Ocenite etot tekst:


----------------------------------------------------------------------------
     Perevod A. Polivanovoj
     Sobranie sochinenij v 12 tomah. M., Izdatel'stvo "Hudozhestvennaya
     literatura", 1975, t. 2
     OCR Bychkov M.N.
----------------------------------------------------------------------------

     Zaglyanuv na dnyah  k  moemu  drugu  Timsonu  -  nebezyzvestnomu  publike
izdatelyu proslavlennoj vechernej gazety *** (a  nado  skazat',  chto  pri  tom
polozhenii, kotoroe zanimaet Timson, trudno voobrazit'  sebe  bolee  vygodnoe
znakomstvo, ibo v ego kabinete  ezhednevno  v  tri  chasa  dnya  vy  nepremenno
najdete novye knigi, zavtrak, zhurnaly i  beschislennoe  mnozhestvo  biletov  v
koncerty i teatry), - tak vot, kak ya uzhe skazal, zajdya v kabinet Timsona,  ya
uvidel na  stole  buket  ili,  tochnee,  bosket,  takih  on  byl  neveroyatnyh
razmerov, iz redkih geranij, dushistyh magnolij, velichestvennyh  georginov  i
prochej flory, drugimi slovami - celuyu kopnu cvetov,  zavernutuyu  v  ogromnuyu
bumazhnuyu trubu.
     Timsona ne bylo, i na kakoj-to mig ya  ostavalsya  v  komnate  naedine  s
grandioznym buketom,  napolnyavshim  priyatnym  blagovoniem  vsyu  etu  gryaznuyu,
propylennuyu, ispachkannuyu chernilami komnatu. "O rus! quando te aspiciam?"  {O
derevnya, kogda ya uvizhu tebya? (lat.).} - gromko proiznes ya prishedshuyu  mne  na
um frazu iz latinskoj grammatiki, ibo voobrazhenie pereneslo menya v  derevnyu,
i s moih ust uzhe gotovo  bylo  sorvat'sya  stol'  zhe  prekrasnoe  i  poleznoe
izrechenie (iz chetyrnadcatoj pesni Iliady) po povodu "alyh lotosov,  krokusov
i  giacintov",  kogda  neozhidanno  poyavilsya  Timson.  Ego  golova  i   plechi
pryamo-taki utopali v cvetah, tak chto v etih zaroslyah ego mozhno bylo  prinyat'
za  Kupidona,  babochku  ili  pchelu.  Ego  lico,  ispolnennoe  dovol'stva   i
torzhestva,  bylo  tak  smehotvorno,   chto   dazhe   metodistskij   svyashchennik,
sovershayushchij pogrebal'nyj obryad, ne uderzhalsya by ot smeha.
     - CHego vy poteshaetes'?  -  sprosil  mister  Timson,  oglyadyvaya  menya  s
chuvstvom neobyknovennogo prevoshodstva.
     - Kto vam prepodnes etu cvetochnuyu besedku, zavernutuyu v beluyu bumagu, -
uzh ne sama li boginya Flora? Ili vy poluchili ee iz ruk  von  togo  razodetogo
lakeya, na kotorogo sbezhalis' smotret' vse ucheniki tipografii?
     -  Kakoj  vzdor!  -   vozrazil   Timson,   obryvaya   lepestki   redkogo
ekzoticheskogo cvetka cenoyu, po krajnej mere, v  pyatnadcat'  pensov.  -  |tot
buket prislal nam odin moj drug, kotoryj znaet, kak my s missis Timson lyubim
cvety.
     Tut ya vse ponyal.
     - Ogastes Timson, - proiznes ya strogo, - vy poznakomilis' s  semejstvom
Pimliko. B'yus' ob zaklad, chto na etom lakee livreya Pimliko, esli ya ne  prav,
mozhete pozvonit' i vystavit' menya otsyuda, i esli  na  treugol'nom  biletike,
lezhashchem v vashej tabakerke, net pechati  Pimyaiko,  mozhete  nikogda  bol'she  ne
priglashat' menya k obedu.
     - A esli eto i tak, - otvechal mister Timson, pokrasnev kak pion, -  chto
tut osobennogo? Pochemu ledi Flammeri ne mozhet posylat' cvety svoim  druz'yam?
Oranzherei Pimliko slavyatsya na ves' mir, i, kogda ya v poslednij raz obedal  u
nih, grafinya poobeshchala prislat' mne buket.
     - Uzh ne togda li, kogda ona podarila korobku konfet vashemu  prelestnomu
malen'komu Ferdinandu?
     - Net, eto bylo v drugoj raz.
     - Ili togda, kogda ona predlozhila  vam  svoj  ekipazh,  chtoby  ehat'  na
skachki v |psom?
     - Da net zhe.
     - Ili v tot den', kogda ona vyrazila zhelanie poznakomit'  svoyu  Lyusi  s
vashej Barbaroj Dzhejn i poslala ej ot imeni Lyusi novuyu  francuzskuyu  kuklu  i
chajnyj serviz?
     - Vzdor! - prorevel Ogastes Timson, eskvajr. - Perestan'te zhe, v  samom
dele! Govoryu vam, chto ledi Pimliko - moi drug, imenno  drug,  zamet'te  sebe
eto, i ya nikomu ne pozvolyu, povtoryayu - nikomu ne  pozvolyu  oskorblyat'  ee  v
moem prisutstvii!
     Tut mister Timson, strogo vzglyanuv na menya, s ozhestocheniem zasunul ruki
v karmany bryuk i nachal bryacat' klyuchami i meloch'yu.
     V etu  kriticheskuyu  minutu  (okolo  poloviny  chetvertogo  popoludni)  k
redakcii *** pod®ehala odnokonnaya kareta (zhivya v Klepheme, Timson  ezdit  na
rabotu  i  obratno  v  etom  sooruzhenii),  tak  vot,  k  redakcii  pod®ehala
odnokonnaya  kareta,  i  v  komnatu,  soprovozhdaemaya   vizgom   preryvayushchihsya
tonen'kih goloskov, vletela missis Timson v samom luchshem raspolozhenii duha.
     - Nu vot i my, moj milyj, - zagovorila ona, - do Meriuezers  my  dojdem
peshkom, a Semu ya prikazala  dozhidat'sya  nas  s  karetoj  na  CHarl'zchugrit  v
dvenadcat': a to, sam podumaj, my stanem vyhodit' iz lozhi Pimliko,  prikazhut
podat' karetu missis Timson,  a  tut  vdrug  poyavitsya  staryj  Sem  s  nashej
kolymagoj, - prosto neudobno.
     V otvet na eto laskovoe i famil'yarnoe obrashchenie  svoej  suprugi  mister
Timson  ispuganno  i  razdrazhenno  posmotrel  na  posetitelya,  slovno  zhelaya
skazat': "My ne odni".
     - Ah, mister Smit,  dobryj  den',  prostite,  ya  vas  ne  zametila,  no
ponimaete, my v takoj speshke! Ogastes poluchil v teatre  lozhu  ledi  Pimliko,
segodnya vecherom dayut "Puritan", i ya poobeshchala nepremenno vzyat' detej.
     Dostatochno  bylo  vzglyanut'  na  kostyumy  upomyanutyh  otpryskov,  chtoby
dogadat'sya, chto ih prigotovili  dlya  neobychajnogo  torzhestva.  Miss  Barbara
Dzhejn, yunaya ledi shesti let, byla v  belom  muslinovom  plat'ice  na  rozovom
chehle, a ee prelestnaya  malen'kaya  golovka  vsya  byla  useyana  papil'otkami,
kotorye predpolagalos' snyat' pered samym spektaklem; yunyj  Ferdinand  byl  v
nankovyh pantalonah (ya ochen' horosho pomnyu, kak v 1825 godu v nih eshche shchegolyal
Timson), belyh  shelkovyh  chulkah  svoej  mamashi  i  v  ogromnoj  belosnezhnoj
manishke; v rukah on nepreryvno terebil belye lajkovye perchatki, kotorye mat'
strozhajshe zapretila emu nadevat' do prihoda v teatr.
     - Oj! Kakaya prelest'! Ty tol'ko posmotri! - S takimi vosklicaniyami  eti
malyutki poocheredno brali v ruki gromadnyj buket, a missis Timson utknulas' v
nego licom, tochno tak zhe kak eto sdelal pered tem ee suprug.
     - Net, Timson, ya nepremenno dolzhna zavesti oranzherei v Snaggerri,  ved'
ya prosto obozhayu cvety, i kak eto milo so storony ledi Fanni! Vy znakomy s ee
svetlost'yu, mister Smit?
     - Prostite, sudarynya, no ya ne pripomnyu, chtoby mne dovelos' kogda-libo v
zhizni govorit' hot' s odnim lordom ili ledi.
     Timson prezritel'no ulybnulsya, a missis Timson voskliknula:
     - Kak stranno!  Ogastes  znaet  ochen'  mnogih...  Postojte,  vo-pervyh,
grafinya Pimliko i ledi Fanni Flammeri, lord Tram-Tam (vy ved' znaete, Timson
redaktiroval  ego  putevye  zapiski),  lord  Gastrit  -  starshij  syn  lorda
Obzhorberi, ledi Cap-Cap (govoryat, pravda, chto k nej luchshe ne ezdit'),  baron
Bren'-Tren'-Trink...
     -  Da  zamolchi  zhe  ty,  Berri,  -  prerval   Timson   boltovnyu   svoej
prostoserdechnoj suprugi, i ya tak i ne uznal imeni barona.
     - Bog s toboj, Ges, razve nel'zya  uzh  i  upomyanut'  tvoih  znakomyh?  -
krotko opravdyvalas' eta dostojnaya zhenshchina.
     Ved' tol'ko potomu, chto ona tak gordilas' svoim Timsonom, ej dostavlyalo
udovol'stvie  perechislyat'  imenityh  osob,  okazyvavshih  emu   chest'   svoim
znakomstvom. Moj drug redaktor okazalsya i vpryam'  v  ves'ma  zatrudnitel'nom
polozhenii: ego  sobstvennaya  supruga  vystavila  ego  durakom  pered  starym
priyatelem, razoblachiv ego neschastnuyu slabost', stol' ne garmoniruyushchuyu s  ego
chestnoj i prostodushnoj naturoj. Timson  obozhal  aristokratiyu  i  preklonyalsya
pered  titulami,  chto  (kak  nablyudatel'nyj  chitatel',  navernoe,  mog   uzhe
zametit') chrezvychajno svojstvenno lyudyam takogo sklada uma, kak Timson.
     V dni nashej yunosti, v klube (kotoryj  sobiralsya  v  malen'kom  traktire
nepodaleku ot teatra "Koburg", - ibo nekotorye iz nas imeli svobodnyj dostup
v eto uveselitel'noe zavedenie, a inye dazhe zhili, udobstva radi,  v  tom  zhe
kvartale, v blizkom sosedstve s odnoj iz tyurem ego velichestva), - tak vot, v
dni nashej yunosti v nashem syrno-krekernom klube, nazyvaemom "Fortum", gde  my
predavalis' izliyaniyam i vozliyaniyam, Timsona za  ego  yaryj  respublikanizm  i
bezgranichnoe prezrenie i nenavist' k napyshchennoj, prazdnoj aristokratii zvali
ne Ogastesom, a Brutom Timsonom. Vse  nashi  chitateli,  konechno,  pomnyat  ego
korrespondencii za podpis'yu "Liktor" v "Uikli Sentinel'": on treboval otmeny
hlebnyh zakonov, sozhzheniya mashin, predostavleniya prav rabochim i t.  d.  i  t.
p., pisal chto-to v zashchitu Robesp'era i ne raz, osobenno posle ryumki  likera,
vser'ez uveryal, chto iz-za etih statej
     "Liktora" lord Kaslrej podsylal  k  nemu  naemnyh  ubijc  s  porucheniem
sbrosit' ego s Blekfrajerskogo mosta.
     My ne stanem rasprostranyat'sya zdes' o tom, kakim obrazom Ogastes Timson
dostig svoego tepereshnego vysokogo polozheniya; dostatochno skazat', chto  cherez
dva goda on uzhe byl svyazan nerazryvnymi uzami  s  temi  samymi  krovozhadnymi
aristokratami, potomstvennymi tiranami i t. d. Odnazhdy Timson byl  priglashen
na obed k ministru finansov (ego gazeta vot uzhe sorok devyat'  let  schitaetsya
ministerskoj); v dome ministra finansov  on  poznakomilsya  s  synom  nekoego
lorda; v sleduyushchee voskresen'e, kogda on gulyal s suprugoj v Parke, syn lorda
udostoil ego  privetstviya.  S  etoj  minuty  Timson  byl  pokoren,  on  stal
zakazyvat' kostyumy v Vest-|nde, porval s rodstvennikami zheny  (oni  zhivut  v
Uopinge i torguyut poderzhannymi  korabel'nymi  prinadlezhnostyami)  i  sdelalsya
chlenom dvuh klubov.
     Kto zhe byl etot vsem izvestnyj lord? Nu  konechno,  eto  byl  syn  lorda
Pimliko, dostopochtennyj Frederik Flammeri, zhenivshijsya na ledi  Fanni  Foksi,
docheri Pita Kaslreya, vtorogo grafa  Rejnharda  iz  zamka  Kilbrash,  grafstvo
Kildejr. V 1814 godu graf byl poslannikom, a mister Flammeri - ego attashe; v
tu poru emu minul dvadcat' odin god,  i  on  otrastil  samuyu  ocharovatel'nuyu
borodku, kotoruyu tol'ko mozhno sebe voobrazit'. Ledi Fanni bylo  togda  vsego
lish' dvadcat' chetyre goda, ee tol'ko chto brosil  nekij  gnusnyj  tip,  princ
Skoronkonkolo, zhenivshijsya vposledstvii na miss Solomonson,  u  kotoroj  bylo
sto tysyach funtov sterlingov. U Fanni ne bylo ni grosha,  sostoyanie  Frederika
ischislyalos' sem'yu tysyachami funtov dolga.  CHto  zhe  ostavalos'  etim  molodym
sozdan'yam, kak  ne  pozhenit'sya?  I  oni  pozhenilis',  pritom  tajno.  Staryj
Rejnhard s radost'yu uhvatilsya za takuyu vozmozhnost' navsegda porvat' s  odnoj
iz svoih docherej i tol'ko zhdal sluchaya rassorit'sya s ostal'nymi devyat'yu.
     Syn  lorda  Pimliko  proslavilsya  vo   vremena   princa-regenta   svoim
ostroumiem, - etot dar on unasledoval ot  predkov  i  peredal  detyam,  -  i,
pozhaluj, spravedlivo budet skazat', chto kapital ego ischislyalsya  ne  gineyami,
no geniem. Kogda on vstupil v brak, emu posovetovali byt' ekonomnym.
     - |konomnym! - voskliknul on. - U moej zheny net ni grosha, a  u  menya  i
togo men'she, - dumayu, chto nel'zya ekonomit' na tom, chego net.
     Odnako eta  prelestnaya  cheta,  s  tolkom  puskaya  v  oborot  upomyanutyj
kapital, umudrilas' ponemnogu ustroit'sya vpolne  snosno  i  v  konce  koncov
vodvorilas' v Pimliko-Hause, unasledovannom pozhiznenno vdovoj grafa,  gde  i
zazhila na shirokuyu nogu. Ledi Fanni  ustraivaet  v  Londone  samye  roskoshnye
priemy, u nee samyj roskoshnyj vyezd i ochen' priyatnyj muzh, chej ekipazh  nichut'
ne ustupaet ee sobstvennomu; v teatre on zanimaet samuyu bol'shuyu lozhu,  v  to
vremya, kak ee siyatel'stvo vossedaet v bel'etazhe. Govoryat, on mnogo igraet  -
i dazhe platit kartochnye dolgi.
     Kak zhe eto stalo vozmozhnym? A delo v tom, chto  ee  svetlost'  -  modnaya
sochinitel'nica. Vot uzhe pyatnadcat' let  kak  ona  predaetsya  etoj  zabave  i
opublikovala za eto vremya sorok pyat' romanov,  izdala  dvadcat'  sem'  novyh
zhurnalov, i ne znayu, skol'ko  ezhegodnikov,  vypustila  v  svet  neischislimoe
mnozhestvo stihov, p'es, sbornikov izrechenij, vospominanij, putevyh zametok a
statej. Kak-to v cerkvi odna dama, v kotoroj po solomennoj shlyapke s krasnymi
leptami i ryushami, ukrashennoj  makami  i  nogotkami,  po  mednoj  feron'erke,
bol'shim krasnym rukam, chernomu shelkovomu plat'yu, dobrotnym bashmakam i chernym
shelkovym chulkam ya uznal nabozhnuyu kuharku, poklonilas' mne, kak tol'ko zapeli
psalom, i predlozhila mne sledit' po ee  knige,  ozaglavlennoj  "Bozhestvennye
Pesnopeniya, ili Sbornik svyashchennyh gimnov, sostavlennyh, polozhennyh na muzyku
i izdannyh ledi Frensis Dzhulianoj Flammeri" i predstavlyavshih soboj  poprostu
sobranie pesnopenij,  pohishchennyh  iz  poeticheskogo  naslediya  Uotsa,  Vesli,
Brejdi i Tejta i t. d., a  takzhe  iz  maloizvestnyh  sobranij  Sternholda  i
Gopkinsa. My s kuharkoj peli, zaglyadyvaya v etu sokrovishchnicu, i porazitel'no,
do kakoj stepeni nashe rvenie razgoralos' ot  mysli,  chto  nashim  religioznym
chuvstvom upravlyaet ruka ledi, ch'e imya zaneseno v Krasnuyu Knigu.
     Kolichestvo  stranic,  ispisannyh  perom  ledi  Flammeri,  ne  poddaetsya
ischisleniyu.  Govorya  o  literaturnoj  plodovitosti,  ne   sleduet   zabyvat'
sudarynya, chto vash prekrasnyj pol odaren v etom otnoshenii  nesravnenno  bolee
nas; za to vremya, chto muzhchina budet muchitel'no korpet' nad dvumya stranichkami
kakogo-nibud' pis'ma, dama ispishet desyatok stranic, s beskonechnymi pomarkami
i popravkami, i  tak  melko  i  uboristo,  chto  nevozmozhno  budet  razobrat'
napisannoe. Odnako pero ledi Flammeri po bystrote ne znaet sebe ravnogo;  ee
Pegas skachet galopom po muarovoj atlasnoj  bumage,  ostavlyaya  daleko  pozadi
vseh prochih naezdnikov. Podobno Kamille, on skachet po ravninam  i,  kazhetsya,
ne  znaet  ustalosti;  pravda,  sluchaetsya  inoj  raz,  chto,  mchas'  s  takoj
neveroyatnoj skorost'yu, on, Pegas, teryaet po doroge  vse  mysli,  no  chto  za
beda? On skachet vse dal'she i dal'she (slyshen tol'ko  skrip  pera!),  poka  ne
dostignet voshititel'nogo pobednogo stolbika, na  kotorom  nachertano  Finis,
ili "konec", i kotoryj znamenuet okonchanie skachek, chto by oni tam  soboyu  ni
predstavlyali: roman, ezhegodnik, stihotvorenie i t. p.
     Tut sleduet  ogovorit'sya:  avtor  etih  strok  otnyud'  ne  namerevaetsya
opisyvat' sokrovennye mysli, privychki i obraz zhizni ledi  Flammeri,  -  ved'
vyshe on uzhe so vsej skromnost'yu priznalsya, chto nikogda ne  imel  chesti  byt'
lichno znakomym s lordami i ledi, a potomu modistkam, zhenam myasnikov,  bojkim
molodym klerkam i podmaster'yam, a takzhe  vsem  prochim,  kto  zhazhdet  sobrat'
svedeniya ob aristokratah, luchshe i vovse ne zaglyadyvat'  v  nastoyashchij  ocherk.
Odnako do avtora dohodili sluhi iz dostatochno kompetentnyh  istochnikov,  chto
obraz zhizni i privychki  etih  ledi  i  dzhentl'menov  chrezvychajno  napominayut
obychai i manery drugih muzhchin i zhenshchin, imena kotoryh ne znachatsya  u  Debre.
Prinyav eto vo vnimanie, a takzhe i to obstoyatel'stvo, chto ledi Flammeri  malo
chem  otlichaetsya  ot  lyuboj  drugoj  zhenshchiny,  filosofski  myslyashchij  chitatel'
udovletvoritsya tem, chto my  razberem  deyatel'nost'  ledi  Flammeri  s  tochki
zreniya ee obshchestvennyh vozmozhnostej i rassmotrim v  samyh  obshchih  chertah  ee
vliyanie na chelovechestvo.
     Ostavim, takim obrazom, v storone ee lichnost', a  takzhe  ee  trudy,  ne
stoyashchie skol'ko-nibud' tshchatel'nogo razbora, ibo kakoj smysl  toloch'  vodu  v
stupe  ili  zanimat'sya  slozhnymi  preobrazovaniyami  matematicheskoj  formuly,
zavedomo ravnoj nulyu? Na literaturu eta zhenshchina, v sushchnosti, ne okazyvaet ni
malejshego vliyaniya: ni durnogo, ni horoshego; est', konechno, nekotorye glupcy,
kotorye popadayutsya v ee tonkie seti, da i kak zhe inache, ved' glupcy dlya togo
i sozdany, chtoby popadat'sya na udochku, - eto v poryadke veshchej. Ledi  Flammeri
pishet obo vsem, to est' ni o chem. Ee poeziya - chistejshaya voda;  ee  romany  -
nabor slov, ne bolee; ee filosofiya - sploshnaya pustota! Da i razve mozhet byt'
inache? Razve by ona byla tem, chto ona est', esli by eto bylo  ne  tak?  Ved'
esli by ona, i v samom dele, pisala horosho, ona ne byla  by  ledi  Flammeri;
Timson i raznye kritiki ne stali by voshvalyat' ee, potomu chto togda ona byla
by poryadochnoj zhenshchinoj i ne podkupala by ih. Bolee togo, "Timson i  Ko",  uzh
navernoe, ne upustili by sluchaya pozloslovit' na ee  schet  v  pechati,  potomu
chto, ezheli by ona byla  poryadochnoj  zhenshchinoj,  ona  prezirala  by  ih  i  ih
remeslo.
     My uzhe skazali, chto predstavlyayut soboj v obshchih chertah ee  pisaniya.  Ona
sposobna nastrochit' bez postoronnej  pomoshchi  lyuboe  kolichestvo  romanov,  za
kotorye zaplatyat izdateli Soup i Didl; a s pomoshch'yu druzej ona proizvodit  na
svet desyatki shedevrov  vrode  "Poezii  gracii",  "Ulybok  krasoty",  "Perlov
chistoty" i t. d. Vse my pomnim, kakoj uspeh imeli ee "Perly  perov".  Sejchas
ona truditsya nad "Blagorodnymi baronetami",  posle  chego  poyavyatsya  na  svet
"Docheri dvornikov" ili eshche  chto-nibud'  v  tom  zhe  duhe.  U  ledi  Flammeri
beschislennoe mnozhestvo druzej-literatorov, predannyh ej dushoj i telom; stoit
tol'ko priglasit' ih k obedu, ulybnut'sya im iz teatral'noj lozhi ili pomahat'
im rukoj na Rotten-Rou, i  oni  bezrazdel'no  prinadlezhat  ej  (Vides,  meus
filius etc.) {Ty vidish',  syn  moj  (lat.).}.  Ty  vidish',  syn  moj,  kakoj
nichtozhnoj porcii lesti dostatochno dlya togo, chtoby kupit' serdce  muzhchiny.  YA
znayu nemalo takih sluchaev: vot, naprimer, moj priyatel',  korenastyj  tolstyak
Maklezer; kak-to ya vstretil ego progulivayushchimsya po Bond-strit,  galstuk  ego
ukrashala ogromnaya rubinovaya bulavka.
     - Mak! - vskrichal vash pokornyj sluga. - |to rubin Flammeri.
     Za chto Mak voznenavidel i proklyal menya na vsyu  zhizn'.  Zatem  ya  uvidel
Fitcha,  hudozhnika,  na  nem  byl  oslepitel'nyj  barhatnyj  zhilet,  tozhe  ot
Flammeri.
     - Vo vsem gorode est'  tol'ko  odin  takoj  zhe  zhilet,  u  Flammeri,  -
doveritel'no shepnul mne Fitch. I, uzh konechno,  Fitch  ne  ostalsya  v  dolgu  i
prepodnes im s poldyuzhiny prelestnejshih risunkov.
     - Razumeetsya, ya ne sobirayus' brat' za nih den'gi, - govorit on, -  ved'
kak-nikak, chert voz'mi, ledi Flammeri - moj drug.
     Ah, Fitch, Fitch!
     Mozhno privesti eshche sotnyu samyh raznoobraznyh sposobov podkupa, kotorymi
pol'zuetsya ee siyatel'stvo. Ona podkupaet kritikov, chtoby oni voshvalyali  ee,
pisatelej, chtoby oni pisali za nee, i  publika  zhadno  nabrasyvaetsya  na  ee
tvoren'ya tak zhe, kak na lyuboj iskusno razreklamirovannyj tovar. I vot  kniga
vyhodit v svet:  chto  do  ee  dostoinstv,  to  my  s  udovletvoreniem  mozhem
priznat', chto ledi Flammeri ne  ispytyvaet  nedostatka  v  prirodnom  esprit
{ZHivosti uma (franc.).}, kotorym nadeleny vse zhenshchiny, no dalee  etogo  nashi
pohvaly ne  idut.  O  stile  govorit'  ne  prihoditsya,  ibo  ee  siyatel'stvo
sovershenno ne znaet rodnogo yazyka, no zato nahvatalas'  fraz  iz  neskol'kih
inostrannyh.  Ona  peresypaet  svoi  tvoreniya   bezgramotnymi   francuzskimi
vstavkami, nelepejshimi obryvkami iz ital'yanskih arij, chudovishchno  iskazhennymi
nemeckimi pogovorkami i bespomoshchnymi frazami  na  durnom  ispanskom;  i  eta
sposobnost' koverkat' i kalechit' rodnoj yazyk daet ej  pravo  imenovat'  sebya
sochinitel'nicej.  No  pozvol'te,  odnako,  zametit',  chto  takogo  slova  ne
sushchestvuet.  Esli  by  kakogo-nibud'  yunogo  vospitannika   Itonskoj   shkoly
poprosili sochinit' virshi v  chest'  Safo,  ili  grafini  Takoj-to,  ili  ledi
SHarlotty-Kak-Ee-Tam, ili dostopochtennoj missis Nekto, i on ot izbytka chuvstv
voobrazil by, chto mozhet nadelit' eti  prelestnye  sozdan'ya  titulom  auctrix
{Pisatel'nica (lat.).}, mne  prishlos'  by  tol'ko  pozhalet'  etogo  molodogo
dzhentl'mena. Doktor Vordsvort i ego spodvizhniki zhestoko otdelali by  ego  za
podobnuyu oshibku. Tak zapomnite zhe, milye avtoresy: slova "sochinitel'nica" ne
sushchestvuet. Est' slovo auctor; Optima tu proprii nomims auctor eris  {Luchshim
sozdatelem  sobstvennoj  slavy  ty  budesh'  (lat.).},  iz   chego   so   vsej
ochevidnost'yu  sleduet,  chto  vas  dolzhno   imenovat'   sochinitelem,   a   ne
sochinitel'nicej (opredelenie eto vzyato iz slovarya  |jnsvorta,  v  chem  lyuboj
zhelayushchij mozhet udostoverit'sya).
     Itak, vopros ischerpan: slova "sochinitel'nica" ne sushchestvuet. No eto eshche
rovno  nichego  ne  znachit.  Uzh  ne  dumaete  li   vy,   chto   sochinitel'nicy
priderzhivayutsya pravil grammatiki? Takoe predpolozhenie prosto nelepo. Da my i
ne zhdem ot  nih  znaniya  rodnogo  yazyka.  Nam  gorazdo  bol'she  nravyatsya  te
vol'nosti i shalosti, kotorye oni sebe pozvolyayut. Kogda, naprimer, znamenitaya
avtoresa, napisavshaya memuary, nazyvaet kogo-nibud'  prototipom  sobstvennogo
otca,  my  chuvstvuem  sebya  oblagodetel'stvovannymi  ee   svetlost'yu;   yazyk
chuvstvuet  sebya  oblagodetel'stvovannym,  ibo  on  priobretaet  svoeobraznoe
ocharovanie i nevidannye dotole vozmozhnosti; ved'  sovershenno  ochevidno,  chto
esli my mozhem nazyvat' sebya proobrazami nashih babushek,  mozhem  predskazyvat'
menyu vcherashnego obeda i tomu podobnoe,  my  nachinaem  po-novomu  myslit',  i
pered nashej poeticheskoj fantaziej  otkryvayutsya  izumitel'nye  perspektivy  o
kotoryh my nikogda ne podozrevali.
     Iz vsego etogo so vsej nepreklonnost'yu sleduet, chto  sochinitel'nica  ne
obyazana znat' svoj rodnoj yazyk. Literatura i politika obladayut  odnoj  obshchej
privilegiej: lyuboj nevezhda mozhet preuspevat' kak v odnoj,  tak  i  v  drugoj
oblasti.  Mozhno  s  uverennost'yu  skazat',  chto  nikakogo   predvaritel'nogo
obucheniya ne trebuetsya,  vsyakomu  zhe,  kto  v  etom  usomnitsya,  my  sovetuem
obratit'sya k shiroko izvestnym sovremennym sochineniyam, i esli on obnaruzhit  v
nih  krupicu  znanij,  ili  hotya  by   poverhnostnoe   znakomstvo   hot'   s
kakimi-nibud' knigami na kakom-nibud' yazyke, ili esli ego vdrug pokorobit ot
nikchemnogo, vyshedshego iz mody  strogogo  soblyudeniya  pravil  grammatiki,  my
obyazuemsya vzyat' svoi slova obratno. Na dnyah ko mne zashel odin moj  drug;  on
byl v ves'ma rasstroennyh chuvstvah. Ego bescennyj mal'chik,  nekotoroe  vremya
sluzhivshij v konyushnyah mistera Tilberi,  prel'stivshis'  plisovymi  pantalonami
dzhentl'mena, podvizavshegosya v tom zhe  zavedenii,  prisvoil  sebe  upomyanutuyu
prinadlezhnost' tualeta, a zatem ustupil ee za bescenok odnomu  rodstvenniku,
esli ne oshibayus', - svoemu dyade. Za etu bezobidnuyu shalost' neschastnogo  Sema
shvatili, sudili i prigovorila k shesti mesyacam bessmyslennoj chernoj raboty v
ispravitel'nom dome.
     - Neschastnyj malyj i ran'she-to  byl  neputevyj,  -  zametil  ego  otec,
vzyvaya k moemu chelovekolyubiyu, - on eshche na konyushne  nabralsya  raznyh  ulichnyh
slovechek, a poslushali by vy  ego  teper',  posle  togo  kak  on  vernulsya  s
prinuditel'nyh rabot! On tak vyrazhaetsya, hot' svyatyh von vynosi! Boyus',  chto
on stanet samym zapravskim vorom, a ved' on ochen' smyshlenyj, umeet chitat'  i
pisat', i takoj bojkij da shustryj, no iz-za etoj istorii s pantalonami nikto
ne zahochet vzyat' ego na rabotu!
     - Kak! - vskrichal vash pokornyj sluga,  porazhennyj  nedalekost'yu  svoego
druga. - U vas takoj syn, i vy ne znaete, chto s nim delat'! Smyshlenyj malyj,
umeet pisat', proshel shkolu na konnom dvore,  a  potom  celyh  shest'  mesyacev
popolnyal svoe obrazovanie v universitete,  to  est'  ya  hochu  skazat',  -  v
tyur'me! Da sdelajte iz nego modnogo romanista, chert by vas pobral!
     I vot ya s gordost'yu mogu soobshchit', chto  etot  molodoj  chelovek,  kazhdyj
vecher vozvrashchayas' s raboty (dnem on podmetaet ulicy,  i  ya  sovetuyu  emu  ne
brosat' stol' nadezhnyj kusok hleba), - tak vot, s  gordost'yu  povtoryayu,  chto
kazhdyj  vecher  on  posvyashchaet  literaturnomu  sochinitel'stvu  i   uzhe   izdal
otdel'nymi vypuskami samyj chto ni na est' modnyj roman.
     YA privel etot sluchaj v kachestve primera, par example,  kak  skazala  by
nasha sochinitel'nica, kotoroj dostavlyaet udovol'stvie  vyrazhat'sya  na  durnom
francuzskom  yazyke.  Publike  nravitsya  libo  samoe  vysshee  obshchestvo,  libo
podonki, vsyakoe srednee soslovie ona schitaet grubym. Ot  sochinitel'nicy  ona
zhdet samoj izyskannoj rozovoj vody, a ot sochinitelya -  otbrosov  iz  stochnoj
kanavy. YA prochital stol'ko romanov, napisannyh ee siyatel'stvom, chto,  ej  zhe
bogu, menya privlekayut teper' tol'ko markizy. Kakogo cherta  nam  uznavat'  ob
intrigah,  neschast'yah,  dobrodetelyah,   razgovorah   kakih-nibud',   skazhem,
grafin', kogda za nashi den'gi my mozhem prochitat'  o  gercoginyah?  CHto  takoe
baronet? T'fu! Menya vorotit ot grubogo  krasnogo  kulaka  na  ego  gerbe!  A
baron? Da u nego vsego tol'ko odnim  sharom  bol'she,  chem  u  rostovshchika,  i,
chestnoe slovo, on stol' zhe zauryaden. Drazhajshaya ledi Flammeri, zaklinayu  vas,
ostav'te etih nizkih lyudishek, radi vsego svyatogo,  ne  opuskajtes'  v  svoem
sleduyushchem romane nizhe gercogskogo zvaniya! Nu chto by vam napisat':  "Al'bert,
ili  Vindzorskie  spletni"?  Dejstvie  dolzhno  proishodit'  v  feshenebel'nyh
krugah, gde neozhidanno proishodyat kakie-nibud'  razoblacheniya,  zahvatyvayushchie
perezhivaniya i t. d. i t.  p.  Pravda,  vam  pridetsya  vvesti  vikonta,  chto,
razumeetsya, vul'garno, po my, tak i byt', prostim eto radi ego ministerskogo
portfelya,  -  siya  blagorodnaya   detal'   posluzhit   nekotorym   iskupleniem
vul'garnogo titula. Zatem vy mogli by napisat' "Leopol'd, ili Nevesta Neji",
"ZHertva Vyurtemberga", "Ol'ga, ili Doch' Samoderzhca" (velikolepnoe zaglavie!),
"Anri, ili Rim v devyatnadcatom stoletii". Voobrashchayu, chto eto budet za  kniga
i kakoj prelestnyj otzyv o nej poyavitsya v gazete Timsona.
     "Anri" - sochinenie ledi Flammeri!  Anri!  Kto  by  eto  mog  byt'?  Nam
rasskazali pod strozhajshim sekretom, chto talantlivaya i odarennaya Safo  nashego
polushariya otkryla nekotorye lyubopytnye podrobnosti v zhizni nekoego  molodogo
sheval'e, poyavlenie kotorogo v Rime tak vstrevozhilo dvor  Tyu-l'-ri.  Anri  de
B-rd-o nahoditsya v tom vozraste, kogda strely yunogo boga popadayut v  cel'  s
rokovoj, tochnost'yu; i esli markiza delli SHpinati  (chej  portret  nasha  milaya
sochinitel'nica narisovala stol' zhe vysokorodnoj rukoj) i v  samom  dele  tak
horosha, kak ob etom govoritsya, a  vse,  kto  vrashchaetsya  v  izbrannyh  krugah
Vechnogo goroda, utverzhdayut, chto eto tak, ne udivitel'no, chto  ona  proizvela
takoe vpechatlenie na princa (Verbum sat {Sokr.  ot  verbum  sat  sapienti  -
mudromu dostatochno slova (lat.).}). My slyshali,  chto  neskol'ko  ekzemplyarov
knigi eshche ne rasprodany. Predpriimchivye izdateli  Soup  i  Didl  ob®yavili  o
vyhode   v   svet   eshche   neskol'kih   tvorenij,   prinadlezhashchih   tomu   zhe
neprevzojdennomu peru".

     Takaya  zametka,  nabrannaya  petitom,  poyavlyaetsya  v  gazete   ryadom   s
kakoj-nibud'  skromnoj   reklamoj   medvezh'ego   sala   ili   soobshcheniem   o
neobyknovennoj  deshevizne  listovogo  zheleza  v  Kornhille.  I   vot   cherez
tri-chetyre dnya moj milyj Timson, kotorogo za eto vremya uspeli priglasit'  na
obed, pomeshchaet ot svoego imeni i  pechataet  samym  krupnym  shriftom  zametku
sleduyushchego soderzhaniya:
     "Anri" - sochinenie ledi Flammeri.
     Eshche odin prelestnyj neuvyadaemyj cvetok, iz teh, chto ledi Fanni Flammeri
neprestanno rassypaet na nashem puti. Proizvedenie proniknovenno i yazvitel'no
v odno i to zhe vremya; pravdivo i strastno. Trudno reshit', chto bolee  plenyaet
nas: poistine muzhskoe velichie uma ee siyatel'stva ili zhe  ego  porazitel'naya,
odnim tol'ko  nimfam  svojstvennaya  utonchennost'.  Kakaya  udivitel'naya  sila
voobrazheniya! |ta voshititel'naya volshebnica po svoej prihoti upravlyaet nashimi
myslyami; ona to podymaet so dna dushi i privodit v smyatenie zataennye chuvstva
i strasti, to ozaryaet nas bezmyatezhnymi i radostnymi, kak leto, ulybkami. Kak
vyrazilsya odin starinnyj bard, - chem tol'ko ne obyazany my zhenshchine!
     CHem tol'ko my ne obyazany ej! |to ona odarila nas beskonechnoj lyubov'yu  i
schast'em, ona uteshila nas vo vseh dushevnyh trevolneniyah, ona  posluzhila  nam
vernoj oporoj i podala poleznyj sovet; v radosti ona  udostoila  nas  samogo
nezhnogo sochuvstviya, v gore - samogo iskrennego sostradaniya. My smotrim v  ee
luchezarnye glaza, i v etih bezdonnyh kladezyah lyubvi tonut vse  nashi  zaboty;
my vnimaem ee golosu sireny, i ot etoj nezhnoj  muzyki  snova  zarozhdayutsya  v
grudi vse pohoronennye nadezhdy".
     Eshche dobryh tri chetverti stolbca prodolzhayutsya v tom zhe duhe. YA  ne  mogu
pohvastat'sya, skazav, chto mne ponyaten ves' etot bred; polagayu,  odnako,  chto
vse eti cvetochki,  angelochki,  citaty  iz  Vordsvorta  i  antichnyh  tragikov
proshibut kogo ugodno, i hotya vysheprivedennyj otzyv ya sochinil sam i ni  slova
v nem ne ponimayu, no, pravo zhe, ya ubezhden, chto on napisan prevoshodno.
     Ispisav takim obrazom tri chetverti stolbca  (Timson  zagotavlivaet  vse
eti izliyaniya v svobodnoe vremya i prisposablivaet ih zatem k lyuboj  iz  knig,
kotorye vypuskaet ledi Fanni), on perehodit k chastnostyam:
     "Trudno vynesti to neistovoe vozbuzhdenie, v kotorom prebyvayut vse fibry
nashej dushi, poka my chitaem eti ispolnennye chuvstva stranicy. I tem ne  menee
takaya sladostnaya otrava zaklyuchena v sem poeticheskom bokale, chto nemyslimo ne
dopit' ego do dna. Mozhno derzhat' pari, chto ne najdetsya cheloveka, kotoryj by,
nachav chitat' tom za tomom eto  sochinenie,  mog  ostanovit'sya,  ne  dojdya  do
poslednej stroki. Soderzhanie knigi mozhno kratko izlozhit' sleduyushchim  obrazom:
Anri, nahodyashchijsya  v  izgnanii  princ  Frankonii  (legko  ponyat'  prozrachnuyu
allegoriyu), priezzhaet v Rim, gde  ego  predstavlyayut  pape.  Na  prazdnestve,
ustroennom  v  ego  chest'   v   Vatikane,   poyavlyaetsya   tancovshchica   (samoe
obvorozhitel'noe sozdan'e, kogda-libo vyhodivshee iz-pod pera poeta).  Molodoj
princ ne mozhet ustoyat' pered charami prygun'i, on nasheptyvaet ej slova lyubvi,
kotorym vnimayut s blagosklonnost'yu. Odnako u nego est' sopernik -  i  ves'ma
mogushchestvennyj. Apulijskaya  deva  uspela  plenit'  voobrazhenie  papy,  i  on
sgoraet ot  protivozakonnoj  strasti;  mezhdu  sopernikami  proishodit  samaya
potryasayushchaya scena iz vseh kogda-libo napisannyh. Papa predlagaet  Kastanette
vse soblazny mira, on dazhe gotov otkazat'sya ot svoej  tiary  i  zhenit'sya  na
nej, no ona otvergaet ego. Princ ne mozhet sdelat' podobnogo predlozheniya,  on
ne mozhet zhenit'sya na nej: potomok Burbonov, - izrekaet on, - ne imeet  prava
zapyatnat' sebya mezal'yansom. On reshaet izbegat'  ee.  V  otchayan'e  tancovshchica
brosaetsya s Tarpejskoj skaly, i papa shodit s uma. Takovo kratkoe soderzhanie
etoj tragicheskoj povesti.
     Pomimo fantasticheskoj chasti povestvovaniya, napisannoj v mrachnyh tonah i
neprevzojdennoj po masterstvu, mnogoe izobrazheno v veseloj  i  blistatel'noj
manere, v kotoroj nash prelestnyj avtor ne znaet sebe ravnyh. Obrazy  markizy
delli SHpinati i ee vozlyublennogo gercoga de Svinini  voshititel'ny;  intriga
mezhdu princessoj SHnicel' i grafom Buterbrodom narisovana velikolepno,  vsem,
razumeetsya, izvestno, kto skryvaetsya za etimi personazhami. Izobrazhenie togo,
kak saksonskij poslannik Kartofel'n podsypaet yad v blyuda princessy, -  vsego
tol'ko izyashchnoe i pravdivoe povtorenie istorii, vzvolnovavshej v proshlom  godu
diplomaticheskie krugi. Nel'zya ne otmetit' obrazy Antrekota  Vestfal'skogo  i
ispanskogo shpiona Olla. Razve ne porazitel'no, chto stol'  tonkij  poet,  kak
ledi  Fanni  Flammeri,  v  takoj  mere  nadelen  ostrym  glazom  i  chuvstvom
komicheskogo, chto ej mogli  by  pozavidovat'  Rable  i  Laroshfuko?  Tem,  kto
zadaetsya podobnym voprosom, my mozhem otvetit' tol'ko odno: sredi  zhenshchin  vy
ne najdete drugogo takogo primera, ibo do poyavleniya ledi  Flammeri  ni  odna
zhenshchina eshche ne dostigala takih vysot; da, zhenshchinam eti vysoty nedostupny! No
esli my sravnim ee s velikim geniem, pered kotorym  vse  my  preklonyaemsya  v
svyashchennom trepete, ya  dumayu,  my  ne  oskvernim  sej  svyatyni,  skazav,  chto
sozdatel' Romeo i Dezdemony mog by  napisat'  Kastanettu  i  |nriko;  my  ne
pokrivim dushoj, utverzhdaya, chto, poka zhiv SHekspir, ne  pomerknet  slava  ledi
Flammeri, i esli my zayavim, chto vlastitel' serdec i  dum  vsego  mira  obrel
nakonec ravnogo sebe geniya, my tol'ko otdadim dolzhnoe ledi Flammeri i  tomu,
chej prah pokoitsya na beregu |vona!"

     Na etom, pozhaluj, nam sleduet ostanovit'sya. Predmetom nashih rassuzhdenij
byla modnaya sochinitel'nica, i my skoree stremilis' otmetit' vliyanie, kotoroe
okazyvayut ee tvoreniya na obshchestvo, nezheli podvergat' kritike ee  zhizn'.  CHto
kasaetsya ee pisanij, to oni vpolne bezvredny, a chto do ee zhizni, to  ona  ne
vyzyvaet v nas ni malejshego interesa. Sama zhenshchina  ne  zasluzhivaet  slishkom
surovyh  poricanij,  vse  zlo  proishodit  ot  presmykayushchihsya  u  ee  nog  i
odurmanennyh eyu glupcov, kotorye, sami poddavshis' obmanu, obmanyvayut, v svoyu
ochered', stol' padkuyu na vsyakij durman publiku. Uzh ne mnite li  vy,  Timson,
chto ee siyatel'stvo priglashaet vas radi  vashih  beax  yeux  {Prekrasnyh  glaz
(franc.).} ili radi vashego uma? Glupec, pozhaluj,  vy  i  v  samom  dele  tak
dumaete ili pytaetes' uverit' sebya v etom, hotya vam prekrasno izvestno,  chto
ona lyubit ne vas, no vashu gazetu. Podumajte-ka, malysh Fitch, vo  skol'ko  vam
oboshelsya vash prekrasnyj zhilet! A vy, Maklezer, podschitajte, skol'kih  glupyh
ulybok, licemernyh fraz i skol'kih izryadnyh stolbcov  po  tri  polupensa  za
strochku stoila vam ogromnaya rubinovaya bulavka! |ta zhenshchina smeetsya nad vami,
da, da, smeetsya, a vy voobrazhaete, chto obvorozhili ee. Ona smeetsya nad vashimi
nelepymi pretenziyami, nad tem, kak vy  edite  za  obedom  rybu,  nad  vashimi
bol'shimi rukami, vashimi glazami, vashimi bakenbardami,  nad  vashim  syurtukom,
vashim nepravil'nym provincial'nym vygovorom. Pora pokonchit' s etoj  Daliloj!
Sgin',  Circeya-otravitel'nica,  podsypayushchaya  v   yastva   yad!   Ubirajtes'-ka
vosvoyasi, gospoda zhurnalisty! Esli vy holosty,  hodite  v  svoi  traktiry  i
dovol'stvujtes' etim. Luchshe uzh posredstvennyj kusok govyadiny, kotoryj podaet
vam usluzhlivaya Salli, chem obed iz chetyreh blyud so vsem soputstvuyushchim vzdorom
i lozh'yu. Esli zhe vy zhenaty, stupajte k sebe domoj i ne obedajte s gospodami,
kotorye prezirayut vashih zhen. Ne shlyajtes' po gostyam, gde  v  ugodu  lordam  i
ledi vy razygryvaete iz sebya durachka Toma,  no  predavajtes'  svoim  obychnym
glupym zabavam v obychnoj dlya vas srede. Postupajte tak  hotya  by  v  techenie
neskol'kih let, i Modnaya Sochinitel'nica ischeznet.  O  bogi  Grecii,  chto  za
perspektiva! I ona sama obratitsya k svoemu estestvennomu prizvaniyu i  stanet
tak zhe nelovko chuvstvovat' sebya v literature, kak vy, moj dorogoj  Maklezer,
v gostinoj. Predostavim modistkam smotret' na nee s podobostrastiem,  Hauelu
i Dzhejmsu klyast'sya ee imenem, a raznym molodchikam s glupymi ulybkami plyasat'
pered ee karetoj; pust' ona dazhe sochinyaet stihi, esli uzh ej tak hochetsya,  no
lish'  dlya  ochen'  uzkogo  kruga,  pust'  ee  osypayut  pohvalami  i  vsyacheski
priukrashayut portnihi, no ne uvazhayushchie sebya  muzhchiny;  dajte  tol'ko  sbyt'sya
moim slovam, i modnye sochinitel'nicy perevedutsya. CHto za blazhennaya mysl'! Ne
budet nikakih dusherazdirayushchih  romanov,  nikakih  serdceshchipatel'nyh  stihov,
nikakih nikchemnyh "Cvetov ocharovan'ya"! O, kogda  zhe  nastupit  etot  Zolotoj
Vek?




     Modnaya sochinitel'nica (The Fashionable Authoress).
     Stat'ya byla opublikovana v 1841 godu v al'bome Kenni Medousa  "Portrety
anglichan" i yavilas' pervoj iz celoj serii rabot, napravlennyh protiv  modnyh
romanov i poeticheskih proizvedenij, idealiziruyushchih zhizn' "vysshego sveta",  i
protiv  izdatelej,  presmykayushchihsya  pered   titulovannymi   sochinitelyami   i
sochinitel'nicami.

     Segodnya vecherom dayut  "Puritan".  -  "Puritane"  -  opera  ital'yanskogo
kompozitora Vinchenco Bellini (1801-1835).

     Lord Kaslrej Robert Styuart  (1769-1822)  -  anglijskij  gosudarstvennyj
deyatel'.

     Podobno Kamille, on skachet po ravninam. - Kamilla - koroleva vol'skov v
"|neide" Vergiliya - byla tak bystronoga,  chto  pronosilas'  nad  polyami,  ne
zadevaya vysokih hlebov.

     ...napominaet obychai... muzhchin i zhenshchin, imena kotoryh  ne  znachatsya  u
Debre. - V spravochnike Debre znachilis' vse titulovannye sem'i Anglii.

     Rotten-Rou - doroga dlya verhovoj ezdy v Hajd-parke.

     Safo - znamenitaya drevnegrecheskaya poetessa, zhivshaya v nachale VI v. do n.
e.

     A baron? Da u nego vsego tol'ko odnim sharom bol'she, chem u rostovshchika. -
Po starinnomu obychayu, na vyveske ssudnoj  lavki  izobrazhalis'  dva  shara.  V
korone barona - tri shara.

     Pora pokonchit' s etoj  Daliloj!  -  Po  biblejskomu  predaniyu,  Samson,
pobivshij  tysyachu  filistimlyan  oslinoj  chelyust'yu,  byl  predan  podkuplennoj
filistimlyanami kurtizankoj Daliloj,  imya  kotoroj  stalo  simvolom  zhenskogo
kovarstva (Kniga Sudej, gl. XVI).

                                                      Kommentarii YA. Reckera

Last-modified: Sun, 10 Jun 2001 10:11:55 GMT
Ocenite etot tekst: