u lavochnikov kusok otmennogo belogo polotna. Vdrug oni vspomnili, chto nuzhny eshche sapogi, tut-to delo i zastoporilos', potomu chto vse kak odin ierusalimskie sapozhniki byli na yasberen'skoj yarmarke..." -- Nu chto, takaya propoved' vam po vkusu? I otec iezuit prodolzhal v svoej obychnoj manere. S teh por prihozhane bol'she ne zhalovalis'. Posle obryvkov rechej i mozaiki propovedej privedu eshche odin primer -- sovershennoe v svoem rode nadgrobnoe slovo, na kotoroe ya natknulsya v odnoj staroj gazete. Otpravitel' ne nazyvaet imeni oratora, v gazetnom zagolovke lish' skazano: "Primechatel'naya rech', proiznesennaya v sele C. komitata Zemplen pri pogrebenii mestnogo pastuha, Ishtvana Nadya, v dome pastuha pered mnogochislennymi slushatelyami". Rech' nastol'ko izyskanna i prichudliva, napisana stol' plavno tekushchim yazykom, chto neizvestnomu oratoru ne prishlos' by krasnet' dazhe ryadom s Andrashem Blashkovichem. "Rechenie: Pravednyj pechetsya i o zhizni skota svoego... (Pritchi, 12, 10). Uzhe po recheniyu vy mozhete zaranee dogadat'sya obo vsem, chto ya hochu skazat', i eshche skoree o tom, nad kem proiznoshu ya torzhestvennoe slovo. YA proiznoshu ego nad telom nashego brata, pastyrya Ishtvana Nadya, s kotorym u nas byla obshchaya cel' -- uberech', nakormit', napravit' po vernomu puti nashi stada. On ispravno soblyudal svoi obyazannosti k tvaryam zemnym, to est' obshchinnym stadam, ya zhe upotreblyayu svoi usiliya na poprishche duhovnogo pastyrstva; s toj lish' raznicej, chto Nadyu udavalos' peregonyat' svoe stado s pastbishcha na pastbishche, stado s gotovnost'yu slushalos' ego okrikov i suchkovatoj palki, kotoroj on po vecheram ponuzhdal ego k domu, razgonyal bykov po zagonam i takim obrazom zavershal svoj privychnyj ezhednevnyj trud. YA zhe kak pastyr' duhovnyj s bol'yu priznayu: ya ne stol' udachliv, kak moj usopshij kollega, hotya ya tozhe prilagayu vse usiliya, daby napravit' moe stado na manyashchie luga, priuchit' ego k zagonu svyatoj materi cerkvi, no chast' moego stada, samaya dikaya, plutaya vrazbrod po zapovednym vladeniyam, ne zhelaet idti tuda, kuda ya ukazyvayu, ibo ona ne slyshit moih pastyrskih prizyvov, a ved' ya mnogokratno trublyu v takoj rog, chto v zdeshnem Ierihone ego mogli by uslyshat' dazhe gluhie. Itak, my na sovest' trudilis' s moim usopshim kollegoj vo imya odnoj celi, hotya i ne s odinakovym uspehom. Ibo esli u nas kogda-nibud' i byl poryadok, to s nim davno uzhe pokoncheno, i s sej pory nami pravit haos. V etom mozhno ubedit'sya na kazhdom shagu: v korchmah, gde zahmelevshie geroi, poteryav razum, chihvostyat drug druga pochem svet stoit iz samyh chto ni est' druzheskih chuvstv, a potom, vyrvavshis' na prostor, narushayut zaprety, kradut, skvernoslovyat, ponosyat imya Bozhie. Moj pastyrskij posoh slishkom slab dlya togo, chtoby privesti ih v chuvstvo, na takih molodcov nuzhna suchkovataya palka Ishtvana Nadya. Poistine, v ego stade caril bol'shij poryadok, ibo stoilo emu giknut' horoshen'ko, kak vse stado poslushno ispolnyalo ego volyu, dazhe esli byki i tryasli poroj rogami. A ya chto by ni govoril s moej kafedry, vse vpustuyu, razudalye molodcy dazhe i uhom ne vedut. Vot i zakonchena moya rech' nad pokojnym Ishtvanom Nadem, nashim vernym pastuhom, no poterpite eshche nemnogo, poka sam master skazhet svoe proshchal'noe slovo, ibo kto s userdiem vypolnyal svoe ugotovannoe sud'boj prednaznachen'e, tot zasluzhivaet ravnyh pochestej. Podnimite zhe Ishtvana Nadya po okonchanii rechi, vynesite ego, da ne zabud'te polozhit' ryadom milyj ego serdcu rog, s kotorym on, kogda pridet vremya i zazvuchat angel'skie truby -- kak dostojno ispolnivshij svoj zemnoj dolg,-- vosstanet k novoj schastlivoj zhizni". I tochno tak zhe nam ne izvestno imya znamenitogo v bylye vremena propovednika, o kotorom pishet v svoem stihotvorenii "Lukskij svyashchennik" Miklosh Semere: Omyta Bodrogom, bleshchet Luka, Lyubaya staraya i novaya hronika Pomyanet gorod i ego svyashchennika. Kak i bezymyannyj propovednik, skazavshij proshchal'noe slovo nad pastuhom, on tozhe byl iz komitata Zemplen, i o nem tozhe my ne imeem nikakih svedenij, krome teh, kotorye ostavil v svoih stihah Miklosh Semere. CHto sluzhilo istochnikom emu, neizvestno. Rech' idet o tom, chto v den' imenin dovol'no nepopulyarnogo imperatora i korolya Iosifa II nuzhno bylo zastavit' narod molit'sya za nego. Lukskij svyashchennik povinovalsya prikazu i v konce sluzhby obratilsya k bogu s takoj molitvoj: Daj dozhdya polyam i goram, Vlagi strazhdushchim prostoram Iz klyuchej tvoih bezdonnyh, o otec nash! Ohranitel' roda vengrov, Pogubitel' inovercev, Oseni blagosloven'em kraj nash. Vseh, kto v etot den' pogozhij Sobralis', pomiluj, Bozhe, A eshche -- hrani vengerskogo korolya! Ne smotri, chto on, mol, nemec, Horosho, chto ne tuzemec, Ved' na vse, Gospodi, volya tvoya. I kak budto vihr' vzov'etsya, Kazhdyj rot pust' vstrepenetsya: "Gospodi, hrani vengerskogo korolya! Ne smotri, chto on, mol, nemec, Horosho, chto ne tuzemec, Ved' na vse, Gospodi, volya tvoya". Predydushchaya glava | Soderzhanie | Sleduyushchaya glava KOROLX ANAGRAMM  * KOROLX ANAGRAMM Uvvlecheniyu anagrammami bol'she dvuh tysyach let. YA sdelayu nebol'shoj ekskurs v istoriyu, tak kak mne neobhodim fon, na kotorom iskusstvo Gabora SHebeshtena, vengerskogo korolya anagramm, predstalo by vo vsem bleske. Samaya drevnyaya anagramma iz izvestnyh istorii literatury lezhit na sovesti grecheskogo poeta Likofrona. Iz imeni carya Ptolemeya (Ptolemaios) on sostavil slova Aro Melitos (iz meda); a bukvy caricynogo imeni Arsinoya (Arsinoe) perestavil takim obrazom, chto poluchilos' Ion Eras (fialka Gery). Kakovo bylo voznagrazhdenie za trudy, neizvestno. No vot znachitel'no pozzhe, v XVI i XVII vekah, kogda zaraza anagramm kosila lyudej s toj zhe moshch'yu, chto chuma krossvordov i bridzha, na iskusstve perestavleniya bukv mozhno bylo zarabotat' kuchu deneg. Advokat iz Ahena Bijon pridumal pyat'sot anagramm iz imeni Lyudovika XIII, i ocharovannyj korol' pozhaloval talantlivomu avtoru 12 000 livrov godovogo dohoda. Nemeckij pisatel' G. Froben (um. 1612) izdal knigu pod nazvaniem "Anagrammatopoea" (Iskusstvo anagrammy), v kotoroj obuchal maloopytnyh entuziastov nauke sostavleniya anagramm. Vse nabrosilis' na anagrammy, vse staralis' pridumat' anagrammy iz svoih imen (Martin Luther (Martin Lyuter) -- Lernt im Armuth (uchit v bednosti). Francois Rabelais (Fransua Rable)-- Alcofribas Nasier (Al'kofribas Naz'e, etoj anagrammoj Rable dazhe podpisal dve svoi pervye knigi). Pierre de Ronsard (P'er de Ronsar) -- Rose de Pindare (Roza Pindara). Louis Quatorsieme Roi de France et de Navarre (Lyudovik XIV, korol' Francii i Navarry) -- Va, Dieu confondra Gagtee qui osera te resister (Vpered, gospod' rasseet polki, kotorye osmelyatsya pojti protiv tebya.-- Plod rabolepiya, odnako, otmennyj). Posle nil'skoj pobedy Nel'sona iz ego imeni sostavili takuyu anagrammu: Horatio Nelson -- Honor est a Nilo (slava u Nila). V chest' Napoleona slagali velikoe mnozhestvo anagramm. Ponachalu, kogda on tol'ko prishel k vlasti, v hodu byla takaya: La Revolution Francaise (Francuzskaya revolyuciya) -- Veto! un Corse la finira (Veto! Korsikanec pokonchit s nej). No v 1815 godu iz etih zhe slov poluchilos' sovsem drugoe: Ail La France veult son Roil (Ax, Franciya zhelaet sebe korolya). Posle padeniya Napoleona iz ego imeni sostavlyali vyskazyvaniya na latyni: Napoleon Bonaparte -- Bona rapta leno pone! (Sutener, otdaj nagrablennoe dobro). Bylo i takoe: Napoleon, Empe-reur des Francais (Napoleon, imperator Francii) -- Un pape serf a sacre le noir demon (Papa-kolodnik koronoval chernogo d'yavola). CHtoby ne ostavit' v storone anglichan, privedem anagrammy imeni SHekspira: William Shakespeare -- I swear he is like a lamp (Klyanus', on kak svetil'nik). I drugaya-- I ask me, has Will a peer? (YA zadayus' voprosom, imeet li Uill ravnyh sebe?)). Povetrie zatronulo dazhe zdravyj smysl: s bukvami nachali svyazyvat' vsyakie sueveriya, schitali, chto v imeni cheloveka sokryto drugoe slovo ili fraza, znachenie kotoryh rokovym obrazom vliyaet na ego sud'bu. Stalo izvestno, chto iz imeni nekoego Andre Pyujoma (Andre Pujom) vyshla anagramma Pendu a Riom (ego povesyat v Riome). I chto zhe proizoshlo? Sluchaj privodit Pyujoma v Riom, zdes' on ssoritsya s kakim-to neznakomcem, zakalyvaet ego, predstaet pered sudom i dejstvitel'no okanchivaet zhizn' na viselice. Drugaya istoriya: Andreas Rudiger (Andreas Rudigierus), v budushchem proslavlennyj lejpcigskij vrach, ponachalu uchilsya na bogoslova tol'ko potomu, chto bukvy ego imeni skladyvalis' v frazu Arare rus Dei dignus (dostoin obrabatyvat' bozh'i pashni). Potom on popal vospitannikom v znamenityj dom Tomaziya, gde s gorech'yu priznalsya uchitelyu, chto, hotya ego sklonnost' k medicinskim naukam rastet den' oto dnya, pridetsya emu, odnako, ostat'sya teologom, tak kak imya ego vyrazhaet volyu nebes. Tomazij pomog emu sovetom: "Bozh'i pashni (Gottesacker) -- da ved' eto zhe kladbishcha. Kto mozhet obrabatyvat' ih luchshe, chem vrach?" Rudiger osoznal istinnyj smysl sokrytyh v ego imeni slov i podalsya vo vrachi. Konechno, eto tol'ko igra, no i v igre poroj taitsya d'yavol, i byvaet tak, chto za nevinnoj perestanovkoj bukv vdrug poglyadyvaet nasmeshka. Nezadolgo do razrazivshegosya v 1929 godu mirovogo ekonomicheskogo krizisa ya nashel v odnoj knige neskol'ko latinskih anagramm, sostavlennyh iz anglijskogo nazvaniya Soedinennyh SHtatov (United States). Ih avtor hotel vsego lish' poshutit', no neozhidanno vystroil bukvy v posledovatel'nosti, kotoraya, mozhno skazat', prorochestvuet o razrushitel'nom vozdejstvii krizisa na ekonomicheskuyu i social'nuyu sistemu Ameriki. Snachala vse bylo prekrasno: In te deus stat (V tebe bog) Inde Tute stas (Posle etogo ty budesh' stoyat' uverenno) Zatem torzhestvennosti poubavilos': Dentatus est (U nego est' zuby) Siste, nudat te (Vosstan', obobrannyj!) I kak otvet na predosterezhenie odna iz anagramm glasit: A te desistunt (Oni udalyayutsya ot tebya). Iskusstvo sostavleniya anagramm znalo dve raznovidnosti. Odna iz nih -- vyzhat' kak mozhno bol'she variantov iz kakogo-nibud' imeni. Vtoraya -- sobrat' rassypannye i peremeshannye bukvy dlinnogo predlozheniya takim obrazom, chtoby poluchilos' novoe, vpolne osmyslennoe predlozhenie. Primer pervoj raznovidnosti -- uzhe upomyanutye 500 anagramm ahenskogo advokata. Zamechatel'nye obrazcy vtoroj predstavleny v knige barona Georgiya Sigizmunda Hallershtajna, vyshedshej v 1680 godu. |tot rodstvennik vengerskih baronov Hallerov pisal sobstvennoe imya i imya suprugi sleduyushchim obrazom: Georgius Sigismundus, Baro ab Hallerstein, conjunx quoque, Maria Sidonia Parade iserin (Georgij Sigizmund, baron Hallershtajnskij, suprug Marii Sidonii Paradajzerin). Iz etih strok -- konechno, osnovatel'no popotev,-- on izvlek ocharovatel'nyj distih, namekayushchij na gody, prozhitye s suprugoj: Quinquaginta acres complevimus imbribus Annos, eja diis redeas gloria, dignus honor! (My prozhili 50 let sredi zhestochajshih bur', I da budet vozdana bogam slava i dolzhnaya chest') Sovremennyj chitatel' skazhet na eto: gospodin baron, mol, mozhet pisat', chto ugodno, vse ravno nikto ne budet proveryat'. No v te vremena, uzh tochno, proveryali, pereschityvali kazhduyu bukovku. Primerom tomu sluchaj s superanagrammoj, kotoruyu kakoj-to vernopoddannyj raskormil do neslyhannoj tolshchiny vo slavu datskogo korolya Frederika IV. Iz korolevskih titulov on sozdal celuyu komandu bukv, kotorye potom poslushno vystroilis' v krasivoe chetverostishie. Friedrich der Vierte, Konig zu Dannermarck-Norwegen, der Wenden und Gothen, Hertzog zu Schlesswig Hols-tein, Stormarn und der Dithmarsen, Graf zu Oldenburg und Delmenhorst. Muss gleich die Zierd der werthen Nordenkron Den hellen Glantz zum Niedergange neigen, Kommt doch dadurch der grosse Wundersohn Fort wiederum aufs Vatern Thron zu steigen. (Frederik IV, korol' Danii i Norvegii, vendov i gottov, gercog SHlezvig-Gol'shtejna, SHtormarna i ditmarsov, graf Ol'denburgskij i Del'menhorstskij. Krasa dragocennoj severnoj korony mgnovenno dolzhna Dazhe yarkoe svetilo sklonit' k zakatu, Ved' cherez to velikij chudo-syn Vnov' smozhet podnyat'sya na tron svoego otca.) Konechno, sochinit' takoe stihotvorenie bylo nelegko. No izdatel' dorodnoj anagrammy tozhe prodelal izryadnuyu rabotu (CuriBse Speculationes bey Schlaflosen Nachten etc. Von einem Lieb-haber, der Immer Gern Spekulirt. Chemnitz und Leipzig, 1707. (Kur'eznye razmyshleniya bessonnymi nochami i t. d. Ot lyubovnika, kotoryj vsegda ohotno razmyshlyaet. Hemnic i Lejpcig, 1707). Za nachal'nymi bukvami I. G. S. skryvaetsya I.G.SHmidt, avtor "Gestriegelte Rockenphilosophie" (Prilizannaya bab'ya filosofiya)), ibo, podnachivaemyj nedoveriem, on pereschital vse bukvy i obnaruzhil, chto avtor zhulikovat, tak kak tri bukvy -- odno u, odno r i odno t -- on ostavil neispol'zovannymi. Poverim emu. Teper', posle nadlezhashchej podgotovki, my mozhem nachat' razgovor o Gabore SHebeshtene (1794-- 1864), starshem sudebnom sovetnike iz SHoprona, o ego nesravnennom masterstve po chasti sostavleniya anagramm, v kotorom on ne znaet sebe ravnyh. SHebeshten byl znamenit svoej nachitannost'yu, ostroumiem, znaniem velikogo mnozhestva anekdotov; on pechatal nauchnye i drugie stat'i v raznyh gazetah i zhurnalah. No v pervuyu ochered' slavu emu prinesla ta strast', kotoraya otdala ego v kabalu bukvam. Odno iz samyh znachitel'nyh ego dostizhenij -- stihotvorenie-anagramma, sostavlennoe iz imeni egerskogo arhiepiskopa Bely Bartakovicha. Jozhef Asalai pishet (Aszalay J. Szellemi Roppentyuk (Pest, 1859), 286. old. (Ostroty. Pesht. 1859. s. 286)), chto SHebeshten budto by sochinil etu shutku po ego nastoyaniyu i dazhe prislal emu stihotvorenie v pis'me, a naschityvalo ono 5666 strok, vy tol'ko podumajte -- pyat' tysyach shest'sot shest'desyat shest'! |to byl by mirovoj rekord, do kotorogo i blizko ne dotyagivayut zhalkie diletanty, vydayushchie po chetyresta-pyat'sot strok. No protiv Asalai svidetel'stvuet publikaciya Zoltana Trochani (Trocsanyi Z. Magyar regisegek es furcsasagok (H. es e. p.). Kot. I-- VI, 1921-- 28. Kot. II, s. 141. old. (Vengerskie drevnosti i kur'ezy, t. II, s. 141)), nashedshego drugie svedeniya v rukopisnoj knige samogo Gabora SHebeshtena. Ona nazyvalas': "Kniga bessonnicy, ili Usyplyayushchie zabavy Gabora SHebeshtena dlinnymi bessonnymi nochami". Polovinu etoj knigi sostavlyayut anagrammy imeni Bely Bartakovicha, no ih vsego 264. Vse-taki, po-vidimomu, rech' idet ob odnom i tom zhe proizvedenii, tak kak v rukopisi skazano, chto "Anagrammy sochineny 30 noyabrya 1857 goda v SHoprone po nastoyaniyu uvazhaemogo Jozhefa Asalai". Kakoe zhe svidetel'stvo dostoverno? Konechno, anagramma iz 5666 strok kazhetsya neveroyatnoj, no ne nevozmozhnoj. Imya Bely Bartakovicha sostoit iz 15 bukv (Bela Bartakovics). Ih stol'ko raz mozhno perestavlyat' v raznoj posledovatel'nosti, chto kolichestvo vozmozhnyh variantov vyrazitsya v trinadcatiznachnoj cifre. Afanasij Kirher pridumal tablicu, po kotoroj legko podschitat' chislo kombinacij, dopustimyh pri perestanovke bukv alfavita (estestvenno, bez povtorov). Vot ona: 1 (bukva (a) -- 1 2 bukvy (ab) -- 2 3 bukvy (abv) -- 6 4 bukvy (abvg) -- 24 5 bukv (abvgd) -- 120 6 bukv (abvgde) -- 720 7 bukv (abvgdezh) -- 5040 8 bukv (abvgdezhz) -- 40320 9 bukv (abvgdezhzi) -- 362880 10 bukv (abvgdezhzik) -- 3628800 (Proverit' podschet ochen' prosto: kazhdyj raz nuzhno umnozhat' kolichestvo bukv na predydushchij rezul'tat.) Takim obrazom, bukvy imeni Bely Bartakovicha mozhno perestavit' pochti pyat' millionov raz. Bezuslovno, bol'shaya chast' variantov budet vsego lish' bessmyslennym naborom bukv, no tem ne menee sredi neskol'kih millionov kombinacij vpolne mozhet popast'sya 5666 slov so smyslom. Konechno, skoree nuzhno govorit' ob osmyslennosti zvuchaniya,-- nel'zya trebovat', chtoby pri takom nesmetnom kolichestve kombinacij slova vsegda byli ponyatnymi da eshche vyrazhali kakuyu-nibud' mysl', namekayushchuyu na "rassypannoe" imya. 5666 ili 264, vot, odnako, 10 strok v kachestve primera: BELA BARTAKOVICH Rechka valit Boba. Babka varit lecho. Raba volchit beka. Berta kovala bich. Brichka-avto bela. Veta bochki brala. Baba, larchik -- veto. A cherva. Blok, bita. Kata brela v Bicho. A bate klich: bravo! Ne mogu skazat', chto zdes' vse ponyatno. No vot neobyknovenno ostroumnaya anagramma, sochinennaya SHebeshtenom k 30 noyabrya 1863 goda, k imeninam Andrasha Fai, kotoromu shel sem'desyat vos'moj god,-- ponyatna polnost'yu. Eyu SHebeshten dokazal, chto on v ravnoj stepeni vladeet iskusstvom bukvennoj igry vseh vidov. Neudivitel'no, chto gospodin Gabor vyudil iz imeni Andrasha Fai 78 anagramm,-- emu eto raz plyunut'. Ostrota uma skazalas' v imeninnom pozdravlenii. Porazitel'no, chto avtor sumel otyskat' v Biblii frazu so slovom FAI (fai). On nashel ego v Knige proroka Isaji, "razobral" po bukvam rechenie proroka i sostavil iz nih privetstvennoe slovo v chest' vinovnika torzhestva. Vot tekst Biblii: "Torzhestvujte, nebesa, ibo Gospod' sodelal eto. Vosklicajte, glubiny zemli, shumite ot radosti, gory, les, i vse derev'ya v nem..." (Is., 44, 23). Poluchivshayasya anagramma perevoditsya tak: "Andrash Fai, doblestnyj korifej nashej zemli, da dostignet zhizn' etogo zamechatel'nogo pisatelya 78-oj godovshchiny; pust' hranyat ego Novye nebesa steregushchej spasitel'noj rukoj". Predydushchaya glava | Soderzhanie | Sleduyushchaya glava SOSLANNAYA BUKVA  * SOSLANNAYA BUKVA Gregorio Leti, vydayushchijsya ital'yanskij istorik XVII veka, delal doklad v odnom iz rimskih literaturnyh obshchestv. Doklad stal znamenit ne blagodarya osobym nauchnym dostoinstvam, a blagodarya tomu, chto v nem ne bylo bukvy "r". On nazyvalsya: "La R sbandita" ("Izgnannaya bukva "R""). Vdohnovlennye primerom, mnogie ital'yanskie pisateli prinyalis' sochinyat' stihi i rasskazy bez bukvy "r", a nemec Gottlob Vil'gel'm Burman reshilsya izdat' celyj sbornik stihov pod nazvaniem "Gedichte ohne Buchstaben R" ("Stihi bez bukvy "R"". Berlin, 1788). No Leti ne pervyj v istorii literatury pobeditel' drakonov, zakolovshij okayannuyu bukvu, na kotoruyu on, po-vidimomu, gnevalsya ne bez osnovanij. U nego byli predshestvenniki eshche v drevnosti. Urozhenec Germiona grecheskij poet Lasij, uchitel' Pindara, napisal gimn v chest' Demetry, bogini-pokrovitel'nicy ego rodnogo goroda, i v nem ne bylo ni odnoj bukvy "s". Navernoe, ne bez prichiny Pindar unasledoval ot uchitelya nenavist' k bukve "s" i tozhe napisal bez nee odu. |to proizoshlo v VI-- V vekah do nashej ery. Pochti tysyachu let "stryahnul" Kron so svoih pesochnyh chasov, kogda egiptyanin Trifiodor, voodushevlennyj primerom predkov, ob®yavil vojnu uzhe ne odnoj, a vsem bukvam. On napisal "Odisseyu" v 24 pesnyah, iz kotoryh po ocheredi vybrasyval po odnoj bukve; v pervoj ne bylo bukvy "al'fa", vo vtoroj -- "beta" i t. d. Na gore literature poema ne sohranilas'. |ta strannaya, tak nazyvaemaya lipogrammaticheskaya igra pronikala v poeziyu i v bolee pozdnie vremena. Desyatki podobnyh proizvedenij mozhno najti ne tol'ko v latinskoj poezii epohi Vozrozhdeniya, ital'yanskoj i francuzskoj lirike, no i ispanskaya literatura ne znaet v nih nedostatka: sam Lope de Vega napisal pyat' novell, v poryadke alfavita vykidyvaya iz nih po odnoj glasnoj -- iz pervoj "a", iz vtoroj "e" i t. d. Hotya cennost' podobnyh uprazhnenij sravnima razve chto s cennost'yu pshenichnogo zerna, na kotorom vygravirovan "Otche nash", ili ukrasheniya, sdelannogo iz chereshnevoj kostochki, i avtor mozhet rasschityvat' lish' na priznanie, kakim obychno odarivayut iskusnyh metatelej perchinok skvoz' otverstie klyucha,-- vse zhe lipogrammaticheskoe zhonglerstvo prokralos' i v nashu zdravomyslyashchuyu literaturu. U nas populyarnost' priobrel ves'ma neobychnyj vid protivoborstva s bukvami: poet ob®yavlyal vojnu glasnym, ostavlyaya v stihotvorenii tol'ko odnu iz nih, a ostal'nye izgonyal. V bol'shinstve sluchaev bukvoj, zasluzhivayushchej snishozhdenie, okazyvalos' "e". |tu raspolagayushchuyu k miloserdiyu bukvu osobenno chasto bral pod svoe krylo professor iz Debrecena YAnosh Var'yash. On napisal mnozhestvo stihotvorenij tol'ko s "e". Odno iz nih Ferenc Kazinci ocenil tak vysoko, chto vklyuchil v sbornik "Vengerskie drevnosti i dikovinki" (Kazinczy F. Magyar regisegek es ritkasagok. Pest, 1808). Napisannoe Kazinci predislovie ob®yasnyaet smysl eksperimenta Var'yasha: "Obilie "e" v vengerskom yazyke pisatel' schital svidetel'stvom protiv nespravedlivyh utverzhdenij, budto nash yazyk beden. Plamennaya lyubov' k rodine vvela esteta v zabluzhdenie..." Kazinci priderzhivalsya, skoree, protivopolozhnogo mneniya. Vot otryvok iz znamenitogo proizvedeniya: "Pesn' novoobrashchennogo, kotoruyu sochinil neizvestnyj zhitel' Debrecena v sostoyanii dushi, poznavshej monashestvo, isterzannoj, no ne izverivshejsya". Sterzhen' mne -- pregreshen'e teles. Ezhel' eres', len', greh ne presech', Mne prezren'e s beschest'em terpet', Ej zhe ej, mne v geenne vvek tlet'. Vem': vezde se velen'e nebes. (Vem' -- 1l. ed. ch. ot starogo glagola vesti -- znat') Igra s bukvoj "e" stremitel'no rasprostranyalas' po Vengrii. Literatory pisali drug drugu pis'ma, obhodyas' odnoj lish' etoj glasnoj, studenty v kollegiyah pytalis' razgovarivat' tol'ko slovami s "e". Bela Tot upominaet provincial'nogo svyashchennika, ch'e raspolozhenie stranstvuyushchie shkolyary mogli zavoevat', lish' "pravil'no" otvetiv na vopros-lipogrammu. Esli otvet udavalsya, prepodobnyj otsylal strannika na kuhnyu so slovami: "V pechke tebe perepel s percem". Prihodskoj svyashchennik iz |gersaloka Adam Oros, o kotorom eshche pojdet rech', na spor prochital celuyu propoved' na "e". Konechno, i otdel'nye slova nuzhno bylo peresadit' na sdobrennuyu "e" pochvu. Poyavilis' neobychnye slovari: bankrot -- delec bez deneg; pushcha -- les, gde est' vepr', medved', teterev i t. d. V Vengrii pustila korni eshche odna svoeobraznaya raznovidnost' lipogramm. Eyu uvleksya SHamuel Dyarmati (Okoskodva tanito magyar nyelvemster. Kolozsvarott es Szebenben, 1794, 1, 119. old. (Nastavlenie v vengerskom yazyke. Kolozhvar i Seben, 1794, 1, s. 119)), pytayas' dokazat' gibkost' vengerskogo yazyka, kotoryj, kak on schital, igrayuchi mozhet obhodit'sya bez opredelennyh artiklej: a, az, e, ez. V dokazatel'stvo on sochinil sootvetstvuyushchee pis'mo. Odnako tema ego -- tyazhelye semejnye obstoyatel'stva -- zastavlyaet chitatelya s chuvstvitel'noj dushoj zabyt' ob otsutstvii artiklej. Dyarmati takzhe pytalsya dokazat', chto vengerskij yazyk prekrasno obhoditsya bez glagolov, i prizyval "zdravomyslyashchego chitatelya zadumat'sya nad tem, vozmozhno li pisat' takim obrazom na kakom-libo drugom iz izvestnyh nam evropejskih yazykov?". On smasteril predlinnyj reportazh o russko-tureckoj vojne, dejstvitel'no, bez edinogo glagola. YA ne budu privodit' ego zdes', potomu chto sushchestvuet kuda bolee znamenitoe "bezglagol'noe" proizvedenie, v svoe vremya vyzvavshee sensaciyu,-- eto povest' uzhe upominavshegosya Adama Orosa "Ida, ili Mogila v stepi" (Beszely ige nelkiil, Orosz Adamtol. Harmadik kiadas. Eger, 1871 (Povest' bez glagolov. Proizvedenie Adama Orosa. 3-e izd. |ger, 1871)). "Vot odinokaya mogila v bezmolvnoj stepi, vdaleke ot lyudej, vdaleke ot ih zabotlivogo popecheniya. Teper' eto lish' izredka mesto otdohnoveniya pogruzhennogo v dumy pastyrya, tol'ko ot ego slez vlazhna poroj ee zemlya. Vozle mogily lipovyj krest da zamshelyj, potemnevshij pamyatnik, strogij i grustnyj, kak i sama mogila. SHater nad nej -- ten' ot ivy. Ryadom ruchej, ves' v belyh barashkah; na ego holmistom beregu mezh dikih roz i lilij -- unylye kamennye razvaliny. V kakie zhe vospominaniya pogruzheny eti mesta?" Istoriya, nad kotoroj prolival slezy pastuh, dovol'no banal'na i rasskazyvaet o zhene revnivca Tiborca, Ide. Muzh muchaet i terzaet neschastnuyu zhenshchinu, a potom reshaet ispytat' ee. Sleduya starodavnemu receptu, Tiborc pridumyvaet, chto edet v Pesht, no s dorogi vozvrashchaetsya. Ida v eto vremya grustit doma i v toske poet pesnyu (estestvenno, bez glagolov). Tut iz Transil'vanii neozhidanno priezzhaet ee starshij brat, podkradyvaetsya k domu i tajkom vernuvshijsya muzh. Uvidev nezhnichayushchuyu paru, on reshaet, chto oni lyubovniki, i zastrelivaet Idu. Obnaruzhiv oshibku, Tiborc ponimaet, chto takomu cheloveku bol'she nechego delat' na etoj zemle, i drugoj pulej prikanchivaet sebya samogo. Vot monolog dovedennoj do otchayaniya Idy, kotoraya v otsutstvie muzha oplakivaet svoyu neschastnuyu sud'bu: "O, skol' sladostno oshchushchenie zhizni, skol' sladostna zhizn', samyj dragocennyj iz vseh zemnyh darov. No esli surov nash put', esli surovy i polny pechali dni nashego prebyvaniya na etoj zemle, to chto zhe ona, kak ne obmanchivyj istochnik, prel'stitel'nyj dlya glaz, no daruyushchij vlagu, gor'kuyu dlya gub! ZHizn' prekrasna i ona -- velichajshij dar, no esli vechnye ee sputniki ogorcheniya i slezy, to chto zhe ona, kak ne tyazhkij gruz, bezradostnoe nishchenstvo -- sad bez cveten'ya, schast'e bez blazhenstva, raj bez Gospoda!" terzaniya idy ZHizni moej izmennica, Dolya moya okayannaya, Net radostej bednoj plennice V strahe i pokayaniyah. Rab, v kandaly zakovannyj, Gryaznyj i sheludivyj, V uzilishche zamurovannyj, Skol' menya schastlivej. Emu nadezhda -- svetilo, Budushchego zercalo. Ah, dlya menya lish' mogila Novoj zhizni nachalo. Gde zhe nebes spravedlivost'? Bozh'e li razumen'e, CHto roditelej milost' Sud vsemu i reshen'e? CHto mne kamen'ya i zlato? CHto blagorodstvo predkov? Esli v pyshnyh palatah Lish' slezy i stony ne redkost'. Schastliv na skalah sumrachnyh V rubishche vethom otshel'nik. Ibo pokoj -- sputnik dum ego, Vse emu v uteshen'e. Mne zhe vsyak chas otrava, Revnosti novy prichudy, Kak v krugoverti lavy, Pomoshchi net niotkuda. "Okayannaya dolya", kak ya uzhe upominal, predreshila Idinu smert'. Tiborc ukokoshil suprugu. Zatem on prosit u lakeya drugoj pistolet i napravlyaet ego na neznakomogo muzhchinu. Tot rekomenduetsya: "|lek |zvari, starshij brat Idy". "Tiborc pro sebya: -- |lek |zvari? -- |lek |zvari!.. Tak chto zhe eto? YA proklyat na nebe, proklyat na zemle, proklyat povsyudu. A dal'she?.. Nu net, zhizn' chudovishchna, zhizn' -- eto rok, proklyat'e... Ida! O, Ida! Proshchen'ya mne, proshchen'ya..." I vtoroj vystrel pistoleta obryvaet zhizn' Tiborca. Skol'ko golovolomnoj raboty, skol'ko truda vlozheno v malen'kuyu povest', osobenno v stihotvorenie. A kakoj uspeh: tri izdaniya za dva goda. Predydushchaya glava | Soderzhanie | Sleduyushchaya glava PARNASSKIE IGRY  * PARNASSKIE IGRY Tak YAnosh Dendeshi nazval poeticheskie kur'ezy, kogda, ne perestavaya izvinyat'sya, otpravil v put'-dorogu dva hronostiha (Gyongyossi Janos magyar versei (Pest, 1802). Elso darab, 211. old). I pravil'no delal, chto izvinyalsya, poskol'ku trudno najti bolee neuklyuzhuyu i skuchnuyu poeticheskuyu formu. Vengerskie chitateli ne ochen' lyubili groteskovye poeticheskie igry. Centon, stihotvorenie-eho, anaciklicheskoe stihotvorenie, palindrom, proteicheskij i ropalicheskij stihi, tavtogramma, figurnye stihi i bog vest' kakie eshche poeticheskie formy pochti neizvestny vengerskoj poetike. ZHelayushchim sobrat' bogatyj urozhaj sleduet obratit'sya k novolatinskoj, francuzskoj i anglijskoj literaturam, u nas zhe est' shans podobrat' tol'ko skudnye krohi. Krome stihov s "izgnannymi" glasnymi Gergeya |desha i Var'yasha, mne vstrechalos' ochen' malo "parnasskih igr". Isklyuchenie sostavlyaet leoninskij stih, kotoryj byl chrezvychajno populyaren v konce XVIII veka. No on nastol'ko horosho vsem izvesten, chto privedu vsego lish' odin primer, i to iz-za zabavnogo soderzhaniya. |to sochinenie maestro YAnosha Dendeshi. Sam on ne schital opublikovannye vo mnozhestve leoniny "parnasskoj igroj", no, ochevidno po oshibke, vmesto Pegasa osedlal konya-kachalku, potomu chto po zvuchaniyu ego stihi napominayut shchelkan'e hlysta, s kotorym deti igrayut v loshadki. Vot supruga moya, syna nashego grud'yu kormya, Nashu vnuchku |ster sobiraetsya grud'yu popotchevat'. Tochit kamen' voda. I stoish' porazhennyj, kogda Vidish' veshch' nebyvalu: chtoby babushka vnuchku grud'yu pitala. Diva zh net. Inogda issohshaya pal'ma, zabyv pro goda, Nezhnym cvetkom rascvetet, v starosti plod prineset. Stat' zizhditelem zhizni myatezhnoj v nemoshchi -- v etom nadezhda. Zret' pred mogil'noyu sen'yu: zima priblizhaetsya v plat'e vesennem, Mat' i syna mozhet kormit', i vnuchku totchas utolit' Mlekom grudi nalitoj, laskovyh ruk teplotoj. Da spaset stihotvorenie dvojnaya radost', kotoroj aist odaril semejnyj ochag ego prepodobiya iz Ujtordy. Vokrug leonina podnyalas', konechno, strashnaya literaturnaya burya. Samye yarostnye gromy i molnii metal Kazinci. I v razgule strastej nikto dazhe ne zametil, chto rodilsya pervyj vengerskij poet nonsensa -- YAnosh |rdei. Stoit vyzvolit' iz nebytiya imya etogo muzha, chej sbornik "77 uhmylok, rozhdennyh pogovorkami" (Erdelyi J. Hetvenhet kozmondasbol tamadt gunyortzak. Pest, 1825) porodil v svoe vremya mnozhestvo tolkov. YAnosh |rdei pisal po-vengerski i dobilsya na etom yazyke polnoj absurdnosti. Vot epigraf, kotorym on snabdil svoj sbornik: Vse verlipupno. No esli kartina lish' plyujnaya bryashka Istiny,-- merz'! Iskornezhim nebesnyh mazkov blestovan'e Nachisto! Hot' i tuzhlyaetsya istovo, razhlivo Serdca ledec,-- net napovan'ya na mira iskrovna rozhden'e. V prichudlivyj horovod parnasskih zabav inogda sluchajno popadali ih ser'eznye rodichi, tak nazyvaemye mnemonicheskie stihi (versus memoriales). Ran'she ih nazyvali stihi-zapominalki. Stihotvoreniem izdavna pol'zovalis' kak kostylem dlya hromayushchej pamyati: v rifmu vtiskivali pravila logiki, grammatiki, mediciny. Mne popadalis' zarifmovannye pravila kartochnoj igry, kulinarnye recepty, zakony domino i himii, zheleznodorozhnye raspisaniya, bolee togo -- odnazhdy ya natknulsya na celyj epos, posvyashchennyj perepletnomu delu, gde parizhskij perepletchik Lesne pouchaet chitatelej, kak sshivat', podkleivat', obrezat' listy i t. d. Sushchestvuyut takzhe stihotvornye svody zakonov. V Parizhe v 1911 godu vyshla kniga B.--M. De-kombrusa "Kodeks Napoleona v stihah" (V. M. Decomberousse. Code Napoleon mis en vers francais). ZHelaya oblegchit' zapominanie, avtor ulozhil suhie, bescvetnye paragrafy napoleonovskogo Kodeksa v aleksandrijskij stih. |ta ideya ne nova. Vengram ona prishla v golovu gorazdo ran'she. V 1699 godu v Kolozhvare (nyne Kluzh, Rumyniya.-- S. S.) vyshlo neobychnoe proizvedenie: "Svod zakonov Ishtvana Verbeci. Bez izmenenij pereskazannyj dostupnym vengerskim stihom i izdannyj Ferencem Homorodom S. Pali N." ("Ver-botzi Istvan Torvenykonyvenek Compendiuma. Melly kozonseges Magyar Versekbe formaltatvan iratott es kia-datott Homprod Sz. Pali N. Ferentz altal). Stojkij avtor ne vybrosil ni odin iz 256 paragrafov i vse ih pereskazal arhaicheski ritmizovannym stihom. Pravda, stih, sluzhashchij kostylem dlya pamyati, neredko sam hromaet, tak chto eshche vopros, ne legche li studentu zazubrit' gladkij latinskij tekst, chem spotykayushchuyusya poemu. Privedem v kachestve primera paragraf, izlagayushchij, kakomu nakazaniyu podlezhal v bylye vremena dvoryanin, nanesshij telesnoe povrezhden'e krest'yaninu. CHrez Dvoryanina ezheli Krest'yanin postradaet, Kol' pod ruku emu bezvinno popadaet, Ili nepravoe uvech'e prinimaet, To po Zakonu takovy prava on poluchaet: Ponezhe Krepostnomu s Dvoryaninom ne tyagat'sya, Krest'yanin dolzhen Gospodinu otchitat'sya, A tot uzh v sud pojdet s obidchikom kvitat'sya, I sud nepravogo za vse prinudit rasschitat'sya. SHtraf do sta forintov -- vozmozhnoe suda reshen'e, Ih otdayut pomeshchiku v rasporyazhen'e, No vprave sud prinyat' i to postanovlen'e, CHtob shtraf emu dostalsya za zakona ohranen'e. Zakon spravedliv. On karaet Dvoryanina. Paragraf umalchivaet lish' o tom, dostaetsya li chto-nibud' Krest'yaninu iz teh sta forintov, kotorye Zakon obyazyvaet Dvoryanina vyplatit' Pomeshchiku. Geografiya tozhe nashla svoih poetov. Vdohnovilis' dazhe surovye kartografy, ibo poyavilis' karty, gde Evropa izobrazhalas' v vide zhenshchiny -- opyat' zhe dlya legkosti zapominaniya. YA ne smog otyskat' takuyu kartu, no na to, chto oni sushchestvovali, ukazyvaet mnozhestvo istochnikov. Laslo Perecheni Nad' v odnom iz primechanij k svoej znamenitoj geroicheskoj poeme "Raskol'nik" opisyvaet podobnuyu kartu, kotoraya, ochevidno, sozdavalas' pod vliyaniem mifa ob ukradennoj bykom Evrope: "Na golove u Evropy Portugaliya, ee lico -- Ispaniya, sheyu ej sdavlivayut zasnezhennye vershiny Pireneev, ee grud' -- Franciya, pravaya ruka -- Italiya, Siciliya -- veer, levaya ruka -- Angliya, SHotlandiya i Irlandiya, zhivot -- Germaniya, pravoe bedro -- Vengriya so svoimi provinciyami, koleni -- Daniya i SHveciya i t. d." Posle etogo opisaniya legche ponyat' didakticheskoe stihotvorenie na geograficheskuyu temu, gde tozhe rassmatrivaetsya Evropa, kartografirovannaya v vide zhenskoj figury. Ego avtor -- Ishtvan S. Nemeti Pap, nazyvaetsya ono: "Kratkoe opisanie Vengrii v stihah" (Sz. Nemeti Pap I. Magyar Orszag Versekben valo rovid leirasa. Nagykaroly, 1763). V vide Devy strojnoj nashi Dikearhi Vzdumali Vvropu pokazat' na karte. Greben' Portugalii ee lob venchaet, Svetlyj lik Ispaniya voploshchaet. Na grudi svernulas' Franciya, siyaya, Gde zhivot, na lyahov nemec nasedaet, A chut'-chut' ponizhe vengry poselilis', Za spinoj u Devy turki pritailis'. Na ruke na pravoj plyashut ital'yancy, A po levoj gordo shestvuyut britancy. Bel'giya, Gel'veciya spryatalis' pod myshki Oh, i tesno bednym, prosto ele dyshat. Na koleni seli shvedy i datchane, I norvegi tut zhe, more za plechami. Po nogam i yubke moskovity ryshchut. Prilaskaesh' Devu -- Vengriyu otyshchesh'. YA i sam hotel by k Deve byt' poblizhe. Kol' pozvolit, mozhet, Vengriyu uvizhu, Zemlyu vozhdelennuyu izuchat' ya rinus', Izuchiv zhe, dal'she po dorogam dvinus'. Komitatov mnozhestvo, a strana odna: Pilish, SHopron, Ugocha, Satmar, Pesht, Tol'na. Vina zdes' otmennye -- vot poveselimsya Da v kupal'nyah sladostnoj nege predadimsya. Tol'ko tak -- ob®ediniv obol'stitel'nye prelesti zhenskoj figury s shutlivoj fantaziej poeta -- mozhno bylo nadeyat'sya vbit' v golovu shkolyarov, uvlekavshihsya togda isklyuchitel'no krasnym vinom da banyami, nazvaniya gosudarstv Evropy. Predydushchaya glava | Soderzhanie | Sleduyushchaya glava PLODY SLOVOTVORIYA  * PLODY SLOVOTVORIYA Slovotvorie -- takim nazvaniem Pal Bugat nadelil svoyu sistemu slovoobrazovaniya, ibo ona uchit sotvoryat' slova. Odnovremenno v slove zvuchit namek na to, chto otsvet istinnogo tvorchestva ozaryaet bol'shinstvo vnov' obrazovannyh slov. CHto zh, posmotrim. Prezhde vsego nuzhno otmetit', chto sistema Bugata, vplot' do mel'chajshih podrobnostej, byla uzhe rassmotrena na stranicah zhurnala "Magyar Nyelvor" ("Strazh vengerskogo yazyka") i nichego novogo, osobenno posle issledovaniya Vilmosha Tolnai (Tolnai V. A nyelvujitas (Budapest, 1929)), o nej skazat' nel'zya. No odno delo -- nauchnaya diskussiya, a drugoe -- fakty, kotorye tak i prosyatsya stat' dostoyaniem shirokoj publiki. Solidnoe nauchnoe izdelie nel'zya podat' pod pikantnym sousom, tem bolee nel'zya pripravit' ego kapel'koj yada. Nu a v pamyati chitayushchej publiki, skoree vsego, mayachat lish' kur'ezy "Mopdolat" i "Felelet" (" Mondolat i Felelet -- "Govornya" i "Otvet" (veng.)). Poetomu ya reshil, chto stoit postarat'sya i otyskat' na knizhnyh polkah trudy samyh yaryh obnovitelej yazyka, chtoby na zhivyh primerah pokazat', v kakie vychurnye odezhdy ryadili vengerskuyu rech'. Samuyu pervuyu vengerskuyu fabriku slovotvorchestva osnoval David Barcafalvi Sabo. Kazhdyj tom perevedennogo im s nemeckogo romana "Monastyrskaya istoriya Sigvarta" on snabdil osobym slovarem, sozdav takim obrazom edinstvennoe v svoem rode proizvedenie, ved' obychno perevodnoj trud ne treboval dopolnitel'nogo perevoda s novovengerskogo na starovengerskij. A neobhodimost' v slovare byla ogromnaya -- bez nego prostodushnyj chitatel' nikogda ne ponyal by, chto za bozh'e sozdanie strazhetel, kotoryj vo vremya svoragona ostalsya poslesidnem i pered chelobitchicej vstretil samsobojnika. Slovar' zhe poyasnyaet, chto strazhetel ne kto inoj, kak telohranitel', kotoryj otstal vo vremya psovoj ohoty i pered chasovnej vstretil otshel'nika. Dazhe kratkoe znakomstvo so vsem slovarem bylo by dovol'no utomitel'no. Prostoe perechislenie slov i to vyzyvaet zevotu, a ved' iz kazhdogo eshche nuzhno izvlech' urok. Poetomu ya reshil privesti v kachestve primera tol'ko muzykal'nyj razdel i preprovodit' geroya, vernee torzhestvovatelya, na muzychen'e, to est' -- muzykal'nye posidelki. Sam koncert -- v znachenii igra muzykantov -- imenuetsya muzykoslad. Polifonicheskaya igra orkestra, ili, kak skazano v poyasnenii, soglasnyj gudozvon raznoobraznyh zvukov,-- bom-bum'e. Estestvenno, v slovare figuriruet i solist, kotoryj po-novovengerski nazyvaetsya samoglasec, a solo -- samoglasnaya igra. CHto kasaetsya pevcov, to s ih gub sletayut ne arii, a pesnicy. Konechno, igru neobhodimo slazhivat', a to nachnetsya polnaya nerazberiha po chasti tishiolo i zhiviolo, ponimaj adazhio i allegro. V rasporyazhenii artistov mnozhestvo muzykal'nyh instrumentov, kak to: krylet (nem. Fliigel) ili, chto to zhe,-- perunet (eto nazvanie beret svoe nachalo v osobennostyah spineta, gde zvuk obrazuetsya v rezul'tate prikosnoveniya pera k strune, vyrazhayas' pravil'no, v rezul'tate tren'-bren'kan'ya). No muzykant mozhet igrat' i na glushire, to est' na fortep'yano, gde zvuk priglushaetsya s pomoshch'yu pedali. I vot, nakonec, prihoditsya otdat' dolzhnoe nashemu besstrashnomu slovoseyu, kogda on predlagaet nazvat' klavikord royalem (Barcafalvi Sabo obrazuet slovo, oboznachayushchee royal', ot vengerskogo kornya "zvenet'" po analogii s tamburinom, poluchaetsya chto-to vrode "zvenurina". |to slovo sushchestvuet v vengerskom yazyke do sih por i oboznachaet i royal', i pianino.-- Primech. per.). Kazhetsya, eto bylo pervoe udachnoe slovo, kotoroe polozhilo nachalo dlinnomu, mnogotysyachnomu ryadu nezakonno obrazovannyh, no uzakonennyh v processe upotrebleniya i do sih por sushchestvuyushchih slov, prishedshih v nashu rech' blagodarya obnovitelyam yazyka. Za royalem posledovali drugie detishcha Barcafalvi Sabo -- opekun, yunec, lestnica i t. d. Samym bezzhalostnym vershitelem proizvola v oblasti slovotvorchestva schitaetsya Mihaj Vandza, avtor znamenitogo proizvedeniya "Toskuyushchij Amur. Tvorenie sladkih predrassvetnyh grezhenij. Posvyashchaetsya zhenskomu polu" (Wandza M. A busongo Amor. Egy hajnali edes andalmany teremt-menye. A szepnem kedveert (Pest, 1806)). Iz tumannogo soderzhaniya knigi vyyasnyaetsya, chto pered tem, kak avtora ohvatili sladkie predrassvetnye grezhen'ya, on noch'yu brodil v gorah po lesu i tam na nego nahlynuli takie dumy: "Noch' -- bezmolvnaya pora, carstvo ublagotvorennyh; ya zhe vsego lish' mogilozhazhdushchij obraz etogo mira, obrechennaya na volshebstvovanie neschastnaya dusha, oblomok iskoverkannoj rastoptannosti. Primite zhe menya, gromozdistye kruchi! Dajte mne pristanishche v peshchere pod strel'nozvonnoj krovlej vashih skal. Primi menya, gusto lesyashchayasya molodezh', ty, temnaya noch' tenyashchih vetvej, kotoraya mila mne svoej sumrachnost'yu. |tot svod, nashestvie vetvej, nakryvshih menya svoimi pobegami, pust' on budet snadob'em ot lyubvi, mozhet, on odarit menya ne tol'ko ten'yu, no i priverzhennost'yu". A pochemu, sobstvenno govorya, toskuet Amur? |to stanovitsya yasno iz opisaniya ego vstrechi s Dianoj, o kotoroj sam odurachennyj Amur rasskazyvaet tak: "Vecher -- vremya na ishode, pogruzhenie v ten', v bezmolvno-tihie sumerki. Solnce udarilos' o kraj divnoj vselennoj i zakatilos' za obozrimyj gorizont, razroslis' krohotnye polki ogromnyh zvezd, luna zhdala polunochnogo chasa i tak dremala kazhdyj den'; zvon kolokolov vstrevozhil plennikov sumrachnoj zhizni, krylatyh tvarej uhayushchej smerti, zarya skrylas' pod goroj oblakov -- budto razodrannye povituhoj, metalis' plyvushchie poverhu oshmet'ya, i iz nagromozhdeniya para rodilas' Deva nochi. YA nashel Dianu v legkom oblach