samyj lakej predlagaet emu pirozhnoe.) Ved' ona ne znaet o... o ego svetlosti. Missis Gilbi. Byt' mozhet, i ne znaet. Ona znaet, mister Dzhoginz? Dzhoginz. Drugaya ledi podozrevaet menya, madam. Oni menya nazyvayut Rudol'fom ili Propavshim Naslednikom. Missis Gilbi. |to gorazdo luchshe, chem Dzhoginz. Pozhaluj, ya tozhe budu vas tak nazyvat', esli vy ne vozrazhaete. Dzhoginz. Niskol'ko, madam. Vzryvy smeha doletayut snizu. Gilbi. Stupajte i skazhite im, chtoby oni perestali hohotat'. Kakoe pravo oni imeyut podnimat' takoj shum? Dzhoginz. YA prosil ih, ser, ne smeyat'sya tak gromko, no dzhentl'men-francuz vse vremya ih smeshit. Noks. Vy hotite skazat', chto moyu doch' smeshat shutki francuza? Gilbi. Znaem my eti francuzskie shutki! Dzhoginz. Uveryayu vas, ne znaete, ser. Oni nachali smeyat'sya, kogda francuz skazal, chto u koshki koklyush... Missis Gilbi (smeyas' ot dushi). Vot vydumal! Gilbi. Ne glupi, Meri. Poslushajte, Noks, my dolzhny eto prekratit'. Takoe povedenie nedopustimo! Noks. To zhe samoe i ya govoryu. K vzryvu smeha prisoedinyayutsya zvuki koncertino. Missis Gilbi (ozhivlenno). |to skviffer. On kupil ej v podarok! Gilbi. CHto za skandal'naya... Hohot eshche gromche. Noks. YA eto prekrashchu. (Vyhodit na ploshchadku lestnicy i krichit.) Margaret! Srazu mertvaya tishina. Margaret! Golos Margaret. CHto, papa? Podnyat'sya nam vsem k vam? S udovol'stviem. Noks. Idite syuda! Kak vam ne stydno: vedete sebya, kak dikie indejcy! Golos Dory (vizg). Oj-oj-oj! Perestan', Bobbi! Oh! Razbezhavshis', Dora stremitel'no vletaet v komnatu, zapyhavshayasya i slegka smushchennaya pri vide gostej. Dora. Prostite menya, missis Gilbi, chto ya tak vorvalas', no, kogda ya podnimayus' po lestnice, a Bobbi idet za mnoj, on uveryaet, budto koshka kusaet menya za lodyzhki, i ya ne mogu ne vizzhat'. Bobbi i Margaret vhodyat bolee robko, no, nesomnenno, v prekrasnom nastroenii. Bobbi stanovitsya ryadom s otcom na kovrike pered kaminom, potom saditsya v kreslo. Margaret. Zdravstvujte, missis Gilbi! (Stanovitsya za stulom materi.) Vhodit Dyuvale, derzhit sebya bezuprechno. Sledom za nim Noks. Margaret. Pozvol'te vas poznakomit'. Moj drug lejtenant Dyuvale. Missis Gilbi. Mister Gilbi. Dyuvale klanyaetsya i saditsya sleva ot mistera Noksa na stul, kotoryj pododvinul dlya nego Dzhoginz. Dora. Nu, Bobbi, bud'te pain'koj, predstav'te i menya. Bobbi (slegka nervnichaya, no starayas' ne padat' duhom). Miss Dilejni. Mister i missis Noks. Noks vstaet, otvechaet sderzhannym poklonom i snova saditsya. Missis Noks stepenno klanyaetsya, zorko smotrit na Doru i bespristrastno ocenivaet ee. Dora. Ochen' priyatno poznakomit'sya. Dzhoginz stavit dlya nee detskuyu kachalku sprava ot missis Gilbi, naprotiv missis Noks. Blagodaryu vas. (Saditsya i povorachivaetsya k missis Gilbi.) A Bobbi vse-taki podaril mne skviffer. (Obrashchayas' ko vsej kompanii.) Znaete, chto oni tam vydelyvali vnizu? (Zalivaetsya neuderzhimym smehom.) Ni za chto ne ugadaete! Uchili menya, kak derzhat' sebya za stolom! Lejtenant i Rudol'f govoryat, chto ya nastoyashchaya svin'ya. A ved' ya ponyatiya ne imela, chto mne chego-to ne hvataet. Vek zhivi, vek uchis'! (Obrashchayas' k Gilbi.) Verno, milen'kij? Dzhoginz. Milen'kij... eto neprilichno, miss Dilejni. (Othodit k bufetu u dveri.) Dora. Ah, otstan'te! Dolzhna zhe ya kak-nibud' nazyvat' cheloveka! On ne serditsya. Pravda, CHarli? Missis Gilbi. Ego zovut ne CHarli. Dora. Prostite. YA vseh nazyvayu CHarli. Dzhoginz. Naprasno. Dora. Nu, na vas ne ugodish'. Hot' vovse rta ne raskryvaj, a kak by vy ob etom pozhaleli! Ah bozhe moj, chto zh eto ya treshchu, kak soroka! Ne serdites' na menya, missis Gilbi. Noks. YA hotel by znat', chem eto konchitsya. Ne moe delo, Gilbi, vmeshivat'sya v vashi otnosheniya s synom. Nesomnenno, on znaet, chego hochet, i, byt' mozhet, uzhe soobshchil vam o svoih namereniyah. No u menya est' doch', o kotoroj ya dolzhen zabotit'sya. I moj roditel'skij dolg zastavlyaet menya pogovorit' o nej nachistotu. Net smysla igrat' v pryatki! YA sprashivayu lejtenanta... po-francuzski ya ne govoryu i familiyu ne mogu vygovorit'... Margaret. Mister Dyuvale, papa. Noks. YA sprashivayu mistera Duvale, kakie u nego namereniya. Margaret. Ah, papa, chto ty govorish'? Dyuvale. Boyus', chto moe znanie anglijskogo yazyka ogranichenno. Namereniya? Margaret. On hochet znat', namereny li vy zhenit'sya na mne. Missis Gilbi | Kak mozhno eto govorit' ?! Noks } (vmeste). Molchat', miss! Dora | Vot eto napryamik! Dyuvale. No ya uzhe zhenat. U menya dve docheri. Noks (vstaet v blagorodnom negodovanii). Vy volochilis' za moej docher'yu, a teper' sidite zdes' i prespokojno govorite mne, chto vy zhenaty! Margaret. Papa, tak ne prinyato govorit'. Noks mrachno saditsya. Dyuvale. Prostite... Volochilsya? CHto eto znachit? Margaret. |to znachit... Noks (stremitel'no). Molchi, besstydnica! Ne smej ob®yasnyat', chto eto znachit. Dyuvale (pozhimaya plechami). A chto eto znachit, Rudol'f? Missis Noks. Esli ej ne podobaet govorit', to ne dolzhen govorit' i muzhchina. Mister Duvalej, vy zhenaty, u vas est' docheri. Vy razreshili by im razgulivat' s postoronnim chelovekom - a takovym vy yavlyaetes' dlya nas, - ne ubedivshis' snachala v tom, nameren li on vesti sebya blagorodno? Dyuvale. Ah, madam, moi docheri - francuzhenki! |to sovsem drugoe delo. Francuzhenke neprilichno idti kuda-nibud' odnoj i razgovarivat' s muzhchinami, kak eto delayut anglichanki i amerikanki. Vot pochemu ya tak voshishchayus' anglichanami. Vy tak svobodny, u vas net predrassudkov, vashi zhenshchiny tak smely i otkrovenny, sklad uma u nih takoj... kak by eto skazat'? - zdorovyj. YA hochu, chtoby moi docheri poluchili vospitanie v Anglii. Tol'ko v Anglii ya mog vstretit' v teatre "Var'ete" prelestnuyu moloduyu ledi, vpolne respektabel'nuyu, i tancevat' s nej v publichnom tanceval'nom zale, A gde, krome Anglii, zhenshchiny umeyut boksirovat' i vybivat' zuby polismenam v znak protesta protiv nespravedlivosti i nasiliya? (Vstaet i prodolzhaet s bol'shim pod®emom.) Vasha doch', madam, velikolepna! Vasha strana sluzhit primerom dlya vsej Evropy! Bud' vy na meste francuza, zadushennogo zhemanstvom, licemeriem i semejnoj tiraniej, vy ponyali by, kak voshishchaetsya vami prosveshchennyj francuz, kak zaviduet vashej svobode, shirote vzglyadov i tomu, chto domashnij ochag, mozhno skazat', ne sushchestvuet v Anglii! Vy polozhili konec roditel'skomu despotizmu! Semejnyj sovet vam nevedom! Zdes', na vashih ostrovah, mozhno naslazhdat'sya vozvyshayushchim dushu zrelishchem: muzhchiny ssoryatsya so svoimi brat'yami, brosayut vyzov svoim otcam, otkazyvayutsya razgovarivat' so svoimi materyami. Vo Francii my ne muzhchiny: my tol'ko synov'ya, vzroslye deti. Zdes' muzhchina - chelovek, on sam po sebe cenen! O, missis Noks, esli by vash voennyj genij byl raven vashemu moral'nomu geniyu, esli by ne Franciya, a Angliya zavoevala Evropu, otkryvaya novuyu eru posle revolyucii, - o, kakim prosveshchennym byl by teper' mir! My, k sozhaleniyu, umeem tol'ko srazhat'sya. Franciya nepobedima. My navyazyvaem vsemu miru nashi uzkie idei, nashi predrassudki, nashi ustarevshie uchrezhdeniya, nash nesterpimyj pedantizm, - navyazyvaem, pol'zuyas' gruboj siloj - etim tupym voennym geroizmom, kotoryj pokazyvaet, kak nedaleko my ushli ot dikarya... net - ot zverya! My umeem napadat', kak byki! Umeem naskakivat' na nashih vragov, kak bojcovye petuhi! Kogda nas gubit predatel'stvo, my umeem drat'sya do poslednego vzdoha, kak krysy! I u nas hvataet gluposti gordit'sya etim! A chem, v sushchnosti, gordit'sya? Razve byku dostupen progress? Razve vozmozhno civilizovat' bojcovogo petuha? Est' li budushchee u krysy? Dazhe srazhat'sya razumno my ne umeem, bitvy my proigryvaem potomu, chto u nas ne hvataet uma ponyat', kogda my razbity. Pri Vaterloo - znaj my, chto nas razbili, - my by otstupili, isprobovali drugoj plan i vyigrali by bitvu. No net! My byli slishkom upryamy i ne hoteli priznat', chto est' veshchi, nevozmozhnye dlya francuza. My byli dovol'ny, kogda pod nashimi marshalami ubivali po shest' konej i nashi glupye starye sluzhaki umirali srazhayas', vmesto togo chtoby sdat'sya, kak podobaet razumnym sushchestvam. Vspomnite vashego velikogo Vellingtona! Vspomnite ego vdohnovennye slova, kogda nekaya ledi sprosila ego, sluchalos' li anglijskim soldatam obrashchat'sya v begstvo. "Vse soldaty begut, sudarynya, - skazal on, - no eto ne beda, esli est' rezervy, na kotorye oni mogut operet'sya". Vspomnite vashego proslavlennogo Nelsona, vsegda terpevshego porazheniya na sushe, vsegda pobezhdavshego na more, gde ego lyudyam nekuda bylo bezhat'. Vas ne osleplyayut i ne sbivayut s tolku lozhnye idealy patrioticheskogo vostorga: vashi chestnye i razumnye gosudarstvennye deyateli trebuyut dlya Anglii sootnosheniya morskih sil dva k odnomu, dazhe tri k odnomu. Oni otkrovenno priznayut, chto razumnee srazhat'sya trem protiv odnogo, togda kak my, glupcy i hvastuny, krichim, chto kazhdyj francuz - eto armiya i esli odin francuz napadaet na treh anglichan, on sovershaet takuyu zhe podlost', kak muzhchina, kotoryj b'et zhenshchinu. |to bezumie, vzdor! Na samom dele francuz ne sil'nee nemca, ital'yanca, dazhe anglichanina. Ser! Esli by vse francuzhenki byli pohozhi na vashu doch', esli by vse francuzy obladali zdravym smyslom, sposobnost'yu videt' veshchi, kak oni est', spokojnoj rassuditel'nost'yu, yasnym umom, filosofskoj zhilkoj, predusmotritel'nost'yu i podlinnoj hrabrost'yu - kachestvami, stol' svojstvennymi vam, anglichanam, chto vy pochti ne zamechaete ih u sebya, - francuzy byli by velichajshej naciej v mire! Margaret. Da zdravstvuet staraya Angliya! (Goryacho pozhimaet emu ruku.) Bobbi. Ura-a-a! Vse my s vami soglasny! Dyuvale, pylko pozhav ruku Margaret, celuet Dzhoginza v obe shcheki i padaet na stul, vytiraya vspotevshij lob. Gilbi. Net, takie razgovory vyshe moego ponimaniya. Vy chto-nibud' razobrali, Noks? Noks. Sut' svoditsya, po-vidimomu, k tomu, chto on ne mozhet zakonnym obrazom zhenit'sya na moej docheri, hotya sledovalo by, posle togo kak on pobyval s nej v tyur'me. Dora. YA gotova vyjti zamuzh za Bobbi, esli eto pomozhet delu. Gilbi. Nu net. Na eto ya ne soglasen. Missis Noks. Emu sleduet zhenit'sya na nej, mister Gilbi. Gilbi. Nu, esli k tomu svoditsya vasha religiya, |mili Noks, to ya ne zhelayu bol'she o nej slyshat'. Vy priglasite ih v svoj dom, esli on na nej zhenitsya? Missis Noks. On dolzhen na nej zhenit'sya, priglashu ya ih ili net. Bobbi. YA chuvstvuyu, chto dolzhen, missis Noks. Gilbi. Molchi! Ne sujsya ne v svoe delo. Bobbi (vne sebya). Esli mne ne pozvolyat na nej zhenit'sya, ya okonchatel'no sebya opozoryu. YA pojdu v soldaty. Dzhoginz (surovo). |to ne pozor, ser. Bobbi. Dlya vas - mozhet byt'. No ved' vy tol'ko lakej. A ya dzhentl'men. Missis Gilbi. Bobbi, kak ty smeesh' tak nepochtitel'no razgovarivat' s misterom Rudol'fom? Stydis'! Dzhoginz (podhodya k stolu). Schitat' sluzhbu svoej rodine pozorom - ne dzhentl'menskaya tochka zreniya. ZHenit'sya na ledi, za kotoroj vy uhazhivaete, - dzhentl'menskij postupok. Gilbi (v uzhase). Moj syn dolzhen zhenit'sya na etoj zhenshchine i byt' izgnannym iz obshchestva?! Dzhoginz. Vash syn i miss Dilejni, po neumolimomu prigovoru respektabel'nogo obshchestva, provedut ostatok svoih dnej kak raz v toj kompanii, kotoraya im, po-vidimomu, bol'she vsego nravitsya i gde oni chuvstvuyut sebya kak ryba v vode. Noks. A moya doch'? Kto zhenitsya na moej docheri? Dzhoginz. Vasha doch', ser, veroyatno, vyjdet zamuzh za togo, kogo vyberet sebe v muzh'ya. U nee ochen' reshitel'nyj harakter. Noks. Da, esli on voz'met ee s ee harakterom i isporchennoj reputaciej. Kto na eto soglasitsya? Vy - brat gercoga. Nu, vot vy... Bobbi | CHto takoe? Margaret } (vmeste) Dzhoginz - gercog? Dyuvale | Comment? [CHto? {franc.)] Dora | A chto ya vam govorila? Noks. Da, brat gercoga. Vot on kto takoj. (Dzhoginzu.) Nu vot vy, zhenilis' by vy na nej? Dzhoginz. YA, mister Noks, tol'ko chto hotel predlozhit' vam takoe razreshenie problemy. Missis Gilbi | Odnako! Noks } (vmeste). Vy ser'ezno? Missis Noks | ZHenit'sya na Margaret! Dzhoginz (prodolzhaet). Kak mladshij syn, zhivushchij v prazdnosti, nesposobnyj sebya soderzhat' ili hotya by ostavat'sya v gvardii, sostyazayas' s vnukami amerikanskih millionerov, ya ne mog by prosit' ruki miss Noks. No kak trezvyj, chestnyj, staratel'nyj sluga, kotorym, smeyu nadeyat'sya, dovolen ego hozyain (klanyaetsya misteru Gilbi), ya chuvstvuyu sebya dostojnym. Reshat' dolzhna miss Noks! Margaret. Odnazhdy mne ustroili uzhasnyj skandal za to, chto ya voshishchalas' vami, Rudol'f. Dzhoginz. Mne samomu ustroili by takoj zhe skandal, miss, esli by ya ne skryval svoego voshishcheniya vami. YA s neterpeniem zhdal etih ezhenedel'nyh obedov. Missis Noks. No pochemu vy, dzhentl'men, unizilis' do polozheniya lakeya? Dora. On unizil sebya, chtoby pobedit'. Margaret. Molchite, Dora, ya hochu znat'! Dzhoginz. YA ob®yasnyu, no pojmet menya tol'ko missis Noks. Odnazhdy ya sgoryacha oskorbil slugu. On byl chelovek veruyushchij. On upreknul menya za to, chto ya zaigryval s devushkoj iz ego kruga. YA skazal emu, chtoby on pomnil, kto on takoj i s kem govorit. On otvechal, chto bog etogo ne zabudet. YA nemedlenno ego uvolil. Gilbi. Tak i sledovalo. Noks. Kakoe pravo on imel zagovarivat' s vami o takih veshchah? Missis Gilbi. Do chego doshli nashi slugi! Missis Noks. I ego slova sbylis'? Dzhoginz. Oni ranili menya, kak otravlennaya strela. Rana bolela mnogo mesyacev. Potom ya sdalsya. Postupil v uchenie k nashemu byvshemu dvoreckomu, kotoryj otkryl otel'. On obuchil menya moej tepereshnej professii i nashel mne mesto lakeya u mistera Gilbi. Esli ya vstrechu kogda-nibud' togo cheloveka, mne ne stydno budet smotret' emu v glaza. Missis Noks. Margaret, delo ne v tom, chto on gercog, eto sueta suet. No poslushalsya moego soveta i vyhodi za nego. Margaret (beret ego pod ruku), YA polyubila Dzhoginza, kak tol'ko ego uvidela. YA instinktivno pochuvstvovala, chto on sluzhil v gvardii. Mister Gilbi, budete vy otpuskat' ego so mnoj? Noks. Ne bud' vul'garnoj, dochka. Podumaj o svoem novom polozhenii. (Dzhoginzu.) Polagayu, vashi namereniya ser'ezny, mister... mister Rudol'f? Dzhoginz. S vashego razresheniya, ya nameren segodnya zhe nachat' uhazhivat' za moej nevestoj, esli missis Gilbi mozhet obojtis' bez menya. Gilbi (v pripadke zavisti, obrashchayas' k Bobbi). Dolgo pridetsya zhdat', poka ty zhenish'sya na sestre gercoga! |h ty, shalopaj! Dora. Ne kipyatites', milen'kij! Rudol'f obuchit menya aristokraticheskim maneram. Vot eto ya nazyvayu schastlivym koncom! Verno, lejtenant? Dyuvale. Vo Francii eto bylo, by nemyslimo. No zdes'... Ah! (Posylaet vozdushnyj poceluj.) La belle Angleterre! [Prekrasnaya Angliya! (franc.)] |PILOG Pered zanavesom. CHetyre kritika vstayut, ustalye i so skuchayushchim vidom. Graf, oshelomlennyj i vzvolnovannyj, speshit k nim. Graf. Dzhentl'meny, ne govorite mne ni slova. Umolyayu vas, ne vyskazyvajte svoego mneniya. U menya ne hvatit sil vyslushat' ego! YA ne veril svoim glazam. Neuzheli eto p'esa? Neuzheli eto imeet kakoe-to otnoshenie k iskusstvu? Dostavlyaet udovol'stvie? Mozhet prinesti kakuyu-to pol'zu? SHCHadit chelovecheskie chuvstva? Neuzheli est' na svete takie lyudi? Prostite menya, dzhentl'meny: eto vopl' ranenogo serdca! Est' tajnye prichiny, ob®yasnyayushchie moe volnenie. |ta p'esa nasyshchena temnymi, nespravedlivymi, nedobrymi uprekami i ugrozami po adresu vseh nas - roditelej. Troter. Pustyaki, vy eto prinimaete slishkom blizko k serdcu. V konce koncov, v p'ese est' zanimatel'nye mesta. A vse ostal'noe otbros'te kak derzost'. Graf. Mister Troter, vam legko sohranyat' spokojstvie. Ezhegodno vy vidite sotni takih p'es. No u menya, kotoryj nikogda ne vidal nichego pohozhego na etu p'esu, ona vyzyvaet strashnuyu trevogu. Ser, bud' eto odna iz teh p'es, kotorye prinyato nazyvat' beznravstvennymi, ya by nimalo ne vozrazhal. Voen shokirovan. Lyubov' osveshchaet kakoj ugodno vymysel i opravdyvaet lyubuyu smelost'. Banel vazhno kivaet golovoj. No est' umolchaniya, kotorye obyazatel'ny dlya vseh. Est' pravila blagopristojnosti slishkom tonkie, chtoby mozhno bylo vyrazit' ih slovami, no bez nih chelovecheskoe obshchestvo bylo by nevynosimym. Nel'zya razgovarivat' drug s drugom, kak razgovarivayut eti lyudi! Ni odin syn ne stanet razgovarivat' so svoim otcom... ni odna devushka ne stanet razgovarivat' s yunoshej... nikto ne stanet sryvat' pokrovy... (Obrashchayas' k Voenu, kotoryj stoit sleva ot nego, vtorym posle Gona.) Ved' pravda, ser? Voen. Nu, ne znayu. Graf. Vy ne znaete! Ne chuvstvuete! (Obrashchayas' k Gonu.) Ser, ya vzyvayu k vam. Gon (s narochitoj vyalost'yu). Na menya eta p'esa proizvela vpechatlenie samoj obyknovennoj staromodnoj ibsenovskoj boltovni. Graf (povorachivayas' k Troteru, kotoryj stoit sprava, mezhdu nimi i Banelom). Mister Troter, neuzheli i vy skazhete, chto ne byli porazheny, potryaseny, vozmushcheny, oskorbleny v luchshih, blagorodnejshih chuvstvah kazhdym slovom etoj p'esy, kazhdoj intonaciej, kazhdym namekom? I ne drozhali vsem telom v ozhidanii kazhdoj sleduyushchej repliki? Troter. Konechno net! Lyubaya neglupaya sovremennaya devushka mogla by pisat' takie p'esy. Graf. V takom sluchae, ser, zavtra zhe ya uezzhayu v Veneciyu, uezzhayu navsegda! YA ne mogu vam ne verit'. YA vizhu: vy ne udivleny, ne vstrevozheny, ne ozabocheny. I moj uzhas - da, dzhentl'meny, uzhas, podlinnyj uzhas! - kazhetsya vam neponyatnym, smeshnym, nelepym; dazhe vam, mister Troter, a ved' vy pochti moj rovesnik! Ser, esli by molodezh' zagovorila so mnoj tak, kak ona govorit v etoj p'ese, ya umer by ot styda, ya by ne vynes! YA dolzhen uehat'! ZHizn' proshla mimo menya, i ya ostalsya za bortom. Primite izvineniya starogo, nesomnenno smeshnogo poklonnika iskusstva - iskusstva minuvshih dnej, kogda eshche byla kakaya-to krasota v mire i kakaya-to tonkaya prelest' v semejnoj zhizni. No ya obeshchal svoej docheri uznat' vashe mnenie i dolzhen sderzhat' slovo. Dzhentl'meny! Vy izbrannye i peredovye umy nashego vremeni! Vy zhivete v dvadcatom veke, nichemu ne udivlyayas', i sozercaete strannye ego porozhdeniya bez vsyakogo straha. Vynesite svoj prigovor! Mister Banel, kak vam izvestno, v voennom sude mladshij oficer dolzhen vyskazat' svoe suzhdenie pervym, chtoby ne podpast' pod vliyanie starshih. Vy zdes' samyj molodoj. Kakovo vashe mnenie o p'ese? Banel. A kto avtor? Graf. Poka eto sekret. Banel. Kak zhe ya mogu znat', chto govorit' o p'ese, esli ya ne znayu, kto avtor? Graf. No pochemu vy ne mozhete? Banel. Pochemu, pochemu? Dopustim, vy dolzhny napisat' recenziyu na p'esu Pinero i na p'esu Dzhonsa. Neuzheli vy napishete o nih odno i to zhe? Graf. Dumayu, chto net. Banel. A kak zhe pisat', esli ne znaesh', kakaya iz nih Pinero, a kakaya Dzhonsa? I eshche: kakogo roda eta p'esa? Vot chto ya hotel by znat'. CHto eto - komediya ili tragediya? Fars ili melodrama? Kakaya-nibud' chepuha dlya repertuarnogo teatra ili nastoyashchaya hodkaya p'esa? Gon. Razve vy ne mozhete sudit' na osnovanii togo, chto videli? Banel. Videt'-to ya videl, no otkuda mne znat', kak nuzhno k nej otnestis'? |to ser'eznaya p'esa ili mistifikaciya? Esli avtor znaet, chto eto za p'esa, pust' on nam skazhet. A esli ne znaet, pust' ne zhaluetsya, chto ya tozhe ne znayu. YA-to ne avtor. Graf. No horoshaya li eto p'esa, mister Banel? Vopros, kazhetsya, prostoj. Banel. Ochen' prostoj, kogda vam izvesten avtor. Esli avtor horoshij - stalo byt' i p'esa horoshaya. |to samo soboj razumeetsya. Kto avtor? Otvet'te mne, i ya vam dam detal'nejshuyu ocenku p'esy. Graf. K sozhaleniyu, ya ne imeyu prava nazvat' imya avtora. On hochet, chtoby p'esu cenili tol'ko za ee dostoinstva. Banel. No kakie mogut byt' u nee dostoinstva, krome dostoinstv samogo avtora? Kak vy dumaete, Gon, kto eto napisal? Gon. A vy kak dumaete? My videli dryannuyu staromodnuyu semejnuyu melodramu, razygrannuyu obychnymi marionetkami. Geroj - lejtenant flota. Vse melodramaticheskie geroi - lejtenanty flota. Geroinya, brosaya vyzov vlastyam, popadaet v bedu (ne popadi ona v bedu, ne bylo by i dramy) i na protyazhenii vsej p'esy iz kozhi von lezet, chtoby dobit'sya sochuvstviya publiki. Ee dobraya staraya blagochestivaya mat' napadaet na zhestokogo otca, kogda tot hochet vygnat' ee iz domu, i zayavlyaet, chto ona; tozhe ujdet. Zatem komicheskie roli: lavochnik, zhena lavochnika, lakej, okazyvayushchijsya pereodetym gercogom, i molodoj povesa, kotoryj daet avtoru vozmozhnost' vyvesti moloduyu osobu legkogo povedeniya. Vse eto staro i ne pervoj svezhesti, kak zharenaya ryba, vystavlennaya na prilavke v zimnee utro. Graf. No... Gon (perebivaya ego). YA znayu, chto vy hotite skazat', graf. Vy hotite skazat', chto vam p'esa kazhetsya i novoj, i neobychnoj, i original'noj. Lejtenant flota - francuz, kotoryj prevoznosit anglichan i rugaet francuzov: eto staryj izbityj priem SHou. Dejstvuyushchie lica - ne gercogi i millionery, a melkie burzhua. Geroinya vyvalyalas' v gryazi - v samoj nastoyashchej gryazi. Nikakoj intrigi net. Soblyudeny vse starye scenicheskie pravila, vyvedeny starye marionetki, no net byloj izobretatel'nosti i vesel'ya. I vse eto s legkim dushkom intellektual'noj pretencioznosti, s cel'yu vnushit' vam, chto avtor slishkom umen, chtoby snizojti do banal'nogo, i tol'ko potomu ne napisal horoshej p'esy. A vy, troe iskushennyh lyudej, smotreli p'esu ot nachala do konca i ne mozhete mne skazat', kto ee napisal! Da ved' pod kazhdoj strochkoj stoit podpis' avtora! Banel. Kto zhe on? Gon. Konechno Grenvill-Barker. Starik Gilbi vzyat pryamo iz "Madrasskogo doma". Banel. Bednyj Barker! Voen. Kakaya chepuha! Neuzheli vy ne vidite raznicy v stile? Banel. Net. Voen (prezritel'no). A vam izvestno, chto takoe stil'? Banel. Veroyatno, kostyum Trotera vy nazovete stil'nym. No esli uzh vy hotite znat' - eto ne moj stil'. Voen. Dlya menya sovershenno ochevidno, kto napisal etu p'esu. Nachat' s togo, chto ona chrezvychajno nepriyatna. Stalo byt', avtor ne Barri, nesmotrya na lakeya, kotoryj spisan s Velikolepnogo Krichtona. Tot, esli pomnite, byl grafom. Vy zamechaete takzhe oskorbitel'nuyu maneru avtora govorit' glupejshie frazy, kotorye, esli v nih vdumat'sya, sovershenno bessmyslenny, - govorit' tol'ko dlya togo, chtoby duraki v teatre hihikali. Dalee, k chemu eto vse svoditsya? K popytke razoblachit' predpolagaemoe puritanskoe licemerie anglijskih melkih burzhua, takih zhe, v sushchnosti, lyudej, kak i sam avtor. Nu, razumeetsya, vyvedena neizbezhnaya frivol'naya osoba: ta zhe missis Tenkerej Ajris, i tak dalee. A esli vy i teper' ne ugadali avtora, to, znachit, vy dopustili oshibku pri vybore svoej professii. Vot vse, chto ya mogu skazat'. Banel. Pochemu vy tak napadaete na Pinero? A chto vy skazhete o prieme, kotoryj otmetil Gon? Dlinnyj monolog francuza? Mne kazhetsya, eto SHou. Gon. Vzdor! Voen. CHepuha! Mozhete vybrosit' etu mysl' iz golovy, Banel. Kak ni ploha p'esa, v nej est' notka strasti. CHuvstvuetsya, chto, nesmotrya na vse svoe napusknoe legkomyslie, eta zhalkaya bezdomnaya zhenshchina po-nastoyashchemu lyubit Bobbi i budet emu horoshej zhenoj. A ya ne raz dokazyval, chto SHou fiziologicheski ne sposoben na strast'. Banel. Znayu. Intellekt - i nikakih emocij. Pravil'no! To zhe samoe i ya govoryu. Esli zhelaete znat' moe mnenie, u nego gigantskij mozg i net serdca. Gon. Ah, perestan'te, Banel! |ta grubaya srednevekovaya psihologiya serdca i mozga - SHekspir skazal by: pechen' i um - goditsya dlya shkol'nikov. Dovol'no s nas SHopengauera iz vtoryh ruk! Dazhe takoj otstalyj, vyshedshij iz igry starik, kak Ibsen, i tot postydilsya by ee. Serdce i mozg - vydumayut tozhe! Voen. U vas net ni togo, ni drugogo. Gon. Vy dekadent. Gon. Dekadent! Kak ya lyublyu eto slovechko epohi rannego viktorianstva! Voen. Vo vsyakom sluchae, vy ne mozhete otricat', chto dejstvuyushchie lica v etoj p'ese otlichayutsya drug ot druga. Vot dokazatel'stvo, chto avtor ne SHou. Vse geroi SHou - eto on sam; marionetki, vysokoparno citiruyushchie SHou. Tol'ko aktery delayut ih kak budto nepohozhimi odna na druguyu. Banel. Kakie zhe tut mogut byt' somneniya? |to vsem izvestno. No SHou pishet svoi p'esy ne tak, kak drugie. U nego odna cel' - oskorbit' vseh i kazhdogo i zastavit' nas govorit' o nem. Troter (ustalo). I sejchas my, razumeetsya, govorim o nem. Radi boga, davajte peremenim temu. Voen. Odnako moi stat'i o SHou... Gon. Ah, bros'te, Voen! Dovol'no. YA vam vsegda govoril, chto SHou... Banel. Nu vot, vy opyat' nachinaete - SHou, SHou, SHou! Perestan'te. Esli vy hotite znat' moe mnenie o SHou... Troter | Net, blagodaryu vas, ne hotim! Voen } (krichat). Zamolchite, Banel! Gon | Da perestan'te zhe! Oglushennyj graf, stoyashchij v centre gruppy, zatykaet ushi i pryachetsya za spinu Voena. Banel (naduvshis'). Nu chto zhe... prevoshodno. Prostite, chto zagovoril. Troter | Voen } (druzhno nachinayut). SHou... Gon | Oni umolkayut, kogda iz-za zanavesa vyhodit Fanni. Ona chut' ne plachet. Fanni (podhodit k gruppe i stanovitsya mezhdu Troterom i Gonom). YA tak ogorchena, dzhentl'meny! A p'esa pol'zovalas' takim uspehom, kogda ya chitala ee v kembridzhskom Fabianskom obshchestve! Troter. Miss O'Dauda, ya kak raz hotel soobshchit' etim dzhentl'menam to, o chem dogadalsya eshche do podnyatiya zanavesa: avtor p'esy - vy... Obshchee izumlenie i smyatenie. Fanni. A vy vse nahodite ee uzhasnoj! Vas ona vozmushchaet. Vy dumaete, chto ya tshcheslavnaya idiotka i nikogda ne napishu nichego horoshego. (Gotova rasplakat'sya.) Kritikov zahlestyvaet volna sochuvstviya. Voen. Net, net! YA vot tol'ko sejchas govoril, chto avtor p'esy nesomnenno Pinero. Govoril ya eto. Gon? Fanni (ochen' pol'shchennaya}. Neuzheli? Troter. YA schital, chto Pinero slishkom populyaren dlya kembridzhskogo Fabianskogo obshchestva. Fanni. Da, konechno, no vse-taki... O, neuzheli vy eto skazali, mister Voen? Gon. YA dolzhen izvinit'sya pered vami, miss O'Dauda: ya skazal, chto avtor - Barker. Fanni (siyaet). Grenvill-Barker! Net, ne mozhet byt', chtoby vse ocenili ee tak vysoko! Banel. A ya nazval Bernarda SHou. Fanni. Nu konechno, tam est' koe-chto ot Bernarda SHou. Znaete - fabianskij nalet. Banel (pooshchritel'nym tonom). Ochen' milaya p'esa, miss O'Dauda. Zamet'te: ya ne sravnivayu ee s p'esami SHekspira - s "Gamletom" ili s "Ledi iz Liona", no vse-taki prekrasnaya veshchica. (Pozhimaet ej ruku.) Gon (sleduya primeru Banela). Pozvol'te i mne pozdravit' vas, miss O'Dauda. Prekrasno! Zamechatel'no! Rukopozhatiya. Voen (s sentimental'noj torzhestvennost'yu). Bud'te tol'ko verny sebe, miss O'Dauda. Ostavajtes' ser'eznoj! Otkazhites' ot glupyh ostrot! Sohranyajte notku strasti! I vy sozdadite velikie veshchi. Fanni. Vy dumaete, u menya est' budushchee? Troter. U vas est' proshloe, miss O'Dauda. Fanni (puglivo vzglyanuv na otca). Tsss... Graf. Proshloe? CHto vy hotite skazat', mister Troter? Troter (obrashchayas' k Fanni). Menya vy ne obmanete. |ta stychka s policiej spisana s natury. Vy sufrazhistka, miss O'Dauda. Vy uchastvovali v toj deputacii. Graf. Fanni, eto pravda? Fanni. Pravda. YA otsidela mesyac s ledi Konstens Liton. I ya etim gorzhus' tak, kak nikogda nichem ne gordilas' i ne budu gordit'sya. Troter. I po etoj-to prichine vy pichkaete menya gadkimi p'esami? Fanni. Da. Teper' vy budete znat', kak sebya chuvstvuesh', kogda tebya kormyat nasil'no. Graf. Ona nikogda ne vernetsya v Veneciyu. Tak zhe bylo u menya na dushe, kogda ruhnula Kampanil'ya. Sevoyard vyhodit iz-za zanavesa. Sevoyard (grafu). Ne pojdete li vy pozdravit' akterov? Oni slegka rasteryany, ih ni razu ne vyzvali. Graf. Da, da, konechno! Boyus', chto ya sdelal promah. Dzhentl'meny, pozhalujte na scenu. Zanaves razdvigaetsya. Dekoraciya poslednego akta. Aktery na scene. Graf, Sevoyard, kritiki i Fanni prisoedinyayutsya k nim, pozhimayut ruki i pozdravlyayut. Graf. CHto by my ni dumali o p'ese, dzhentl'meny, no otnositel'no ispolneniya dvuh mnenij byt' ne mozhet. Ne somnevayus', chto vy so mnoj soglasny. Kritiki. Pravil'no! Pravil'no! (Nachinayut aplodirovat'.) KOMMENTARII Posleslovie k p'ese - A.S. Romm Primechaniya k p'ese - A.N. Nikolyukin PERVAYA PXESA FANNI |ta "legkaya p'esa dlya malen'kogo teatra", kak nazval ee avtor v podzagolovke, byla vpervye postavlena 19 aprelya 1911 g. na scene "Litl-tietr" s uchastiem Lily Makkarti, ispolnyavshej rol' Margaret. S teh por ona neodnokratno ispolnyalas' razlichnymi anglijskimi teatrami. V N'yu-Jorke vpervye byla ispolnena akterami Teatra komedii 16 sentyabrya 1912 g. Na scenicheskih podmostkah londonskih teatrov komediya poyavlyalas' kak proizvedenie anonimnogo avtora. SHou skryval svoe imya do 1914 g., kogda p'esa byla izdana. V tom zhe godu on napisal B. V. Fajndonu, redaktoru zhurnala "Illyustrirovannye p'esy", pis'mo, podpisannoe imenem Banela, odnogo iz personazhej komedii. Avtor poslaniya vyskazyval svoe uvazhenie k SHou i napominal, chto on pervyj dogadalsya o tom, kto yavlyaetsya avtorom p'esy. V 1916 g. dramaturg napisal novyj prolog v stihah v forme monologa Fanni, kotoraya rasskazyvala tvorcheskuyu istoriyu svoej p'esy i govorila o tom, chto ej nadoeli p'esy o byte millionerov i o zhenah, muzh'yah i lyubovnikah, tak kak v nih net ni malejshego podobiya zhiznennoj pravdy. Imenno poetomu, kak ob®yasnyaet Fanni, ej zahotelos' napisat' ob obyknovennyh lyudyah. Soglasno zamyslu SHou (ostavshemusya nerealizovannym) monolog dolzhen byl proiznosit'sya aktrisoj, ispolnyavshej rol' Margaret. V p'ese SHou svodit schety so svoimi literaturnymi protivnikami. Prevrativ komediyu v placdarm bor'by s vrazhdebnoj emu konservativnoj kritikoj, dramaturg vmeste s tem v duhe "samoironii" daet skepticheskuyu ocenku i sobstvennoj deyatel'nosti. Takoj zamysel potreboval dovol'no slozhnoj dramaticheskoj konstrukcii, po tipu "p'esa v p'ese". Podobnyj princip dramaticheskogo postroeniya sozdal vozmozhnost' dlya rassmotreniya "p'esy Fanni" - proizvedeniya shkoly Bernarda SHou - pod raznymi uglami zreniya. Sozdannaya po receptam SHou, p'esa Fanni ispol'zuet ih s preuvelichennoj staratel'nost'yu. Ideya etogo proizvedeniya v ul'traparadoksal'noj forme sformulirovana SHou v predislovii k "Pervoj p'ese Fanni". Dramaturg pishet: "YA nenavizhu zrelishche hodyachih mertvecov, ibo ono protivoestestvenno. A nashi uvazhaemye predstaviteli srednego klassa mertvy, kak baranina". SHou deklariroval v predislovii odin iz tezisov svoej reformatorskoj i pisatel'skoj programmy: ideyu neobhodimosti duhovnogo "voskresheniya" sovremennyh lyudej, chej intellekt nahoditsya v sostoyanii letargicheskogo ocepeneniya. Kak istaya uchenica SHou, Fanni kladet etu ideyu v osnovu svoej p'esy i zastavlyaet personazhej perezhivat' process otkrytiya real'noj zhizni, chto privodit ih k nekotoromu psihologicheskomu ozdorovleniyu. YUnye geroi p'esy Bobbi Gilbi i Margaret Noks, popav iz respektabel'nyh domov svoih pochtennyh viktorianskih roditelej v tyur'mu, stalkivayutsya s surovoj real'nost'yu, i eto poznanie zhiznennoj pravdy sodejstvuet vyrabotke ih realisticheskogo miroponimaniya. Prakticheskie rezul'taty etogo processa skazyvayutsya nezamedlitel'no, i prezhde vsego na Margaret. |ta devica iz "horoshej sem'i" obnaruzhivaet yavnye sposobnosti k prevrashcheniyu v "novuyu zhenshchinu", energichnuyu, volevuyu, svobodomyslyashchuyu. CHto kasaetsya Bobbi, to, ne obladaya siloj haraktera, prisushchej Margaret, on takzhe proyavlyaet stremlenie k nezavisimosti. Vernuvshis' pod roditel'skij krov, molodye lyudi ustanavlivayut novye matrimonial'nye kontakty, rukovodstvuyas' pri etom ne trebovaniyami roditelej, a sobstvennymi vkusami i sklonnostyami. Vopreki ozhidaniyam, ih vybor, sovershenno nesovmestimyj ne tol'ko s tradiciyami viktorianskoj blagopristojnosti, no i s trebovaniyami zdravogo smysla (izbrannicej Bobbi yavlyaetsya devica bolee chem somnitel'nogo povedeniya), ne vyzyvaet osobogo soprotivleniya u starshego pokoleniya semejstva Gilbi. Oni tozhe koe - chto ponyali. Tak v lakonichnoj forme SHou kak by predlagaet vnimaniyu kritikov ekstrakt svoej zhiznennoj filosofii, ispol'zuya ego dlya vyyavleniya ih nastroenij. Kak i sledovalo ozhidat', p'esa Fanni vyzyvaet u nih rezko otricatel'nuyu reakciyu. Preispolnennye negodovaniya, oni adresuyut svoi pretenzii ne stol'ko nachinayushchej pisatel'nice, kol'ko ee idejnomu vdohnovitelyu - Bernardu SHou. Pravda, oni ne srazu dogadyvayutsya o ego prichastnosti k etomu nebol'shomu literaturnomu skandalu. Kak i sam Bernard SHou, Fanni sohranyaet inkognito. I kritika lish' spustya nekotoroe vremya uznaet imya anonimnogo avtora p'esy. Stremyas' ugadat' ego, kritiki ne delayut razlichij mezhdu sovremennymi dramaturgami samoj polyarnoj tvorcheskoj individual'nosti i daleko ne odnorodnyh idejnyh ubezhdenij. Radikal'nyj Grenvill - Barker stavitsya v odin ryad s umerenno liberal'nym Pinero. |to govorit ne tol'ko o panicheskoj boyazni lyubyh novovvedenij, ispytyvaemoj blyustitelyami literaturnyh "ustoev", no i ob ih esteticheskoj gluhote. V polnoj mere ih tupoj konservatizm proyavlyaetsya v otnoshenii k SHou. Invektivy protiv SHou - eto obshchie mesta iz nedobrozhelatel'nyh recenzij na ego p'esy: "intellekt i nikakih emocij", "SHopengauer iz chetvertyh ruk", "ego geroi-marionetki" i t. d. Ironiya etoj dramaticheskoj situacii usugublyaetsya tem, chto i sam SHou vystupaet zdes' ne tol'ko v roli "soavtora" p'esy, no i ee kritika. Smeyas' nad svoimi protivnikami, on podsmeivaetsya i nad samim soboj. V "p'ese Fanni" est' element samoparodii i bol'shaya doza harakternogo dlya SHou lukavstva. Voinstvenno utverzhdaya programmu probuzhdeniya lichnosti v kachestve metoda obshchestvennogo pereustrojstva, dramaturg v to zhe vremya demonstriruet skromnye rezul'taty etogo reformatorskogo akta, fabianskoe proishozhdenie kotorogo sovershenno nedvusmyslenno ukazyvaetsya v p'ese: Fanni prinadlezhit k fabianskomu obshchestvu. "Probuzhdenie" ne vlechet za soboyu sushchestvennyh izmenenij v haraktere zhiznennogo uklada geroev p'esy. "Probudivshis'", oni sushchestvuyut v usloviyah togo zhe komfortabel'nogo viktorianskogo zhilishcha, za stenami kotorogo - ustojchivye atributy obshchestvennoj zhizni Anglii. Nepreodolimost' tradicii v p'ese utverzhdaetsya i chisto dramaturgicheski. V nej vse vremya idet ironicheskaya igra s melodramaticheskimi "shtampami". Nesovmestimye, kazalos' by, idejnoj napravlennost'yu p'esy, oni parodiruyutsya v finale v sgushchennom vide. Istoriya pereodetogo gercoga, kotoryj stal lakeem v dome pochtennogo burzhua i, vlyubivshis' v doch' hozyaina, predlozhil ej svoyu ruku, parodiruet banal'nye syuzhety deshevyh melodram, zapolonivshih anglijskuyu scenu. Trebuya preodoleniya tradicii, SHou v to zhe vremya kak by demonstriruet ee cepkost' i uporstvo. Popytka postroit' p'esu na novoj i neobychnoj syuzhetnoj osnove privodit tol'ko k tomu, chto, vybitaya iz privychkoj kolei, ona s novoj siloj ustremlyaetsya v prezhnee ruslo. |tot paradoks kasaetsya ne tol'ko formal'noj storony p'esy, no v kakoj - to mere i ee Soderzhaniya. Inerciya "privychnogo" podcherkivaetsya samim napravleniem dramaticheskogo razvitiya. Pochtennye predstaviteli starshego pokoleniya, v nachale p'esy ispytyvayushchie bespokojstvo i nedovol'stvo, v konce koncov uspokaivayutsya. Oni, po - vidimomu, dogadyvayutsya, chto vzvolnovavshaya ih skandal'naya istoriya otnyud' ne privedet k potryaseniyu osnov viktorianskogo blagopoluchiya. Nedarom avtorom "p'esy Fanni" yavlyaetsya molodaya devushka. Ee proizvedenie, kak ironicheski namekaet SHou, eto tol'ko "chtenie dlya molodyh devic" i v kachestve takovogo ne dolzhno vyzyvat' ni malejshego bespokojstva. I lish' granichashchaya s kretinizmom tupost' konservativnyh kritikov i ih patologicheskaya boyazn' vsyakih novovvedenij meshayut im uvidet' polnuyu bezobidnost' podobnyh "bur' v stakane vody". YA uchastvoval v postanovke "Nashih mal'chikov". - Rech' idet o komedii modnogo anglijskogo dramaturga Genri Dzhejmsa Bajrona (1834-1884), napisannoj v 1875 g. CHimaroza, Domeniko (1749-1801) - ital'yanskij kompozitor, avtor svyshe vos'midesyati oper. Pergolezi, Dzhovanni Battista (1710-1736) - ital'yanskij kompozitor, sozdatel' opery - buff. V svyashchennoj strane Bajrona, SHelli, Brauningov, Ternera i Raskina - to est' v Italii, gde vse oni proveli znachitel'nuyu chast' svoej zhizni. Brauningi - anglijskie poety, muzh i zhena. Robert (1812-1889) i |lizabet (1806-1861). Terner, Dzhozef Uil'yam (1775-1851) - anglijskij pejzazhist. Kolombina, Arlekin, Pantalone - personazhi ital'yanskoj komedii masok. Maskaril®, Sganarel® - postoyannye komicheskie personazhi starinnoj ispanskoj i francuzskoj komedii, hitrye i lovkie slugi. Grimal'di, Dzhozef (1779-1837) - anglijskij komedijnyj artist; proslavilsya ispolneniem roli Arlekina v anglijskoj pantomime, mnogoe zaimstvovavshej iz ital'yanskoj komedii masok. "|lektra" (1908) - opera nemeckogo kompozitora Riharda SHtrausa (1864-1949). Bessmertnyj Stagirit - velikij drevnegrecheskij myslitel' Aristotel' (384-322 do n. e.), rodinoj kotorogo byla grecheskaya koloniya Stagira vo Frakii. Aramis - odin iz treh mushketerov v avantyurnom romane francuzskogo pisatelya A. Dyuma - otca (1803-1870) "Tri mushketera" (1844). CHetyrnadcat' dnej... - CHetyrnadcatidnevnyj arest nalagaetsya obychno v Anglii za ulichnyj skandal. Sufrazhistka - uchastnica burzhuaznogo zhenskogo dvizheniya, trebovavshego ravnopraviya zhenshchin i v pervuyu ochered' predostavleniya im izbiratel'nyh prav. Uormvud-Skrabz - tyur'ma v zapadnoj chasti Londona. Holouejskaya tyur'ma - tyur'ma v severnoj chasti Londona dlya neprodolzhitel'nogo tyuremnogo zaklyucheniya. Entente cordiale - druzhestvennyj soyuz Anglii, Francii i Rossii, okonchatel'no oformivshijsya v 1907 godu. Denmark-hill - odin iz feshenebel'nyh rajonov yuzhnoj chasti Londona. Kemberuell - yuzhnyj prigorod Londona, izvestnyj svoimi parkami. San-Francisko, YAmajka, Martinika, Messina.- Rech' idet o krupnyh zemletryaseniyah v etih mestah. Vellington (1769-1852) - gercog, anglijskij polkovodec i gosudarstvennyj deyatel'; prinadlezhal k krajnemu pravomu krylu konservativnoj partii. Nelson, Goracio (1758-1805) - anglijskij admiral. On unizil sebya, chtoby pobedit'. - Namek na komediyu vydayushchegosya anglijskogo pisatelya O. Goldsmita (1728-1774) "Ona smiryaetsya, chtoby pobedit', ili Oshibki odnoj nochi" (1773). Pinero, Artur (1855-1934) i Dzhons, Genri Artur (18511929) - modnye anglijskie dramaturgi-bytopisateli konca XIX veka. Grenvill-Barker, Harli (1877-1946) - anglijskij dramaturg, posledovatel' B. SHou; ego p'esa "Madrasskij dom" napisana v 1910 g. Barri, Dzhejms Met'yu (1860-1937) - anglijskij romanist, dramaturg i detskij pisatel', shiroko populyarnyj v melkoburzhuaznyh krugah Anglii. P'esa "Velikolepnyj Krichton" napisana v 1903 g. Missis Tenkerej, Ajris - geroini p'es Pinero. "Ledi iz Liona" (ili "Krasavica iz Liona") (1838)p'esa Bulver-Littona (1803-1873). Ledi Konstens Litton (1869-1923) - anglijskaya sufrazhistka; za svoyu deyatel'nost' neodnokratno podvergalas' tyuremnomu zaklyucheniyu. Kampanil'ya. - Imeetsya v vidu kolokol'nya sobora sv. Marka v Venecii, postroennaya v XII v. i ruhnuvshaya 14 iyulya 1902 g.