kotoryh torzhestvuet dobrodetel' i nakazyvaetsya porok. Nenakazannyj porok nesovmestim so sluzheniem nravstvennym i poeticheskim istinam. Dialogi dolzhny stroit'sya tak, chtoby ne skandalizirovat' vysokonravstvennuyu i blagovospitannuyu publiku. I nikakih dvusmyslennostej. Celesoobrazno takzhe, chtoby cenzor prisutstvoval na spektaklyah samolichno, sledya za tem, chtoby aktery pauzami, zhestami ili ekspromtami ne pridali bezobidnym frazam nepozvolitel'nyh smyslovyh ottenkov. Kategoricheski vospreshchaetsya vyvodit' na scene imperatorov, korolej i svyashchennosluzhitelej. Ne dopuskat' ni pod kakim vidom p'es biblejskogo soderzhaniya. Izymat' iz dialogov vse biblejskie allyuzii. "Star, kak Mafusail" govorit' nel'zya, zamenoj mogut byt' vyrazheniya tipa "star, kak Nestor". Nel'zya pominat' i mudrost' carya Solomona; a ezheli idet rech' o mudrom cheloveke, to sravnivat' ego mozhno lish' s Solonom. Dvoryanstvo sleduet izobrazhat' na scene lish' v vygodnom svete. Ob ugnetenii i ekspluatacii krepostnyh govorit' nel'zya, dazhe esli eto dejstviya ne samogo pomeshchika, a ego prisnyh. A ezheli pache chayaniya akter -- chelovek blagorodnogo proishozhdeniya, to v roli ego ne dolzhno byt' nichego, chto nesovmestimo s rangom i dostoinstvom dvoryanina (V 1822 g. dlya portretnoj galerei Burgteatra s berlinskogo originala byla zakazana kopiya portreta aktera Ifflanda. Na originale Iffland byl izobrazhen s Krasnym ordenom orla. Po poveleniyu svyshe kopiist ne izobrazil ordena. Akteram ordena ne polagayutsya). I voobshche zapreshchaetsya vyvodit', a tem bolee kritikovat' predstavitelej vysshih soslovij. Vyvodit' na scene voennyh mozhno lish' s predel'noj ostorozhnost'yu. Voennuyu formu mozhno predstavlyat' tol'ko obobshchenno; nosit' voennuyu odezhdu, sushchestvuyushchuyu v dejstvitel'nosti, akteram zapreshchaetsya. V p'esah vmeste s tem ne dolzhno byt' nikakih sobytij, kotorye hot' v malejshej stepeni otpugivali by prostyh lyudej ot sluzhby v armii. Osobenno neobhodimo sledit' za tem, chtoby voennye personazhi vysokih rangov ne byli zameshany v lyubovnyh istoriyah i prochih nravstvennyh izlishestvah. Voobshche zhe lyubovnye istorii mozhno vyvodit' na scene lish' pri uslovii, chto oni zakonchatsya brakom. Za isklyucheniem predlozhenij zaklyuchit' brak, zhenshchiny na scene ne imeyut prava prinimat' lyubovnye predlozheniya, razve chto s umyslom opozorit' nazojlivogo kavalera. Razvody v kakoj by to ni bylo svyazi dolzhny byt' izgnany so sceny raz i navsegda. Vse brachnye problemy sleduet razreshat' v p'esah blagopriyatno; eto principial'no, ibo "v interesah gosudarstva sposobstvovat' zakonnym brakam i zakonnomu detorozhdeniyu". Odna iz p'es, popavshih v ruki Hegelina, zakanchivalas' shchekotlivym epizodom: vlyublennaya para zahodila v dom. I cenzor-patriarh nestorianskogo vozrasta rasskazyvaet, s kakoj poistine solonovskoj mudrost'yu pomog on neumelomu avtoru. Vstavil v p'esu notariusa, kotoryj voshel v dom vmeste s vlyublennoj paroj. Publika, takim obrazom, pokidala teatr v uverennosti, chto tam v dome nepremenno proizojdet brakosochetanie. Pod strozhajshij zapret popadaet vse, svyazannoe s politikoj. Nechego razglagol'stvovat' na scene o kakih-to pravah cheloveka, o kakom-to chelovecheskom dostoinstve. |ti ponyatiya -- vydumka francuzskoj revolyucii i "modnoj filosofii". Svoboda, ravenstvo i prochie podobnye vyrazheniya ne sleduet upotreblyat' dazhe togda, kogda avtor boretsya protiv etih "sovremennyh" ponyatij. CHastoe podcherkivanie ih mozhet privesti k tomu, chto publika k nim privyknet. Politicheskih deyatelej klassicheskoj antichnosti vyvodit' razreshaetsya, no istorii, podobnye ubijstvu Cezarya, ssylke Tarkviniya, i prochie v tom zhe duhe nedopustimy ni v koem sluchae. Takie slova, kak ugnetenie, despotizm, nuzhno besposhchadno vycherkivat'. SVIREPSTVA KRASNOGO KARANDASHA Sochinenie Hegelina -- dostovernoe otrazhenie ogranichennosti sovremennyh emu cenzorov. Do nas doshlo mnozhestvo svidetel'stv svirepostej obezumevshego krasnogo karandasha. S temoj braka, kak uzhe govorilos', shutki byli plohi. Dostalos' i samomu SHilleru, kotoryj vyvel v "Orleanskoj deve" Agnessu Sorel', sostoyashchuyu v nezakonnoj svyazi s francuzskim korolem Karlom VII. Cenzor ispravil SHillera, sdelav Agnessu zakonnoj suprugoj korolya. V odnoj avstrijskoj muzykal'noj skazke kakoj-to personazh soglasno avtorskoj remarke dolzhen byl nosit' roga. Cenzor schel, chto roga mogut posluzhit' povodom k krivotolkam v smysle preslovutoj "rogatosti" muzhej. On ustranil roga, vodruziv vmesto nih na golove aktera oslinye ushi. Pohval'nye primery cenzorskogo celomudriya my uzhe videli na primere pererabotki "Fausta". Populyarnyj avstrijskij pisatel' Kastelli tozhe, ochevidno, popalsya v seti greha, opisyvaya odnu iz svoih geroin': "U nee byla belaya polnaya grud'". Cenzor ispravil: "Speredi ona byla krasivo slozhena". Ot togo zhe cenzora ne uskol'znuli dazhe samye melkie avtorskie remarki. On obnaruzhil, chto slishkom chasto povtoryaetsya "Celuet ee". Dobrosovestno vycherknuv vse eti mesta, on dal povsyudu svoj ekvivalent: "Posylaet ej vozdushnyj poceluj". Razlichie poistine tonkoe! Nravstvennyj kontrol' rasprostranyalsya i na detskuyu i yunosheskuyu literaturu. "Volosy ee rosli pyshno" ("Es hatte einen iippigen Haarwuchs"), -- pisal odin iz avtorov o svoej malen'koj geroine. |pitet "pyshnyj" byl vylovlen. Ostalos' "volosy ee rosli" (?). Vstrechalis' i takie cenzory, kotorye blyuli chest' zhenskogo pola strozhe samih zhenshchin. Odin berlinskij poet napisal stihotvorenie pod zaglaviem "K moej sosedke". Cenzor potreboval ot avtora, chtoby tot obyazatel'no ukazal, kto ego sosedka. A to pache chayaniya primut ego stihotvorenie na svoj schet i drugie sosedki. Naibolee vydayushchijsya sluchaj priklyuchilsya v 1831 godu. Nekij bezobidnyj kompozitor iz dyuzhiny tanceval'nyh melodij sostavil popurri i posvyatil ego "Lejpcigskim damam, dostojnym lyubvi". Cenzor, pridvornyj sovetnik Myuller, epitet "dostojnym lyubvi" vycherknul. Pochemu? A potomu, chto te lejpcigskie damy, kotorye "lyubvi nedostojny", budut oskorbleny. Nedremannoe oko cenzora ne upuskalo iz vidu i upominanie rodovityh familij. Dramu Klejsta "Princ Fridrih Gomburgskij" ne razreshali stavit', poka ne bylo izmeneno nazvanie, potomu chto v avstrijskoj armii sluzhili princy s takim zhe imenem. Novym zaglaviem stalo "Bitva pod Ferbellinom". Posle pyatogo spektaklya dramu zapretili. Delo v tom, chto glavnyj geroj, osuzhdennyj za svoevolie, vidit svoyu mogilu i v uzhase molit o poshchade. A ved' takoe povedenie nedostojno oficerov vysokogo ranga i mozhet razlagayushche vliyat' na vseh oficerov. Samuyu zabavnuyu cenzorskuyu pomarku prishlos' snesti mnogostradal'nomu SHilleru v Vene vo vremena pravleniya imperatora Franca. V drame "Razbojniki" pri chtenii pis'ma Franca Moora odin iz lesnyh brat'ev v beshenstve vosklicaet: "Franz heifit die Canaille?!" (Francem zovut kanal'yu?!) Repliku vycherknuli. Obosnovanie: publika mozhet schest' eto za namek na personu Ego Velichestva. Osobennuyu zabotu cenzura proyavila ob imperatore France togda, kogda on v chetvertyj raz zhenilsya. Den' rozhdeniya svoej chetvertoj zheny on voznamerilsya otprazdnovat' v pridvornom teatre dvumya nebol'shimi komediyami. Nazyvalis' oni "Staryj holostyak" i "Smotri, komu verish'". V den' spektaklya eti komedii figurirovali v gazetah s drugimi nazvaniyami: "Sovmestnaya zhizn'" i "Kak my obmanyvaemsya". Nedoumevayushchij imperator potreboval ob®yasnenij ot intendanta, grafa Cernina. I tot otkrovenno priznalsya: "Tvoe Velichestvo zhenilos' v chetvertyj raz, i cenzura sochla razumnym izmenit' nazvaniya, potomu chto oni mogut byt' neverno istolkovany..." -- Dura tvoya cenzura! -- vspylil imperator (Za odnu neperevodimuyu shutku venskij sud prigovoril Kastelli k 50 florinam shtrafa. Oficioznaya "Wiener Zeitung" opublikovala izvestie o konchine odnoj pridvornoj damy v sleduyushchih vyrazheniyah: "Marianna H" Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl" (Marianna X., pridvornaya dama Ee Velichestva Imperatricy, urozhd. Hel'cl). Procitirovav neudachno sostavlennyj tekst traurnogo izveshcheniya, Kastelli nevinno sprosil: "Vyhodit, chto imperatrica -- urozhdennaya Hel'cl?" I naprasno on utverzhdal, chto eta izdevka ne nad imperatricej, a nad durackim tekstom ob®yavleniya. Imya imperatricy figurirovat' v shutkah ne dolzhno). V paru k cenzorskoj gluposti naprashivaetsya odin parizhskij policejskij akt. Dostoprimechatel'nost'yu togdashnego Parizha byl kabachok pod nazvaniem "Boeuf a la mode" (Byk po mode (fr.)), nepodaleku ot Pale-Royalya, korolevskogo dvorca. Slavilsya on otlichnoj kuhnej i starinnoj vyveskoj. V 1816 godu, kogda on byl osnovan, na vyveske figuriroval byk, naryazhennyj damoj na gulyan'e. SHeya povyazana sharfom, mezhdu rogov modnaya solomennaya shlyapka, tam i tut vsevozmozhnye lentochki. Nekoemu policejskomu agentu brosilas' v glaza novehon'kaya vyveska, fantaziya ego raspravila kryla, i 13 iyunya 1816 goda on nastrochil policejskomu komissaru sleduyushchee donesenie: "Byk na firmennoj vyveske est' ne chto inoe, kak simvol otkormlennosti. SHarf na nem krasnogo cveta, shlyapka ukrashena sultanom iz belyh per'ev i golubyh lent, na shee lenta s ukrasheniem napodobie zolotogo runa, kakoe nosit znat'. SHlyapka so vsej ochevidnost'yu simvoliziruet koronu, kotoraya vot-vot svalitsya. Dogadka moya nesomnenno verna, a imenno: firmennaya vyveska ne chto inoe, kak gryaznaya allegoricheskaya satira, karikatura na Ego Velichestvo". Podpis': Le Fyure. K Lyudoviku XVIII donesenie ne popalo. On by, navernoe, ne prishel v vostorg ot smeloj kombinatoriki policejskogo agenta, kotoryj ustanovil nesomnennuyu svyaz' mezhdu bykom i ozhirevshim monarhom. Nepriyatnym voprosom, naskol'ko verna interpretaciya byka, revolyucionnogo trehcvetiya, sharfa i neustojchivoj shlyapki, -- zanimalsya poka tol'ko ministr vnutrennih del. Vyveska pokazalas' podozritel'noj i emu. Policejskomu komissaru poletel sekretnyj prikaz provesti ostorozhnoe rassledovanie i dejstvovat' po usmotreniyu, no ne privlekaya vnimaniya. Odnako rassledovanie, vidimo, ne podtverdilo ozabochennosti agenta i vyvesku ostavili v pokoe. Cenzor na to i cenzor, chtoby ohranyat' pokoj vlast' imushchih, i zabotlivyj pokrov svoj prostiraet on ne tol'ko nad korolyami, no i nad glavenstvuyushchimi chinovnikami. I pridvornyj marshal v drame SHillera "Kovarstvo i lyubov'" prevratilsya v glavnogo kamerdinera, ibo marshal ne mozhet byt' intriganom. Odin berlinskij cenzor zapretil publikaciyu krossvorda, potomu chto po zapolnenii ego dolzhno bylo poluchit'sya slovo "pridvornyj". Nepristojno ispol'zovat' pridvornyh dlya takih trivial'nyh celej, kak vsyakie tam rebusy i zagadki. Cenzor zapretil publikaciyu ostroj kritiki odnogo anonimnogo proizvedeniya, potomu chto bezymyannyj avtor mog okazat'sya kakoj-nibud' vysokopostavlennoj personoj, V dele zashchity vlastej cenzura predelov ne znala. Berlinskij cenzor vykinul iz sbornika novellu, potomu chto v nej bylo predlozhenie: "V devyat' chasov vechera po Fridrih-shtrasse promchalsya pochtovyj dilizhans i na uglu Lejpciger-shtrasse oprokinulsya". |to vydumannoe proisshestvie moglo brosit' ten' na prusskuyu korolevskuyu pochtu, i glavnye pochtmejstery s polnym pravom mogli oskorbit'sya. No i nad tamozhennym vedomstvom prostiral cenzor dlan' blagogo pokrovitel'stva. Muhar, monah ordena benediktincev i uchitel' iz Graca, napisal istoriyu Avstrii vo vremena rimskogo vladychestva. Vosstanie pannonov protiv Rima obrisoval on slovami grecheskogo istorika Dio Kassiya. Nevziraya na istoricheskie istiny, avstrijskij cenzor povybrasyval iz sochineniya celye glavy. "Sudya po knige,-- opravdyval on svoj zaplechnyj trud, -- pannonov vozmutila glavnym obrazom neumolimost' rimskih tamozhennyh vlastej. Pri slishkom detal'nom obsuzhdenii etogo voprosa u chitatelej mogut legko vozniknut' associacii s nashim vremenem, kogda dlya sbora tamozhennyh nedoimok splosh' i ryadom neobhodimo pribegat' k pomoshchi armii". Pod glupejshij zapret popala gazeta Klejsta "Berliner Abendblatter". V nej byla opublikovana stat'ya, napravlennaya protiv publichnyh domov. Gazetu v rezul'tate zakryli. Potomu chto do teh por, poka publichnye doma vlastyami razresheny, vsyakaya kritika ih yavlyaetsya oskorbleniem dostoinstva vlastej. S VODOYU VYPLESNULI I REBENKA Iz goda v god mnozhilos' kolichestvo zapreshchennyh knig, i uderzhat' ih v pamyati bylo uzhe nevozmozhno. Avstrijskaya cenzura sostavila perechen' zapreshchennoj literatury. Dlya vyashchej osvedomlennosti vlastej i knigotorgovcev cenzor etot spisok otpechatal i razoslal. Periodicheski vyhodyashchij spisok nazyvalsya "Catalogus librorum prohibitorum" (Katalog zapreshchennyh knig (lat.)). Estestvenno zhe, katalog stal chrezvychajno populyaren sredi lyubitelej knig, potomu chto imenno iz nego mozhno bylo bystree i tochnee vsego uznat', kakie proizvedeniya cenzuroj zapreshcheny, t. e. kakie knigi nado dostavat' kontrabandoj, iz-pod poly, o kakih knigah nel'zya govorit'. Sredi venskih bibliofilov stalo modoj sostavlyat' biblioteki isklyuchitel'no iz zapreshchennyh knig. Publichnyj katalog sdelal zapreshchennuyu literaturu populyarnoj, i cena ee na chernom rynke rezko podskochila. Cenzura nakonec soobrazila, chto dopustila glupost'. I, ne sumev pridumat' nichego umnee, zapretila i vklyuchila v chernyj spisok sam katalog. Krasnyj karandash cenzora prikonchil sobstvennogo rebenka CENZURA BAHOVSKOGO PERIODA V bahovskij period tyazhelym koshmarom navisla cenzura nad vengerskoj literaturoj. I cenzorskih kur'ezov teh pechal'nyh vremen doshlo do nas sravnitel'no malo. Vozmozhno, potomu, chto vengerskaya pressa, odurmanennaya kompromissom shest'desyat sed'mogo goda, preispolnennaya nadezhd, po-rycarski zadernula fatu na zlobnoj i glupoj cenzure. A ved' kak gadko obhodilsya krasnyj karandash s pechatnym slovom teh vremen. Vot kak rasskazyvaet o svoih redaktorskih hozhdeniyah po mukam Viktor Sokoj: "Redaktor sdal rukopisi v tipografiyu, gde ih nabrali, sdelali ottiski, vypravili, sverstali. V takih sluchayah ostaetsya tol'ko pechatat' tirazh, posle chego otpravit' neskol'ko signal'nyh ekzemplyarov v policiyu dlya utverzhdeniya. No v samyh svobodnyh izdatel'stvah i redakciyah nikogda ne byvalo materiala, iz kotorogo mozhno bylo by nichego ne vybrasyvat', ne vyrezat' i ne vymaryvat', ved' bez etogo izdateli ne proderzhalis' by i nedeli. I tipografii usvoili druguyu praktiku, na kotoruyu vlasti smotreli skvoz' pal'cy i kotoraya pozvolyala dyshat' chut' vol'nee. Vmesto togo chtoby posle okonchaniya nabora srazu davat' tirazh, pechatali snachala korrekturu, kotoruyu sobstvennoruchno podpisyval redaktor i posylal v cenzuru, gde kompetentnye lica krasnym vycherkivali nezhelatel'nye mesta v gazetah -- vplot' do celyh statej, vezhlivo predostavlyaya redaktoru vozmozhnost' nabrat' na eti mesta novye, v policejskom otnoshenii nevinnye slova, strochki ili celye stat'i. Esli zhe pomechennuyu krasnym korrekturu pechatali bez propuskov, to vse ekzemplyary izdaniya konfiskovyvalis', a redaktory vmeste s pechatnikami predstavali pered voennym tribunalom". V 1861 godu, vo vremena provizoriuma, davlenie, kazalos', neskol'ko oslablo, no koshmar ne uhodil, i strashnye kogti ego, kak i prezhde, navisali nad nabornoj kassoj. V No 7 za fevral' 1861 goda zhurnal Sokoya "Garaboncias Diak" (CHernoknizhnik) opublikoval stihotvorenie Dalmadi "Vengerskij "Otche nash"". Poet obrashchaetsya k vengerskomu bogu, prosit blagosloveniya i prodolzhaet: Vsemogushchij otche nash, Sdelaj tak, kak hochesh' ty, No skoree, sej zimoj Ili do konca vesny. Daj mad'yaram izbavlen'e Ot muchitelej krovavyh, CHto dvenadcat' let raspravy Nam kovali cepi... Vyrazheniya, kak vidim, dovol'no sil'nye. Tirazh nomera byl nemedlenno konfiskovan. I kak zhe udivilsya Sokoj, vyzvannyj v cenzuru, kogda emu ob®yasnili, chto nomer zapreshchen vovse ne izza "krovavyh muchitelej mad'yar", a iz-za dvuh stihov: "No skoree, sej zimoj Ili do konca vesny". Esli Sokoj ih vybrosit, stihotvorenie mozhno pechatat'. Nedelyu spustya ono bylo opublikovano bez podstrekatel'skih stihov. Sokoj pishet, chto sam ne ponimaet, chem zhe podozritel'ny eti stihi. Namuchilsya s cenzuroj i Karoj Vadnai. V odnoj iz novell, opublikovannoj ego zhurnalom "Holgyfutar" (Damskij kur'er), pisatel' povestvuet o nekoej venskoj devushke, nazyvaya ee "docher'yu chuzhoj zemli". ZHurnal zapretili. Vena ne chuzhaya zemlya, i venskaya devushka, znachit, ne chuzhaya, a urozhenka "nashej obshchej rodiny". Tol'ko iz milosti, i to lish' nekotoroe vremya spustya, zhurnal razreshili vnov'. Osobenno solono prishlos' poetam s ih obraznymi inoskazaniyami. Odin iz nih pisal: "Kuda, kuda, lyubov' moya, ty skrylas'?!" Stih byl vycherknut cenzuroj. "Uzh my-to horosho znaem, -- govoril cenzor, -- chto vasha skryvshayasya lyubov' ne kto inoj, kak Lajosh Koshut". Drugoj poet chut' ne popal pod voennyj tribunal iz-za togo, chto posmel utverzhdat', budto yazyk dlya nacii to zhe samoe, chto aromat dlya cvetka. Cenzory usmotreli v etom unizhenie yazyka "edinoj monarhii" -- nemeckogo. Grud'yu vstaval cenzor na zashchitu dostoinstva nemeckogo yazyka. Geroj "Peleshkejskogo notariusa" Gazhi Bacur shest'desyat let podryad tverdil kak pogovorku odin i tot zhe stishok: Da poshli oni v boloto, Viktor Huugoo, Berne, Gete. Surovyj cenzor satiry ne ponyal i v iyune 1861 goda vypravil tekst s pomoshch'yu kakogo-to domoroshchennogo poeta. V novoj redakcii kriticheskoe mesto zvuchalo tak: Vot dokuka tak dokuka Politika i nauka. (V vengerskom originale -- prostorechnaya mad'yarizaciya imen Viktora Gyugo (Hugo vmesto Hugo) i Gete (Gote vmesto nem. Goethe). Po pravilam vengerskogo yazyka inostrannye imena pishutsya i proiznosyatsya tak zhe, kak i v sootvetstvuyushchih inostrannyh yazykah; isklyucheniya redki. Gvadani mad'yariziruet eti imena v satiricheskih celyah, i smyslom stiha i svalivaniem v odnu kuchu francuza i nemcev vysmeivaya vsyakuyu inostranshchinu, vytesnivshuyu sobstvennuyu vengerskuyu kul'turu; real'naya znachitel'nost' i polozhitel'nost' imen roli v dannom sluchae ne igraet. Cenzor, vidimo, reshil, chto rech' idet o kakih-to politicheskih deyatelyah ili uchenyh, chto mysl' pravil'naya -- nichego sovat'sya vengram v vysokie materii,-- no zvuchit slishkom grubo, luchshe pomyagche i bez lichnostej.-- Primech. per.) Ot argusova oka cenzora ne uskol'zali i otvety redaktorov molodym avtoram. Vadnai rasskazyvaet, chto v odnom iz nomerov ego "Holgyfutar" (Damskogo kur'era) v otvet na prislannuyu rukopis' bylo napechatano: "SHandoru R. soobshchaem, chto poka ne pojdet: nadeemsya, chto drugoj raz poluchitsya luchshe; sudya po prislannomu, vremya eshche ne podospelo; podrobnee -- pri lichnoj vstreche". Redaktora vyzvali v cenzurnyj otdel. "Vy chto, s SHandorom Rozhej perepisyvaetes'? CHto eto za plany, dlya kotoryh eshche ne podospelo vremya?" Raz®yarennoe nachal'stvo ele udalos' uspokoit' i ubedit', chto soobshchenie dejstvitel'no kasalos' odnogo stihotvoreniya, chto sovpadenie imeni i pervoj bukvy familii sluchajnoe i chto SHandor Rozha vryad li vypisyvaet modnye zhurnaly. Glaz cenzora videl vse, nos cenzora povsyudu chuyal kramolu. Kakoj-to zauryadnyj poet, vozdyhaya nad ruinami Vishegrada, tak oplakival velikolepie bylyh vremen: Ushli v nebyt'e vlast' i blesk, V nebyt'e koroli... CHto znachit "v nebyt'e"? Koroli sushchestvuyut i pravyat vo zdravii. Stihi byli vycherknuty, redaktor preduprezhden. Vo vremena provizoriuma zhurnalam ot cenzury ne polegchalo. Delami cenzury zanimalsya lichno vengerskij namestnik ego imperatorskogo velichestva graf Moric Palffi, v proshlom zapravlyavshij onemechivaniem Vengrii, a eshche ranee -- fligel'-ad®yutant Hajnau. Pechal'no izvestnyj graf reshil, chto pisateli "budut u nego kak shelkovye" i izdal dlya cenzorov strozhajshie predpisaniya. Odnazhdy noch'yu naborshchik podnyal Vadnai s posteli, chtoby tot hot' chem-to vospolnil bol'shuyu stat'yu, vybroshennuyu cenzuroj. Pisatel' posmel zayavit', chto eti aristokraty "okosteneli", chto nyneshnij mir ne dlya nih, chto zhivut oni predrassudkami proshlogo. Da razve mozhno tak govorit' o teh, kto pravit, tem bolee, esli oni grafy?! I nikakih shutok! Odin satiricheskij zhurnal opublikoval dialog barona Prostofilisha i grafa Pshikhazi. Cenzorskij karandash besposhchadno vycherknul oba shutovskih imeni: "..."prostofilishej" i "pshikhazi" sredi grafov i baronov mogut najti tol'ko podstrekateli i klevetniki". CENZUROVANNYE |PITAFII, PODSTREKATELXSKIE FLYUGERA SHvedskaya cenzura XVIII veka slavilas' tem, chto ne tol'ko knigam i gazetam udelyala svoe dragocennoe vnimanie, a trebovala na rassmotrenie lyubye, dazhe samye kratkie stihi, lingvisticheskie trudy, propovedi, svadebnye pozdravleniya -- vsego ne perechislish'. Minuya cenzora, nel'zya bylo dazhe vysech' epitafiyu na nadgrobii. Iznurennyj neposil'nym trudom shvedskij cenzor ne tol'ko pokoryal morya opisej, otchetov i aktov, no, vyhodya za predely dolzhnostnyh zadach, vtorgalsya v debri redaktorskoj i literaturno-kriticheskoj deyatel'nosti. Esli on nahodil oshibki, ili ne nravilsya emu stil', ili voobshche ne nravilos' proizvedenie, on vozvrashchal ego. Soglasno cenzorskim aktam ot 1738 goda, cenzor zapretil pechatat' svadebnoe pozdravlenie v stihah tol'ko potomu, chto nashel v nem sem' neudachnyh rifm. Dopolnitel'naya zapis' v akte: pozdnee ispravleno i odobreno. V tom zhe godu ko dnyu rozhdeniya korolya bylo prislano mnozhestvo pozdravitel'nyh stihotvorenij i panegirikov. Dva iz nih cenzor otklonil. Prichina: stihi na takoj torzhestvennyj sluchaj dolzhny byt' krashe i bezuprechnee. V sleduyushchem godu kakoj-to poet obratilsya v cenzuru za razresheniem na publikaciyu stihotvoreniya, sostoyashchego iz 100 strof. 30 strof po gosudarstvennym soobrazheniyam cenzor vycherknul, ostal'noe vernul na pererabotku i tol'ko posle etogo nachertal sakramental'noe imprimatur. (V pechat' (lat.)) Ne hvatalo poroyu svoih sobstvennyh obyazannostej i francuzskoj cenzure. CHastaya smena form gosudarstvennogo pravleniya izdergala, vidno, ee nastol'ko, chto sharahalas' ona ot veshchej samyh bezobidnyh, kak loshad' -- ot sobstvennoj teni. Cenzurovannye nadgrobiya est' i vo Francii. V sobore Ryue byla pohoronena dal'nyaya rodstvennica imperatricy ZHozefiny, kotoraya na zakazannom nadgrobii postavila i svoe sobstvennoe imya: Josephina Augusta Imp. Neapolionis (ZHozefina Avgustejshaya Imp. Napoleona (lat.)). Posle padeniya Napoleona nadgrobie popalos' na glaza novomu prefektu. 28 marta 1816 goda on poslal po etomu povodu vozmushchennoe donesenie ministru vnutrennih del. CHto delat'? Dopustimo li eto "uzurpatorskoe" imya na nadgrobii? Ministr vnutrennih del pokazal sebya chelovekom mudrym. On otvetil, chto steret' eto uzurpatorskoe imya vmeste so ssylkoj na ego imperatorskoe dostoinstvo, konechno, nado by, i steret' publichno, no eto budet sensaciej, kotoraya prineset bol'she vreda, chem pol'zy. Pust' gospodin prefekt obratitsya k sem'e pokojnoj i v ostorozhnyh vyrazheniyah ugovorit ee podpravit' nadpis'. Delo bylo sdelano, i ustrashayushchee imya Neapolion ne oskorblyalo bolee glaz dobroporyadochnyh grazhdan. Ot vnimaniya bditel'noj policii ne uskol'zalo dazhe to, kak lyudi odevayutsya. Policiya bahovskogo perioda s pomoshch'yu svoih filerov zapretila-taki upryamym vengram nosit' revolyucionnye shlyapy-kruglyashi s uzkimi zalihvatski zagnutymi polyami. A vo Francii konfiskovali broshi, pryazhki, zaponki, ukrashennye korolevskoj koronoj-- pri korole. V 1829 godu odin parizhskij torgovec shelkom byl posazhen na 15 sutok tol'ko za to, chto prodaval shelk, rascvechennyj portretami rejhshtadtskogo gercoga. V 1822 godu v gorodishke Tarbe byla obnaruzhena strashnaya zhiletka. V policejskom akte govoritsya, chto zlokoznennaya zhiletka najdena u portnogo v polugotovom vide; na nej vyshito lico, napominayushchee Bonaparta, a takzhe bukva N i krest Pochetnogo legiona! Na doprose portnoj priznalsya, chto podstrekatel'skuyu materiyu prines emu blagorodnoj vneshnosti gospodin, prozhivayushchij v etom gorode. Policejskie sostavili protokol, konfiskovali zhiletku, arestovali gospodina s blagorodnoj vneshnost'yu i posadili v tyur'mu kak bonapartista. A pri Napoleone presledovalos' noshenie znachkov i simvolov korolevskoj Francii, vsego, chto otnosilos' k ancien regime (Staryj rezhim (fr.)). Flyugera na kryshah po starinnoj tradicii polagalis' tol'ko dvoryanam. Predstaviteli srednego sosloviya ne imeli prava pol'zovat'sya etim ukrasheniem. 3 fevralya 1809 goda prefekt departamenta Sony i Luary obratilsya k ministru vnutrennih del Fushe s oficial'nym doneseniem, v kotorom zhalovalsya na to, chto mnozhitsya chislo starorezhimnyh dvoryan, ni vo chto ne stavyashchih novoe dvoryanstvo, sozdannoe imperatorom, chto eti starorezhimnye braviruyut nedozvolennymi drevnimi gerbami i naryadami. Malo togo: protivniki novyh poryadkov dodumalis' demonstrirovat' svoe prezrenie chut' li ne po telegrafu (v te vremena uzhe pol'zovalis' apparatami SHappa), pribegnuv k flyugeram. Na bashnyah svoih zamkov vodruzhayut oni poroyu po neskol'ko flyugerov, raspolagaya ih na raznoj vysote v zavisimosti ot togo, u kogo kakie byli tituly. V zaklyuchenie prefekt prosit predstavit' ego raport imperatoru, delo ochen' vazhnoe. Fushe derzhal pod bditel'nym nadzorom samogo sebya, i predstat' pered Napoleonom s voprosom o dvoryanskih flyugerah bylo by dlya nego ochen' nekstati. Predydushchaya glava | Soderzhanie | Sleduyushchaya glava PAZIGRAFIYA, ILI VSEMIRNAYA PISXMENNOSTX  * PAZIGRAFIYA, ILI VSEMIRNAYA PISXMENNOSTX Vengerskaya narodnaya poslovica glasit: Myta s mysli ne voz'mesh', Psa pahat' ne zapryazhesh'. No poslovica ne prava. Myt, nalog, s mysli berut, da eshche kakoj. Vengerskaya kniga ne mozhet poluchit' rasprostraneniya, naprimer, v SHvecii. A shvedskaya kniga -- v Vengrii. Vozmozhno eto lish' v tom sluchae, esli vengerskuyu knigu perevedut na shvedskij, a shvedskuyu -- na vengerskij. Skol'ko yazykov, stol'ko i tamozhennyh shlagbaumov. S davnih vremen fantaziyu uchenyh budorazhil vopros: kak dobit'sya, chtoby pisatel', napisavshij knigu na rodnom yazyke, bez perevoda mog byt' ponyat povsyudu i za predelami svoej rodiny! Net, ne o vsemirnom yazyke shla rech'. Problema eta bolee nedavnego proishozhdeniya. O vsemirnom yazyke mechtali v starinu lish' nemnogie. Bol'shinstvo rassuzhdali inache: esli by vse predmety i ponyatiya udalos' oboznachit' ne slovami, a edinymi i vsem ponyatnymi pis'mennymi znakami, to otpala by neobhodimost' v izuchenii yazykov, ustupiv mesto lish' rasprostraneniyu etih pis'mennyh znakov, sirech' usvoeniyu vsemirnoj pis'mennosti. Ideya okazalas', konechno zhe, mertvorozhdennoj. Esli by i udalos' vydumat' takie pis'mennye znaki i privesti ih v edinoe sootvetstvie s grammatikami vseh yazykov mira (zapryach' psa pahat'!), to smysl zapisannogo etimi znakami vosprinimalsya by slishkom obshcho, otryvochno, netochno. Ved' u kazhdogo yazyka est' svoya sobstvennaya, nepohozhaya ni na kakie drugie, dovol'no zamknutaya sistema vzaimosootvetstvij mezhdu oboznacheniyami ponyatij, obladayushchaya k tomu zhe stol' zhe obshirnoj, prakticheski beskonechnoj gammoj neodnoznachnyh, nestojkih, slityh drug s drugom i peretekayushchih drug v druga smyslovyh ottenkov. I nesmotrya na eto, ideya vladela umami mnogih i mnogih uchenyh, i sredi nih -- takih vydayushchihsya myslitelej, kak Dekart, Lejbnic, D'Alamber, Kant, kotorye schitali vsemirnuyu pis'mennost' v principe vozmozhnoj. Im i v golovu ne prihodilo, na kakoj trud obrekli oni sami sebya, uvlekshis' etoj ideej. S razrabotkoj etoj idei vystupil pervym anglijskij lingvist Dzhordzh Dal'garno, opublikovavshij v 1661 godu knigu pod nazvaniem "Ars signorum, vulgo character universalis et lingua philosophica" (Iskusstvo oboznachenij, obshcheponyatnye universal'nye haraktery i filosofskij yazyk (lat.)). Termin "lingua philosophica" byl zamenen bolee izvestnym nyne -- "pazigrafiya" (pasigraphia). Sleduyushchaya popytka byla predprinyata v 1668 godu chesterskim episkopom Uilkinsom, no stol' zhe neudachnaya. Posle stoletnego pereryva vengr Derd' Kal'mar vyzval nastoyashchuyu lavinu sistem vsemirnoj pis'mennosti. Esli shumiha vokrug pazigrafii vremya ot vremeni i stihala, to uchenye, zavorozhennye utopiej universal'noj pis'mennosti, ne prekrashchali teoreticheskoj deyatel'nosti ni na minutu. YA byl chrezvychajno udivlen, kogda, zainteresovannyj etim nauchnym kur'ezom, obnaruzhil, chto literatury po pazigrafii neob®yatnoe more. Mirazh pazigrafii bluzhdal po miru knig dva s chetvert'yu veka. Mirazh etot presledoval i Derdya Kal'mara, v prochem ser'eznogo uchenogo, peru kotorogo prinadlezhit, v chastnosti, i fundamental'naya vengerskaya grammatika na latinskom yazyke. I hotya za granicej byval on chashche, chem na rodine, prinadlezhnost' svoyu k vengerskoj nacii podcherkival s neizmennoj gordost'yu. Knigu o vsemirnoj pis'mennosti izdal on, odnako, po-nemecki. Pomimo nemeckogo, vyshla ona takzhe po-ital'yanski i na latyni. Sama zhe pazigraficheskaya sistema Kal'mara nastol'ko trudna, chto usilij, potrachennyh na ee usvoenie, hvatilo by na izuchenie treh inostrannyh yazykov kak minimum. UNIVERSALXNAYA GRAMMATIKA D¨RDYA KALXMARA Kal'mar ispol'zuet i obychnye bukvy, no so vsevozmozhnymi hitroumnymi dopolneniyami. Esli u bukvy ne hvataet kakoj-libo detali sleva, to eto oznachaet "otsutstvie", "lishennost'", "nepolnotu". Bukva V voploshchaet u Kal'mara ponyatie "zhizni", a esli u nee ne hvataet levogo usika, to smysl stanovitsya protivopolozhnym: V smert'. Glagol ot sushchestvitel'nogo "zhizn'" obrazuetsya s pomoshch'yu nebol'shoj chertochki sprava ot bukvy. V- -- on zhivet, a V-- -- on umiraet. Pravda, prosto? No eto lish' nachalo elementarnyh slov. Dal'she v les, bol'she drov. Odin znak mozhet oboznachat' neskol'ko ponyatij. ^ znachit "nebosvod", a takzhe "polukrug", "kol'co", "natyanutyj luk", "radugu". A esli my etot znak perevernem, to pod ~ sleduet ponimat' ne tol'ko "more", no i "dushevnoe spokojstvie", "glubokoe ponimanie" i t. p. Polukrug men'shih razmerov /-\ znachit "korabl'", no esli izobrazit' ego vertikal'no, vypuklost'yu vlevo S , to sovershenno ochevidno, chto eto "kachayushchijsya na volnah korabl'" ili "bespokojnoe sostoyanie duha vvidu ugrozhayushchej opasnosti". Avtor zabotitsya o tom, chtoby znaki byli naglyadnymi. Esli bukva F, naprimer, lezhit nichkom, to dvuh mnenij byt' ne mozhet: " 'P oznachaet "vernost'" i "vernopoddannicheskoe pochitanie". A oprokinutaya navznich', so vsej ochevidnost'yu prepodnosit ona chitatelyu obraz "ugneteniya", ved' ne mozhet zhe byt' ugnetennym tot, kto stoit. Prekrasno, -- skazhet vospriimchivyj chitatel', -- no kak zhe byt' so spryazheniem glagolov? Kak mne napisat' londonskomu drugu, chto na dlinnoe pis'mo vremeni u menya poka net, no vskore izveshchu ego o podrobnostyah? Net nichego proshche, -- otvechaet avtor. Szadi, speredi, sverhu i snizu okruzhit' znak tochechkami i kruzhochkami, raspolozhenie i kolichestvo kotoryh vyrazit i vremya glagola i ukazhet na lico dejstviya. I v dokazatel'stvo privodit on mnozhestvo primerov. Vozmozhnosti prakticheski bezgranichny. Odnimi tol'ko kruzhochkami i tochechkami mozhno oformit' samoe slozhnoe predlozhenie, kotoroe ya, odnako, ne sposoben perevesti na vengerskij i privozhu po-nemecki: Du scheinest zu verlangen, dafi ich verlange zu machen, dab du viel und vielerlei schreibest, und zwar scharf-sinnig, und in der that nicht nur mehr, und mehr vieler-ley, sondern auch scharfsinniger und geschwinder, als viele, ja wohl alle, hoffen (Smysl dejstvitel'no ulovit' trudno, grammatika i stil' narusheny nastol'ko, naskol'ko vozmozhno; no popytaemsya vse zhe perevesti: "Ty, kazhetsya, trebuesh', chtoby ya potreboval sdelat', chto ty pishesh' mnogo i mnogo raznogo (po-raznomu), prichem ostroumno, i, dejstvitel'no, ne tol'ko bol'she i bolee raznoobrazno, no takzhe i ostroumnee i bystree, chem mnogie, da, pozhaluj, vse dumayut"-- Primech. per.) Kto govorit, chto mozhet pridumat' predlozhenie slozhnee, govorit nepravdu. Dalee reshayutsya i drugie grammaticheskie trudnosti, stol' obstoyatel'no i slozhno, chto uzhe sovershenno oshalevshij chitatel' gotov poverit' v messianskoe znachenie pazigrafii dlya chelovechestva, no tut -- o uzhas! -- on natykaetsya na zayavlenie avtora o tom, chto eta knizhechka -- vsego lish' kratkoe znakomstvo s osnovnymi ponyatiyami, po-nastoyashchemu zhe podrobnoe opisanie vskore budet opublikovano na latinskom i francuzskom yazykah. |tot podrobnyj trud, pishet Kal'mar, v rukopisi uzhe gotov. No opublikovan on ne byl. A interesno bylo by v nego zaglyanut'. Odnako vysmeivat' Derdya Kal'mara mne ne hochetsya. V svoih chudachestvah vinoven ne on, a duh epohi, kotoromu eti vykrutasy byli po nravu. Sredi teh, kto podpisyvalsya v tu epohu na podobnye knigi, figuriruyut imenitye familii ne tol'ko Vengrii, vo glave s gercogom Al'bertom, no i berlinskie uchenye, i v dovol'no bol'shom kolichestve. No gde by Derd' Kal'mar ni byval, vsyudu ostavalsya on vernym synom svoej rodiny. Trudno chitat' bez volneniya zaklyuchitel'nye stroki ego pis'ma, adresovannogo berlinskomu akademiku Franshvilyu. Kal'mar pishet o sovershenstve vengerskogo yazyka i zakanchivaet tak: "Vengerskij yazyk cvetist, kak tureckij; glubok, kak anglijskij; tekuch, kak francuzskij; sladok, kak ital'yanskij; ser'ezen, kak nemeckij; pyshen, stroen i ubeditelen, kak grecheskij; blistatelen, kak latinskij, -- zaklyucheny v nem, slovom, vse dostoinstva, kakie tol'ko mozhet pozhelat' ot yazyka uchenyj mir". VSEMIRNYE IEROGLIFY Sistema Netera postroena na ieroglifike. Vse predmety oboznachayutsya uproshchennymi risunkami. Dlya zhivotnyh dostatochno golovy, dlya rastenij -- harakternogo kontura listka, cvetka ili kornya. A esli nad izobrazheniem postavit' tochku, to oboznachat' ono uzhe budet ne predmet, a ponyatie. Postavim nad ieroglifom chelovecheskogo cherepa tochku -- i cherep perestaet byt' cherepom i dolzhen budet chitat'sya kak um ili mudrost'. S pomoshch'yu dvadcati neslozhnyh izobrazitel'nyh sredstv mozhno spryagat' i sklonyat', utverzhdat' i otricat', vozvodit' v stepen' i t. d. Ostroumno reshaet avtor i problemu roda: v centre risunochkov, oboznachayushchih sushchestvitel'nye, stavitsya malen'kij kruzhochek... I voobshche avtor schitaet, chto s pomoshch'yu ego knigi privit' chelovechestvu vsemirnuyu pis'mennost' nichego ne stoit. Kak eto sluchilos' s chislami, dlya oboznacheniya kotoryh my pol'zuemsya edinymi znakami, legko chitaemymi kazhdym na svoem rodnom yazyke. Professor Vol'ke iz Dessau stremilsya reshit' problemu inache. Prezhde vsego, govoril on, neobhodimo sostavit' ogromnyj slovar', kotoryj vklyuchil by v sebya vse slova dannogo yazyka so vsemi vozmozhnymi znacheniyami, leksicheskimi i grammaticheskimi pravilami upotrebleniya i t. p. Na kazhdoj stranice slova budut pronumerovany, nachinaya s edinicy. Tak vot etot slovar' mozhno pazigrafirovat' na lyuboj yazyk. To est' kazhdoe slovo neobhodimo tshchatel'no perevesti na drugoj yazyk i snabdit' ego takzhe poryadkovym nomerom. Pisat' chelovek budet ne slova, a cifry! A chitayushchemu ostanetsya otyskat' ponyatijnoe znachenie cifr po svoemu slovaryu, i soobshchenie peredano. Naprimer, imeetsya tri slovarya: francuzskij, nemeckij i anglijskij. Na polyah francuzskogo slovarya prostavleny ssylki na nemeckij i na anglijskij. Vyglyadit eto tak: francuzskij nemeckij nemeckij anglijskij anglijskij stranica slovo stranica slovo 1 5 65 26 94 2 46 83 875 11 3 89 12 7 32 4 3 9 62 68 Esli vo francuzskom slovare pod nomerom 1 stoit slovo betise,to nemec mozhet uznat' smysl cifry 1, otyskav na stranice 5 svoego slovarya 65-e slovo i prochtya ego znachenie: Dummheit (glupost'). Slovari mozhno pazigrafirovat' na lyuboe chislo yazykov, byli by polya bol'shie. Odnako, pishet vostorzhennyj avtor, sostavlenie takih slovarej -- trud ogromnyj i kropotlivyj, ob®em kazhdogo iz nih sostavil by 480 pechatnyh listov i pri tom, chto bolee 48 listov v god odin chelovek napisat' ne sposoben, uchenomu, vzyavshemusya za eto delo, ponadobitsya desyat' let. Proekt professora Vol'ke tak i ostalsya proektom. No semya, broshennoe im, v shestidesyatyh godah proshlogo veka vzoshlo obil'nym bur'yanom. VSEMIRNAYA ORGANIZACIYA PAZIGRAFII Ideyu Vol'ke razvil myunhenskij lingvist A. Bahmajer, kotoryj, sozdav sistemu, poshel, odnako, dal'she: osnoval organizaciyu dlya populyarizacii etoj sistemy. Organizaciya voznikla v Myunhene v 1864 godu pod predsedatel'stvom samogo Bahmajera i poluchila nazvanie Vsemirnoj organizacii pazigrafii. V organizacii okazalos' neozhidanno mnogo chlenov, byl sredi nih i odin vengr, YAnosh Bobula. Interesnoe svidetel'stvo prityagatel'noj sily pazigrafii -- nesmotrya na sil'nuyu zanyatost' Bobula nashel vremya i dlya etogo (YAnosh Bobula, arhitektor po professii, obladal neobyknovennoj rabotosposobnost'yu; k koncu proshlogo veka stal odnim iz liderov dvizheniya za razvitie nacional'noj promyshlennosti. Pisal knigi, izdaval gazetu, organizovyval vystavki, byl deputatom Nacional'nogo sobraniya). Rezul'taty svoej deyatel'nosti v oblasti pazigrafii Bobula obobshchil v nebol'shoj knizhke, kotoruyu posvyatil Agoshtonu Trefortu, togdashnemu ministru kul'tury Vengrii, i ozaglavil "Pasigraphiai szotar a magyar nyelvhez. Bachmaier Antal rendszere szerint" (Pazigraficheskij slovar' dlya vengerskogo yazyka. Po sisteme Antona Bahmajera), Budapest, 1886. Iz etoj knigi my uznaem, chto slovar' i grammatika Bahmajera vyshli uzhe na semnadcati yazykah! Na anglijskom, francuzskom, nemeckom, ispanskom, armyanskom, yaponskom, mongol'skom, pol'skom, ital'yanskom, russkom, serbskohorvatskom, portugal'skom, arabskom, persidskom, novogrecheskom, tureckom i kitajskom. Vengerskij, takim obrazom, byl vosemnadcatym. Grammaticheskaya chast', estestvenno, slozhna, no slovar' dovol'no prost. Kazhdomu slovu sootvetstvuet opredelennaya cifra. Naprimer: A (opredelennyj artikl') 3523 Abban (v tom) 630 Abbol (iz togo) 628 Ablak (okno) 1044 Abrandozni (mechtat') 2624 Abrazat (oblik, obraz) 103 Acel (stal') 2745 Aceltoll (stal'noe pero) 3568 Adakozni (zhertvovat' na ch.--l.)360 Ados (dolzhnik) 2609 Adoma (anekdot) 75 Adomany (dar) 1169 I tak dalee. Krome togo, slovar' soderzhit i obratnyj perechen': kazhdoj cifre sootvetstvuet opredelennoe slovo. To est', esli u kitajskogo pazigrafa net deneg, to obrashchayas' k novogrecheskomu kreditoru, on pishet cifru 2609. Kreditor zhe, poluchiv pis'mo, nahodit v svoem slovare znachenie etoj cifry i bez znaniya kitajskogo yazyka ponimaet trudnost' polozheniya svoego kollegi. Nebol'shoj slovar' Bobuly vklyuchaet v sebya 4334 leksicheskie edinicy. A grammatika s pomoshch'yu neobychnyh pravil bessvyaznuyu massu slov stremitsya vystroit' v predlozheniya. Stepeni sravneniya imen prilagatel'nyh, naprimer, obrazuyutsya postanovkoj nad toj zhe cifroj odnoj tochki i dvuh tochek. Vot tak: Szep (krasivyj) 2591 Szebb (krasivee) 2591 Legszebb (samyj krasivyj) 2591 ZHenskij rod sovershenno spravedlivo oboznachaetsya nebol'shoj diademoj: Himoroszlan (lev) 1917 Nooroszlan (l'vica) 1917 Vozlozhit' vse eto na sovest' Bobuly, konechno, nel'zya. Otvetstvennost' -- na mastere Bahmajere. Bobula kroil vengerskij po gotovomu shablonu. ESHCHE ODIN VENGERSKIJ PAZIGRAF Mne, vengru, trudno ujti iz beskonechnoj galerei poklonnikov vsemirnoj pis'mennosti, ne upomyanuv eshche odnogo svoego sootechestvennika. V nomere 223 "Nemzeti Ujsag" (Nacional'naya gazeta) za 1846 god Lajosh N. Zabo pishet, chto 12 let razrabatyval pazigraficheskuyu sistemu, kotoruyu prodemonstriroval v Vene i poluchil odobrenie 50 uchenyh. No trud, po-vidimomu, opublikovan ne byl, potomu chto v zaklyuchenie avtor zhaluetsya: "a fobb helyekeni bemutatasrai maecenasok hibaznak" (Mecenaty naibolee vazhnyh mest, gde byla prodemonstrirovana (rabota), oshibayutsya (veng.)', ochen' plohoj stil': obstoyatel'stva helyeken (v mestah) i bemutatasra (dlya demonstracii) s pomoshch'yu suffiksa i avtor perevodit v prilagatel'nye, pereocenivaya kombinatornyj harakter vengerskoj grammatiki, ochevidno, pod vliyaniem idej pazigrafii.-- Primech. per.).