Ocenite etot tekst:



     ------------------------------------------------------------------------------------------
     Novella.
     Vpervye opublikovana 23.06.1928  v  zhurnale  "Illyustrejted landn n'yus",
vklyuchena v ocherkovuyu knigu "Dzhentl'men v gostinoj" (1930 g)
     Perevod s anglijskogo Zagot M., 1992 g.
     OCR   &   spellcheck   by   GreyAngel   (greyangel_galaxy@mail.ru),
26.11.2004
     ------------------------------------------------------------------------------------------

     YA   otplyl  iz  Bangkoka  na   malen'kom,  povidavshem   vidy  sudenyshke
gruzopod®emnost'yu  chetyresta  -- pyat'sot  tonn.  V tusklom salone, sluzhivshem
takzhe stolovoj, vdol' sten tyanulis' dva uzkih stola,  po obe storony kotoryh
stoyali vrashchayushchiesya kresla. Kayuty nahodilis' vo vnutrennej chasti korablya, i v
nih bylo ochen' gryazno. Po polu razgulivali tarakany, i  dazhe esli vy chelovek
sovershenno nevozmutimyj,  vam  budet ne  po  sebe, kogda, podhodya k rakovine
pomyt' ruki, vy uvidite, kak iz nee lenivo vypolzaet zhirnyj tarakan.
     My spustilis' vniz po shirokoj, netoroplivoj,  dobrodushnoj reke, zelenye
berega kotoroj byli usypany domishkami na svayah, stoyavshimi  pryamo  u vody. My
proshli zastavu,  i vzoru moemu otkrylos'  more,  goluboe i spokojnoe. Uvidev
ego, vdohnuv ego zapah, ya pochuvstvoval priliv vostorzhennoj radosti.
     Na korabl' ya sel rano utrom i vskore obnaruzhil,  chto sud'be bylo ugodno
pomestit' menya v chrezvychajno raznosherstnoe obshchestvo. Na bortu nahodilis' dva
francuzskih kommersanta, bel'gijskij polkovnik, ital'yanskij tenor,  vladelec
cirka, amerikanec s zhenoj i kakoj-to francuzskij chinovnik v otstavke, tozhe s
zhenoj. Vladelec cirka byl, chto nazyvaetsya, kompanejskim parnem, lyudej takogo
tipa vy  vsegda  mozhete, v zavisimosti ot nastroeniya, priblizit'  k sebe ili
derzhat'  na  rasstoyanii,  no  ya v  to vremya byl vpolne dovolen zhizn'yu,  i ne
proshlo  i  chasa,  kak my uzhe uspeli sygrat' v kosti  na stakanchik spirtnogo,
posle chego on pokazal mne svoih  zhivotnyh. |to byl ochen' nizkoroslyj, polnyj
chelovek, ego belaya, ne  otlichavshayasya osoboj chistotoj kurtka plotno  oblegala
blagorodnye kontury  ego zhivota, odnako  vorotnik ee byl nastol'ko uzok, chto
ostavalos' tol'ko  udivlyat'sya,  kak eto on ne zadyhaetsya. Na krasnom,  chisto
vybritom lice  ego  svetilis'  veselye golubye glaza, a  korotkie  ryzhevatye
volosy torchali  vo vse storony. Potrepannyj tropicheskij  shlem  liho sidel na
zatylke. Rodom on byl  iz  Oregona, iz goroda Portlenda, zvali  ego Uilkins.
Okazyvaetsya, zhiteli stran Vostoka neravnodushny k cirku, vot uzhe dvadcat' let
mister Uilkins  kolesil  po vsemu  Vostoku, ot Port-Saida do Iokogamy (Aden,
Bombej,  Madras,  Kal'kutta,  Rangun,  Singapur,   Bangkok,  Sajgon,  Hanoj,
Gonkong,  SHanhaj  --  imena gorodov  so  smakom  sletayut  s  yazyka  napolnyaya
voobrazhenie  solnechnym svetom, gromkimi zvukami i b'yushchej v glaza pestrotoj),
so  svoim  zverincem i karuselyami. On  zhil udivitel'noj, strannoj zhizn'yu,  i
mozhno bylo  predpolozhit',  chto v zhizni  etoj proishodit mnogo  interesnogo i
lyubopytnogo, no kak ni paradoksal'no, etot  malen'kij tolstyak byl sovershenno
zauryadnoj lichnost'yu, i vy niskol'ko ne  udivilis' by,  okazhis' on vladel'cem
garazha   ili  hozyainom  tret'erazryadnogo  otelya   v  kakom-nibud'  zashtatnom
kalifornijskom gorodishke. Istina,  podtverzhdenie  kotoroj ya vstrechal v zhizni
stol' chasto  i kotoraya  tem ne  menee vsegda menya ozadachivaet, zaklyuchaetsya v
tom,  chto chelovek, zhivushchij v neobychnyh  usloviyah, sam ot etogo neobychnee  ne
stanovitsya,  no, s  drugoj  storony,  chelovek  neobychnyj sdelaet svoyu  zhizn'
neobychnoj, dazhe esli on vsego-navsego ryadovoj sel'skij svyashchennik.
     ZHal', chto zdes' budet ne vpolne umestna istoriya otshel'nika,  kotorogo ya
navestil  v Torresovom  prolive; etot moryak  s  poterpevshego korablekrushenie
sudna  prozhil na ostrove v polnom  odinochestve  celyh tridcat' let, no kogda
pishesh' knigu, ty zatochen v chetyre steny svoego syuzheta, i hotya, daby ublazhit'
moj otvlekayushchijsya mozg, ya sejchas ob etoj istorii  vspominayu, v konce koncov,
mne  pridetsya etot kusochek  vykinut'. Koroche govorya,  sut'  v tom,  chto  pri
dlitel'nom i tesnom obshchenii  s  prirodoj i sobstvennymi myslyami chelovek etot
po  proshestvii  etih  unikal'nyh  tridcati  let  ostalsya  takim  zhe  nudnym,
beschuvstvennym i vul'garnym churbanom, kakim byl prezhde.
     Mimo nas proshel pevec-ital'yanec, i  mister Uilkins skazal mne, chto etot
tenor  rodom iz  Neapolya  i plyvet v Gonkong,  chtoby prisoedinit'sya  k svoej
truppe,  ot kotoroj  on otstal iz-za pristupa malyarii, sluchivshegosya s nim  v
Bangkoke. Ital'yanec byl  krupnogo  teloslozheniya,  dovol'no tolst, i kogda on
plyuhnulsya v kreslo, ono ispuganno pod nim skripnulo.
     On snyal shlem, i  miru predstala krupnaya  golova s dlinnymi, kurchavymi i
zasalennymi volosami, po kotorym on provel tolstymi okol'covannymi pal'cami.
     -- Ne ochen' obshchitel'nyj malyj,-- zametil  mister  Uilkins.--  YA ugostil
ego sigaroj, no  vypit' so mnoj on otkazalsya. Ne udivlyus',  esli mne skazhut,
chto on nemnogo ne togo. Soglasites', tip ne iz priyatnyh.
     Na palube  poyavilas' nevysokaya polnaya zhenshchina  v  belom plat'e. Za ruku
ona vela nebol'shuyu obez'yanu, kotoraya vazhno shestvovala ryadom.
     --  Pozvol'te  vam  predstavit'  missis  Uilkins,--  ob®yavil   vladelec
cirka,--  i  nashego mladshego  synochka.  Berite  kreslo,  missis  Uilkins,  i
znakom'tes' s etim  dzhentl'menom. YA  ne znayu  ego  imeni, no on  uzhe  dvazhdy
zaplatil vmesto menya za viski, i  esli  brosat' kosti luchshe on ne umeet, emu
pridetsya ugostit' chem-nibud' i tebya.
     S  glubokomyslennym, otsutstvuyushchim vyrazheniem  na  lice missis  Uilkins
opustilas' v kreslo i, ne otryvaya glaz ot  golubyh voln, dala ponyat', chto ne
imeet nichego protiv butylochki limonada.
     -- Bozhe, kakaya zhara,-- probormotala ona, obmahivayas' shlemom.
     -- Missis Uilkins ploho perenosit zharu,-- soobshchil ee muzh.-- Ona boretsya
s nej vot uzhe dvadcat' let.
     -- Dvadcat' dva  s polovinoj goda,-- popravila missis Uilkins, vse  tak
zhe glyadya v volny.
     -- I tak k nej i ne privykla.
     -- Nikogda ne privyknu, i  tebe ob etom prekrasno  izvestno,-- otrezala
missis Uilkins.
     Rostom ona byla pod stat' muzhu i  pochti takaya zhe polnaya, lico, kak  i u
nego,  bylo  krasnoe  i krugloe,  i takie  zhe  ryzhevatye, chut'  rastrepannye
volosy. Interesno, podumal ya, oni potomu i zhenilis', chto tak  pohozhi drug na
druga,  ili s techeniem let ih cherty priobreli takoe  porazitel'noe shodstvo!
Ne povorachivaya golovy, ona prodolzhala s rasseyannym vidom smotret' na more.
     -- Ty uzhe pokazal emu zhivotnyh? -- sprosila ona.
     -- Dayu golovu na otsechenie, chto da.
     -- Kak emu ponravilsya Persi?
     -- On byl im sovershenno ocharovan.
     YA ne  mog  ne  pochuvstvovat',  chto  menya  samym nespravedlivym  obrazom
vytesnyayut iz besedy, predmetom kotoroj  ya chastichno yavlyalsya, poetomu ya  reshil
vmeshat'sya:
     -- Kto takoj Persi?
     -- Nash  starshij synok. Smotri, |lmer, letayushchaya ryba On  orangutang.  On
segodnya horosho pozavtrakal?
     -- Prekrasno.  |to samyj bol'shoj orangutang, zhivushchij  v  nevole.  YA  ne
otdal by ego i za tysyachu dollarov.
     -- A kem vam prihoditsya slon? -- sprosil ya.
     Missis Uilkins ne udostoila menya vzglyadom,  ee golubye glaza prodolzhali
bezrazlichno sozercat' more.
     -- Nikem ne prihoditsya,-- otvetila ona.-- Prosto drugom.
     Mal'chik-sluga prines  limonad missis Uilkins,  viski s  sodovoj  --  ee
muzhu, a mne -- dzhin s tonikom. My brosili kosti, i ya podpisal schet.
     -- On mozhet obankrotit'sya, esli vsegda proigryvaet v kosti,--  negromko
proiznesla missis Uilkins, obrashchayas' k beregovoj linii.
     --  Mne kazhetsya, dorogaya,  |gbert hochet poprobovat'  tvoego limonada,--
skazal mister Uilkins.
     Missis Uilkins chut' povernula golovu i vzglyanula na obez'yanku, sidevshuyu
u nee na kolenyah.
     -- Hochesh', |gbert, mamochka dast tebe glotnut' limonada?
     Obez'yanka  chut' vzvizgnula, i,  obhvativ  ee  pokrepche, missis  Uilkins
protyanula ej  solominku.  Obez'yanka pososala  nemnozhko  limonada  i,  utoliv
zhazhdu, udobno ustroilas' na prostornoj grudi missis Uilkins.
     --  Missis  Uilkins bez  uma  ot |gberta,--  poyasnil ee  muzh.--  Nichego
udivitel'nogo, on ved' ee mladshen'kij.
     Vzyav novuyu solominku, missis Uilkins zadumchivo dopila limonad.
     -- Ob |gberte ne bespokojtes',-- zametila ona.-- S nim vse v poryadke.
     V  etot  moment  francuzskij  chinovnik,  vse  vremya  mirno  sidevshij  v
storonke, podnyalsya i prinyalsya progulivat'sya po palube. V portu ego provozhali
francuzskij poslannik v  Bangkoke, neskol'ko sekretarej, odin iz korolevskih
naslednikov. Oni dolgo  rasklanivalis' s ot®ezzhayushchim, zhali emu ruki, a kogda
korabl' nakonec otchalil ot pirsa, mahali platkami  i shlyapami. Vidimo, on byl
vazhnoj  personoj. YA  slyshal,  kak  kapitan  obrashchalsya  k  nemu  Monsieur  le
gouverneur (gospodin gubernator - fr.)
     --  Na  nashem  korable  eto  samaya  krupnaya  ptica,--  ozhivilsya  mister
Uilkins.--  On  byl gubernatorom  v odnoj iz  francuzskih kolonij, a  sejchas
prosto puteshestvuet. V Bangkoke  on  byl  na  moem  predstavlenii.  Pozhaluj,
sproshu, ne  hochet li on chego-nibud'  vypit'.  Kak  mne  k  nemu  obratit'sya,
dorogaya?
     Missis  Uilkins  medlenno  povernula  golovu i vzglyanula  na  francuza,
prohazhivayushchegosya vzad-vpered  po palube. V  petlice  u nego  byla zakreplena
rozetka ordena Pochetnogo legiona.
     -- Nikak ne obrashchajsya,-- otozvalas' ona.-- Pokazhi emu obruch, i on sam v
nego prygnet.
     YA  edva  uderzhalsya  ot  smeha.  Monsieur  le  gouverneur byl  nevysokij
chelovechek, mnogo nizhe  srednego rosta,  hlipkogo  teloslozheniya, s  malen'kim
nekrasivym licom i  krupnymi, pochti negroidnymi  chertami. Krome togo, u nego
byli gustye  sedye  volosy,  gustye  sedye  brovi  i  gustye  sedye  usy. On
dejstvitel'no chem-to smahival na pudelya, i glaza u nego, kak  u pudelya, byli
dobrye, umnye i  blestyashchie. Kogda on v  ocherednoj raz prohodil mimo,  mister
Uilkins okliknul ego:
     --  Monsoo.  Qu'est-ce que vous prenez? (mos'e, chto  vy budete  pit'? -
fr.) --  YA ne mogu  vosproizvesti  vsyu  ekscentrichnost'  ego akcenta.--  Une
petite verre  de  porto (ryumochku porto  - fr.) -- On povernulsya  ko  mne: --
Inostrancy vsegda p'yut porto, tut uzh vprosak ne popadesh'.
     -- Tol'ko ne gollandcy,-- otkliknulas' missis Uilkins, glyadya za bort.--
Oni ni k chemu, krome shnapsa, i ne pritronutsya.
     Vysokopostavlennyj francuz ostanovilsya i vzglyanul na mistera Uilkinsa v
nekotorom  smushchenii, mister zhe  Uilkins,  legon'ko  stuknuv  sebya  v  grud',
ob®yavil:
     -- Moa,  proprietaire  Cirque. Vous avez visit  (YA vladelec  cirka. Vy
poseshchali - iskazh. fr.).

     Tut  mister Uilkins po neob®yasnimoj prichine izobrazil rukami obruch, kak
by priglashaya pudelya prygnut' skvoz' nego.
     Zatem on  ukazal  na  obez'yanku, kotoraya  prodolzhala  sidet' na kolenyah
missis Uilkins.
     -- La petit  fils de mon femme  (mladshij syn  moej suprugi - fr.).,  --
predstavil on.
     Gubernator  ves'  prosiyal i  zahohotal,  smeh  u  nego  byl  osobyj  --
muzykal'nyj i ochen' zarazitel'nyj. Mister Uilkins tozhe nachal smeyat'sya.
     -- Oui, oui, -- zakrichal on.-- Moa, vladelec cirka. Une petite verre de
porto. Oui. Oui. N'est-ce  pas. (Da, da. Ryumochku porto. Da, da. Ne tak li? -
fr.)
     --  Mister  Uilkins  govorit  po-francuzski,  kak  nastoyashchij francuz,--
soobshchila missis Uilkins begushchim volnam.
     --  Mais  trs  volontiers  (c  udovol'stviem  -  fr.),  --  soglasilsya
gubernator, vse eshche ulybayas'.
     YA pododvinul  emu  kreslo, i, poklonivshis'  missis Uilkins,  on  uselsya
ryadom s nami.
     -- Skazhi pudelyu, chto nashego synochka  zovut |gbert,-- skazala ona, glyadya
na more.
     YA podozval mal'chika, i my zakazali vsem vypit'.
     -- Podpishi schet, |lmer,-- skazala  missis Uilkins.-- Nechego misteru, ne
znayu,  kak tam ego, igrat' v kosti, esli on ne  mozhet vybrosit'  bol'she dvuh
troek.
     --  Vous  comprenez le franais, madame?  (Vy  ponimaete po-francuzski,
madam? - fr.) -- vezhlivo obratilsya gubernator k missis Uilkins.
     -- On sprashivaet, dorogaya, govorish' li ty po-francuzski.
     -- Vot eshche! On chto, schitaet, chto ya rodom iz Neapolya?
     Togda  gubernator, burno  zhestikuliruya, razrazilsya potokom anglijskogo,
nastol'ko   fantasticheskogo,   chto   mne   potrebovalos'  vse   moe   znanie
francuzskogo, chtoby ego ponyat'.
     Mister Uilkins tut zhe potashchil ego vniz pokazat' svoih zhivotnyh, a cherez
nekotoroe vremya my snova sobralis' v dushnom salone na  obed.  Poyavilas' zhena
gubernatora,  kotoruyu posadili sprava ot kapitana. Gubernator  predstavil ej
vseh prisutstvuyushchih,  posle  chego  ona graciozno nam  poklonilas'. |to  byla
krupnaya zhenshchina,  vysokaya,  krepkogo slozheniya,  let pyatidesyati -- pyatidesyati
pyati, odetaya  v  neskol'ko strogoe  plat'e iz chernogo shelka.  Na  golove ona
nosila ogromnyj  kruglyj shlem. CHerty ee byli nastol'ko pravil'nye i krupnye,
formy  nastol'ko  vnushitel'nye,  chto vam srazu prihodili  na  um te  moguchie
zhenshchiny, bez kotoryh ne  obhoditsya ni odna processiya. Ona byla by prekrasnym
olicetvoreniem   Ameriki   ili   Britanii   v   kakoj-nibud'  patrioticheskoj
demonstracii. Ona vozvyshalas' nad svoim miniatyurnym muzhem, kak neboskreb nad
hizhinoj. On bespreryvno  boltal, s zhivost'yu i ostroumiem, i kogda on govoril
chto-nibud'  osobenno zabavnoe,  ee  solidnye  cherty  rasplyvalis'  v shirokuyu
nezhnuyu ulybku.
     -- Que tu es  bte,  mon ami  (nu chto  ty  za shut, drug  moj - fr.), --
skazala ona.  Povernuvshis'  k  kapitanu,  ona dobavila:  --  Pozhalujsta,  ne
obrashchajte na nego vnimaniya. On vsegda takoj.
     My  dejstvitel'no  horosho  pozabavilis'  za obedom  i, kogda  vse  bylo
s®edeno,  razoshlis' po svoim kayutam, chtoby perespat' posleobedennuyu zharu. Na
takom  malen'kom korable, odnazhdy poznakomivshis' so vsemi poputchikami,  bylo
prosto  nevozmozhno, dazhe esli by  ya etogo i hotel,  izbezhat'  kompanii  drug
druga,  razve  chto   sidet',  zapershis'  v  kayute.  Edinstvennym  chelovekom,
derzhavshimsya osobnyakom, byl  ital'yanec-tenor. On ni  s kem ne zagovarival,  a
sidel  v storonke  i tihon'ko tren'kal na gitare, i chtoby  ulovit'  melodiyu,
prihodilos' napryagat' sluh. Beseduya to ob odnom, to o drugom, my  nablyudali,
kak dogoraet  den',  uzhinali, a potom  snova sideli na palube  i  glyadeli na
zvezdy.  Dva kommersanta,  nesmotrya  na duhotu,  igrali  v salone  v  piket,
bel'gijskij zhe polkovnik  prisoedinilsya k nashej  malen'koj  gruppke. On  byl
robok  i tolst  i otkryval rot lish' dlya  togo, chtoby proiznesti kakuyu-nibud'
vezhlivuyu frazu.  Prihod  nochi  i  nastuplenie  temnoty,  vidimo,  vdohnovili
sidyashchego na korme tenora, dav  emu  oshchushchenie,  chto on s morem  odin na odin,
ibo,  podygryvaya sebe na gitare, on nachal  pet', snachala  sovsem tiho, potom
gromche, i, nakonec, muzyka celikom zahvatila ego, i on zapel  vo ves' golos.
U nego byl nastoyashchij ital'yanskij  golos, polnyj spagetti, olivkovogo masla i
solnechnogo sveta,  i  pel  on neapolitanskie pesni, kotorye  ya slyshal v gody
moej yunosti, a  takzhe arii iz "Bogemy", "Rigoletto" i "Traviaty". Pel  on  s
chuvstvom, no  dovol'no  naigranno,  i  tremolo  ego  napominali  vam  lyubogo
tret'erazryadnogo  ital'yanskogo tenora,  odnako  v  etu prekrasnuyu  noch'  pod
otkrytym   nebom  napyshchennost'  ego  peniya  lish'  vyzyvala  ulybku,   i   vy
chuvstvovali, kak vas perepolnyaet lenivoe naslazhdenie. On pel primerno chas, i
vse my  tiho sideli  i  slushali. Potom on smolk,  no ostalsya  sidet', i  ego
moguchij siluet smutno vyrisovyvalsya na fone zakatnogo neba.
     YA obratil vnimanie, chto malen'kij francuzskij gubernator derzhit  v ruke
ruku  svoej  bol'shoj  zheny,  zrelishche eto  bylo  nelepym  i  v  to  zhe  vremya
trogatel'nym.
     --  Znaete  li vy, chto segodnya  godovshchina  togo  dnya, kogda  ya  vpervye
vstretil svoyu zhenu?  -- razorval on vnezapno  tishinu,  kotoraya,  bezuslovno,
davila ego, potomu  chto  on byl  na redkost'  slovoohotliv.--  Segodnya takzhe
godovshchina dnya,  kogda ona obeshchala stat' moej zhenoj. Vam eto mozhet pokazat'sya
strannym, no oba eti sobytiya proizoshli v odin den'.
     -- Voyons, mon ami (pravo zhe,  drug moj - fr.), --  s ukoriznoj skazala
ego  zhena, -- neuzheli ty sobiraesh'sya umorit' vseh etoj staroj  istoriej?  Ty
sovershenno nevynosim.
     No  na krupnom, strogom  lice ee igrala  ulybka,  a  po tonu mozhno bylo
predpolozhit', chto ona ne proch' poslushat' etu istoriyu snova.
     --- No im eto budet interesno, mon petit chou (moya  lapunechka - fr). --
Imenno  tak  on  vsegda  obrashchalsya  k  zhene,  chto  pri  ee  impozantnosti  i
statuarnosti, pri ego malom roste bylo ves'ma zabavno slyshat'.--  Razve net,
monsieur,-- obratilsya on ko mne.-- |to romanticheskaya istoriya, a razve vse my
ne romantichny v dushe, osobenno v takuyu prekrasnuyu noch'!
     YA  uveril  gubernatora,  chto  my  budem  ochen' rady  ego  poslushat',  a
bel'gijskij polkovnik ne upustil  sluchaya  v ocherednoj raz prodemonstrirovat'
horoshee vospitanie.
     -- Vidite li, brak nash byl brakom po raschetu v samom chistejshem vide.
     -- S'est vrai  (eto  pravda -  fr.), -- podtverdila supruga.-- Bylo  by
glupo eto otricat'. No inogda lyubov' prihodit ne  do svad'by, a posle nee, i
takaya lyubov' vernee. Ona dlitsya dol'she.
     YA zametil, kak gubernator nezhno pozhal ee ruku.
     -- Vidite li, ya dolgo  sluzhil vo flote, i kogda vyshel  v  otstavku, mne
bylo sorok devyat' let. YA chuvstvoval, chto polon sil i energii, i zhazhdal najti
sebe kakoe-nibud' zanyatie.  YA nachal  iskat',  ya  ispol'zoval vse imevshiesya u
menya  svyazi. K schast'yu, u menya byl dvoyurodnyj brat, kotoryj  imel  koe-kakoj
ves. V etom zaklyuchaetsya odno iz preimushchestv demokraticheskogo pravleniya: esli
ty obladaesh' opredelennym vliyaniem i imeesh' opredelennye zaslugi, eto uzhe ne
projdet nezamechennym i tebe vozdaetsya dolzhnoe.
     -- Ty  sama skromnost',  mon pauvre ami  (moj  bednyj  drug - fr.),  --
skazala ona.
     I vot  odnazhdy  menya vyzval k sebe ministr po delam kolonij i predlozhil
post gubernatora v odnoj iz kolonij. Mesto, kuda on sobiralsya menya  poslat',
nahodilos'  dovol'no daleko,  k tomu zhe bylo na  otshibe, no tak kak vsyu svoyu
zhizn' ya taskalsya iz porta v port, eto obstoyatel'stvo menya nichut' ne smutilo.
YA  prinyal predlozhenie  s radost'yu. Ministr velel mne  byt' gotovym  k vyezdu
cherez  mesyac.  YA otvetil,  chto  staromu  holostyaku, u kotorogo za dushoj  net
nichego,  krome  neobhodimoj odezhdy  da  knig,  mnogo  vremeni  na  sbory  ne
potrebuetsya.
     -- Comment, mon lieutenant (kak,  lejtenant - fr.), -- voskliknul on,--
vy holostyak?
     -- Da,-- otvechal ya.-- I namerevayus' v etom kachestve ostat'sya.
     -- V takom sluchae, boyus',  mne  pridetsya svoe  predlozhenie  snyat'.  Dlya
naznacheniya na etot post vam neobhodimo imet' suprugu.
     |to  dlinnaya  istoriya, no  sut'  ee  v  tom,  chto  moj  predshestvennik,
holostyak, oskandalilsya  iz-za togo,  chto u  nego  pryamo  v  rezidencii  zhili
mestnye devushki, i eto vyzyvalo postoyannye zhaloby nashih sootechestvennikov --
kolonistov i  zhen sluzhashchih. Posle etogo bylo  resheno,  chto gubernator dolzhen
byt'  obrazcom dobrodeteli. YA pytalsya vozrazhat'. YA sporil. YA perechislil svoi
zaslugi pered stranoj, govoril o tom, naskol'ko poleznym mozhet okazat'sya moj
dvoyurodnyj  brat na  predstoyashchih vyborah. No vse moi dovody ne  proizveli na
ministra nikakogo vpechatleniya. On byl nepreklonen.
     -- No chto zhe mne delat'? -- voskliknul ya v otchayanii.
     -- Vy mozhete zhenit'sya,-- posovetoval ministr.
     --  Mais voyons,  monsieur  le  minister, u  menya net ni odnoj znakomoj
zhenshchiny. YA nikogda  ne  pol'zovalsya u nih uspehom, i  mne sorok devyat'  let.
Kakim zhe obrazom ya mogu najti sebe zhenu?
     -- Net nichego proshche. Pomestite ob®yavlenie v gazete.
     YA byl nastol'ko osharashen, chto u menya dazhe yazyk otnyalsya.
     -- Obdumajte vse  kak sleduet,--  skazal na proshchanie ministr.-- Najdete
za  mesyac  zhenu -- mozhete  ehat',  ne najdete-- mesta  ne poluchite. |to  moe
poslednee  slovo.--  On  chut'  ulybnulsya,  emu  situaciya  risovalas'  vpolne
komichnoj.-- Esli nadumaete  davat' ob®yavlenie v gazetu, mogu porekomendovat'
"Figaro".
     Kogda ya vyshel iz ministerstva, serdce moe perepolnyala velikaya skorb'. YA
byl  znakom s mestom moego vozmozhnogo naznacheniya i znal, chto ono ustroilo by
menya vo vseh  otnosheniyah, klimat  byl vpolne snosnym, a zdanie rezidencii --
bol'shim  i  udobnym.  Perspektiva  stat'  gubernatorom  vovse  ne  byla  mne
nepriyatna, a zhalovan'e, uchityvaya, chto, krome pensii morskogo oficera,  ya  ne
imel ni grosha, tozhe  ne  okazalos'  by  lishnim.  I togda ya  reshilsya. YA poshel
redakciyu "Figaro",  napisal  ob®yavlenie  i otdal ego dlya publikacii. No mogu
skazat'  vam: kogda ya shel po Elisejskim polyam, serdce moe kolotilos' s takim
neistovstvom,  s  kakim  ne  kolotilos',  dazhe  kogda moj  korabl' sobiralsya
vstupit' v boj.
     Gubernator podalsya chut' vpered i szhal mne rukoj koleno.
     -- Mon cher  monsieur (moj dorogoj mos'e - fr.), v eto trudno poverit',
no ya poluchil chetyre  tysyachi trista sem'desyat dva otveta.  |to byla nastoyashchaya
lavina. YA ozhidal poluchit' maksimum poldyuzhiny  pisem,  no mne prishlos' nanyat'
keb,  chtoby perevezti  vsyu pochtu k  sebe  v  otel'.  Komnata  byla bukval'no
zavalena  pis'mami. CHetyre tysyachi  trista  sem'desyat  dve  zhenshchiny  vyrazhali
zhelanie razdelit' moe odinochestvo i stat' gubernatorshej. YA byl potryasen. Oni
byli  vseh vozrastov,  ot  semnadcati  do  semidesyati.  Zdes' byli devicy  s
bezuprechnoj  rodoslovnoj i prekrasnym  obrazovaniem, zdes'  byli  nezamuzhnie
zhenshchiny,  kotorye  v opredelennyj  period  svoej  zhizni sovershili  malen'kuyu
oshibku  i  teper' hoteli stabilizirovat' svoe polozhenie; byli zdes' i vdovy,
muzh'ya kotoryh  pogibli  pri samyh tragicheskih obstoyatel'stvah; byli i vdovy,
ch'i  deti mogli  by stat' mne utesheniem  na  starosti  let. Byli blondinki i
bryunetki, vysokie i nevysokie, polnye i hudoshchavye; odni svobodno govorili na
pyati yazykah, drugie umeli otlichno igrat' na fortep'yano. Odni predlagali  mne
lyubov', drugie zhazhdali ee poluchit'; tret'i mogli  mne  obeshchat' tol'ko vernuyu
druzhbu, osnovannuyu  na  glubokom  uvazhenii; chetvertye vladeli  sostoyaniem  i
prochimi nesmetnymi bogatstvami. YA byl podavlen. YA  byl sbit s tolku. V konce
koncov,  buduchi  chelovekom vspyl'chivym, ya sovershenno  vyshel  iz  sebya,  stal
toptat' nogami vse eti pis'ma vmeste s fotografiyami i krichat', chto ne zhenyus'
ni  na  odnoj iz  nih. Ved' ne bylo  nikakoj  nadezhdy na  to, chto  v techenie
ostavshegosya mesyaca ya  smogu vstretit'sya  so vsemi chetyr'mya  tysyachami zhenshchin,
pretenduyushchih na moyu ruku. YA  chuvstvoval, chto, esli ne vstrechus' s kazhdoj  iz
nih,  menya  do  konca dnej  budet  muchit' mysl', chto ya proshel mimo  zhenshchiny,
kotoraya  prednaznachalas' mne  sud'boj.  Poetomu  ya reshil otkazat'sya ot  etoj
avantyury.
     Mne  stalo  zhutko  v  svoej  komnate,  zasypannoj  smyatymi  pis'mami  i
fotografiyami, i, chtoby nemnogo  razveyat'sya, ya otpravilsya na bul'var posidet'
v kafe  de lya Pe. CHerez nekotoroe  vremya poyavilsya odin moj priyatel'; zametiv
menya, on kivnul  mne i ulybnulsya.  YA  popytalsya  otvetit' emu ulybkoj, no na
dushe u  menya skrebli koshki. YA predstavil, chto do  konca zhizni  mne  pridetsya
prozyabat' na skromnuyu pensiyu. Moj znakomyj ostanovilsya, podoshel ko mne i sel
ryadom.
     -- Pochemu  u  tebya takoj mrachnyj vid,  mon  cher (moj  drug -  fr.)? --
osvedomilsya on.
     YA  byl  rad, chto nashelsya kto-to, komu ya mogu povedat' o  svoih bedah, i
rasskazal emu vsyu  istoriyu.  On hohotal  do  upadu.  Pozzhe mne  neodnokratno
prihodilo  v  golovu,  chto  so  storony  etot  sluchaj  dolzhen  byl vyglyadet'
dostatochno komichnym, no, uveryayu vas,  v tot moment ya  ne videl v nem  nichego
smeshnogo. YA tak  i skazal moemu priyatelyu, prichem v dovol'no  rezkoj forme, i
togda, starayas', po vozmozhnosti, sderzhat' svoe vesel'e, on sprosil menya:
     -- No, dorogoj moj, ty v samom dele sobralsya zhenit'sya?
     Tut uzh ya okonchatel'no poteryal nad soboj kontrol'.
     -- Ty  bezmozglyj idiot! --  zayavil emu  ya.--  Esli by  ya ne  sobiralsya
zhenit'sya, prichem zhenit'sya nemedlenno, v techenie dvuh nedel', razve stal by ya
tri  dnya podryad sidet' nad lyubovnymi pis'mami ot zhenshchin, kotoryh nikogda i v
glaza ne videl?
     -- Upokojsya  i slushaj,  chto ya tebe skazhu,-- skazal on togda.-- U menya v
ZHeneve  est' dvoyurodnaya sestra. Ona  shvejcarka. U nee sovershenno bezuprechnaya
reputaciya,   ona  dostatochno  moloda,  staroj  devoj  ostalas'  potomu,  chto
poslednie  pyatnadcat'  let  uhazhivala  za svoej  bol'noj  matushkoj,  kotoraya
nedavno umerla, ona ochen' obrazovanna i vovse ne bezobrazna.
     -- Pryamo primer dlya podrazhaniya,-- skazal ya.
     -- |togo ya ne utverzhdayu, no ona  poluchila  horoshee  vospitanie i vpolne
spravitsya s rol'yu, kotoruyu ty mozhesh' ej predlozhit'.
     -- Ty zabyvaesh' odnu malen'kuyu detal'. Gde  te dovody, kotorye zastavyat
ee  brosit' druzej, otkazat'sya ot privychnogo obraza  zhizni radi  togo, chtoby
soprovozhdat' v ssylke sorokadevyatiletnego muzhchinu,  kotorogo k tomu zhe nikak
ne nazovesh' krasavcem?
     Monsieur  le gouverneur  prerval svoj monolog i,  pozhav  plechami  stol'
vyrazitel'no, chto golova ego pochti skrylas' mezhdu nimi, povernulsya k nam:
     --  YA  urodliv, i  mne  ob  etom prekrasno izvestno.  Byvaet  urodstvo,
kotoroe vnushaet  uvazhenie ili  strah,  moj zhe tip urodstva  sposoben vyzvat'
lish' smeh, i etot tip -- samyj hudshij. Kogda lyudi vidyat menya vpervye, oni ne
sodrogayutsya ot  uzhasa,  chto  v  kakoj-to  stepeni bylo by  lestno, a  prosto
nachinayut  smeyat'sya.  Vy  znaete,  kogda segodnya  utrom  nash chudesnyj  mister
Uilkins  pokazyval  mne  svoih  zhivotnyh,  orangutang  Persi,  uvidev  menya,
protyanul mne navstrechu  lapy i, esli by ne reshetka  kletki, prizhal by menya k
grudi, kak davno propavshego bez vesti rodnogo brata. Odnazhdy, kogda ya  gulyal
po  parizhskomu  zooparku  i  vdrug  uslyshal,  chto  sbezhala  chelovekoobraznaya
obez'yana, ya kak  mozhno  skoree napravilsya  k vyhodu,  boyas',  chto,  oshibochno
prinyav  menya  za begleca,  menya  shvatyat i,  ne slushaya  nikakih  ob®yasnenij,
upryachut v obez'yanij vol'er.
     -- Voyons,  mon ami (poslushaj, drug moj - fr.), -- skazala ego  supruga
svoim napevnym barhatistym golosom,-- ty sovsem zaraportovalsya. YA ne govoryu,
chto  ty  Apollon,  v  tvoem  polozhenii  eto  i  ne  trebuetsya,  no ty  polon
dostoinstva, umeesh' prekrasno derzhat'sya v obshchestve, lyubaya zhenshchina  dast tebe
samuyu luchshuyu attestaciyu.
     --  YA  prodolzhu svoj  rasskaz.  Itak,  kogda ya  s  somneniem  otnessya k
predlozheniyu moego priyatelya, on mne skazal:
     -- Postupki zhenshchin ne  poddayutsya  logike. V zhenit'be  est' nechto takoe,
chto  privlekaet ih samym udivitel'nym obrazom.  CHem  ty, sobstvenno  govorya,
riskuesh'? V konce koncov,  kogda zhenshchine  predlagayut ruku i  serdce, dlya nee
eto kompliment. V hudshem sluchae ona otkazhetsya.
     -- No ya ved' tvoyu dvoyurodnuyu sestru dazhe ne znayu i ne imeyu ponyatiya, kak
s nej poznakomit'sya.  Ne mogu zhe ya prosto prijti k nej v dom, sprosit' ee i,
kogda menya provedut v  gostinuyu,  ob®yavit': "Voil (nu vot - fr.), ya priehal
prosit' vas vyjti za menya zamuzh". Ona primet menya za sumasshedshego  i  stanet
zvat' na pomoshch'. Krome togo, ya chelovek krajne zastenchivyj i na  takoj shag  v
zhizni ne reshus'.
     -- YA  nauchu tebya, kak postupit',--  skazal  moj priyatel'.--  Poezzhaj  v
ZHenevu i povezi ej ot menya korobku shokolada. Ona budet rada novostyam obo mne
i primet tebya s udovol'stviem. Ty mozhesh' s nej nemnogo poboltat', i esli ona
tebe  ne  ponravitsya,  ty prosto rasproshchaesh'sya i  ujdesh', i vse ostanetsya na
svoih  mestah.  Esli  zhe, naprotiv,  ona tebe  ponravitsya, my zajmemsya  etim
voprosom ser'ezno, i ty sdelaesh' ej oficial'noe predlozhenie.
     YA byl  v  otchayanii. Kazalos',  drugogo vyhoda u menya  ne bylo. Ne teryaya
vremeni,  my poshli v magazin, kupili ogromnuyu  korobku  shokolada, i  vecherom
togo  zhe dnya ya  poezdom vyehal v  ZHenevu.  Pribyv tuda,  ya totchas  poslal ej
pis'mo,  izveshchaya, chto u  menya  nahoditsya podarok dlya  nee ot ee  dvoyurodnogo
brata i ya s  bol'shim udovol'stviem peredal by etot podarok lichno.  CHerez chas
prishel otvet, v kotorom  ona soobshchala, chto budet  rada prinyat' menya v chetyre
chasa dnya. Vse  ostavsheesya vremya  ya provel  pered zerkalom, ya  semnadcat' raz
zavyazyval i  snova razvyazyval  galstuk.  Rovno v chetyre chasa  ya poyavilsya  na
poroge  ee doma,  i  menya  srazu  proveli  v  gostinuyu.  Ona menya  zhdala. Ee
dvoyurodnyj brat skazal, chto  ona ne bezobrazna. Predstav'te, kak ya izumilsya,
uvidev moloduyu zhenshchinu, enfin (po krajnej mere - fr.) zhenshchinu eshche moloduyu, s
blagorodnoj osankoj, velichavuyu, kak YUnona, krasivuyu, kak Venera, vo  vzglyade
kotoroj svetilsya um Minervy.
     -- Ty sovsem utratil chuvstvo mery,-- pomorshchilas' ego supruga.-- No vsem
uzhe i tak yasno, chto tebya zdorovo zanosit.
     -- Klyanus'  vam, ya  ne  preuvelichivayu.  YA byl tak porazhen, chto chut'  ne
vyronil korobku s shokoladom. No ya  tut zhe skazal sebe:  "La garde meurt mais
ne se rend pas" (Gvardiya umiraet, no ne sdaetsya - fr.). YA peredal ej korobku
konfet i rasskazal o ee dvoyurodnom brate. YA nashel ee  ochen' obshchitel'noj. Tak
my progovorili chetvert' chasa,  posle chego ya prikazal sebe: "Vpered". I togda
ya skazal ej:
     -- Mademoiselle, ya  dolzhen priznat'sya,  chto pribyl  syuda  ne tol'ko dlya
togo, chtoby peredat' vam korobku shokolada.
     Ulybnuvshis', ona otvetila,  chto u menya,  vpolne estestvenno, byli bolee
ser'eznye prichiny dlya priezda v ZHenevu.
     -- YA priehal syuda, chtoby prosit' vashej ruki.
     Ona vzdrognula.
     -- No, monsieur, vy soshli s uma,-- skazala ona.
     --  Umolyayu  vas ne otvechat', prezhde  chem  vy  ne  vyslushaete fakty,  --
prerval ee  ya i, ne  dav ej proiznesti ni  slova, vylozhil vse,  kak bylo, ot
nachala do konca.
     YA  rasskazal  ej ob ob®yavlenii v "Figaro",  i ona smeyalas' tak,  chto po
shchekam ee tekli slezy. Potom ya povtoril svoe predlozhenie.
     -- Vy eto ser'ezno? -- sprosila ona.
     -- Kak nikogda v zhizni ser'ezno.
     --   Glupo  otricat',   chto   vashe  predlozhenie   yavlyaetsya   dlya   menya
neozhidannost'yu. O zamuzhestve ya i ne pomyshlyala, vozrast u menya uzhe ne tot, no
tem  ne menee  vashe predlozhenie  ne iz teh,  kotorye  zhenshchiny  otvergayut  ne
zadumyvayas'. Ono mne l'stit. Mne nuzhno na razmyshlenie neskol'ko dnej.
     --  Mademoiselle,  ya v polnom  otchayanii,-- voskliknul ya,  -- no  u menya
absolyutno  net vremeni!  Esli vy  ne  soglasites'  vyjti za menya  zamuzh, mne
pridetsya vernut'sya  v Parizh i snova usest'sya  za chtenie, ibo  tysyachi poltory
pisem eshche trebuyut moego vnimaniya.
     ---  No, pomilujte, sovershenno  yasno, chto  ya ne  mogu  vam  dat'  otvet
nemedlenno!  CHetvert'  chasa  tomu  nazad  ya  dazhe  ne  podozrevala  o  vashem
sushchestvovanii. YA dolzhna posovetovat'sya s druz'yami i rodstvennikami.
     -- Da kakoe oni  k etomu  imeyut otnoshenie? Vy vzroslyj, samostoyatel'nyj
chelovek.  Delo ochen' srochnoe. ZHdat' ya ne  mogu. YA vam obo vsem rasskazal. Vy
umnaya  zhenshchina.  Razve  mozhet dlitel'noe  razmyshlenie povliyat'  na  reshenie,
prinyatoe pod vliyaniem momenta?
     --  YA  nadeyus', vy ne  trebuete ot  menya otveta  siyu  zhe minutu? |to uzh
slishkom.
     -- Imenno ob  etom ya i proshu. Moj poezd otpravlyaetsya v  Parizh cherez dva
chasa.
     Ona zadumchivo posmotrela na menya.
     --  Vy  sumasshedshij, eto sovershenno yasno. Vas  nuzhno posadit' pod zamok
dlya vashej sobstvennoj bezopasnosti i dlya bezopasnosti okruzhayushchih.
     -- Tak kakoj zhe budet otvet? -- ne otstupal ya. -- Da ili net?
     Ona pozhala plechami.
     --  Mon Deui (Gospodi  - fr.)  --  Minutu ona molchala,  a  ya  sgoral ot
neterpeniya, muchitel'no ozhidaya otveta. -- Da.
     Gubernator proster ruku v storonu zheny:
     -- I  vot vam  moya  zhena. CHerez nedelyu my vstupili  v  brak,  i ya  stal
gubernatorom kolonii.  YA vzyal v zheny nastoyashchee sokrovishche, uvazhaemye gospoda,
zhenshchinu s prekrasnym harakterom, kakoj vstretish' u odnoj iz tysyachi, cheloveka
s muzhskim umom i zhenskim serdcem, voshititel'nuyu zhenshchinu.
     --  No, mon  ami,  popriderzhi  hot' chutochku svoj yazyk, -- urezonivayushchee
proiznesla ego supruga. --  Teper' ty ne tol'ko sebya,  no i menya vystavlyaesh'
na posmeshishche.
     On povernulsya k bel'gijskomu polkovniku:
     -- Vy, kazhetsya,  holostyak, polkovnik? Esli eto  tak ya samym reshitel'nym
obrazom  rekomenduyu vam  otpravit'sya  v ZHenevu.  Tam nastoyashchij  cvetnik  (on
skazal: "une pepinire")  ocharovatel'nyh  molodyh  devushek. Takuyu zhenu,  kak
tam, vy ne najdete nigde. Krome togo, ZHeneva -- chudesnyj  gorod.  Ne teryajte
vremeni, polkovnik, ezzhajte tuda, ya dam vam adres plemyannicy moej suprugi.
     CHertu pod rasskazom podvela ona:
     -- Delo v tom, chto pri brake  po raschetu vy ne rasschityvaete na mnogoe,
poetomu vryad li budete sil'no razocharovany.  I poskol'ku vy  ne pred®yavlyaete
drug k drugu povyshennyh trebovanij, prichin dlya zlosti i razdrazheniya  net. Vy
i  ne  ishchete  v  drugom  sovershenstva,  poetomu  k  nedostatkam  drug  druga
otnosites'  terpimo.  Strast', konechno, prekrasnaya veshch',  no ona ne yavlyaetsya
nadezhnoj  osnovoj dlya braka. Vidite  li, dvoe mogut  byt'  schastlivy v brake
lish' togda, kogda  oni  v sostoyanii  uvazhat' drug druga, kogda  oni zanimayut
odinakovoe  polozhenie v  obshchestve, kogda u nih est'  obshchie interesy.  V etom
sluchae,  esli  oba oni  poryadochnye lyudi,  esli gotovy ne tol'ko  brat', no i
davat', esli gotovy zhit' ne tol'ko dlya sebya, no i dlya drugogo, ih soyuz mozhet
okazat'sya takim zhe  schastlivym,  kak nash. -- Ona sdelala pauzu. -- No, krome
vsego prochego, moj muzh -- v vysshej stepeni dostojnyj chelovek.

Last-modified: Sun, 28 Nov 2004 11:22:35 GMT
Ocenite etot tekst: