dvizhenie. - Ty v novom plat'e, - skazal on, oglyadyvaya ee, i uslyshal otvet: - Novoe? A ty razve v kurse moih tualetov? - Ved' ya ne oshibsya? - Net. |to delal Lukachek, zdes' v derevne. Mnogie nashi damy sh'yut u nego. Nravitsya? - Ochen', - otvetil on, eshche raz ohvativ vzglyadom vsyu ee figuru, i opustil glaza. Potom dobavil: - Hochesh' potancevat'? - A ty by hotel? - sprosila ona, podnyav brovi i ulybayas'. On otvetil: - Da uzh potanceval by, esli by tebe zahotelos'. - Ty, okazyvaetsya, ne takoj blagonravnyj, kak ya dumala, - otozvalas' ona i, tak kak on prenebrezhitel'no rassmeyalsya, dobavila: - Tvoj dvoyurodnyj brat uzhe udalilsya. - Da, eto moj dvoyurodnyj brat, - podtverdil on neizvestno zachem. - YA uzhe ran'she zametil, chto on ushel. On, veroyatno, leg. - C'est un jeune homme tres etroit, tres honnete, tres allemand*. ______________ * - On ochen' chestnyj molodoj chelovek, ochen' uzkij, ochen' nemec. - Etroit? Honnete?* - povtoril on. - YA ponimayu francuzskij luchshe, chem govoryu. Ty hochesh' skazat', chto on ochen' pedantichen? Razve ty schitaesh' nas, nemcev, pedantami, nous autres Allemands**. ______________ * - Uzkij? CHestnyj? ** - Nas, nemcev? - Nous causons de votre cousin. Mais c'est vrai, vy nemnozhko burzhuazny. Vous aimez l'ordre mieux que la liberte, toute l'Europe le sait*. ______________ * - My govorim o vashem dvoyurodnom brate. No eto pravda, vy nemnozhko burzhuazny. Vy lyubite poryadok bol'she, chem svobodu, vsya Evropa eto znaet. - Aimer... aimer... Qu'est-ce que c'est! Ca manque de definition, ce mot-la. Odin lyubit, drugoj vladeet, comme nous disons proverbialement*, - zayavil Gans Kastorp. - YA za poslednee vremya mnogo dumal o svobode. To est' mne slishkom chasto prihodilos' slyshat' eto slovo, i ya sprashival sebya, chto zhe ono oznachaet. Je te le dirai en francais, kakie u menya po etomu povodu voznikli mysli. Ce que toute l'Europe nomme la liberte, est peut-etre une chose assez pedante et assez bourgeoise en comparaison de notre besoin d'ordre - c'est ca!** ______________ * - Lyubit'... lyubit'... A chto eto znachit? |to slovo slishkom neopredelennoe. Odin lyubit, drugoj vladeet, kak u nas govoryat. ** YA skazhu tebe po-francuzski, kakie u menya po etomu povodu voznikli mysli. To, chto vsya Evropa nazyvaet svobodoj, eto, mozhet byt', nechto stol' zhe pedantichnoe, stol' zhe burzhuaznoe, esli sravnit' s nashej potrebnost'yu v poryadke - vot imenno! - Tiens! C'est amusant. C'est ton cousin a qui tu penses en disant des choses etranges comme ca?* ______________ * - Vot kak! Zanyatno! Ty imeesh' v vidu svoego kuzena, kogda govorish' takie strannye veshchi? - Net, c'est vraiment une bonne ame, prostaya natura, v nej ne taitsya nikakih ugroz, tu sais. Mais il n'est pas bourgeois, il est militaire*. ______________ * - Net, on dejstvitel'no dobryak, prostaya natura, v nej ne taitsya nikakih ugroz, znaesh' li. No on ne burzhua, on soldat. - Nikakih ugroz? - s usiliem povtorila ona. - Tu veux dire: une nature tout a fait ferme, sure d'elle-meme? Mais il est serieusement malade, ton pauvre cousin*. ______________ * - Ty hochesh' skazat': natura sovershenno tverdaya, uverennaya v sebe? No ved' on ser'ezno bolen, tvoj bednyj kuzen. - Kto eto govorit? - Zdes' reshitel'no vse znayut drug o druge. - Tebe eto skazal gofrat Berens? - Peut-etre en me faisant voir ses tableaux*. ______________ * - Mozhet byt', kogda pokazyval svoi kartiny. - C'est-a-dire: en faisant ton portrait?* ______________ * - To est' kogda pisal tvoj portret? - Pourquoi pas. Tu l'as trouve reussi, mon portrait?* ______________ * - Pochemu by i net. A kak, po-tvoemu, portret udachen? - Mais oui, extremement. Behrens a tres exactement rendu ta peau, oh vraiment tres fidelement. J'aimerais beaucoup etre portraitiste, moi aussi, pour avoir l'occasion d'etudier ta peau comme lui*. ______________ * - Nu da, isklyuchitel'no. Berens ochen' tochno vosproizvel tvoyu kozhu, v samom dele ochen' pravdivo. Kak by mne hotelos' byt' portretistom, kak on, chtoby tozhe imet' osnovaniya issledovat' tvoyu kozhu. - Parlez allemand, s'il vous plait!* ______________ * - Govorite, pozhalujsta, po-nemecki! - O, ya vse ravno govoryu po-nemecki, dazhe kogda ob®yasnyayus' po-francuzski. C'est une sorte d'etude artistique et medicale - en un mot: il s'agit des lettres humaines, tu comprends*. Nu kak, tebe eshche ne zahotelos' tancevat'? ______________ * |to svoeobraznoe issledovanie, odnovremenno hudozhestvennoe i medicinskoe, - odnim slovom, rech' idet, ponimaesh' li, o gumanitarnyh naukah. - Da net, eto zhe mal'chishestvo. En cachette des medecins. Aussitot que Behrens reviendra, tout le monde va se precipiter sur les chaises. Ce sera fort ridicule*. ______________ * Potihon'ku ot vrachej. Kak tol'ko Berens vernetsya, vse kinutsya na stul'ya. Ochen' budet glupo. - A ty chto - tak sil'no ego pochitaesh'? - Kogo? - sprosila ona otryvisto i s inostrannym proiznosheniem. - Berensa! - Mais va donc avec ton Behrens!* I potom slishkom tesno, chtoby tancevat'. - Et puis sur le tapis...** Luchshe posmotrim na tancy. ______________ * - Podi ty so svoim Berensom! ** - Da i na kovre... - Davaj posmotrim, - pokorno soglasilsya on i, sidya ryadom s nej, kakoj-to osobenno blednyj, stal smotret' svoimi golubymi, zadumchivymi, kak u deda, glazami, na kostyumirovannyh pacientov, tolpivshihsya i v gostinoj i v chital'ne. "Nemaya sestra" prygala s "Sinim Genrihom", frau Zalomon, odetaya svetskim kavalerom, vo frake i belom zhilete, so vzduvshejsya na grudi manishkoj, namalevannymi usikami, monoklem i v tuflyah na vysochennyh kablukah, kotorye nelepo vystupali iz-pod chernyh shtanin, vertelas' s p'ero, ch'i krovavo-krasnye guby pylali na belom napudrennom lice, a glaza byli pohozhi na glaza krolika-al'binosa. Grek v korotkoj mantii zanosil lilovye trikotazhnye nogi vokrug dekol'tirovannogo, pobleskivavshego smugloj kozhej Rasmussena; prokuror v kimono, general'naya konsul'sha Vurmbrandt i molodoj Genzer tancevali dazhe vtroem; chto kasaetsya SHterihi, to ona tancevala v obnimku so shvabroj, prizhimala ee k serdcu i gladila ee shchetinu, slovno eto byli chelovecheskie volosy, podstrizhennye ezhikom. - Davaj posmotrim, - avtomaticheski povtoril Gans Kastorp. Oni govorili vpolgolosa, pod zvuki pianino. - Budem sidet' i nablyudat' tochno vo sne. Ved' dlya menya, nuzhno tebe skazat', vse eto kak son, vot tak sidet' s toboj ryadom, - comme un reve singulierement profond, car il faut dormir tres profondement pour rever comme cela... Je veux dire: C'est un reve bien connu, reve de tout temps, long, eternel, oui, etre assis pres de toi comme a present, voila l'eternite*. ______________ * ...kak budto ya v glubokom sne vizhu strannye grezy... Ved' nado spat' ochen' gluboko i krepko, chtoby tak grezit'... YA hochu skazat', mne etot son horosho znakom, on snilsya mne vsegda, dolgij, vechnyj... da, sidet' vot tak ryadom s toboj - eto vechnost'. - Poete! - skazala ona. - Bourgeois, humaniste et poete - voila l'Allemand au complet, comme il faut!* ______________ * - Poet! - skazala ona. - Burzhua, gumanist i poet, vot vam nemec, ves' kak polagaetsya. - Je crains que nous ne soyons pas du tout et nullement comme il faut, - otvetil on. - Sous aucun egard. Nous sommes peut-etre des trudnye deti nashej zhizni, tout simplement*. ______________ * - Boyus', chto my sovsem i nichut' ne takie, kak polagaetsya, - otvetil on. - Ni v kakom smysle. My, mozhet byt', prosto trudnye deti nashej zhizni, tol'ko i vsego. - Joli mot. Dis-moi donc... Il n'aurait pas ete fort difficile de rever ce reve-la plus tot. C'est un peu tard que monsieur se resout a adresser la parole a son humble servante*. ______________ * - Krasivo skazano... No, poslushaj... ved' ne tak uzh trudno bylo uvidet' etot son i ran'she. Vy, sudar', pozdnovato reshilis' obratit'sya s milostivymi slovami k vashej pokornoj sluzhanke. - Pourquoi des paroles? - skazal on. - Pourquoi parler? Parler, discourir, c'est une chose bien republicaine, je le concede. Mais je doute que ce soit poetique au meme degre. Un de nos pensionnaires, qui est un peu devenu mon ami, Monsieur Settembrini...* ______________ * - K chemu slova? - skazal on. - Zachem govorit'? Govorit', rassuzhdat' - eto, konechno, po-respublikanski, dopuskayu. No somnevayus', chtoby eto bylo v takoj zhe mere poetichno. Odin iz nashih pacientov, s kotorym ya, do izvestnoj stepeni, podruzhilsya, gospodin Settembrini... - Il vient de te lancer quelques paroles*. ______________ * - On tol'ko chto brosil tebe neskol'ko slov. - Eh bien, c'est un grand parleur sans doute, il aime meme beaucoup a reciter de beaux vers, - mais est-ce un poete, cet homme-la?* ______________ * - CHto zh, on, konechno, velikij govorun, i dazhe ochen' lyubit deklamirovat' vozvyshennye stihi, no razve etot chelovek - poet? - Je regrette sincerement de n'avoir jamais eu le plaisir de faire la connaissance de ce chevalier*. ______________ * - Iskrenne sozhaleyu, chto ne imela udovol'stviya poznakomit'sya s etim rycarem. - Je le crois bien*. ______________ * - Ohotno dopuskayu. - Ah! Tu le crois*. ______________ * - A, ty dopuskaesh'! - Comment? C'etait une phrase tout a fait indifferente, ce que j'ai dit la. Moi, tu le remarques bien, je ne parle guere le francais. Pourtant, avec toi je prefere cette langue a la mienne, car pour moi, parler francais, c'est parler sans parler, en quelque maniere, - sans responsabilite, ou comme nous parlons en reve. Tu comprends?* ______________ * - CHto? Da ved' ya eto prosto tak skazal. YA, kak ty, veroyatno, zametila, pochti ne govoryu po-francuzski. No s toboyu ya vse-taki predpochitayu etot yazyk rodnomu, ottogo chto dlya menya govorit' po-francuzski znachit v kakom-to smysle govorit' ne govorya, - to est' ni za chto ne otvechaya, kak my govorim vo sne. Ponimaesh'? - A peu pres*. ______________ * - Bolee ili menee. - Ca suffit... Parler, - prodolzhal Gans Kastorp, - pauvre affaire! Dans l'eternite, on ne parle point. Dans l'eternite, tu sais, on fait comme en dessinant un petit cochon: on penche la tete en arriere et on ferme les yeux*. ______________ * - |togo dostatochno... Govorit', - prodolzhal Gans Kastorp, - bespoleznoe zanyatie! V vechnosti ne razgovarivayut. V vechnosti vedut sebya tak zhe, kak kogda risuyut svinku: otkidyvayut golovu i zakryvayut glaza. - Pas mal, ca! Tu es chez toi dans l'eternite, sans aucun doute, tu la connais a fond. Il faut avouer que tu es un petit reveur assez curieux*. ______________ * - Nedurno skazano! Nu, konechno, ty v vechnosti kak doma, ty znaesh' ee do dna. A ved' ty dovol'no zanyatnyj molodoj mechtatel', nado priznat'. - Et puis, - skazal Gans Kastorp, - si je t'avais parle plus tot, il m'aurait fallu te dire "vous"*. ______________ * - I potom, - skazal Gans Kastorp, - zagovori ya s toboyu ran'she, mne prishlos' by nazyvat' tebya na "vy". - Eh bien, est-ce que tu as l'intention de me tutoyer pour toujours?* ______________ * - A chto zhe, ty nameren vsegda nazyvat' menya na "ty"? - Mais oui. Je t'ai tutoyee de tout temps et je te tutoierai eternellement*. ______________ * - Nu da. YA vsegda govoril tebe "ty" i budu govorit' vechno. - C'est un peu fort, par exemple. En tout cas tu n'auras pas trop longtemps l'occasion de me dire "tu". Je vais partir*. ______________ * - Pozhaluj, eto uzhe lishnee. Vo vsyakom sluchae, tebe nadolgo pridetsya govorit' mne "ty". YA uezzhayu. On ne srazu ponyal. Potom ves' zadrozhal, rasteryanno ozirayas', slovno vnezapno probuzhdennyj ot sna. Ih beseda protekala dovol'no medlenno, tak kak Gans Kastorp proiznosil francuzskie slova zapinayas' i slovno koleblyas'. Zvuki pianino, na vremya umolkshie, razdalis' snova, teper' zaigral mangejmec, on postavil pered soboyu noty i smenil yunoshu slavyanina. Ryadom s nim sela frejlejn |ngel'gart i stala perevertyvat' emu stranicy. Tolpa tancuyushchih poredela. Vidimo, mnogie pacienty zanyali gorizontal'noe polozhenie. Vperedi nikto uzhe ne sidel. V chital'ne zanyalis' kartami. - CHto ty skazala? - sprosil upavshim golosom Gans Kastorp. - YA uezzhayu, - povtorila ona ulybayas' i, vidimo, udivlennaya, chto on vdrug tochno ocepenel. - Ne mozhet byt', - progovoril on. - |to shutka. - Vovse net. Sovershenno ser'ezno. YA dejstvitel'no uezzhayu. - Kogda? - Da zavtra. Apres diner*. ______________ * Posle obeda. Emu pokazalos', chto vnutri u nego proizoshel obval. On sprosil: - Kuda zhe? - Ochen' daleko otsyuda. - V Dagestan? - Tu n'es pas mal instruit. Peut-etre, pour le moment...* ______________ * - Ty nedurno osvedomlen. Mozhet byt', i tuda - na vremya. - Razve ty vyzdorovela? - Quant a ca... non*. No Berens schitaet, chto sejchas prebyvanie zdes' mne, pozhaluj, uzhe nichego ne dast. C'est pourquoi je vais risquer un petit changement d'air**. ______________ * - Nu... eto net. ** Vot pochemu ya hochu risknut' i nemnogo pozhit' v drugom klimate. - Znachit ty vernesh'sya? - |to vopros. I glavnoe - vopros, kogda. Quant a moi, tu sais, j'aime la liberte avant tout et notamment celle de choisir mon domicile. Tu ne comprends guere ce que c'est: etre obsede d'independance. C'est de ma race, peut-etre*. ______________ * CHto do menya, to, znaesh' li, ya prezhde vsego lyublyu svobodu i, v chastnosti, svobodu vybirat' sebe mesto, gde zhit'. Tebe, veroyatno, trudno ponyat', chto chelovek oderzhim chuvstvom nezavisimosti? Mozhet byt', eto u menya ot moego naroda. - Et ton mari au Daghestan te l'accorde, - ta liberte?* ______________ * - A tvoj muzh v Dagestane, on tebe razreshaet ee, etu svobodu? - C'est la maladie qui me la rend. Me voila a cet endroit pour la troisieme fois. J'ai passe un an ici, cette fois. Possible que je revienne. Mais alors tu seras bien loin depuis longtemps*. ______________ * - Mne vernula svobodu moya bolezn'. YA v "Berggofe" uzhe v tretij raz. Na etot raz ya provela zdes' celyj god. Mozhet byt', i vernus'. No ty togda uzhe davno budesh' daleko otsyuda. - Ty dumaesh', Klavdiya? - Mon prenom aussi! Vraiment tu les prends bien au serieux les coutumes du carnaval!* ______________ * - Dazhe imya! Net, ty dejstvitel'no uzh slishkom ser'ezno otnosish'sya k karnaval'nym obychayam! - A ty znaesh', naskol'ko ya bolen? - Oui - non - comme on sait ces choses ici. Tu as une petite tache humide la dedans et un peu de fievre, n'est-ce pas?* ______________ * - I da i net... Nu, kak tut znayut eti veshchi. U tebya tam vnutri est' vlazhnyj ochazhok, i ty slegka temperaturish'. - Trente-sept et huit ou neuf l'apres-midi*, - skazal Gans Kastorp. - A ty? ______________ * - Pod vecher tridcat' sem' i vosem' ili devyat'... - Oh, mon cas, tu sais, c'est un peu plus complique... pas tout a fait simple*. ______________ * - O, u menya, znaesh' li, delo poslozhnej... Ne sovsem obychnyj sluchaj. - Il y a quelque chose dans cette branche de lettres humaines dite la medecine, - skazal Gans Kastorp, - qu'on appelle bouchement tuberculeux des vases de lymphe*. ______________ * - V toj otrasli gumanitarnyh nauk, kotoraya imenuetsya medicinoj, - skazal Gans Kastorp, - est' zabolevanie - tak nazyvaemaya tuberkuleznaya zakuporka limfaticheskih sosudov. - Ah! Tu as moucharde, mon cher, on le voit bien*. ______________ * - A ty, moj milyj, vidimo, shpionil. - Et toi...* Prosti, pozhalujsta. A teper' pozvol' mne zadat' tebe ochen' vazhnyj vopros i pritom po-nemecki. Kogda ya polgoda nazad otpravilsya posle obeda na osmotr... polgoda nazad... A ty eshche oglyanulas' i posmotrela na menya, pomnish'? ______________ * - A ty... - Quelle question! Il y a six mois!* ______________ * - Strannyj vopros! Ved' proshlo polgoda! - Ty znala, kuda ya idu? - Certes, c'etait tout a fait par hasard...* ______________ * - Nu konechno, no ya uznala sovershenno sluchajno... - Ty uznala ot Berensa? - Toujours ce Behrens!* ______________ * - Opyat' Berens! - Oh, il a represente ta peau d'une facon tellement exacte... D'ailleurs, c'est un veuf aux joues ardentes et qui possede un service a cafe tres remarquable... Je crois bien qu'il connaisse ton corps non seulement comme medecin, mais aussi comme adepte d'une autre discipline de lettres humaines*. ______________ * - O, on tak tochno izobrazil tvoyu kozhu. Vprochem, u etogo vdovca goryat shcheki i est' prezabavnyj kofejnyj serviz... Dumayu, chto on znaet tvoe telo ne tol'ko kak vrach, no i kak adept drugoj otrasli gumanitarnyh nauk... - Tu as decidement raison de dire que tu parles en reve, mon ami*. ______________ * - Ty prav, moj drug, ty dejstvitel'no grezish'... - Soit... Laisse-moi rever de nouveau apres m'avoir reveille si cruellement par cette cloche d'alarme de ton depart. Sept mois sous tes yeux... Et a present, ou en realite j'ai fait ta connaissance, tu me parles de depart!* ______________ * - Dopustim... No ne meshaj mne grezit' opyat', ved' ty s takoj zhestokost'yu razbudila menya vest'yu o tvoem ot®ezde, tochno zazvonili v nabat! Sem' mesyacev ya prozhil u tebya na glazah... A teper', kogda my poznakomilis' v dejstvitel'nosti, ty govorish' ob ot®ezde! - Je te repete, que nous aurions pu causer plus tot*. ______________ * - Povtoryayu, my mogli by besedovat' s toboj i ran'she. - A ty hotela by etogo? - Moi? Tu ne m'echapperas pas, mon petit. Il s'agit de tes interets, a toi. Est-ce que tu etais trop timide pour t'approcher d'une femme a qui tu parles en reve maintenant, ou est-ce qu'il y avait quelqu'un qui t'en a empeche?* ______________ * - YA? Ne uvilivaj, moj mal'chik. Rech' idet o tvoih interesah. Ty chto, slishkom robel, chtoby priblizit'sya k zhenshchine, s kotoroj teper' razgovarivaesh' kak vo sne, ili tebe kto-nibud' meshal? - Je te l'ai dit. Je ne voulais pas te dire "vous"*. ______________ * - YA zhe ob®yasnil tebe! YA ne hotel govorit' tebe "vy". - Farceur. Reponds donc, - ce monsieur beau parleur, cet Italien-la qui a quitte la soiree, - qu'est-ce qu'il t'a lance tantot?* ______________ * - Hitrec! Otvechaj mne, etot govorun, etot ital'yanec, kotoryj ne pozhelal ostat'sya, chto on tebe brosil na hodu? - Je n'en ai entendu absolument rien. Je me soucie tres peu de ce monsieur, quand mes yeux te voient. Mais tu oublies... il n'aurait pas ete si facile du tout de taire ta connaissance dans le monde. Il y avait encore mon cousin avec qui j'etais lie et qui incline tres peu a s'amuser ici: Il ne pense a rien qu'a son retour dans les plaines, pour se faire soldat*. ______________ * - YA ne rasslyshal ni odnogo slova. Kakoe mne delo do etogo gospodina, kogda moi glaza vidyat tebya? No ty zabyvaesh'... Poznakomit'sya s toboj, kak znakomyatsya obychno, bylo by vovse ne tak legko. I potom ved' so mnoj dvoyurodnyj brat, a on ne sklonen razvlekat'sya: on tol'ko i mechtaet o vozvrate na ravninu, chtoby stat' soldatom. - Pauvre diable. Il est, en effet, plus malade qu'il ne sait. Ton ami italien du reste ne va pas trop bien non plus*. ______________ * - Bednyaga. On na samom dele bolen gorazdo ser'eznee, chem dumaet. Sostoyanie tvoego ital'yanskogo druga tozhe nevazhnoe. - Il le dit lui-meme. Mais mon cousin... Est-ce vrai? Tu m'effraies*. ______________ * - On i sam eto govorit. No moj dvoyurodnyj brat... Neuzheli pravda? Ty menya pugaesh'. - Fort possible qu'il aille mourir, s'il essaye d'etre soldat dans les plaines*. ______________ * - Ochen' mozhet byt', chto on umret, esli popytaetsya stat' soldatom na ravnine. - Qu'il va mourir. La mort. Terrible mot, n'est-ce pas? Mais c'est etrange, il ne m'impressionne pas tellement aujourd'hui, ce mot. C'etait une