myagkoj snishoditel'nosti. On kazalsya dazhe slishkom rezkim, slishkom ohlazhdennym, slishkom pridirchivym. Raznica talantov povela k raznosti vozzrenij. CHitaya zapiski |ster v "Holodnom Dome", chitatel' vosklical: "net, eto uzhe cherez-chur sladko"; zadumyvayas' nad stranicami "Pendennisa", tot zhe chitatel' proiznosil - "net, eto uzhe slishkom bezzhalostno!". Proshlo dva ili tri goda posle "YArmarki Tshcheslaviya". Zvezda Tekkereya razgorelas' vo vsem bleske, mnogo vtorostepennyh planet potusknelo pered ee bleskom. Za dolgij trud i za dolgoe terpen'e prishli goda shchedroj oplaty. V Anglii uspeh dvuh romanov v rode "Vanity Fair" {"YArmarki tshcheslaviya" (angl.).} i "Pendennis" {"Pendennisa" (angl.).} - est' celoe sostoyanie. Krome denezhnyh vygod, vse vygody obshchestvennye vypali na dolyu Tekkereyu. Dveri pervyh domov Londona dlya nego raskrylis' nastezh'; tysyachi posetitelej tesnilis' na ego lekciyah po povodu staryh yumoristov Anglii. Za populyarnost'yu na rodine posledovala populyarnost' v dal'nih stranah Novogo Sveta. V Amerike Tekkereya vstrechali kak triumfatora, s postoyannym, vyderzhannym, solidnym vostorgom. Znamenitaya mistriss Stou - sochinitel'nica "Hizhiny dyadi Toma", vstretila Tekkereya v Londone, totchas posle ego vozvrashcheniya iz Soedinennyh SHtatov. Ugryumyj Verrington radostno rasskazyval o vstrechah, emu tam sdelannyh. Amerika emu nravilas', o poezdke svoej on vspominal s naslazhdeniem. Ledyanaya bronya, zakovyvavshaya eto mnogostradavshee serdce, nachinala tayat', s kazhdym dnem delat'sya prozrachnee. Budem li my uprekat' Tekkereya v tom, chto mizantropicheskoe nastroenie ego talanta vo mnogom izmenilos' v poslednie gody; reshimsya li my setovat' za to, chto blagorodnaya |tel' u nego smenila Rebekku i blagodushnyj polkovnik N'yukom stal na mesto lorda Stejna? Setovaniya podobnogo roda byli by neumestny i neliteraturny. Vo vsyakom cheloveke skryto neskol'ko sil, kotorye dejstvuyut togda, kogda potrebnost' ih vyzyvaet, pri stolknovenii s dejstvitel'nost'yu. Pri bor'be, pri gor'kih minutah zhizni, pri trude dlya nasushchnogo hleba nekogda vyskazat'sya silam lyubovno-primiritel'nym, - no otchego zhe im ne probit'sya naruzhu v gody pokoya i vystradannogo uspeha? Razve mozhno na obshchuyu lyubov' otvechat' s toyu zhe strogost'yu, kotoraya byla neobhodima pri obshchej holodnosti? Razve chestnyj boec perestaet byt' chestnym bojcom, slagaya svoe oruzhie i protyagivaya ruku voinu, s kotorym sejchas bilsya? Razve slava daetsya nam dlya togo, chtoby prenebregat' eyu? Razve lyudi prihodyat k svoemu uchitelyu zatem, chtoby slyshat' iz ust ego odni vechnye ukorizny? |togo eshche malo. V yumoriste ili satirike byvaet protivna myagkost' serdca, - esli ona vyskazyvaetsya neestestvenno i pritorno; no kto osmelitsya ukazat' na odnu stroku neestestvennuyu ili pritornuyu vo vsem sobranii sochinenij Tekkereya? Ne slabost' i ne sladost' byli rezul'tatom Tekkereevyh uspehov, kak zhitejskih, tak i literaturnyh. Gde Dikkens otdelalsya ne bez proigrysha, Tekkerej vyigral i vyigral mnogo. Teplyj solnechnyj luch upal na bogatuyu pochvu, do teh por ne vidavshuyu etih luchej. Vse ee bogatstvo vyshlo naruzhu nepronicaemoj moguchej tropicheskoj rastitel'nost'yu. Blagodatnymi zvukami otkliknulos' lyubyashchee serdce sil'nogo, no lyubyashchego cheloveka, otkliknulos' i podarilo nam "N'yukomov", knigu, do etoj pory eshche ne vpolne ponyatuyu, ne vpolne ocenennuyu. Do sih por, Tekkerej, avtor "Pendennisa" i "YArmarki", yavlyalsya nam v vide neosporimo-sumrachnom, no kogda solnce vzoshlo i osvetilo etot sumrak, kartina izmenilas' vo mnogom. <...> Da, roman "N'yukomy", povtoryaem my, eshche ne ponyat kritikami, eshche ne ocenen po dostoinstvu nashim pokoleniem. |to kniga, ispolnennaya teploty i mudrosti; eto shirokij shag ot otricaniya k sozdaniyu; eto golos sil'nogo cheloveka, dostojnogo byt' vozhdem svoih sobratij. <...> Mnogo grustnogo, mnogo smeshnogo, mnogo durnogo, dazhe mnogo karikaturnogo najdete vy v beschislennyh licah nazvannogo nami romana - no zato skol'ko v nem teploty s istinoj, dobra s velichiem, poezii s pravdoj! Vo mnogih li knigah najdete vy lico podobnoe polkovniku N'yuko-mu, bayardu sovremennogo obshchestva? Ne boyas' frazy, pohozhej na paradoks, my smelo nazovem chestnogo Tomasa N'yukoma dostojnym bratom - Servantesova Don-Kihota! I kto posmeetsya nad nashim sravneniem, tot tol'ko pokazhet svoe neponimanie Don-Kihota. Don-Kihot, nevziraya na svoi smeshnye osobennosti, est' geroj lyubvi i chistoty duha, istinnogo rycarstva i istinnogo velichiya. Ne darom staryj polkovnik Tomas schital Don-Kihota sovershennejshim dzhentl'menom! Sozdavaya svoj tip dobrogo i blagogo cheloveka, Tekkerej postupaet kak vsegda - pravdivo i bez hitrostej. On ne boitsya nadelit' starogo geroya vsevozmozhnymi nravstvennymi sovershenstvami - nado, chtob chitatel' lyubil, togda vse sovershenstva budut zakonny. I chitatel' lyubit polkovnika N'yukoma bespredel'noj lyubov'yu, lyubit ego dushu, ego dlinnye usy, ego shirokie pantalony, ego otcovskoe serdce, ego iznoshennyj mundir, ego tonkij golos vo vremya peniya, ego staromodnye poklony, ego suzhdeniya o starine, - lyubit ego vsego, kak svoego druga i blagodetelya. Tekkerej ne (smeetsya) nad smeshnymi storonami polkovnika, ne sozdaet iz nego Samuila Pikkvika (kotoryj tozhe prekrasen v svoem rode). Tomas N'yukom govorit i dejstvuet ot svoego lica, bez avtorskih ottenkov, bez avtorskih kommentariev. On vse pered vami - vy znaete, chto romanist lyubit ego takzhe bespredel'no, kak i vy sami. I est' li vozmozhnost' ne obozhat' Tomasa N'yukoma, ne divit'sya emu vo vseh proyavleniyah ego chistoj, pravednoj zhizni? Nas ne utomila by biografiya Tomasa N'yukoma, bud' ona hotya v tridcati tomah. My lyubim ego, my verim v ego sushchestvovanie. Dzhon Govard, Vill'yam SHekspir, Tomas N'yukom, dlya nas ravno zhivye sushchestva. Kak horosh nash staryj polkovnik vo vseh sluchayah svoej zhizni - i pered svoim polkom na pole chesti, i v teatre marionetok, posredi lozhi, napolnennoj det'mi, s obluplennym apel'sinom v svoih voinstvennyh rukah, i nad kolybel'yu malyutki - syna, i na kolenyah v chasy molitvy, i pered zhenshchinoj pisatel'nicej na smeshnom vechere, i v poslednem tihom priyute ego mnogotrudnoj zhizni! Kto mozhet ne lyubovat'sya etim chelovekom, kto ne skazhet glyadya na nego - i ya tozhe chelovek, i ya vizhu v nem moego brata? Tak chista, tak muzhestvenna, tak blagorodna zhizn' Tomasa N'yukoma, chto pechal'noe ee okonchanie ne vozmushchaet soboj chitatelya - dlya podobnyh lyudej i skorb', i predsmertnye stradaniya est' odno velichie. <...> Krome polkovnika Tomasa, v "N'yukomah", etoj Odissee sovremennogo britanskogo obshchestva, imeyutsya desyatki lic velikolepno obrisovannyh. Mezhdu nimi odno v osobennosti porazhaet chitatelya svoej novost'yu - |tel' N'yukom, plemyannica nashego Bayarda. |to tip smeloj, umnoj, strastnoj, gordoj, isporchennoj aristokraticheskoj devushki - tip do sih por eshche nikem ne ocherchennyj s takim sovershenstvom, kak u Tekkereya. K etomu tipu ne raz podstupalis' talantlivejshie poety, nablyudatel'nejshie pravopisateli, - no vsyakij raz u nih vyhodilo ne to, chego dolzhno bylo ozhidat'. Inoj portil delo, sovershenno peredavayas' na storonu feshenebel'nyh ponyatij, drugoj vpadal v didaktiku ili surovuyu filosofiyu, tretij byl chereschur shchedr na ironiyu, chetvertyj prosto vpadal v santimental'nost'. Po anglijskim prichudam i trebovaniyam, romanisty vsegda pochti vybirayut v geroini devic (tem bolee, chto ih ochen' udobno vydat' zamuzh v poslednej glave); - a mezhdu tem anglijskaya literatura, kak i vse drugie, chrezvychajno bednaya personazhami devushek, hudozhestvenno vypolnennyh. |tel' Tekkereya est' carica sovremennyh devushek, podobno tomu, kak v romane ona yavlyaetsya caricej vseh vecherov, sobranij i vodyanyh kursov. Ee nel'zya ne lyubit' i ne nenavidet', ona napolnyaet soboj vsyu istoriyu, ot ee pervogo svidaniya s dityatej Klejvom, do teh stranic poslednej chasti, kogda |tel', vozvyshennaya stradaniem i vyshkolennaya tyazhkim zhitejskim opytom, snova vstupaet vo vse svoi prava chestnoj i bezukoriznennoj geroini. Sozdaniem |teli Tekkerej na veki utverdil za soboj slavu, kogda-to ukrashavshuyu Bal'zaka - slavu poeta, vpolne ponimayushchego zhenskoe serdce. |to |tel', so svoej krasotoyu, bojkost'yu, bespreryvnymi vspyshkami protiv okruzhayushchej ee mizernosti, s ee prekloneniem pered predrassudkami i znatnost'yu, s ee pylkim temperamentom, s ee svyatoyu, no hudo napravlennoyu gordost'yu, s ee devicheskim duhom protivorechiya, s ee neslozhivshimisya, no zanoschivymi ponyatiyami o svete i lyudyah - istinnaya devushka, stoyashchaya na perekrestke mezhdu zlom i dobrom, mezhdu geroizmom i nravstvennym padeniem. Vsya istoriya |teli prekrasna i pouchitel'na, - ne holodnym poucheniem, iz kotorogo ne dobudesh' nichego dlya zhizni, - no poucheniem razumnym, osyazatel'nym, legko poveryaemym vseyu nashej zhizn'yu. V naruzhnosti i duhe tekkereevyh geroev est' nechto smolletovskoe. My udivlyaemsya, kak mog nash romanist na svoih "Lekciyah ob Anglijskih YUmoristah" tak malo govorit' o Tobiase Smollete, avtore "Roderika Randoma", cheloveke mnogo zhivshem, mnogo ispytavshem v zhizni i glyadevshim na zhizn' smelymi glazami. Tekkereevy zhenshchiny idut pod paru smolletovym geroinyam, - konechno prinimaya v soobrazhenie vremya i raznost' sily v oboih pisatelyah. Devushki Smolleta (dazhe sudya o ih naruzhnosti) vsegda vysoki, strojny, ih glaza glyadyat bojko i gordelivo - oni sposobny na predannost', na strastnuyu lyubov'; no s nimi ne sovsem udobno glyadet' na lunu i santimental'nichat' po-detski. SHutit' s nimi stal by ne vsyakij, hotya sam ih tvorec, povinuyas' trebovaniyam veka, pytaetsya ubedit' chitatelya v tom, chto ego geroini - ovechki po krotosti. Tekkerej smelee i otkrovennee - ego serdce ne lezhit k vyalym kukolkam, vrode Rozy "N'yuko-mov", dazhe Ameliya "YArmarki Tshcheslaviya" ne ochen' ego plenyaet - simpatii tverdogo cheloveka na drugoj storone, chego, kazhetsya, dokazyvat' ne trebuetsya. Shodyas' so Smol-letom v vybore geroin', avtor "Pendennisa" idet s nim po odnoj doroge otnositel'no geroev. Oba pisatelya bez uma ot veselyh, vspyl'chivyh, shumlivyh yunoshej, kotorym nuzhno eshche mnogo nravstvennoj lomki dlya togo, chtob ustanovit'sya i byt' sposobnym na prochnoe schast'e. Konechno, geroi Smolleta bujnee, chem geroi Tekkereya, - no ne nado zabyvat': ih sozdali v tot vek, kogda kulachnyj boj i razbivanie fonarej schitalis' nevinnymi uveseleniyami. V Klejve N'yukome bol'she dobroty, bol'she rycarstva, nezheli v Randome i Pikkle; no vse eti trya geroya, zdes' poimenovannye, ravno smely, ravno dobry duhom i, po svoej pylkosti, ravno sposobny na pravdu i na zabluzhdeniya. Pri vseh horoshih storonah molodogo Klejva, pri vsej zanimatel'nosti ego priklyuchenij, personazh dobrogo hudozhnika pochti zatemnen sovershenstvom drugogo, vtorostepennogo lica, imenno lorda K'yu, byvshego zheniha |teli. Sam Tekkerej, budto opasayas' etogo opasnogo sopernichestva, pospeshil pokonchit' s lordom, nagradit' ego vsemi blagami, soobshchit' o ego vozvrashchenii na dobroporyadochnuyu stezyu, i takim obrazom uberech' svoego glavnogo geroya ot sovmestnika, vse zatmevayushchego soboyu. <...> Soznavaya znachenie svoih proizvedenij, kak nastoyashchih, tak i predshestvovavshih, Tekkerej pozvolyaet sebe odnu osobennost' rasskaza, za kotoruyu mogut tol'ko brat'sya talanty emu podobnye, to est' samye pervostepennye. V "N'yukomah" neredko yavlyayutsya lica iz "Pendennisa" i "YArmarki Tshcheslaviya", - sama istoriya N'yukomov kak budto rasskazyvaetsya ot lica korotko nam znakomogo Artura Pendennisa. Na scenu vyhodyat osoby davno nam znakomye i davno nam lyubeznye - i Laura Pendennis, i surovyj Uarrington, nepodrazhaemyj major Pendennis i lica, svyazannye s ih istoriej. My raduemsya ih poyavleniyu, budto vstreche s dobrym, nikogda ne zabyvaemym drugom. Bal'zak v svoej "CHelovecheskoj Komedii" dejstvoval podobnym obrazom, i ne bez uspeha; no nado priznat'sya, ne vsegda poyavlenie ego geroev vstrechalos' nami s takoj radost'yu, kak v nastoyashchem sluchae u Tekkereya. Gromadnost'yu svoego uma, Bal'zak prevoshodit Tekkereya, no zato daleko ot nego v istinnom tvorchestve, bez kotorogo pochti nevozmozhno byt' velikim pisatelem. S Rastin'yakami i Godissarami nam ne trudno, v sluchae nuzhdy, prostit'sya naveki - serdce nashe oblivalos' krov'yu, kogda my proshchalis' naveki s Tomasom N'yukomom. I nam otradno dumat', chto v skorom vremeni, v budushchih tekkereevyh romanah, snova budut, hotya izredka, prohodit' lica tak dorogie nashemu serdcu, lica kogda-to dorogie pravedniku N'yukomu, - ego gordaya plemyannica |tel', ego obozhaemyj syn, pryamodushnyj hudozhnik Klejv N'yukom. Dazhe osoby vtorostepennye, smeshnye, porochnye, - ne budut nami vstrecheny holodno. Oni stoyat na svoih nogah, oni dejstvuyut, oni istinny, oni polny zhizni. U nih nikto ne otnimet roli v istinnoj chelovecheskoj komedii, kotoroj pervye ocherki nabrosany Vill'yamom Tekkereem, samym moguchim iz hudozhnikov nashego vremeni! ^TI. I. VVEDENSKIJ^U ^TIZ STATXI "O PEREVODAH ROMANA TEKKEREYA..."^U V vos'moj knizhke "Sovremennika" na nyneshnij god, v otdele bibliografii, ya prochel, ne bez nekotorogo izumleniya, dovol'no dlinnuyu stat'yu, napravlennuyu protiv moego perevoda Tekkereeva romana "Bazar zhitejskoj suety". Stat'ya eta, napisannaya pod vliyaniem chuvstva, proniknutogo v vysshej stepeni studio et ira {Strast'yu i gnevom (lat.).}, ne mozhet zasluzhivat' ser'eznogo vnimaniya so storony uchenoj kritiki, rukovodstvuyushchejsya isklyuchitel'no principom istiny i strogih logicheskih osnovanij; odnako zh, ne imeya nikakogo prava prenebregat' mneniyami zhurnala, nazyvayushchego sebya po preimushchestvu literaturnym, ya schitayu obyazannost'yu otvechat' na etu stat'yu, kak potomu, chto v nej idet rech' o voprosah, tesno svyazannyh s moimi zanyatiyami, tak i potomu, chto "Sovremennik" na etot raz delaet menya orudiem svoih neodnokratno povtorennyh zamechanij, kasayushchihsya "Otechestvennyh zapisok", kotoryh za chest' sebe postavlyayu byt' sotrudnikom. Bylo vremya, kogda "Sovremennik" otzyvalsya s ves'ma lestnoj blagosklonnost'yu o moih perevodah. |to vremya sovpadaet s toj epohoj, kogda ya soobshchal svoi perevody v "literaturnyj zhurnal". Togda "Sovremennik" s nekotoroyu gordost'yu protivopostavlyal moi trudy takim zhe trudam v drugih zhurnalah, i preimushchestvenno nravilsya emu moj perevod Dikkensova romana "Dombi i syn", kotoryj pechatalsya na ego stranicah v 1847 i 1848 godah. Mnogie lestnye nazvaniya "literaturnyj zhurnal" pridaval etomu perevodu i odnazhdy dazhe nazval ego izyashchnym, kogda, v konce 1848 goda, rech' shla o podpiske na "literaturnyj zhurnal". Blagosklonnost' ko mne "Sovremennika" eshche prodolzhalas' neskol'ko vremeni i v 1849 godu, kogda ya okonchatel'no sdelalsya sotrudnikom drugogo zhurnala "Otechestvennye zapiski"... No s poloviny proshlogo goda "literaturnyj zhurnal" vdrug izmenil svoe mnenie o moih trudah. Isklyuchitel'noyu prichinoj takoj bystroj peremeny posluzhilo to obstoyatel'stvo, chto ya nachal pechatat' v "Otechestvennyh zapiskah" "Bazar zhitejskoj suety", roman, k perevodu kotorogo pristupil potom i "Sovremennik". Pomnitsya, kakoe-to periodicheskoe izdanie ("Panteon", esli ne oshibayus') nameknulo "Sovremenniku", chto on naprasno vzdumal pechatat' "YArmarku tshcheslaviya", kogda tot zhe roman, s udovletvoritel'noyu otchetlivost'yu, perevoditsya v drugom zhurnale pod imenem "Bazara". "Literaturnyj zhurnal", zhelaya opravdat' pered chitatelyami bespoleznoe poyavlenie svoej "YArmarki", napechatal o moem perevode <...> otzyv. <...> Okazyvaetsya otsyuda, chto "literaturnomu zhurnalu" ne ponravilos' moe prostorechie, i on blagosklonno daet mne sovet upotreblyat' ego porezhe. |tim by, veroyatno, i ogranichilis' zamechaniya na moj perevod, esli b razbor "YArmarki tshcheslaviya" v "Otechestvennyh zapiskah" ne dostavil "Sovremenniku" vozhdelennogo sluchaya otyskat' v "Bazare zhitejskoj suety" takie harakteristicheskie cherty, kotoryh prezhde, po sobstvennomu ego soznaniyu, on vovse ne zamechal. Zaglyanuv v "Bazar", "literaturnyj zhurnal", k velikomu svoemu udovol'stviyu, sdelal sleduyushchie sovershenno neozhidannye otkrytiya: 1) G-n Vvedenskij rastyagivaet original do takoj stepeni, chto, vmesto pyatidesyati dvuh stranic anglijskogo teksta, pervye pyat' glav "Bazara" zanyali v "Otechestvennyh zapiskah" sto shest' stranic. (Ob etom chisle stranic ya skazhu eshche nizhe.) 2) G-n Vvedenskij ne tol'ko rastyagivaet tekst, no i sochinyaet ot sebya celye stranicy, kotoryh sovershenno net v originale. V etom otnoshenii "perevod g. Vvedenskogo nel'zya podvesti ni pod kakie pravila; ego skoree mozhno nazvat' sobstvennym proizvedeniem g. Vvedenskogo, temoyu kotoromu sluzhilo proizvedenie Tekkereya. "Bazar zhitejskoj suety" g. Vvedenskogo i "Vanity Fair" Tekkereya mozhno sravnit' s dvumya risunkami, u kotoryh kanva odna i ta zhe, no uzory sovershenno razlichnye" (str. 56). Pri vsem tom, 3) v perevode g. Vvedenskogo est' propuski protiv originala. Poslednee otkrytie "literaturnyj zhurnal" sdelal s osobennym udovol'stviem. On dazhe, protiv obyknoveniya, pospeshil podtverdit' ego samym delom, slichiv odno mesto "Bazara" s svoej "YArmarkoj", gde, k schast'yu "literaturnogo zhurnala", bylo tol'ko sokrashchenie originala, a ne propusk, kak v "Bazare". Tol'ko kak zhe eto? YA rastyagivayu original, sochinyayu celye stranicy i v to zhe vremya delayu propusk: eto neskol'ko stranno. Neuzheli "literaturnyj zhurnal" ne zamechaet nekotorogo protivorechiya mezhdu etimi obvinitel'nymi punktami, iz kotoryh poslednij unichtozhaet dva pervye, i naoborot? CHto mne za ohota delat' propuski, uzh esli ya prinimayu na sebya trud dazhe sochinyat' celye stranicy?.. |to chto-to ochen', ochen' mudreno! Na chem zhe "Sovremennik" osnovyvaet svoe obvinenie? Na tom, chto v "Bazare" otyskalis' navolochki dlya podushek, krome steganogo odeyala, o kotorom govorit Tekkerej, otyskalis' radosti i pechali, rastvoryaemye tihoj grust'yu, togda kak Tekkerej govorit tol'ko o zabotah i nadezhdah, otyskalas' egida filosoficheskoj premudrosti i - o, verh moej derzosti! - otyskalsya dazhe nesushchestvuyushchij ostrov Formoza! Iz vsego etogo chitatel' dolzhen prijti k nesomnennomu zaklyucheniyu, chto perevody s odnogo yazyka na drugoj dolzhny proizvodit'sya ne inache, kak bukval'no, iz slova v slovo. I eto, vidite li, delaetsya ochen' prosto: voz'mite dvadcat' urokov u kakogo-nibud' nebyvalogo izobretatelya nebyvaloj metody dlya izucheniya anglijskogo yazyka; vooruzhites' potom slovarem Banksa, otkrojte Dikkensa ili Tekkereya, stav'te na mesto anglijskogo russkoe slovo - i delo pojdet prevoshodno, tak chto "literaturnyj zhurnal" s udovol'stviem pomestit vash perevod na svoih literaturnyh stranicah. Izvol'te teper' ob®yasnit', chto izuchat' yazyk kakogo by to ni bylo naroda - znachit izuchat' ego zhizn', istoriyu, nravy i obychai, domashnij, yuridicheskij, obshchestvennyj byt, i chto v etom otnoshenii etnografiya i filologiya idut nerazdel'no, chto tot ne znaet yazyka, kto ne znaet zhizni naroda! A izuchit' zhizn' naroda nevozmozhno ne tol'ko v tridcat', no i v trista chasov. V etom otnoshenii anglijskij yazyk, naperekor mneniyu "literaturnogo zhurnala", predstavlyaet velichajshie trudnosti, kotorye mogut byt' pobezhdeny ne inache, kak prodolzhitel'nym prebyvaniem mezhdu anglichanami, v samoj Anglii. Dlya nas, russkih, eto izuchenie tem zatrudnitel'nee, chto zhizn' nasha imeet slishkom malo obshchih svojstv s zhizn'yu etih otdalennyh ostrovityan. I vot pochemu my legche i skoree govorim po-francuzski, po-nemecki, dazhe po-latyni i po-ital'yanski, nezheli po-anglijski. No, predpolozhiv dazhe obshchnost' nashego byta s anglijskim, my vse-taki ne vprave vyvesti zaklyuchenie o vozmozhnosti bukval'nyh perevodov s anglijskogo na russkij i obratno. Kak net v prirode dvuh veshchej sovershenno tozhdestvennyh, tak ne mozhet byt' i slov, sovershenno ravnosil'nyh odno drugomu. Dazhe prostejshie slova, pridumannye dlya oboznacheniya pervyh predmetov, otlichayutsya v raznyh yazykah raznymi, edva ulovimymi ottenkami. <...> V etih etimologicheskih nevedeniyah zaklyuchaetsya osnovnaya prichina nevozmozhnosti bukval'nyh perevodov. Sintaksis - drugaya prichina. Vse lyudi, spora net, myslyat po odnim i tem zhe zakonam; no eti zakony, v chastnejshem prilozhenii, vidoizmenyayutsya do beskonechnosti v svoih ottenkah, i vmeste s nimi vidoizmenyaetsya obraz vyrazheniya myslej. Otsyuda - razlichie sintaksisa v yazykah. Anglijskij yazyk v etom otnoshenii predstavlyaet cherty sovershenno neudoboprilozhimye k russkomu. <...> Iz vsego etogo sleduet, chto pri hudozhestvennom vossozdanii pisatelya darovityj perevodchik prezhde i glavnee vsego obrashchaet vnimanie na duh etogo pisatelya, sushchnost' ego idej i potom na sootvetstvuyushchij obraz vyrazheniya etih idej. Sobirayas' perevodit', vy dolzhny vchitat'sya v vashego avtora, vdumat'sya v nego, zhit' ego ideyami, myslit' ego umom, chuvstvovat' ego serdcem i otkazat'sya ot svoego individual'nogo obraza myslej. Perenesite etogo pisatelya pod to nebo, pod kotorym vy dyshite, i v to obshchestvo, sredi kotorogo razvivaetes', perenesite i predlozhite sebe vopros: kakuyu by formu on soobshchil svoim ideyam, esli b zhil i dejstvoval pri odinakovyh s vami obstoyatel'stvah? |to delo nelegkoe, i ne kazhdyj v sostoyanii predstavit' sebe udovletvoritel'nyj otvet na etot vopros. "De tous les livres a faire, le plus difficile, a mon avis, c'est une traduction" {Iz vsego, chto kasaetsya raboty nad knigami, samoe trudnoe, na moj vzglyad, eto perevod. (fr.).}. |to skazal Lamartin v svoem "Voyage en Orient" {"Puteshestvii po Vostoku" (fr.).} i na avtoritet ego v etom sluchae mozhno sovershenno polozhit'sya. CHego zh vy ot menya hotite, milostivye gosudari? Da, moi perevody ne bukval'ny, i ya gotov, k vashemu udovol'stviyu, priznat'sya, chto v "Bazare zhitejskoj suety" est' mesta, prinadlezhashchie moemu peru, no peru - proshu zametit' eto, - nastroennomu pod tekkereevskij obraz vyrazheniya myslej. <...> Vprochem, ya imeyu samye osnovatel'nye prichiny dumat', chto "literaturnyj zhurnal" nahodit moi peredelki v vysshej stepeni soobraznymi s duhom anglijskih originalov, do togo soobraznymi, chto dazhe ne otlichaet ih ot anglijskogo teksta. <...> Prodolzhaya svoj uchenyj razbor anglijskogo romana, "literaturnyj zhurnal" besprestanno delaet iz menya vypiski i ob®yasnyaetsya do konca stat'i moimi slovami i vyrazheniyami, kotoryh bol'shuyu chast' on ne nashel by v originale. A mne ochen' zhal', chto ya sdelalsya nevinnoyu prichinoyu zabluzhdeniya "literaturnogo zhurnala". CHem zhe ob®yasnit' <...> negodovanie "Sovremennika" na prostonarod'e, kotoroe on nahodit v "Bazare zhitejskoj suety"? Razve "literaturnyj zhurnal" sravnil eti prostonarodnye frazy s anglijskim originalom i razve on nashel, chto u Tekkereya net nichego sootvetstvuyushchego etim frazam? Nichut' ne byvalo. On prosto vzyal na vyderzhku neskol'ko otdel'nyh slov, ne svyazav ih ni s predshestvuyushchim, ni s posleduyushchim kontekstom. Kogo, sprashivaetsya, nel'zya obvinit' po etoj metode? Net, milostivye gosudari, esli vy hotite obvinyat' smirennogo perevodchika "Bazara", to ya sovetuyu vam prezhde vsego prochest' anglijskij original, potomu chto - proshu izvinit' - ya nikak ne dumayu, chtoby vy ego chitali. Esli by vy dejstvitel'no chitali "Vanity Fair" (vy pishete "Wanity", no eto, razumeetsya, opechatka), to: 1) Vy nikak by ne sdelali zaklyucheniya, chto Tekkerej pisatel' naivnyj i beshitrostnyj. 2) Vy by ne pokorystvovalis' kakimi-nibud' Bumbumbumom i Moggichungukom, kotoryh ya vydumal vovse ne dlya vashego udovol'stviya. 3) Vy by ne dopustili beschislennogo mnozhestva vsevozmozhnyh oshibok v "YArmarke tshcheslaviya". 4) Vy by nepremenno uvideli i ubedilis', chto prostonarodnyj sposob vyrazheniya bol'shinstva dejstvuyushchih lic v "Bazare" sostavlyaet otlichitel'noe svojstvo etogo romana. Ved' sam ser Pitt Kroli, baronet i chlen parlamenta, vyrazhaetsya na bumage i v razgovore kak prostolyudin, delaya protiv yazyka grubejshie oshibki na kazhdom slove. CHto zhe skazat' o ego bufetchike Gorrokse? o majorshe Odaud? o Rodone Kroli? o lakeyah i sluzhankah, kotoryh tak mnogo v "Bazare zhitejskoj suety"? Vam ne nravitsya, chto B'yut nazyvaet u menya svoego plemyannika zabuldygoj; da znaete li vy, chto takoe anglijskoe spooney {duren' (angl.).} i scoundrel {podlec (angl.).}? Est' u Tekkereya celaya glava, "cynical chapter" {"cinichnaya glava" (angl.).}, kotoraya vsya napolnena samymi prostonarodnymi vyrazheniyami; i esli vashi perevodchiki "YArmarki", ne znaya anglijskogo prostonarod'ya, dolzhny byli unichtozhit' tut, kak i v drugih mestah, ves' kolorit originala, to neuzheli, dumaete vy, obyazan kto-nibud' podrazhat' im? Net, tot, kto znakom s Tekkereem v originale, skoree upreknet menya v nedostatke, chem v izbytke prostonarod'ya, i etot nedostatok ya sam vizhu gorazdo yasnee, chem "literaturnyj zhurnal". <...> ^TK. D. USHINSKIJ^U ^TIZ STATEJ^U <...> V proshedshem nomere "Sovremennika" my govorili uzhe o dorozhnyh lekciyah mistera Tekkereya, kotorye voznagradili ego s izbytkom za vse putevye izderzhki, a teper' my mozhem uvedomit' nashih chitatelej o samom soderzhanii etih chtenij. Pervyj sovremennyj anglijskij yumorist vybral predmetom svoih lekcij anglijskih zhe yumoristov XVIII stoletiya. Svift, Stil', Prior, Fil'ding, Smollet byli poperemenno predmetami ego improvizacij, otlichavshihsya toj skrytoj ironiej, tem umeniem peredavat' ser'eznye mysli v forme veseloj shutki, kotorym otlichaetsya Tekkerej i s kotorymi poznakomilas' nasha publika v "YArmarke tshcheslaviya" i v "Pendennise". Vprochem, mnenie ego o dostoinstve etih yumoristov vyzyvaet mnozhestvo proizvedenij. My schitaem ne lishnim perevesti otryvok iz etih lekcij, pomeshchennyj v odnom anglijskom zhurnale, chtoby poznakomit' nashih chitatelej hot' skol'ko-nibud' s toj igrivoj, polushutlivoj i poluser'eznoj maneroj, kotoruyu mister Tekkerej izbral dlya svoih chtenij i dlya kotoroj, chtoby ona ne pereshla v manernost', nuzhny byli emu vsya zhivost' i sila ego voobrazheniya i ves' poeticheskij takt, ukazyvayushchij dolzhnye granicy. <...> Uil'yam Tekkerej, izvestnyj i pod psevdonimom Mikelandzhelo Titmarsha, rodilsya v Kal'kutte (kak i molodoj N'yukom) v 1808 godu. Vospityvalsya v CHarter-Gouze (Grey Friars ego poslednej povesti) i v Kembridzhe. Pripominayut, chto v CHarter-Gouze on ohotnee chital Addissona i Stilya, chem Gomera i Vergiliya: "CHital ohotno Apuleya, A Cicerona ne chital". Vprochem, on horosho poznakomilsya s klassicheskimi pisatelyami i polyubil vposledstvii velikih pisatelej Grecii i Rima. On dolzhen byl byt' bogatym chelovekom; no predusmotritel'nost' teh, v ch'ih rukah bylo ego sostoyanie, postavila ego v polozhenie cheloveka, kotoryj dolzhen prokladyvat' sebe dorogu v zhizni svoimi sobstvennymi prirodnymi sredstvami. Vmeste s sostoyaniem rasplylas' i vsyakaya vozmozhnost' samoobol'shcheniya, i Tekkerej stal licom k licu s cherstvoj, nepodatlivoj storonoj zhizni, gde dlya umnogo i nablyudatel'nogo cheloveka groshovyj vyigrysh daet na chervonec zolotogo opyta. Vot pochemu my ne mozhem skazat' vmeste s "London News", chto ot poteri sostoyaniya poteryal odin Tekkerej, a vyigral celyj svet: vyigral svet, vyigral i Tekkerej. My togo ubezhdeniya, chto istinnoj, polnoj zhizn'yu zhivut tol'ko te lyudi, kotorye sami prokladyvayut sebe dorogu v zhizni. Bud' rodstvennik Uil'yama Tekkereya predusmotritel'nee i berezhlivee, i v "Pridvornom putevoditele" okazalsya by odin bogatyj dom na luchshem londonskom skvere, no zato my nikogda by ne uslyshali o mistere Mihaile Andzhelo Titmarshe. |ta dogadka idet v osobennosti k geniyam takogo roda, kakov genij Titmarsha. Vse ego chudnye rasskazy - blestyashchie variacii na odnu bogatuyu poemu sobstvennoj ego zhizni. V N'yukome, mistere Titmarshe, mistere Pendennise, rasskazana odna beskonechno bogataya byl', kotoroj ne moglo by sozdat' samoe pylkoe voobrazhenie. Bednost' - eto takoj chudnyj ingredient v himicheskom smeshenii elementov zhizni, ot prikosnoveniya kotorogo istina vydelyaetsya, chistaya, kak zoloto, i illyuzii vsyakogo roda uletayut parami. Vot pochemu, povtoryaem eshche raz, my ne soglasny s biografom "Londonskoj illyustracii", chto obstoyatel'stva, postavivshie Tekkereya v stesnennoe polozhenie, prinesli emu vred: ne bud' etih obstoyatel'stv, i ego slava, ego bogatstvo, ego talant byli by v opasnosti, i, mozhet byt', bez moguchej podderzhki nuzhdy pogibli by v naprasnoj bor'be s tolstym sloem loska, kotoryj v Anglii bolee chem gde-nibud' nakladyvaetsya na vse predmety. <...) Tekkerej proishodit ot ves'ma horoshego semejstva, v yunosti uchilsya ves'ma dolgo v Kembridzhskom universitete, i vyshel ottuda bez vsyakoj uchenoj stepeni, dumaya posvyatit' sebya zhivopisi. V 1836 godu on prozhival v Parizhe i s userdiem kopiroval kartiny Luvrskoj galerei, posvyashchaya svobodnoe ot zanyatij vremya pirushkam s druz'yami-artistami, risovaniyu karikatur vo vkuse Gogarta i, mozhet byt', publichnym balam goroda Parizha. No uvy! po suzhdeniyu znatokov, karikatury Tekkereya okazyvalis' nesravnenno luchshe ego ser'eznyh kartin, i kartin etih reshitel'no nikto ne pokupal, hotya ih proizvoditel' otchasti nuzhdalsya v den'gah. Promuchivshis' tri goda, Tekkerej voznenavidel zhivopis', reshilsya vstupit' na literaturnoe poprishche i pryamo nachal s izdaniya ezhenedel'noj gazety, v rode "Ateneya" i "Literaturnyh Vedomostej". No ego gazeta, ne vyderzhav sopernichestva s starshimi listkami, upala reshitel'nym, no ne besslavnym obrazom. Tak kak Tekkerej uzhe priobrel sebe reputaciyu cheloveka ves'ma sposobnogo, to redakcii "Poncha" i "Fraser's magazine" predlozhili emu mesto na stranicah svoih izdanij, - a skoro ego stat'i, podpisannye strannym psevdonimom Mihail Andzhelo Titmarsh, obratili na sebya vnimanie lyubitelej. Rabotaya neutomimo i popraviv svoi denezhnye dela, Tekkerej nashel vozmozhnost' sdelat' dva puteshestviya, odno, nebol'shoe, v Irlandiyu, drugoe, bolee znachitel'noe, v Konstantinopol' i Siriyu. Obe poezdki byli opisany polu komicheskim obrazom; izdanie pervoj ukrasheno, pri vypuske ego v svet, kartinkami raboty samogo avtora. Irlandskie zametki osobenno ponravilis' chitatelyam: otdavaya polnuyu spravedlivost' otlichnym kachestvam irlandskogo naroda, soboleznuya o ego bedstvennom polozhenii, Tekkerej nashel, odnako, sluchaj nad nim podsmeyat'sya, i podsmeyat'sya ves'ma umno i verno. "Razve absenteizm (prebyvanie zemlevladel'cev vne rodiny), zamechaet on, vinovat v tom, chto doma irlandcev gryazny do neveroyatnosti? i chto Biddi celyj den' zevaet, sidya pod vorotami? Dayu vam moe slovo, eti bednyaki, chut' veter rastreplet ih krovlyu, nachinayut dumat' ot vsej dushi, chto obyazannost' vladel'ca zaklyuchaetsya v tom, chtob yavit'sya i pochinit' ee sobstvennoruchno. YA vizhu, chto narod leniv, no iz etogo ne sleduet emu byt' gryaznym - mozhno imet' malo deneg i ne zhit' vmeste so svin'yami. Polchasa raboty na to, chtob vykopat' kanavu, mozhet byt' dostatochnym dlya unichtozheniya sora i gryaznoj vody pered dver'yu obiteli. Zachem zhe Tim, imeyushchij dovol'no rveniya, chtob lupit' 160 mil' dlya togo, chtob prisutstvovat' na skachke, ne zajmetsya rabotami okolo doma? "V Limerike ya zashel v lavku, chtob kupit' paru znamenityh tamoshnih perchatok. Hozyain, vmesto togo chtob pokazat' mne svoj tovar, pojmal na poroge kakogo-to prohozhego, uvel ego na ulicu i stal govorit' s nim (konechno o killarnejskih skachkah), ostaviv menya na polnoj svobode ukrast' u nego hotya celyj meshok perchatok. YA etogo, odnako, ne sdelal, a vmesto togo vyshel iz lavki, sdelal kupcu nizkij poklon i skazal, chto zajdu na budushchej nedele. On otvetil - luchshe podozhdite teper', i prodolzhal svoyu besedu. Nadeyus', chto, torguya takim obrazom, on ne zamedlit v skorosti sostavit' sebe pochetnoe, nezavisimoe sostoyanie". Puteshestvie po Vostoku opisano v eshche bolee shutlivom rode. Kotoryj-to iz mnogochislennyh londonskih chudakov, nahodyas' v kompanii orientalistov i turistov, iz®ezdivshih vse vostochnye gosudarstva, dolgo slushal rasskazy; i nakonec prerval ih, vyrazivshis' tak: "|, gospoda, soznajtes', chto ves' Vostok - vydumka (a humbug)". S takoj zhe tochki zreniya smotrit M. A. Titmarsh na tainstvennyj i zavetnyj kraj, na Bosfor, Smirnu i tak dalee. Tam vstrechaet on turchanku v kolyaske na lezhachih ressorah, v drugom meste otkryvaet, chto mramor dvorcov i kioskov sdelan iz dereva. Vse eto chitaetsya legko, i pol'zuetsya zasluzhennym uspehom. Snobsy chast'yu pechatalis' v "Ponche", potom byli izdany otdel'no. "|dinburgskoe Obozrenie", otdavaya spravedlivost' talantu avtora, napadalo na neopredelennost' syuzheta, i ochen' ostro zastupilos' za snobsov, dayushchih vechera. "Neuzheli g. Tekkerej, govorit ego redakciya, zapreshchaet bednym lyudyam veselit'sya i obrashchat' svoi spal'ni v komnaty dlya igry vo vremya vechera? Vysshee obshchestvo vse-taki budet vysshim po obrazovaniyu i naruzhnomu blesku, i my ne vidim snobbichnosti v cheloveke, znakomyashchemsya s lordami, i dazhe ves'ma dovol'nom etim znakomstvom. Skoree - strast' avtora k nagrazhdeniyu vsego roda chelovecheskogo snobbicheskimi kachestvami, ne zastavlyaet li v nem samom predpolagat' maluyu chasticu snobbichnosti". Pod "Vanity Fair" Tekkerej vpervye podpisal svoe imya, i sverh togo, na zaglavnom listke priznal sebya roditelem vseh tvorenij do togo yavlyavshihsya v svet pod psevdonimom Titmarsha. S "YArmarki Tshcheslaviya" nachalsya vtoroj i luchshij period Tekkereevoj deyatel'nosti. Ot dushi zhelaem, chtob on dlilsya dolgo i dolgo. ^TN. G. CHERNYSHEVSKIJ^U ^TIZ STATXI "NXYUKOMY"... ROMAN V. TEKKEREYA"^U <...> Takim-to obrazom otrazilis' na "N'yukomah" posledstviya oshibki, porozhdennoj ili gordost'yu, ili predubezhdeniem: "S moim talantom net nadobnosti ni v kakoj mysli, ni v kakom del'nom soderzhanii. Otdelka horosha, rasskaz prekrasen - chego zhe bol'she? i roman budet horosh". I roman okazalsya imeyushchim malo dostoinstva - dazhe hudozhestvennogo dostoinstva. Velikolepnaya forma nahoditsya v neskladnom protivorechii s bednost'yu soderzhaniya, roskoshnaya rama - s pustym pejzazhem, v nee vystavlennym. V romane net edinstva, potomu chto net mysli, kotoraya svyazyvala by lyudej i sobytiya; v romane net zhizni, potomu chto net mysli, kotoraya ozhivlyala by ih. Sovetuem prochitat' "N'yukomov" tem, kotorye dumayut, chto dlya romana ne vazhno soderzhanie, esli est' v nem blestyashchaya otdelka i prekrasnyj rasskaz. O neobhodimosti talanta nechego i govorit', nechego govorit' o tom, chto bessil'nyj rabotnik - ne rabotnik, chto slepoj - ne zhivopisec, chto hromoj - ne tancor, chto chelovek bez poeticheskogo talanta - ne poet. No talant daet tol'ko vozmozhnost' dejstvovat'. Kakovo budet dostoinstvo deyatel'nosti, zavisit uzhe ot ee smysla, ot ee soderzhaniya. Esli by Rafael' pisal tol'ko arabeski, ptichek i cvetki - v etih arabeskah, ptichkah i cvetkah byl by viden ogromnyj talant, no skazhite, ostanavlivalis' li by v blagogovenii pered etimi cvetkami i ptichkami, vozvyshalo li by, ochishchalo li by vashu dushu rassmatrivanie etih milyh bezdelushek? No zachem govorit' o vas, budem govorit' o samom Rafaele - byl li by on slaven i velik, esli by pisal bezdelushki? Naprotiv, ne govorili li by o nem s dosadoyu, pochti s negodovaniem: on pogubil svoj talant? V nastoyashchee vremya iz evropejskih pisatelej nikto, krome Dikkensa, ne imeet takogo sil'nogo talanta, kak Tekkerej. Kakoe bogatstvo tvorchestva, kakaya tochnaya i tonkaya nablyudatel'nost', kakoe znanie zhizni, kakoe znanie chelovecheskogo serdca, kakoe svetloe i blagorodnoe mogushchestvo lyubvi, kakoe masterstvo v yumore, kakaya rel'efnost' i tochnost' izobrazhenij, kakaya divnaya prelest' rasskaza! - kolossal'nym talantom vladeet on! - vse mogushchestvo talanta blestyashchim obrazom vyrazilos' v "N'yukomah", - i chto zhe? ostanetsya li etot roman v istorii, proizvel li on mogushchestvennoe vpechatlenie na publiku, zasluzhil li on, po krajnej mere, hotya odobrenie zapisnyh cenitelej izyashchnogo, kotorye trebuyut tol'ko hudozhestvennyh sovershenstv ot poeticheskogo proizvedeniya? - Nichego podobnogo ne bylo. Ravnodushno skazali ceniteli izyashchnogo: "V romane viden ogromnyj talant, no sam roman ne vyderzhivaet hudozhestvennoj kritiki", ravnodushno dochitali ego inye iz bol'shinstva publiki, inye i ne dochitali. Ne upomyanet o nem istoriya, i dlya slavy samogo Tekkereya bylo by vse ravno, hot' by i ne pisat' "N'yukomov". <...> My opyat' uvlekaemsya v vosklicatel'nyj ton; dejstvitel'no, esli govorit' o dostoinstvah Tekkereeva talanta i Tekkereevyh romanov, to nel'zya govorit' ravnodushno, - tak mnogochislenny i veliki oni, i v "N'yukomah" eti dostoinstva obnaruzhivayutsya ne menee blestyashchim obrazom, nezheli v "YArmarke tshcheslaviya" ili "Pendennise". Odnako zhe nevozmozhno ostanovit'sya na etom voshishchenii; nel'zya zabyt' togo nazidatel'nogo fakta, chto russkaya publika - kotoraya skoree pristrastna, nezheli stroga k Tekkereyu i, vo vsyakom sluchae, ochen' horosho umeet ponimat' ego dostoinstva, - ostalas' ravnodushna k "N'yukomam" i voobshche prigotovlyaetsya, po-vidimomu, skazat' pro sebya: "Esli vy, g. Tekkerej, budete prodolzhat' pisat' takim obrazom, my sohranim podobayushchee uvazhenie k vashemu velikomu talantu, no - izvinite - otstanem ot privychki chitat' vashi romany". Dlya Tekkereya, konechno, ne mnogo gorya ot takoj ugrozy, - on, bednyazhka, v prostote dushi i ne podozrevaet, skol'kih poklonnikov imeet na Rusi i skol'kie iz etih poklonnikov gotovy izmenit' emu. No bylo by horosho, esli by etot opyt, nam postoronnij i nikomu ne obidnyj, obratil na sebya vnimanie russkih pisatelej, - bylo by horosho, esli b oni podumali o tom, Nel'zya li im vospol'zovat'sya etim urokom. Pochemu, v samom dele, russkaya publika nasilu odolela, protiraya smykayushchiesya snom vezhdy, "N'yukomov" i reshitel'no ne odoleet drugogo romana Tekkereya v takom zhe rode? Pochemu ne prinesli nikakoj pol'zy "N'yukomam" vse te sovershenstva, o kotoryh nel'zya govorit' bez iskrennego vostorga, esli tol'ko govorit' o nih? Ne vzdumajte skazat': "N'yukomy" slishkom rastyanuty. |to ob®yasnenie vnushaetsya slishkom gromadnym razmerom romana, no ono nejdet k delu - vo-pervyh, potomu, chto ono ne sovsem spravedlivo, vo-vtoryh, i potomu, chto nichego ne ob®yasnilo b, esli b i bylo spravedlivo. Esli kto, to uzhe, konechno, ne my budem zashchitnikami rastyanutosti, etoj chut' li ne poval'noj bolezni povestvovatelej nashego veka. Szhatost' - pervejshee uslovie sily. Drama obyazana preimushchestvenno strogoj ogranichennosti svoih razmerov tem, chto mnogie estetiki schitayut ee vyssheyu formoyu iskusstva. Kazhdyj lishnij epizod, kak by ni byl on prekrasen sam po sebe, bezobrazit hudozhestvennoe proizvedenie. Govorite tol'ko to, o chem nevozmozhno umolchat' bez vreda dlya obshchej idei proizvedeniya. Vse eto pravda, i my gotovy byli by prichislit' k semi grecheskim mudrecam pochtennogo Koshanskogo za ego zlatoe izrechenie: "Vsyakoe lishnee slovo est' bremya dlya chitatelya". No "N'yukomy", esli i greshat protiv etogo pravila, i dazhe ochen' sil'no greshat, to vse zhe ne bol'she, naprotiv, dazhe men'she, nezheli pochti vse drugie sovremennye romany i povesti. Ne obmanyvajtes' tem, chto "N'yukomy" sostavili 1042 stranicy zhurnal'nogo formata v nashem perevode, - cifra dejstvitel'no uzhasna, i my ne somnevaemsya v tom, chto esli b, vmesto 1042 stranic, Tekkerej napisal na etu temu tol'ko 142, to est' v sem' raz men'she, to roman byl by v sem' raz luchshe, no pochemu my tak dumaem, skazhem posle, a teper' poka zametim, chto v tom vide, kakoj imeet ego roman, vy ne mozhete pri chtenii propustit' pyati-shesti stranic, ne poteryav niti i svyazi rasskaza, - vam pridetsya vorotit'sya nazad i perechitat' eti propushchennye stranicy. V inoj vek eto ne sluzhilo by eshche osobennoj chest'yu, a v nash vek beskonechnyh razvedenii vodoyu gomeopaticheskih doz romannogo materiala i to uzhe chut' ne divo. Kogda-to, vyvedennyj iz terpeniya ukoriznami mnogih tonkih cenitelej izyashchnogo za to, chto ne chital preslovutoj "Dame aux camelias" {"Damy s kameliyami" (fr.).}, recenzent vzyal v ruki etu knizhku, prochital stranic desyat' - skuchno, perevernul pyat'desyat stranic - "ne budet li interesnee tut, okolo 60-j stranicy" - i k velikomu udovol'stviyu zametil, chto nichego ne utratil ot etogo skachka: na 60-j stranice tyanulos' to zhe samoe polozhenie, ili, mozhet byt', i drugoe, no sovershenno takoe zhe, kak i na 10-j stranice; prochitav dve-tri stranicy, opyat' perevernul tridcat' - opyat' to zhe, - i dal'she, i dal'she po toj zhe sisteme, i vse shlo horosho, svyazno, plavno, kak budto by neprochitannyh stranic i ne sushchestvovalo v knige. A knizh