I oni poluchali ih po cene vdvoe protiv rynochnoj i platili s bol'shim udovol'stviem. YA v nekotorom rode voshla v modu, stala predmetom uvlecheniya etih dam. I nikto ne byl vnaklade. Ovoshchi byli prekrasnye, nichut' ne huzhe drugih ovoshchej na rynke, a podchas i gorazdo svezhee. Ne zabyvajte, chto moi pokupateli odnim udarom ubivali dvuh zajcev: pomimo vsego prochego, oni sovershali dobroe delo -- oni ne tol'ko poluchali samye luchshie i samye svezhie ovoshchi pryamo s gryadki, no i gordilis' soznaniem, chto pomogayut dostojnoj vdove. Stalo dazhe priznakom horoshego tona pokupat' ovoshchi u missis Mortimer. No ne stoit vdavat'sya v etu temu, ona zavela by nas slishkom daleko. Koroche govorya, moya malen'kaya usad'ba stala izlyublennym mestom, kuda ezdili prokatit'sya ili prosto ubit' vremya. Stalo izvestno, kto ya takaya, kem byl moj muzh i chto ya delala ran'she. S nekotorymi iz dam ya byla znakoma v luchshie vremena. Oni vsyacheski staralis' sodejstvovat' mne. K tomu zhe ya zavela obychaj ugoshchat' svoih klientov chaem. Takim obrazom, pokupatel'nicy stanovilis' kak by moimi gostyami. YA i teper' podayu chaj, kogda oni priezzhayut, zhelaya pohvastat' mnoyu pered svoimi priyatel'nicami. Itak, vy vidite, chto cvety sosluzhili mne nemaluyu sluzhbu. Sakson s uvlecheniem vyslushala etot rasskaz, zato Bill yavno ne razdelyal ee vostorga. Ego sinie glaza slovno zatumanilis'. -- Nu, govorite, ne stesnyajtes', -- obratilas' k nemu missis Mortimer. -- S chem vy ne soglasny? K udivleniyu Sakson, on otvetil pryamo i -- k eshche bol'shemu ee udivleniyu -- vydvinul protiv missis Mortimer takie dovody, kakie ej samoj i v golovu by ne prishli. -- Vse eto lovkie fokusy, -- skazal on. -- Vot chto ya uvidel iz vashih slov... -- Da, no eti fokusy dostigayut celi, -- prervala ego missis Mortimer, i ee zhivye glaza veselo sverknuli za steklami ochkov. -- I da, i net, -- upryamo otozvalsya Bill so svoej obychnoj vnushitel'noj netoroplivost'yu. -- Esli by kazhdyj hozyain sazhal ovoshchi na odnoj gryadke s cvetami, to kazhdyj hozyain poluchal by za svoi ovoshchi dvojnuyu cenu protiv rynochnoj, i togda nikakih dvojnyh rynochnyh cen uzhe ne bylo by. Znachit, nichego by ne izmenilos'. -- |to teoriya, a ya govoryu o faktah, -- nastaivala missis Mortimer. -- A fakt tot, chto drugie hozyaeva etogo ne delayut. I fakt, chto ya poluchayu dvojnye ceny. S etim-to vy sporit' ne mozhete. Ej, vidimo, ne udalos' pereubedit' Billa. No i on zatrudnyalsya ej otvetit'. -- Vse ravno, -- probormotal on, medlenno pokachivaya golovoj. -- YA v etom smysla ne vizhu. YA hochu skazat': nam eto ne goditsya -- moej zhene i mne. Mozhet byt', pogodya ya kak-nibud' razberus', gde zakavyka. -- A poka davajte projdemsya po moim -- vladeniyam, -- predlozhila missis Mortimer. -- YA hochu, chtoby vy vse videli, i ya rasskazhu, kak i chto ya delayu. Potom my prisyadem, i vy uznaete, s chego ya nachinala. Vidite li, -- ona posmotrela na Sakson, -- mne hochetsya horoshen'ko vtolkovat' vam, chto v sel'skom hozyajstve glavnoe -- kak vzyat'sya za delo. YA ved' sperva nichego ne ponimala, i u menya ne bylo takogo slavnogo, sil'nogo muzhen'ka, kak u vas. YA byla sovsem odna. No eto ya vam rasskazhu potom. Za chas, provedennyj sredi ovoshchej, yagodnyh kustov i fruktovyh derev'ev, na Sakson obrushilos' stol'ko novyh svedenij, chto ona lish' staralas' ih zapomnit', s tem chtoby razobrat'sya posle, na dosuge. Bill tozhe smotrel i slushal s interesom, no on predostavil Sakson besedovat' s hozyajkoj, a sam lish' izredka zadaval voprosy. Vo dvore, gde vse bylo tak zhe chisto i blagoustroenno, kak pered domom, hozyajka pokazala im ptichij dvor. Zdes', v osobyh vol'erah, razgulivalo neskol'ko sot melkih belosnezhnyh kurochek. -- Belye leggorny, -- poyasnila missis Mortimer. -- Vy ne predstavlyaete, kakoj dohod oni mne dali v etom godu. YA nikogda ne derzhu kuricu posle togo, kak ona perestaet nestis'. -- To zhe samoe govoril ya tebe, Sakson, naschet loshadej, -- prerval ee Bill. -- I tol'ko blagodarya tomu, chto ya vyvozhu cyplyat v te sroki, kakie mne nuzhny, -- chto u nas poka delayut razve kakie-nibud' edinicy iz desyatkov tysyach, -- kury u menya nesutsya zimoj, kogda ptica obychno perestaet nestis' i kogda cena na yajca osobenno vysoka. U menya svoi postoyannye pokupateli. Oni platyat mne za dyuzhinu na desyat' centov bol'she rynochnoj ceny, potomu chto ya postavlyayu tol'ko odnodnevnye yajca. Ona mel'kom vzglyanula na Billa i uvidela, chto on vse eshche hmuritsya i zanyat svoimi myslyami. -- Nu kak, ne soglasny? -- sprosila ona. On pomotal golovoj: -- Net, ne soglasen. Esli by kazhdyj hozyain prodaval odnodnevnye yajca, vam ne udalos' by prodavat' vashi na desyat' centov dorozhe rynochnoj ceny, i vse opyat' ostalos' by po-prezhnemu. -- No togda vse yajca byli by odnodnevnye, ne zabyvajte etogo! Vse reshitel'no, -- nastaivala missis Mortimer. -- A nam s Sakson eto ni k chemu, -- vozrazil on. -- Vot v etom-to ya vse vremya i staralsya razobrat'sya i, nakonec, razobralsya. Vy govorite o teorii i o faktah. Desyat' centov vyshe rynochnoj ceny -- eto dlya Sakson i dlya menya teoriya. A fakt -- chto u nas net ni yaic, ni kur, net zemli, na kotoroj eti kury mogli by razgulivat', i mesta, gde by oni mogli nestis'. Hozyajka sochuvstvenno kivnula golovoj. -- I eshche chto-to tut est', s chem ya ne soglasen. YA chuvstvuyu, no poka mne trudno skazat', chto imenno, -- prodolzhal on. -- No est', est'... Oni osmotreli korovnik, svinarnik i psarnyu. Vse bylo neveliko, no vse prinosilo dohod, uveryala missis Mortimer i tut zhe podschityvala svoi baryshi. U nih duh zahvatyvalo ot cen, kotorye ona platila i poluchala za porodistyh persidskih koshek, svinej, shotlandskih kolli i dzhersejskih korov. I dlya moloka dzhersejskih korov u nee byl osobyj rynok sbyta, prichem ona poluchala za kvartu na pyat' centov bol'she, chem stoilo moloko korov luchshih mestnyh porod. Bill srazu otmetil raznicu mezhdu ee fruktovym sadom i tem, kotoryj oni osmatrivali nakanune, a missis Mortimer ukazala emu na ryad dopolnitel'nyh preimushchestv; mnogoe iz ee ob座asnenij Bill tak i ne ponyal i vynuzhden byl prinyat' na veru. Zatem ona poznakomila ih eshche s odnoj otrasl'yu svoego hozyajstva -- izgotovleniem domashnego varen'ya i dzhemov, kotorye ona postavlyala zakazchikam po sovershenno nesuraznym cenam. Sakson i Bill sideli v udobnyh pletenyh kreslah na verande i slushali rasskazy missis Mortimer o tom, kak ona podnyala cenu na svoi varen'ya i dzhemy, sbyvaya ih tol'ko luchshemu restoranu i samomu aristokraticheskomu klubu v San-Hose. Nachinaya eto delo, ona otpravilas' s obrazcami k vladel'cu restorana i bufetchiku kluba i posle dolgih sporov ubedila ih sozdat' sebe iz ee tovarov "special'nost'", vsyacheski reklamiruya ih posetitelyam, a glavnoe -- rezko povysiv cenu na vse blyuda, v sostav kotoryh oni vhodyat. Poka ona govorila, glaza Billa snova zatumanilis'. Missis Mortimer uvidela eto, smolkla i stala zhdat', chto posleduet. -- A teper' nachnite snachala, -- poprosila Sakson. Missis Mortimer soglasilas' tol'ko pri uslovii, esli oni ostanutsya na uzhin. Nesmotrya na yavnuyu neohotu Billa, Sakson prinyala priglashenie. -- Itak, -- prodolzhala svoj rasskaz missis Mortimer, -- vnachale ya nichego ne ponimala v sel'skom hozyajstve, ved' ya rodilas' i vyrosla v gorode. O derevne ya znala lish', chto tuda ezdyat otdyhat', no ya vsegda predpochitala kurorty, gory ili more. YA mnogo let byla starshim bibliotekarem donkasterskoj biblioteki i pochti vsyu svoyu zhizn' provela sredi knig; potom vyshla zamuzh za mistera Mortimera. On tozhe imel delo tol'ko s knigami, -- moj muzh byl professorom Sanmigel'skogo universiteta. On dolgo bolel, a kogda umer, ya ostalas' bez vsyakih sredstv. Dazhe ego strahovka byla istrachena do togo, kak ya mogla razvyazat'sya s kreditorami. CHto kasaetsya menya, to ya byla sovershenno izmuchena, nervy sdali okonchatel'no, ya ni na chto bol'she ne godilas'. No u menya eshche ostavalos' pyat' tysyach dollarov, i ya, nedolgo dumaya, reshila zanyat'sya sel'skim hozyajstvom. Klimat zdes' prevoshodnyj, uchastok etot nedaleko ot San-Hose -- konechnaya ostanovka tramvaya vsego v chetverti mili otsyuda, -- i ya kupila ego. Dve tysyachi zaplatila nalichnymi, a na ostal'nye dve dala zakladnuyu. Takim obrazom, zemlya oboshlas' mne po dvesti dollarov za akr. -- Dvadcat' akrov! -- voskliknula Sakson. -- |to ved' uzhasno malo, -- zametil Bill. -- Mnogo, dazhe slishkom mnogo! Prezhde vsego ya sdala desyat' akrov v arendu, i do sih por sdayu ih. Dazhe s temi desyat'yu akrami, kotorye ya sebe ostavila, ya dolgo ne znala, chto delat'. I tol'ko sejchas ya chuvstvuyu, chto mne stalo tesnovato. -- I eti desyat' akrov kormyat vas i dvuh rabotnikov? -- udivilsya Bill. Missis Mortimer vsplesnula rukami i zasmeyalas'. -- A vy slushajte! YA zhe mnogo let byla bibliotekarem i umeyu razbirat'sya v knigah. I vot ya prezhde vsego perechitala pochti vse, chto napisano po etomu voprosu, i podpisalas' na luchshie sel'skohozyajstvennye zhurnaly i gazety, I vy eshche sprashivaete, kak eto desyat' akrov mogut prokormit' menya i moih dvuh rabotnikov! YA vam rasskazhu. U menya rabotayut ne dva, a chetyre cheloveka. Desyat' akrov dolzhny prokormit' i kormyat ne tol'ko ih, a eshche i Annu, -- eto shvedka, vdova, ona vedet u menya domashnee hozyajstvo i polozhitel'no nezamenima v sezon varenij i dzhemov, -- da eshche ee dochku, kotoraya hodit v shkolu i pomogaet ej, da moego plemyannika, vzyatogo mnoyu na vospitanie. Takim obrazom, desyat' vpolne zamenyayut mne vse dvadcat' i dayut vozmozhnost' soderzhat' i dom, i sluzhby, i ves' moj plemennoj skot. Sakson vspomnila, chto monter govoril o portugal'cah. -- Desyat' akrov zdes' ni pri chem! -- voskliknula ona. -- Vse eto vy sdelali blagodarya vashim znaniyam, i vy eto prekrasno ponimaete. -- V tom-to i delo, milochka. |to dokazyvaet, chto chelovek s golovoj mozhet preuspet' v sel'skom hozyajstve. Pomnite vsegda, chto zemlya shchedra. No i ona trebuet shchedrosti, a starozavetnomu amerikanskomu fermeru eto nevdomek. Soobrazhat' nado, vot v chem sut'. Kogda takoj dopotopnyj hozyain i dogadyvaetsya, chto ego istoshchennaya zemlya nuzhdaetsya v udobrenii, on ne zhelaet videt' raznicu mezhdu deshevymi -- plohimi, i horoshimi -- dorogimi udobreniyami. -- Kak by mne hotelos' vse eto uznat'! -- voskliknula Sakson. -- YA podelyus' s vami vsem, chto znayu sama. No vy, naverno, ochen' ustali; po-moemu, vy dazhe prihramyvaete. Vojdemte v dom. A o veshchah ne bespokojtes' -- ya poshlyu za nimi CHanga. Dlya Sakson, pri ee vrozhdennoj lyubvi k krasote i izyashchestvu, vnutrennee ubranstvo domika okazalos' svoego roda otkroveniem. Ej eshche ne prihodilos' byvat' u lyudej srednego dostatka, i to, chto ona uvidela, ne tol'ko prevzoshlo vse, chto ona mogla sebe predstavit', no i sil'no otlichalos' ot teh kartin, kakie ona sebe risovala. Podmetiv, kak zablesteli glaza molodoj zhenshchiny, kak ona vnimatel'no razglyadyvaet vse vokrug, missis Mortimer s velichajshej gotovnost'yu stala pokazyvat' ej dom. Budto by dlya togo, chtoby pohvastat' pered gostyami, ona rasskazala, kak vse sdelala svoimi rukami, ne zabyvaya upomyanut', chto sama krasila poly, skolachivala knizhnye polki i sobirala prislannoe ej antikvarom starinnoe kreslo. Bill, ostorozhno stupaya, sledoval za zhenshchinami. Hotya on derzhalsya svobodno i nezavisimo, emu udalos' izbezhat' slishkom yavnyh promahov dazhe za stolom, a ved' im s Sakson vpervye prishlos' obedat' v chastnom dome, gde vo vremya edy prisluzhivayut. -- Esli by vy pozhalovali ko mne v budushchem godu, -- s sozhaleniem skazala missis Mortimer, -- ya by pomestila vas v komnate dlya gostej, kotoraya u menya k tomu vremeni budet gotova. -- Nichego, ne beda, -- otozvalsya Bill, -- i tak bol'shoe vam spasibo. My doedem do San-Hose, a tam perenochuem v gostinice. Vidya, chto missis Mortimer vse eshche ochen' ogorchena tem, chto ej negde ulozhit' ih, Sakson perevela razgovor na drugoe i poprosila rasskazat' eshche o sebe i svoem hozyajstve. -- Pomnite, ya govorila vam, chto zemlya oboshlas' mne vsego dve tysyachi nalichnymi, -- prodolzhala missis Mortimer. -- U menya ostavalos' tri tysyachi na vse moi nachinaniya. Konechno, druz'ya i rodstvenniki predskazyvali mne polnuyu neudachu. I, konechno, ya natvorila kuchu oshibok. No ih bylo by eshche bol'she, esli by ya ne prodolzhala rasshiryat' svoi poznaniya po sel'skomu hozyajstvu. YA delayu eto i do sih por. -- Ona ukazala na tyanuvshiesya vdol' sten polki s knigami i zhurnalami. -- YA vse vremya ne perestavala uchit'sya. YA tverdo reshila byt' v kurse vsego novogo i vypisala sebe otchety opytnyh stancij. Skoro ya prishla k vyvodu, chto nashi fermery, kotorye hozyajnichayut po starinke, delayut vse shivorot-navyvorot, -- i, znaete li, byla nedaleka ot istiny. Vy ne mozhete sebe predstavit', do chego dohodit ih tupost'. YA i sovetovalas' s nimi, i obsuzhdala raznye novshestva, i kritikovala ih ustarevshie metody, i trebovala, chtoby oni hot' kak-to obosnovali svoyu neterpimost', svoi predvzyatye mneniya. No rezul'tat byl vsegda odin: oni govorili, chto ya sumasshedshaya i sama sebe yamu royu. -- No ved' vy pobedili! Vy pobedili! Missis Mortimer blagodarno ulybnulas' Sakson. -- Inogda mne i samoj udivitel'no, kak ya ne provalilas'. No moi predki byli lyudi upornye, i my tak dolgo byli otorvany ot zemli, chto sumeli uvidet' veshchi po-novomu. Esli mne chto-nibud' predstavlyalos' pravil'nym, ya tut zhe primenyala eto na praktike, kakim by nelepym ono ni kazalos'. Voz'mem hotya by prezhnij fruktovyj sad. On nikuda ne godilsya. Nu nikuda! Starik Kelkins chut' ne umer ot razryva serdca, kogda uvidel, chto ya s nim sdelala. A poglyadite na etot sad sejchas! Vmesto doma stoyala kakaya-to staraya razvalina. Na vremya ya poselilas' v nem, no srazu zhe snesla korovnik, svinoj hlev, kuryatnik, vse podchistuyu. Sosedi tol'ko golovoj pokachivali da vzdyhali, glyadya, kak bezrassudno hozyajnichaet bednaya vdova, kotoroj v poru tol'ko prokormit'sya. No hudshee bylo vperedi. Oni prosto ostolbeneli, uznav, skol'ko ya zaplatila za treh prekrasnyh svinej uluchshennoj chesterskoj porody, -- shest'desyat dollarov za treh malen'kih, tol'ko chto otnyatyh ot matki porosyat. Zatem ya otpravila vseh neporodnyh kur na rynok i zamenila ih belymi leggornami. Obe starye korovy, kotorye pereshli ko mne vmeste s usad'boj, byli prodany myasniku po tridcat' dollarov kazhdaya, a za dvesti pyat'desyat ya kupila dvuh chistokrovnyh dzhersejskih telok -- i poluchila na etom pribyl', mezhdu tem kak tot zhe Kelkins i ostal'nye fermery prodolzhali vozit'sya s lyadashchimi korovenkami, davavshimi tak malo moloka, chto ono ne okupalo dazhe kormov. Bill odobritel'no kivnul. -- Pomnish', chto ya tebe govoril o loshadyah, -- opyat' obratilsya on k Sakson; i, pooshchrennyj vnimaniem hozyajki, ochen' tolkovo rasskazal o loshadyah -- s delovoj tochki zreniya. Kogda on posle uzhina vyshel pokurit', missis Mortimer vyzvala Sakson na razgovor o nej samoj i Bille i ne obnaruzhila ni malejshego smushcheniya, uznav o ego sklonnosti k boksu i k izbieniyu shtrejkbreherov. -- Krasivyj molodoj chelovek, i ochen' poryadochnyj, -- skazala ona Sakson. -- |to vidno po ego licu. A uzh kak lyubit vas i gorditsya vami! YA pryamo skazat' ne mogu, do chego mne ponravilos', kak on smotrit na vas, osobenno kogda vy govorite. On ochen' schitaetsya s vashim mneniem, inache on by ne otpravilsya s vami v eto stranstvie, -- ved' eto zhe vasha zateya. -- Missis Mortimer vzdohnula. -- Vy schastlivica, dorogoe ditya, dejstvitel'no schastlivica. I vy eshche ne znaete, chto takoe muzhskoj um. Posmotrite, chto budet, kogda on proniknetsya vashimi planami. Vy budete porazheny, kak on primetsya za delo. Togda uzh vy za nim ne ugonites'. No poka -- vashe delo rukovodit' im. Ne zabud'te, chto on ditya goroda. Nelegko budet otuchit' ego ot privychnogo obraza zhizni. -- O... emu gorod tozhe oprotivel... -- nachala Sakson. -- Ne tak, kak vam. Lyubov' ne zapolnyaet celikom sushchestvovaniya muzhchiny. Gorod prichinil vam bol'she zla, chem emu. Rebenochka ved' vy poteryali. A ego interes k rebenku i chuvstvo k nemu byli dovol'no mimoletny, i ih nel'zya sravnit' s glubinoj i zhivost'yu vashih chuvstv! Missis Mortimer povernulas' k vhodivshemu v komnatu Billu. -- Nu chto, ponyali, nakonec, chem vam ne nravitsya moya sistema? -- Kazhetsya, ponyal, -- otvetil on, usazhivayas' v ukazannoe emu missis Mortimer bol'shoe kreslo, -- Delo v tom... -- Minutochku, -- prervala ona ego, -- eto otlichnoe, bol'shoe i krepkoe kreslo, i vy tozhe bol'shoj i sil'nyj, a vasha zhenushka ochen' ustala... Net, net, sidite, -- ej nuzhna vasha sila. Da, da, proshu vas, dajte i ej mestechko. Ona podvela Sakson k muzhu i posadila k nemu na koleni. -- Vot tak, ser! Vmeste vy pryamo kartinka. A teper' vykladyvajte vashi vozrazheniya protiv moego sposoba probivat' sebe dorogu v zhizni. -- Delo ne v vashem sposobe, -- bystro vozrazil Bill. -- On sovershenno pravil'nyj. On zamechatel'nyj. YA tol'ko hochu skazat', chto dlya nas-to on ne goditsya. U nas nichego by ne vyshlo. U vas bylo mnogo preimushchestv -- bogatye znakomye, lyudi, znavshie, chto vy byli bibliotekarem, a vash muzh -- professorom. U vas... -- Tut on zapnulsya, ne nahodya slov, kotorye mogli by vyrazit' mysli, eshche neyasnye emu samomu. -- U vas byli vozmozhnosti, kakih u nas net. Vy obrazovannaya, i... kak by eto skazat'... umeete derzhat'sya i znaete, kak nado vesti dela. Vse eto ne dlya nashego brata. -- No, golubchik, i vy mozhete etomu nauchit'sya, -- ubezhdenno zayavila ona. Bill pokachal golovoj. -- Net. Vy menya ne ponyali. Nu vot, predstav'te sebe, chto ya, k primeru, yavlyayus' so svoim varen'em i dzhemom v etot shikarnyj restoran, -- kak yavilis' vy, -- i hochu pogovorit' s glavnym metrdotelem. Tak vot, ya s pervoj minuty okazalsya by ne k mestu v ego kontore. Da ya i sam chuvstvoval by sebya ne na meste i ot etogo obidelsya by i tut zhe polez by na stenu, a tak dela ne delayutsya. A potom ya by voobrazil, budto on schitaet menya neotesannym dikarem, -- gde ume mne varen'em torgovat'! A dal'she? Menya vzorvalo by ot lyubogo pustyaka: "Pust' ne dumaet, chto ya zadayus', eto on zadaetsya", i tak dalee. Ponimaete? Uzh ya tak vospitan. Libo prinimajte, kakoj ya est', libo nichego ne nado, a varen'e ya tak by i ne prodal. -- Vse, chto vy skazali, -- pravda, -- veselo podhvatila missis Mortimer. -- No u vas est' zhena. Poglyadite na nee. Ona proizvedet samoe vygodnoe vpechatlenie na lyubogo del'ca. Kazhdyj iz nih s udovol'stviem vyslushaet ee. Bill vypryamilsya, v ego glazah vspyhnul opasnyj ogonek. -- V chem ya eshche provinilas'? -- smeyas', sprosila hozyajka. -- YA poka eshche ne sobirayus' pol'zovat'sya dlya takih del krasotoj moej zheny, -- serdito proburchal on. -- I vy sovershenno pravy. Vsya beda v tom, chto vy oba otstali let na pyat'desyat ot sovremennosti. Vy -- amerikancy starogo pokroya. I to, chto vy ochutilis' v samoj gushche sovremennoj zhizni, prosto chudo. Vy -- Rip Van Vnikli [6]. Gde eto vidano v nash vek upadka, chtoby molodaya para iz bol'shogo goroda, vzvaliv na plechi tyuki s odeyalami, peshkom otpravilas' iskat' sebe zemlyu? V vas zhivet vse tot zhe duh nashih argonavtov! Vy prinadlezhite k toj zhe porode lyudej, kotorye nekogda zapryagali svoih volov i derzhali put' na Zapad, k stranam, lezhashchim po tu storonu zahodyashchego solnca. Derzhu pari, chto eto byli vashi otcy i materi, dedy i babushki! Glaza Sakson zasiyali, a glaza Billa snova stali privetlivymi. -- YA sama prinadlezhu k etoj staroj porode, -- gordelivo prodolzhala missis Mortimer. -- Moya babushka byla odnoj iz nemnogih ucelevshih uchastnic partii Donnera. Moj ded, YAzon Uitni, obognul mys Gorn i uchastvoval v vosstanii na Sonome. On nahodilsya v Monteri, kogda Dzhon Marshall nashel zoloto v Setteri. Odna iz ulic v San-Francisko nazvana ego imenem. -- YA znayu etu ulicu, -- vstavil Bill. -- |to Uitni-strit. Ona vblizi Rashin-Hill. Mat' Sakson tozhe proshla cherez prerii. -- A dedushku i babushku Billa ubili indejcy, -- dobavila Sakson. -- Ego otec byl sovsem malyshom i zhil u indejcev, poka belye ego ne osvobodili. On dazhe ne znal svoego imeni i byl usynovlen nekim misterom Robertsom. -- Da chto vy govorite! Znachit, my s vami, dorogie deti, pochti chto rodstvenniki, -- radostno voskliknula missis Mortimer. -- Na menya tak i poveyalo bylymi vremenami! Teper' oni, v nashe stol' bystrotechnoe vremya, uvy, zabyty. YA osobenno interesovalas' nashim proshlym, potomu chto sostavlyala katalog dlya biblioteki, i prochla vse, chto kasaetsya teh let. -- Vy, -- ukazala ona na Billa, -- voshli v istoriyu, ili, vernee, vash otec. YA teper' vspominayu. Vse eto opisano v "Istorii" Benkrofta. Na partiyu pionerov, v kotoroj nahodilsya vash otec, napalo plemya modokov. V oboze bylo vosemnadcat' povozok. V zhivyh ostalsya tol'ko vash otec; on byl eshche sovsem kroshkoj i ne ponimal, chto proizoshlo. Ego potom usynovil nachal'nik otryada belyh. -- Sovershenno verno, -- otozvalsya Bill. -- |to byli modoki. Partiya belyh, veroyatno, napravlyalas' v Oregon. Vse oni byli perebity. Interesno, ne znaete li vy chego-nibud' o materi Sakson? Ona v te vremena pisala stihi. -- Oni gde-nibud' pechatalis'? -- Da, -- otvechala Sakson, -- v staryh gazetah San-Hose. -- A vy pomnite naizust' kakoe-nibud' stihotvorenie? -- Pomnyu. Odno iz nih nachinalos' tak: Slovno neyasnaya arfa |ola, Muza poet vse nezhnej... Kalifornijskie doly |hom otkliknulis' ej. -- Mne pochemu-to znakomy eti stroki, -- zadumchivo skazala missis Mortimer. -- Tam bylo eshche drugoe. Ono nachinalos' tak: Ot tolpy ubezhala tuda, gde luchom Ozaren izvayanii torzhestvennyj ryad; Vakh, uvenchannyj svezhim zelenym plyushchom, I Psiheya s Pandoroj nedvizhno stoyat... I dal'she v tom zhe rode. YA ne vse ponimayu v etih stihah. Oni byli posvyashcheny moemu otcu... -- |to lyubovnoe stihotvorenie, -- prervala ee missis Mortimer. -- YA pomnyu ego. Podozhdite minutochku... ta-ta-ta, ta-ta-ta, ta-ta-ta, ta-ta!.. Osypali bryzgi ej ruki i stan, Blesnuv na grudi ametistom, oni Dozhdem osypayutsya v svetlyj fontan. -- U menya tak i ostalis' v pamyati eti "bryzgi ametistov", hotya imeni vashej matushki ya ne pripomnyu. -- Ee zvali Dezi, -- nachala Sakson. -- Net, Dejell, -- vnezapno vspomniv, popravila ee missis Mortimer. -- Ee tak nikto ne nazyval! -- No ona podpisyvalas' etim imenem. A kak dal'she? -- Dezi Uilej Braun. Missis Mortimer podoshla k knizhnym polkam i skoro vernulas' s bol'shoj knigoj v prostom holshchovom pereplete. -- |to sbornik "Iz arhivov proshlogo", -- poyasnila ona. -- Mezhdu prochim, zdes' sobrany i vse luchshie stihi, pechatavshiesya v gazetah togo vremeni. -- Ona bystro probezhala glazami oglavlenie; vdrug ee vzglyad na chem-to ostanovilsya. -- YA byla prava: Dejell Uilej Braun. Vot ona. Desyat' stihotvorenij: "Pohod vikinga", "Za zolotom", "Vernost'", "Kabal'ero", "Mogily Littl Medou"... -- My otbivalis' tam ot indejcev, -- vzvolnovanno perebila ee Sakson. -- I moya mat', ona byla togda eshche sovsem devochkoj, vyshla iz lagerya i prinesla vody dlya ranenyh. I indejcy ne stali strelyat' v nee. Vse govorili, chto eto bylo nastoyashchee chudo. -- Ona vskochila s kolen Billa i, protyanuv ruki k knige, voskliknula: -- Dajte mne vzglyanut' na eti stihotvoreniya! Dajte vzglyanut'! |to dlya menya novye stihi. YA ih ne znayu. Mozhno mne perepisat' ih? YA vyuchu ih naizust'. Podumat' tol'ko -- stihi moej materi! Missis Mortimer stala usilenno protirat' ochki; i v techenie celogo poluchasa, poka Sakson zhadno chitala dorogie stroki, napisannye ee mater'yu, missis Mortimer i Bill sideli molcha. Konchiv, Sakson zalozhila pal'cem znamenatel'nye stranicy; ne svodya glaz s knigi, ona neskol'ko raz blagogovejno povtorila: -- I ya ne znala, nichego ne znala! Za poslednie polchasa missis Mortimer, vidimo, chto-to usilenno obdumyvala. Potom ona izlozhila svoj plan. Ona uzhe na opyte ubedilas' v preimushchestve intensivnogo metoda kak v zemledelii, tak i v molochnom hozyajstve i poetomu namerena po istechenii sroka arendy ustroit' na ostal'nyh desyati akrah molochnuyu fermu. Ferma, kak i vse ee nachinaniya, dolzhna stat' obrazcovoj, chto potrebuet dopolnitel'nyh rabochih ruk. Bill i Sakson imenno te lyudi, kakie ej podojdut. Budushchim letom ona smozhet poselit' ih v domike, kotoryj sobiraetsya vystroit'. A poka chto ona tak ili inache dostanet Billu rabotu na zimu, ona garantiruet emu rabotu, a u konechnoj ostanovki tramvaya est' malen'kij domik, kotoryj sdaetsya vnaem. Pod ee nablyudeniem Bill mog by srazu zhe vzyat' na sebya rukovodstvo postrojkoj. Takim obrazom, oni budut koe-chto zarabatyvat', gotovyas' samostoyatel'no vesti hozyajstvo, i u nih budet vremya horoshen'ko osmotret'sya. No naprasno ona ih ugovarivala. V konce koncov Sak son vyskazala za sebya i Billa ih obshchuyu tochku zreniya: -- My ne mozhem ostanovit'sya na pervom zhe meste, hotya by dazhe takom krasivom i privetlivom, kak vasha dolina. My dazhe eshche ne uyasnili sebe, chego my hotim. My dolzhny idti dal'she, posmotret' vsyakie mesta i vsyakie sposoby vesti hozyajstvo -- i togda uzhe reshit', chto nam nuzhno. I nel'zya speshit' s takim resheniem. Vse eto nado delat' osnovatel'no. A krome togo... -- ona zakolebalas', -- krome togo, nam ne nravitsya ploskaya ravnina. Billu hochetsya, chtoby na nashem uchastke byli holmy. I mne tozhe. Kogda oni sobralis' uhodit', missis Mortimer reshila podarit' Sakson sbornik "Iz arhivov proshlogo", no molodaya zhenshchina pokachala golovoj i vzyala u Billa den'gi. -- Tam ukazano, chto sbornik stoit dva dollara, -- skazala ona. -- Ne mozhete li vy kupit' mne takuyu knigu i ostavit' ee u sebya? Kogda my ustroimsya, ya napishu vam, i vy mne pereshlete. -- Oh uzh eti amerikancy! -- pozhurila ee missis Mortimer, prinimaya den'gi. -- No obeshchajte mne pisat' vremya ot vremeni, kak u vas idut dela. Ona provodila ih do bol'shoj dorogi. -- Vy molodchiny, -- skazala ona, proshchayas'. -- Kak by i mne hotelos' pojti vmeste s vami, -- vot tak, s meshkom za spinoj. Vy oba chudesnye rebyata. Esli ya smogu chem-nibud' vam pomoch' -- dajte mne znat'. YA uverena, chto vas zhdet udacha, i mne hotelos' by prilozhit' k etomu ruku. Napishite, esli u vas vyjdet s kazennoj zemlej, hotya, preduprezhdayu, ya ne ochen'-to v eto veryu. Kak by ona ne okazalas' slishkom daleko ot rynkov sbyta. Missis Mortimer pozhala ruku Billu, krepko obnyala i pocelovala Sakson. -- Nichego ne bojtes', -- ser'ezno skazala ona na uho Sakson. -- Vy pobedite. Vy stoite na vernom puti, i vy byli sovershenno pravy, otkazavshis' ot moego predlozheniya. No pomnite, chto eto predlozhenie, a mozhet byt', i bolee zamanchivoe, nikuda ot vas ne ujdet. Vy oba eshche ochen' molody. Ne speshite. Gde by vy ni ostanovilis', hotya na vremya, davajte mne znat', i ya vam prishlyu vsyakie sel'skohozyajstvennye otchety i materialy. Do svidaniya. ZHelayu vam bol'shih, bol'shih, bol'shih uspehov! GLAVA CHETVERTAYA V etot vecher Bill nepodvizhno sidel na krayu krovati v malen'kom nomere gostinicy; on gluboko zadumalsya. -- CHto zh, -- zametil on, nakonec, s protyazhnym vzdohom. -- Mozhno skazat' odno: na svete eshche est' horoshie lyudi. Voz'mem missis Mortimer. CHudesnyj chelovek, nastoyashchaya amerikanka starogo zakala. -- Umnaya, obrazovannaya zhenshchina, -- soglasilas' Sakson, -- i nichut' ne styditsya takoj raboty. Vse naladila sama, svoimi silami. -- Na dvadcati akrah -- net, na desyati! I zaplatila za nih, i vvela vsyakie usovershenstvovaniya, i sebya kormit, i chetyreh rabotnikov, kuharku-shvedku s docher'yu, svoego plemyannika! Prosto ne veritsya. Desyat' akrov! Moj otec ne priznaval uchastka men'she sta shestidesyati akrov. Dazhe tvoj bratec Tom i tot vse na mili merit... A ved' ona zhenshchina, i pritom sovershenno odinokaya! Nam povezlo, chto my s nej vstretilis'. -- CHem ne priklyuchenie! -- voskliknula Sakson. -- V puti imenno tak i byvaet. Nikogda ne znaesh', chto tebya zhdet zavtra. My vstretilis' s nej kak raz v to vremya, kogda uzhasno ustali, i vse sprashivali sebya, skoro li budet etot San-Hose. My i ne mechtali s takoj vstreche. I oboshlas' ona s nami vovse ne kak s brodyagami. A kakoj dom u nee -- chistyj, krasivyj. Na polu ni pylinki. YA i ne dumala, chto komnaty mogut byt' obstavleny tak uyutno i izyashchno. -- I pahnet v nih tak horosho, -- dobavil Bill. -- Da-da! V zhurnale dlya zhenshchin eto nazyvaetsya "sozdat' atmosferu". YA ran'she ne ponimala, chto eto znachit. A pro dom missis Mortimer dejstvitel'no skazhesh', chto v nem carit atmosfera krasoty i uyuta. -- |to vrode tvoih vyshityh veshchic, -- skazal Bill. -- I eto sleduyushchij shag posle togo, kak chelovek nauchilsya derzhat' svoe telo chistym, svezhim i krasivym; nuzhno, chtoby i ego dom byl svezhim, chistym i krasivym. -- No tak ne mozhet byt' v pomeshchenii, kotoroe sdaetsya zhil'cam, a tol'ko v sobstvennom dome, Sakson. Dlya sdachi vnaem takih domov ne stroyat. Odno mne yasno: dom missis Mortimer v konce koncov stoil nedorogo. Delo ne v cene, -- delo v tom, kak on postroen. Les-to samyj obyknovennyj, ego mozhno kupit' na lyubom lesnom sklade. I nash domik na Pajn-strit iz takogo zhe tochno lesa, no postroen on sovsem po-drugomu. YA ne umeyu ob座asnit', no ty sama ponimaesh', chto ya hochu skazat'. Sakson, zanyataya vospominaniyami o tol'ko chto ostavlennyh uyutnyh komnatah, rasseyanno povtorila: -- Da, vse delo v tom -- kak... Na sleduyushchee utro oni rano dvinulis' v put' i prinyalis' otyskivat' v predmest'e San-Hose dorogu na San-Huan i Monteri. Sakson hromala vse sil'nee. Nachalos' s vodyanoj mozoli na pyatke, zatem voldyr' lopnul, i teper' bashmak muchitel'no natiral nogu. Bill vspomnil sovety otca otnositel'no uhoda za nogami i zashel v myasnuyu lavku, chtoby kupit' na pyat' centov baran'ego sala. -- Vot chto tebe nuzhno, -- skazal on Sakson: -- imet' udobnuyu obuv' i horoshen'ko smazyvat' nogi salom. Kak tol'ko my vyberemsya iz goroda, my vse eto naladim. Horosho by prervat' nashe puteshestvie. Horosho by mne razdobyt' rabotu i dat' tebe neskol'ko dnej peredohnut'. Uzh ya postarayus'. Kogda oni dostigli gorodskoj okrainy, on ostavil Sakson na shosse i, svernuv v dlinnuyu pod容zdnuyu alleyu, napravilsya k vidnevshejsya vdali bol'shoj ferme. On vozvratilsya siyayushchij. -- Vse v poryadke! -- voskliknul on, podhodya blizhe. -- Dojdem von do teh derev'ev -- tam est' rucheek, i my raskinem lager'. YA nachnu rabotat' zavtra s utra. Dva dollara v den' na moih harchah. A esli na ego harchah, tak poltora. YA emu skazal, chto predpochitayu pervoe i chto vse moe hozyajstvo pri mne. Pogoda prekrasnaya, i my tut otlichno perebudem neskol'ko dnej, poka tvoya noga ne zazhivet. Idem. Ustroim nastoyashchij, zapravskij lager'. -- Kak ty dostal rabotu? -- sprosila Sakson, kogda oni brodili po beregu ruch'ya, vybiraya mesto dlya lagerya. -- Podozhdi, ustroimsya, togda i rasskazhu. Vse eto bylo pryamo kak son. Tol'ko kogda byli sdelany posteli, razveden koster i v kotelke zakipeli boby, Bill, brosiv u kostra poslednyuyu ohapku hvorosta, nachal: -- Vo-pervyh, Benson -- otnyud' ne starozavetnyj starikashka. Po vidu i ne skazhesh', chto fermer. Sovremennyj tip, krepkoj hvatki, govorit i dejstvuet kak nastoyashchij delec. YA ponyal eto srazu, kogda popal na fermu, hotya eshche ne videl ego samogo. A on menya v pyatnadcat' sekund raskusil. -- Pahat' umeete? -- sprashivaet. -- Konechno, -- otvechayu. -- A naschet loshadej kak? -- YA vyros v konyushne, govoryu. I togda -- pomnish', za mnoj ehala fura s mashinami, zapryazhennaya chetverkoj? Tol'ko ya eto skazal, ona kak raz vo dvor i v容hala. -- I s chetverkoj spravites'? -- ronyaet budto tak, mimohodom. -- Eshche by! Mozhete ih zapryach' hot' v plug, hot' v shvejnuyu mashinu, hot' v karusel'. -- Nu-ka, sadites' na kozly, berite vozhzhi, -- govorit on tut zhe, ne teryaya ni sekundy. -- Vidite saraj! Ob容zzhajte-ka ego sprava i stan'te zadom dlya razgruzki. A nado tebe skazat', chto ne tak prosto ob容hat' etot saraj. YA srazu po sledam koles zametil, chto vse ob容zzhayut ego sleva. Nu, a mne predstoyalo sdelat' dvojnoj povorot, vrode vos'merki -- s odnoj storony ugol zagona, s drugoj -- ugol saraya. Vot tut i obogni! Da eshche kuchi navoza nabrosany na samoj doroge, ih ne uspeli ubrat'. No ya stoyu sebe kak ni v chem ne byvalo. Vozchik peredal mne vozhzhi, i ya vizhu, chto on pro sebya uhmylyaetsya: dumaet, gde uzh emu! Pari derzhu, chto sam on by s etim ne spravilsya! YA i vidu ne podal, kogda poehali, a ved' ya i loshadej-to horoshen'ko ne razglyadel. Ty by posmotrela, kak ya pognal ih pryamehon'ko na kuchu navoza: levaya chut' ne zadela stenku saraya, a stupica pravogo kolesa proshla dyujmov na shest' ot uglovogo stolba zagona! Inache nikak ne poluchalos'. A loshadi u nego -- krasota! Perednie chut' nazem' ne seli, kogda ya ih osadil, dal tormoz i ostanovilsya kak raz tam, gde bylo veleno. -- Ladno, ya vas beru, -- govorit Benson. -- Vy master. -- Erunda, -- govoryu s etakim ledyanym ravnodushiem. -- Vy mne po-nastoyashchemu trudnuyu rabotu dajte. -- On ulybnulsya, -- dolzhno byt', ponyal. -- Vy zdorovo znaete svoe delo, -- govorit. -- YA ne vsyakomu loshadej doveryu. Bol'shaya doroga ne mesto dlya vas. Vy horoshij rabotnik, da, verno, s puti sbilis'. Ladno, budete pahat' na moih loshadyah, nachnete zavtra s utra. -- Vot i vidno, chto umen paren', da ne sovsem. On ved' ne uznal, umeyu ya pahat' ili net. Kogda Sakson podala boby, a Bill -- kofe, ona zaderzhalas', osmatrivaya vse, chto stoyalo na razostlannom odeyale -- sahar v zhestyanke, sgushchennoe moloko, narezannuyu soloninu, salat-latuk, pomidory, lomti svezhego hleba, tarelki s bobami, ot kotoryh shel par, i kruzhki s kofe. -- Sovsem ne to, chto vcherashnij uzhin! -- voskliknula ona, vsplesnuv rukami. -- Vchera u nas bylo nastoyashchee priklyuchenie, pryamo iz knizhki. Prav byl tot mal'chugan, s kotorym my lovili rybu. Pomnish', kak krasivo byl vchera servirovan stol i kak krasiv byl dom, a teper' poglyadi na eto. My s toboj mogli by tysyachu let prozhit' v Oklende i nikogda ne vstretit' takuyu zhenshchinu, kak missis Mortimer, i my ne podozrevali by dazhe, chto byvayut na svete takie doma. Podumaj, Billi, a my ved' tol'ko nachali nashe puteshestvie. Bill prorabotal v pole tri dnya. On uveryal, chto otlichno spravlyaetsya s plugom i chto pahat', pozhaluj, gorazdo interesnee, chem on predpolagal. Uznav, chto emu eto delo nravitsya, Sakson potihon'ku radovalas'. -- Vot uzh ne dumal, chto eto mne dostavit udovol'stvie, -- zametil on. -- Pahat' -- zamechatel'noe zanyatie. I zdorovo ukreplyaet myshcy nog; vozchiku etogo osobenno nedostaet. Esli by mne kogda-nibud' opyat' prishlos' trenirovat'sya dlya boksa, ya by nepremenno zanyalsya vspashkoj. I znaesh', kak horosho pahnet zemlya, kogda ee perevorachivaesh'! Strashno vkusnyj zapah! Idesh' sebe ves' den', podnimaesh' tolstye plasty zemli, svezhej, zhirnoj! A loshadi -- umnicy! Znayut svoe delo ne huzhe lyudej. Da, uzh u Bensona vo vsej usad'be ne najdesh' plohoj loshadi. V poslednij den' nebo pokrylos' tuchami, vozduh stal vlazhnym, s yugo-vostoka podul sil'nyj veter -- slovom, poyavilis' vse priznaki togo, chto nadvigayutsya zimnie dozhdi. Kogda Bill prishel vecherom s raboty, on prines nebol'shoj svertok starogo brezenta i natyanul ego na ramu, chtoby zashchitit' ih postel' ot dozhdya. Neskol'ko raz on zhalovalsya na bol' v mizince levoj ruki. |tot palec muchil ego ves' den', priznalsya on Sakson; po pravde skazat', uzhe neskol'ko dnej: bol' kak pri naryve, -- po vsej veroyatnosti, zanoza; no gde ona sidit, on nikak ne najdet. Bill prodolzhal gotovit'sya k nepogode. On podlozhil pod odeyalo neskol'ko staryh dosok, kotorye vylomal iz sten zabroshennogo, razvalivshegosya saraya na drugom beregu ruch'ya; vmesto matraca navalil na doski kuchu suhih list'ev; brezent ukrepil pri pomoshchi obryvkov verevok i provoloki. Kogda bryznuli pervye kapli dozhdya, Sakson prishla v vostorg. Bill ostalsya ravnodushen. "Slishkom bolit palec", -- zayavil on. Odnako ni on, ni Sakson ne mogli nichem pomoch' etoj bede i vse ostrili, a vdrug budet naryv. -- A mozhet, nogteeda? -- skazala Sakson. -- |to chto za shtuka? -- Pravo, ne znayu. Pomnyu, to zhe samoe sluchilos' s missis Kedi, -- no ya byla togda eshche slishkom mala, -- i tozhe na mizince. Kazhetsya, ona prikladyvala vytyazhnoj plastyr' i potom mazala kakoj-to maz'yu. Naryvalo vse sil'nee, i pod konec soshel nogot'. A posle etogo palec ochen' skoro zazhil, i vyros novyj nogot'. Davaj ya tebe sdelayu plastyr' iz goryachego hleba. No ot plastyrya Bill otkazalsya, -- on uveryal, chto k utru bol' zatihnet. Sakson ochen' vstrevozhilas'. Nevol'no poddavayas' dremote, ona chuvstvovala, chto Bill ne spit. CHerez neskol'ko minut ee razbudil burnyj poryv vetra i potoki dozhdya, hlestavshie po brezentu, i ona uslyshala, chto Bill tihon'ko stonet. Ona pripodnyalas' na lokte i svobodnoj rukoj stala rastirat' emu lob i viski, kak delala ne raz, kogda on ne mog zasnut'. Potom ona opyat' zadremala, i opyat' ee razbudili, -- no na etot raz ne burya. Bylo sovershenno temno, odnako ona srazu pochuvstvovala, chto Billa net ryadom. Okazalos', chto on stoit na kolenyah, upershis' lbom v doski, i plechi u nego svodit ot nesterpimoj boli, hotya on i silitsya ee podavit'. -- Vsyu ruku dergaet, chert etakij! -- skazal on, uslyshav ee golos. -- Vo sto raz hudee vsyakoj zubnoj boli. No eto vse pustyaki. Tol'ko by brezent ne sorvalo. Podumaj, kakovo bylo nashim otcam! -- govoril on, peresilivaya bol'. -- Otcu kak-to prishlos' byt' v gorah s odnim tovarishchem, i tomu medved' nogu obodral pochitaj chto do samoj kosti. ZHratva u nih vsya vyshla, i nado bylo dvigat'sya dal'she. Otec sazhaet ego na loshad', a s tem -- obmorok, i tak dva-tri raza. Prishlos' ego k loshadi privyazat'. Oni ehali pyat' nedel'... I otec vse eto vynes. A Dzhek Kingli? U nego ruzh'e razorvalos', i vsyu pravuyu ruku othvatilo k chertu, a ohotnichij shchenok voz'mi da i sozhri na ego glazah tri pal'ca! Dzhek byl odin-odineshenek na bolote, i... Sakson ne prishlos' uslyshat' prodolzhenie rasskaza o Dzheke Kingli: vnezapno naletel veter, sorval verevki, slomal derevyannuyu ramu i na odno mgnoven'e prikryl ih oboih brezentom. V sleduyushchij mig brezent, ramu i verevku uneslo v temnotu, i Sakson s Billom zalilo dozhdem. -- Delat' nechego, -- kriknul on ej v uho, -- beri veshchi i poshli v tot saraj. Oni perebralis' v saraj pod prolivnym dozhdem i v polnoj temnote, dva raza im prishlos' perehodit' po kamnyam cherez ruchej po koleno v vode. Staryj saraj protekal, kak resheto, no v konce koncov im udalos' najti suhoe mestechko i rasstelit' tam mokrye naskvoz' odeyala. Stradaniya Billa terzali Sakson. Ej ponadobilsya celyj chas, chtoby zastavit' ego usnut', -- no edva ona perestavala poglazhivat' emu lob, kak on prosypalsya. Hotya i ee probirali holod i syrost', ona ohotno primirilas' by s bessonnoj noch'yu, lish' by on zabylsya i ne stradal. Kogda, po ee raschetam, bylo uzhe za polnoch', kto-to vdrug voshel v saraj. V otkrytuyu dver' blesnul svet elektricheskogo fonarya, tochno luch miniatyurnogo prozhektora obezhal vse pomeshchenie i ostanovilsya na nej i Bille. Poslyshalsya grubyj golos: -- Aga, popalis'! Nu-ka, vylezajte! Bill sel, osleplennyj svetom. CHelovek s fonarem priblizhalsya, povtoryaya svoe trebovanie. -- Kto zdes'? -- razdalsya golos Billa. -- |to ya, -- posledoval otvet, -- i ya vam pokazhu, kak tut valyat'sya! Golos zvuchal sovsem ryadom, na rasstoyanii yarda, ne bol'she, no oni nichego ne mogli razglyadet' iz-za sveta, kotoryj to vspyhival, to gas, kogda vladelec fonarya ustaval nazhimat' na knopku. -- Nu, poshevelivajtes'! Vyhodite! -- prodolzhal golos. -- Svertyvajte-ka vashe barahlo i topajte za mnoj. Nekogda mne s vami kanitelit'sya. -- Da kto vy takoj, chert vas voz'mi! -- razdrazhenno prerval ego Bill. -- YA zdeshnij konstebl'. Poshli! -- CHto zhe vam ot nas nuzhno? -- Vy mne nuzhny. Vy oba. -- Po kakomu sluchayu? -- Brodyazhnichestvo! A teper' -- zhivo! Ne torchat' zhe mne tut vsyu noch' iz-za vas! -- Ah, provalivaj otkuda prishel! -- ogryznulsya Bill, -- YA ne brodyaga. YA rabochij. -- Mozhet, da, a mozhet, i net, -- zayavil konstebl'. -- |to ty uzh sam rasskazhesh' utrom sud'e N'yusbaumeru. -- I ty, gryaznaya skotina, voobrazhaesh', chto ya pojdu s toboj? -- nachal Bill. -- Poverni-ka svet na sebya, ya hochu vzglyanut' na tvoyu rozhu. Zabrat' menya? Menya? Da ya iz tebya kotletu sdelayu... -- Uspokojsya, Bill, -- umolyala ego Sakson. -- Ne podnimaj istorii. Tak i v tyur'mu ugodish'. -- Pravil'no, -- odobril ee konstebl'. -- Slushajsya svoej baryshni. -- |to moya zhena, i potrudis' obrashchat'sya s nej povezhlivee, -- s ugrozoj skazal Bill. -- A teper' katis' otsyuda, esli hochesh' ostat'sya cel. -- Vidal ya takih molodcov! -- otozvalsya konstebl'. -- U menya najdetsya chem tebya ube