rnetsya ko mne. YA emu dam sto dvadcat' pyat' dollarov v mesyac, lish' by vzyal na sebya konyushni". Konchiv chtenie i vsemi silami starayas' skryt' trevogu, Sakson zhdala, chto skazhet Bill. On lezhal, rastyanuvshis', na trave, opirayas' na lokot', i zadumchivo vypuskal kolechki dyma. Ego deshevaya rabochaya kurtka, na kotoroj byli kak-to ne k mestu blestyashchie, osveshchennye plamenem kostra zolotye medali, byla rasstegnuta, otkryvaya gladkuyu kozhu i velikolepnuyu muskulaturu grudi. Vdrug, pod vliyaniem kakoj-to mysli, Bill okinul vzglyadom odeyala, kotorye v dannuyu minutu byli razveshany krugom kostra i ispolnyali rol' shirm, zakopchennyj, izmyatyj kofejnik, toporik, do poloviny vsazhennyj v pen', i, nakonec, Sakson... V ego glazah zasvetilas' laska, potom poyavilos' kakoe-to voprositel'noe vyrazhenie. No Sakson molchala. -- CHto zh, -- nakonec, progovoril on. -- Tebe pridetsya napisat' Strodzersu odno, -- pust' i ne napominaet mne ob etom merzkom tipe. I raz ude ty napishesh', ya poshlyu emu nemnogo deneg, nado vykupit' moi chasy. Podschitaj-ka, skol'ko tam vyjdet s procentami. A pal'to -- chert s nim, puskaj propadaet! Znoj kontinental'nogo klimata oni perenosili s trudom. I mozg i telo stali kakimi-to vyalymi. Oba poteryali v vese. Kak vyrazhalsya Bill, "ot nih ostalas' polovina". Poetomu, vzvaliv na plechi svoi pozhitki, oni pustilis' v put' na zapad, cherez pustynnye gory. V doline Beriessy ot mercayushchih struj raskalennogo vozduha u nih zaboleli glaza i golova. Oni shli teper' tol'ko v rannie utrennie chasy i vecherom, no vse-taki prodolzhali put' na zapad i, perevaliv cherez neskol'ko gornyh kryazhej, ochutilis' v prelestnoj doline Napa. Za neyu lezhala dolina Sonomy, -- tam nahodilos' rancho Hastingsa, kotoryj priglashal ih k sebe v gosti. Oni by i posetili ego, esli by Bill ne prochel sluchajno v gazete ob ot容zde pisatelya v Meksiku, gde v eto vremya vspyhnula ocherednaya revolyuciya. -- Nu, uvidimsya s nim pozdnee, -- skazal Bill, i oni svernuli na severo-zapad, cherez pokrytuyu vinogradnikami i fruktovymi sadami dolinu Napa. -- My s toboyu vrode togo millionera, pro kotorogo pel Bert, tol'ko my prozhigaem ne den'gi, a vremya. Vse napravleniya dlya nas odinakovo horoshi, no luchshe vsego idti na zapad. V doline Napa Bill tri raza otkazyvalsya ot raboty. Kogda Santa-|lena ostalas' pozadi, Sakson s radost'yu privetstvovala svoih lyubimcev: da, pered neyu, nakonec, byli sekvoj: oni rosli po sklonam uzkih kan'onov, prorezavshih obrashchennyj k doline zapadnyj sklon gornogo kryazha. V Kalistoge, gde zheleznaya doroga konchalas', oni uvideli dilizhansy, zapryazhennye shesterkoj loshadej i hodivshie v Middltaun i Louer-Lejk. Putniki obsudili dal'nejshij marshrut. Doroga vela k oblasti ozer, a ne k moryu, poetomu Bill i Sakson dvinulis' cherez gory na zapad, k doline Rashn-river, i vyshli u Hildsberga. Zdes' polya na plodorodnyh zemlyah byli zasazheny hmelem, no Bill ne pozhelal sobirat' hmel' ryadom s indejcami, yaponcami i kitajcami. -- YA by i chasu ne prorabotal s nimi. Nepremenno dal by im po bashke, -- ob座asnil on Sakson. -- A potom -- eta Rashn-river otlichnaya reka. Davaj sdelaem zdes' prival i poplavaem. Oni ne spesha dvigalis' k severu po shirokoj cvetushchej doline; im bylo zdes' tak horosho, chto oni sovsem zabyli o neobhodimosti rabotat', a lunnaya dolina kazalas' im dalekoj zolotoj grezoj, kotoraya nepremenno kogda-nibud' da osushchestvitsya. V Kloverdejle Billu povezlo. Vsledstvie boleznej i ryada sluchajnostej v gorodskih konyushnyah ne hvatalo kuchera. Poezd ezhednevno vybrasyval tolpy turistov, zhelavshih posmotret' gejzery, i Bill, slovno vsyu zhizn' tol'ko eto i delal, vzyalsya pravit' shesterkoj i vozil v gory nabitye passazhirami dilizhansy tochno, po raspisaniyu. Kogda on poehal vo vtoroj raz, to ryadom s nim na vysokih kozlah uselas' i Sakson. CHerez dve nedeli vernulsya prezhnij kucher. Billu predlozhili postoyannoe mesto, no on otkazalsya, zabral svoe zhalovan'e, i oni pustilis' dal'she, na sever. Sakson gde-to podobrala shchenka-fokster'era i nazvala ego Possum -- v chest' sobaki, o kotoroj rasskazyvala ej missis Hastings. On byl tak mal, chto u nego skoro razbolelis' lapki, i Sakson prishlos' nesti ego na rukah. Nakonec, Bill vzyal u nee shchenka i posadil ego na tyuk, kotoryj nes na spine, no tut zhe stal vorchat', chto Possum szheval emu vse volosy na zatylke. Oni proshli cherez zhivopisnye vinogradniki Asti, kogda sbor vinograda uzhe konchalsya, i voshli v gorod YUkaja pod pervym zimnim livnem, promochivshim ih naskvoz'. -- Poslushaj, Sakson, -- skazal Bill. -- Pomnish', kak legko "Skitalec" skol'zil po vode? Vot tak proshlo i leto -- slovno proneslos'. A teper' nam pora podumat' o tom, gde my budem zimovat'. Kazhetsya, YUkaja ochen' uyutnyj gorodishko. Davaj snimem na noch' komnatu i horoshen'ko obsushimsya. A zavtra ya potolkayus' v konyushnyah, i esli najdu chto-nibud' podhodyashchee, my snimem sebe hibarku; i u nas budet vsya zima, chtoby reshat', kuda nam dvinut'sya dal'she. GLAVA TRINADCATAYA Zima proshla daleko ne tak interesno i veselo, kak v Karmele; i hotya Sakson i ran'she vysoko stavila karmelskuyu koloniyu, teper' eti lyudi stali ej eshche milee i dorozhe. V YUkaje oni zaveli tol'ko shapochnye znakomstva. Zdeshnie zhiteli napominali rabochee naselenie Oklenda, a te, kto pobogache, derzhalis' otdel'no ot prochih i raz容zzhali na avtomobilyah. Tut ne bylo nichego, napominayushchego artisticheskuyu koloniyu, gde vse otnosilis' drug k drugu kak tovarishchi, nezavisimo ot togo, byli u cheloveka den'gi ili net. I vse-taki zima v YUkaje proshla priyatnee, chem vse zimy v Oklende. Billu ne udalos' poluchit' postoyannuyu rabotu, no oni koe-kak perebivalis', zato mnogo byvali vmeste i zhili v svoem krohotnom domike bez zabot i trevog. Buduchi zapasnym kucherom v samoj bol'shoj konyushne goroda, Bill imel stol'ko dosuga, chto zanyalsya postavkoj loshadej. Delo eto bylo nevernoe, i on ne raz popadal vprosak, odnako u nih vsegda byval bifshteks i kofe, da i v odezhde oni sebe ne otkazyvali. -- Proklyatye fermery, oni vsyakogo naduyut, -- skazal Bill, usmehayas', kogda ego osobenno lovko obmanuli. -- Vot sukiny deti, oni svoego ne upustyat!.. Letom sdayut dachi, a zimoj nazhivayutsya na torgovle loshad'mi, i pri etom obzhulivayut drug druga. I dolzhen skazat' tebe, Sakson, ya mnogomu u nih nauchilsya. Mne teper' pal'ca v rot ne kladi. Uzh ya na ih udochku ne popadus'. Vot i eshche odno remeslo u tvoego blagovernogo. Teper' ya vezde zarabotayu na zhizn' postavkoj loshadok. Bill ne raz bral s soboj Sakson, esli nado bylo proezzhat' verhovyh loshadej. A ego torgovye dela zastavili ih pobyvat' vo mnogih okrestnyh seleniyah. Sakson soprovozhdala muzha i togda, kogda on ezdil prodavat' loshadej po ch'emu-libo porucheniyu. I vot u oboih, nezavisimo drug ot druga, poyavilas' novaya mysl' otnositel'no ih dal'nejshih stranstvij. Bill pervyj vyskazal ee: -- YA tut na dnyah byl v gorode i natknulsya na zamechatel'nuyu shtuku, -- nachal on. -- Teper' ya tol'ko o nej i dumayu. Ty i ne starajsya -- vse ravno ne ugadaesh'. YA tebe sam skazhu, chto: samyj chudesnyj furgon, kakoj tol'ko mozhno sebe predstavit'. Pervyj sort! I prochnyj! On sdelan na zakaz v Pyudzhet Saunde, i ego prochnost' proverena na vsem puti syuda. Vyderzhit lyubuyu nagruzku i lyubuyu dorogu. Paren', kotoryj ego zakazal, bolel chahotkoj. On stranstvoval v etom furgone s doktorom i povarom, poka ne pomer zdes', v YUkaje, dva goda tomu nazad. Net, esli by ty videla etot furgon! Vse reshitel'no v nem predusmotreno, u kazhdoj veshchi svoe mesto, -- nu pryamo dom na kolesah. Vot esli by nam udalos' ego kupit' da eshche parochku loshadej vpridachu, tak my by s toboj puteshestvovali, kak koroli, i plevali by na lyubuyu pogodu. -- O Bill! YA zhe vsyu zimu mechtala kak raz o takom furgone! |to bylo by zamechatel'no. I... znaesh' li, ya uverena... v doroge ty vse-taki zabyvaesh', kakaya u tebya krasivaya zhenushka, da inache i byt' ne mozhet... a v furgone ya vse-taki mogla by sledit' za soboj. Golubye glaza Billa zasvetilis' laskoj, zatumanilis' teplom, i on spokojno skazal: -- YA i sam ob etom dumal. -- Ty mozhesh' vzyat' s soboj i drobovik, i ruzh'e, i rybolovnye snasti, i vse, chto zahochesh', -- toroplivo prodolzhala ona. -- I horoshij bol'shoj topor vmesto nashego toporika, na kotoryj ty postoyanno zhaluesh'sya. Da i Possum mozhet sidet' i otdyhat'. I... da razve my mozhem kupit' ego? Skol'ko za nego prosyat? -- Poltorasta dollarov, -- skazal on, -- sovsem darom. Oni prosto hotyat ot nego izbavit'sya. Pover' mne, on oboshelsya vse chetyresta, uzh ya v etom dele sobaku s容l. Tol'ko by mne udalos' obdelat' eto del'ce naschet shesterki Kessuela, -- kak raz segodnya ya nachal peregovory s odnim pokupatelem. Esli on ih kupit, -- znaesh', komu on otpravit ih? Moemu byvshemu hozyainu, pryamo v oklendskie konyushni. Proshu tebya, napishi emu. Po puti my mozhem ustroit' nemalo vygodnyh del. Esli starik zahochet, ya mogu postoyanno snabzhat' ego loshad'mi. Emu tol'ko pridetsya menya snabdit' den'gami -- i nemalymi -- dlya oborotov, a on, po vsej veroyatnosti, poboitsya, -- ved' emu izvestno, skol'kih shtrejkbreherov ya obrabotal. -- Esli on gotov doverit' tebe konyushni, to, dumayu, on ne poboitsya doverit' tebe i svoi den'gi, -- vozrazila Sakson. Bill iz skromnosti pozhal plechami. -- Ladno! Kak by tam ni bylo, prodav shesterku Kessuela, my otsrochim platezhi po schetam za etot mesyac i kupim furgon. -- Nu a loshadi? -- neterpelivo sprosila Sakson. -- Loshadi potom. Voz'mu postoyannuyu rabotu mesyaca na dva, na tri. Menya smushchaet odno: pridetsya protorchat' -- zdes' chut' ne do serediny leta. Nu, da ladno, pojdem v gorod, ya pokazhu tebe furgon. Sakson osmotrela furgon, i on tak porazil ee voobrazhenie, chto ona ne spala celuyu noch', risuya sebe budushchie poezdki. Loshadej Kessuela udalos' prodat', platezhi po schetam otsrochit' -- i furgon pereshel v ih sobstvennost'. Nedeli dve spustya, v odno dozhdlivoe utro, Bill vyshel iz domu s tem, chtoby poiskat' loshadej, no pochti tut nee vernulsya. -- Edem so mnoj! -- kriknul on Sakson s ulicy. -- Nadevaj pal'to i vyhodi. YA hochu tebe koe-chto pokazat'. On povez ee na okrainu goroda, v konyushni, gde loshadi prinimalis' na postoj: oni proshli na bol'shoj krytyj dvor za konyushnyami, i Bill vyvel paru krepkih kobyl, gnedyh v yablokah, so svetlymi hvostami i grivami. -- Ah, kakie krasavicy! Kakie krasavicy! -- voskliknula Sakson, prizhimayas' shchekoj k barhatnoj morde odnoj iz nih, v to vremya kak drugaya tykalas' nosom v ee shcheku, zhelaya, chtoby i ee prilaskali. -- Pravda, horoshi? -- s torzhestvom voskliknul Bill, vodya ih po dvoru pered voshishchennoj Sakson. -- Kazhdaya vesit tysyachu trista pyat'desyat funtov, no im ni za chto ne dash' etot ves, tak ladno oni slozheny. YA i sam ne veril, poka ne postavil ih na vesy. Oni vesyat vmeste dve tysyachi sem'sot sem' funtov. YA isproboval ih dva dnya nazad: otlichnye, zdorovye loshadki, rabotyagi; avtomobilej ne boyatsya, i vse takoe... Pari derzhu, chto oni dadut sto ochkov vpered lyuboj upryazhke ih vesa. Skazhi, a zdorovo bylo by zapryach' ih v nash furgon?! Sakson sejchas zhe narisovala sebe etu kartinu i ogorchenno pokachala golovoj. -- Za nih prosyat trista dollarov nalichnymi, -- prodolzhal Bill. -- I eto okonchatel'naya cena. Vladel'cu den'gi nuzhny do zarezu. Emu glavnoe -- skoree by prodat'. A za etu paru v gorode na aukcione dadut vse pyat'sot, chestnoe slovo! Obe kobyly -- rodnye sestry, odnoj pyat' let, drugoj -- shest'; ot premirovannogo bel'gijskogo proizvoditelya i lichno mne izvestnoj plemennoj matki iz tyazhelovozov. Tak vot -- trista dollarov, i zhdat' on soglasen tri dnya. Vmesto sozhaleniya Sakson pochuvstvovala gnev. -- Zachem zhe ty ih pokazal mne? Nam neotkuda vzyat' takie den'gi, i ty eto prekrasno znaesh'. U menya doma vsego-navsego shest' dollarov, a u tebya i togo net. -- Ty dumaesh', ya tol'ko za etim i privez tebya syuda? -- progovoril on s zagadochnoj ulybkoj. -- Nu, tak ty oshibaesh'sya. On pomolchal, obliznul guby i smushchenno perestupil s nogi na nogu. -- Tak vot, slushaj i ne perebivaj menya, poka ya ne skazhu vse. Ladno? Ona kivnula. -- Rta ne raskroesh'? Na etot raz ona pokorno pokachala golovoj. -- Tak vot kak obstoit delo, -- zapinayas', nachal on. -- Iz Frisko syuda pozhaloval odin parenek po prozvaniyu "YUnyj Sendou" i "Gordost' Telegraf-Hilla". On bokser v tyazhelom vese i dolzhen byl v subbotu vecherom vstretit'sya s Montanoj Redom. No vchera Montana Red vo vremya trenirovki slomal sebe ruku. Ustroiteli skryli eto ot publiki. Tak delo, vidish' li, vot v chem... Biletov prodano propast', i v subbotu u nih soberetsya ochen' mnogo publiki. A v poslednyuyu minutu, chtoby publika ne potrebovala obratno svoi den'gi, oni vypustyat vmesto Montany menya. YA vrode temnoj loshadki, -- menya nikto ne znaet, dazhe "YUnyj Sendou"; on prishel na ring posle menya. A ya sdelayu vid, budto ya derevenshchina-lyubitel', i mogu vystupit' hot' pod imenem "Kon' Roberte". Net, podozhdi, Sakson. Pobeditel' poluchaet chistoganom trista dollarov... Da podozhdi ty, govoryu tebe! |to legche legkogo -- vse ravno kak ochistit' karmany pokojnika! Sendou klassnyj bokser, nichego ne skazhesh', ya sledil za nim po gazetam. No on ploho soobrazhaet. YA, pravda, kopayus', eto verno, zato u menya kotelok horosho varit i ya rabotayu obeimi rukami odinakovo. Sendou v moej vlasti, ya eto znayu tverdo. Teper' reshaj, slovo za toboj. Esli ty soglasna -- kobylki nashi. Esli net -- tak i delu konec, -- vse v poryadke, i ya nanimayus' konyuhom v konyushnyu, chtoby zarabotat' na paru klyach. No ne zabud', eto budut klyachi. Podumaj horoshen'ko, a na menya tebe glyadet' nechego, glyadi luchshe na loshadej. S muchitel'nym chuvstvom nereshitel'nosti smotrela Sakson na stoyavshih pered nej krasavic. -- Ih zovut Hazl i Hatti, -- hitro vvernul Bill, -- Kogda oni budut nashimi, my nazovem ih "Ha-ha". No Sakson zabyla o loshadyah, ona videla pered soboj tol'ko Billa, izbitogo i iskalechennogo, kak v tot vecher, posle shvatki v Oklende s "Grozoj CHikago". Ona tol'ko chto hotela zagovorit', no Bill, vnimatel'no sledivshij za vyrazheniem ee lica, ostanovil ee: -- A ty tol'ko predstav' sebe, chto zapryagla ih v nash furgon, i posmotri, kak budet krasivo! Ne skoro uvidish' takoj vyezd. -- No ved' ty ne v forme. Billi, -- nevol'no vyrvalos' u nee. -- Podumaesh'! -- fyrknul on. -- YA v sushchnosti ves' etot god trenirovalsya. U menya nogi -- kak zheleznye. Oni budut derzhat' menya, poka v rukah est' sila, a ee mne ne zanimat' stat'. I potom -- ya ne budu s nim dolgo vozit'sya. Sendou beret s naskoka, a s takimi ya bystro spravlyayus', ya ego migom obrabotayu. Trudno imet' delo s vyderzhannym, hladnokrovnym bokserom, a ob etom "YUnom Sendou" i govorit' nechego: ya pokonchu s nim na tret'em ili chetvertom raunde, kak tol'ko on na menya brositsya. |to legche legkogo, Sakson. Dayu slovo, dazhe brat' den'gi stydno. -- No ya ne mogu i podumat' o tom, chto u tebya opyat' vse telo budet izbito, -- nereshitel'no vozrazila ona. -- Esli by ya tebya ne lyubila tak sil'no, ya by, mozhet byt', soglasilas'. A vdrug on tebya izuvechit? Bill rassmeyalsya v gordelivom soznanii svoej molodosti i sily. -- Ty dazhe ne uznaesh', chto ya byl na ringe, -- prosto u nas okazhutsya Hazl i Hatti. I potom, Sakson, mne pryamo neobhodimo vremya ot vremeni porabotat' kulakami. YA ne mogu mesyacami vesti sebya, kak yagnenok, u menya nachinayut chesat'sya sustavy, tak i hochetsya imi po chemu-nibud' tresnut'. Gorazdo umnee pobedit' Sendou i zarabotat' trista dollarov, chem podrat'sya s kakim-nibud' derevenskim oboltusom da eshche popast' pod sud. Vzglyani-ka eshche raz na Hazl i Hatti. Nastoyashchie loshadi dlya sel'skih rabot, i proizvoditeli horoshie, -- oni ochen' prigodyatsya nam, kogda my popadem v etu lunnuyu dolinu. I dostatochno sil'ny -- hot' sejchas v plug zapryagaj! Vecherom pered matchem Sakson i Bill rasstalis' v chetvert' devyatogo. Rovno cherez chas, kogda Sakson derzhala nagotove goryachuyu vodu, led i vse, chto mozhet ponadobit'sya, ona uslyshala stuk kalitki i shagi Billa na kryl'ce. Protiv voli ona vse-taki soglasilas', chtoby on uchastvoval v matche, i teper' kazhduyu minutu uprekala sebya za eto. Otkryvaya dver', Sakson drozhala ot straha, chto pered nej snova predstanet izuvechennyj muzh. No etot Bill nichem ne otlichalsya ot togo, s kotorym ona chas tomu nazad prostilas'. -- Match ne sostoyalsya? -- voskliknula ona s takim yavnym razocharovaniem, chto on zasmeyalsya. -- Kogda ya uhodil, oni vse eshche orali: "Obman! Obman!" -- i trebovali obratno svoi den'gi. -- Vse ravno ya schastliva, chto ty opyat' doma, -- skazala ona so smehom, vhodya s nim v komnatu; no tajkom ona vzdohnula, proshchayas' s mechtoj o Hazl i Hatti. -- YA tut po puti dostal tebe koe-chto, ya znayu, tebe davno hotelos' eto imet', -- budto nevznachaj skazal Bill. -- "Zakroj glaza i protyani ruku; a otkroesh' glaza -- uvidish' shtuku", -- propel on. Na ee ladon' leglo chto-to tyazheloe i holodnoe, i, otkryv glaza, ona uvidela stopku dvadcatidollarovyh monet. -- YA govoril tebe, chto eto tak zhe netrudno, kak ograbit' mertveca, -- usmehayas', voskliknul on, starayas' uvernut'sya ot tolchkov, udarov i shlepkov, kotorye posypalis' na nego. -- Nikakogo boya i ne bylo. Znaesh', skol'ko vremeni vse prodolzhalos'? Rovno dvadcat' sem' sekund -- men'she polminuty. A skol'ko bylo naneseno udarov?.. Odin! I udar etot byl moj... Sejchas ya tebe pokazhu. CHistaya umora! Bill vstal posredi komnaty, slegka sognuv koleni, prikryvaya podborodok levym plechom, vystaviv vpered kulaki i zashchishchaya levyj bok i zhivot loktyami. -- Pervyj raund, -- nachal on. -- Udarili v gong, i my uzhe obmenyalis' rukopozhatiem. Gotovimsya k prodolzhitel'nomu boyu, -- my ved' ni razu ne videli drug druga na ringe, poetomu ne toropimsya, prismatrivaemsya i tak -- fintim. Prohodit semnadcat' sekund -- ni odnogo udara. Nichego. I vot tut-to "YUnomu Sendou" srazu prihodit konec. Rasskazyvat' dolgo, a sluchilos' vse v odin mig, ya i sam ne ozhidal. My stoyali licom k licu. Ego levaya perchatka byla primerno v fute ot moego podborodka, a moya perchatka -- v fute ot ego. On sdelal pravoj rukoj fintu, -- ya vizhu, chto eto finta, pripodnimayu levoe plecho i sam delayu fintu pravoj. Moe dvizhenie chut' otvlekaet ego vnimanie, i eto daet mne preimushchestvo. Mne i na fut ne prishlos' vytyanut' levuyu, i ya ee dazhe nazad ne otvel. YA dejstvuyu rukoj pryamo s mesta, prosovyvayu ee pod ego pravuyu zashchitu, a sam peregibayus' tulovishchem vpered, chtoby udarit' vsem vesom plecha. Nu i udar!.. Vot gde on prishelsya -- sboku v chelyust'. On tak i ruhnul! YA vozvrashchayus' spokojnen'ko v svoj ugol i, dayu slovo, Sakson, smeyus' vtihomolku, -- tak eto okazalos' legko. Sud'ya stoit nad nim i schitaet. A on i ne shevel'netsya. Zriteli ne znayut, chto i dumat', -- sidyat, kak budto ih oglushili. Sekundanty tashchat ego v ugol i usazhivayut na stul; ego vse vremya prihoditsya podderzhivat'. CHerez pyat' minut on otkryvaet glaza, no nichego ne vidit: glaza slovno steklyannye. Eshche pyat' minut, i on podnimaetsya. No sam stoyat' ne mozhet, nogi tochno vatnye. Sekundanty koj-kak peretaskivayut ego cherez kanaty i uvodyat v ubornuyu. A tolpa nachinaet besnovat'sya i trebuet svoi den'gi obratno. Podumaj tol'ko: dvadcat' sem' sekund, odin udar -- i luchshaya iz zhen, kakaya kogda-libo byla u Billa Robertsa za vsyu ego dolguyu zhizn', poluchaet paru otlichnyh loshadok! V dushe Sakson s udesyaterennoj siloj vspyhnulo prezhnee voshishchenie muzhestvom, siloj i krasotoj Billa. Da, on nastoyashchij geroj, dostojnyj potomok teh vikingov, kotorye v krylatyh shlemah sprygivali so svoih kryuchkonosyh lodok na okrovavlennye peski Anglii! Nautro Bill prosnulsya ottogo, chto pochuvstvoval prikosnovenie gub Sakson k svoej levoj ruke. -- |j! CHto ty delaesh'? -- voskliknul on. -- ZHelayu dobrogo utra Hazl i Hatti, -- ser'ezno skazala ona. -- A teper' ya pozhelayu dobrogo utra tebe... Kuda ty ego udaril? Pokazhi. Bill vypolnil pros'bu Sakson i slegka kosnulsya ee podborodka kostyashkami pal'cev. Ona obeimi rukami obhvatila ego kulak, otvela nazad i bystro potyanula na sebya, chtoby zastavit' Billa nanesti ej podobie udara. No on otstranil ee. -- Podozhdi, -- skazal on. -- Ty zhe ne hochesh', chtoby ya svernul tebe chelyust'. YA sam pokazhu. Hvatit i s rasstoyaniya v chetvert' dyujma. I on nanes ej legchajshij udar v podborodok s rasstoyaniya v chetvert' dyujma. V mozgu Sakson tochno vspyhnulo beloe plamya, vse ee telo obmyaklo i bessil'no poniklo, pered glazami poshli krugi, i vse zastlalo tumanom. CHerez mig ona opravilas', no na lice ee otrazilsya uzhas -- ona ponyala. -- A ty udaril ego s rasstoyaniya v fut! -- drozhashchim golosom prosheptala ona. -- Da eshche izo vseh sil naleg plechom, -- rassmeyalsya Bill. -- O, eto pustyaki!.. YA tebe pokazhu koe-chto poluchshe! On otyskal ee solnechnoe spletenie i chut'-chut' udaril ee pod lozhechku srednim pal'cem. Na etot raz u nee ostanovilos' dyhanie. Udar slovno paralizoval vse telo, no soznanie ne pomerklo i v glazah ne potemnelo. Vprochem, i na etot raz vse boleznennye oshchushcheniya cherez sekundu proshli. -- |to solnechnoe spletenie, -- skazal Bill. -- Predstav' sebe, chto delaetsya s chelovekom, esli emu nanosyat syuda udar snizu. |tim udarom Bob Ficsimmons zavoeval pervenstvo mira. Sakson so strahom ustupila zhelaniyu muzha, kotoryj v shutku vzyalsya pokazat' ej vse uyazvimye tochki chelovecheskogo tela. On nazhal konchikom pal'ca ee ruku, povyshe loktya, i okazalos', chto eto prostoe dvizhenie sposobno vyzvat' nesterpimuyu bol'. On slegka nadavil bol'shimi pal'cami s dvuh storon na kakie-to tochki u osnovaniya shei, i ona pochuvstvovala, chto teryaet soznanie. -- |to odna iz mertvyh hvatok yaponcev, -- skazal on i prodolzhal, ob座asnyaya kazhdyj priem i dvizhenie: -- Vot zahvat nogi; etim priemom Goch pobedil Hakkenshmidta. Menya nauchil emu Farmer Berne... Vot polunel'son... A vot ty -- paren', kotoryj buyanit na tancah, a ya -- rasporyaditel', i ya vystavlyu tebya iz zala takim manerom, -- odnoj rukoj on shvatil ee kist', druguyu podsunul pod ee lokot' i szhal eyu svoyu kist'. Pri pervom zhe legchajshem nazhime ej pokazalos', chto ee ruka stala neobyknovenno hrupkoj i vot-vot slomaetsya. -- |to nazyvaetsya "pojdem otsyuda"... A vot tebe "zheleznaya ruka". A vot etim priemom mal'chishka mozhet odolet' vzroslogo muzhchinu. Esli ty popala v peredelku i protivnik vcepilsya tebe zubami v nos, -- a cheloveku ved' zhalko poteryat' nos, verno? -- tak vot chto nado sdelat', tol'ko mgnovenno! Glaza ee nevol'no zakrylis', kogda bol'shie pal'cy Billa nadavili na nih. Ej kazalos', chto ona uzhe chuvstvuet v glaznyh yablokah nevynosimuyu tupuyu bol'. -- A esli on vse-taki ne vypustit tvoj nos, nazhmi eshche sil'nee i vydavi emu k chertu glaza, -- on togda do konca svoih dnej budet slepym, kak letuchaya mysh'. I on migom razozhmet zuby, mozhesh' byt' uverena... da, mozhesh'. Bill vypustil ee i, smeyas', otkinulsya na podushku. -- Kak ty sebya chuvstvuesh'? -- sprosil on. -- |ti shtuki pri bokse ne primenyayutsya, no mogut prigodit'sya, esli na tebya napadut huligany. -- A teper' ya tebe otomshchu, -- zayavila ona, pytayas' primenit' k nemu priem "pojdem so mnoj". Ona postaralas' szhat' ego ruku, no vskriknula, ibo tol'ko samoj sebe prichinila bol'. Bill smeyalsya nad ee tshchetnymi usiliyami. Ona bol'shimi pal'cami pridavila emu sheyu, podrazhaya mertvoj hvatke yaponcev, zatem zhalobno poglyadela na pognuvshiesya konchiki nogtej. Nakonec, ona izlovchilas' i udarila ego v podborodok -- i snova vskriknula, na etot raz ona rasshibla sebe sustavy pal'cev. -- Nu, uzh teper'-to mne ne budet bol'no, -- progovorila ona skvoz' zuby, udariv ego oboimi kulakami pod lozhechku. Bill gromko rashohotalsya. Rokovoj nervnyj centr byl nedostupen, zashchishchennyj bronej muskulov. -- Valyaj dal'she, -- nastaival on, kogda ona, tyazhelo dysha, nakonec, otstupilas'. -- |to ochen' priyatno, ty menya kak peryshkom shchekochesh'. -- Prekrasno, gospodin suprug, -- serdito prigrozila ona emu, -- rassuzhdajte skol'ko ugodno o vsyakih udarah, mertvyh hvatkah i prochem -- vse eto muzhskie vydumki. A vot ya znayu takoj fokus, pered kotorym vse eto -- chepuha! On prevratit samogo sil'nogo muzhchinu v bespomoshchnogo mladenca. Podozhdite minutku. Nu vot. Zakrojte glaza. Gotovo? Sekundochku... Zakryv glaza, on zhdal, zatem pochuvstvoval na svoih gubah prikosnovenie ee gub, nezhnyh, kak lepestki rozy. -- Ty pobedila! -- priznalsya on torzhestvenno i obnyal ee. GLAVA CHETYRNADCATAYA Utrom Bill otpravilsya v gorod, chtoby vnesti den'gi za Hazl i Hatti. Sakson ne terpelos' poskoree uvidet' loshadok, i ona ne mogla ponyat', pochemu on tak dolgo meshkaet s takim prostym delom. No ona prostila ego, kogda on pod容hal k domu na zapryazhennom paroj furgone. -- Sbruyu mne prishlos' zanyat', -- skazal on. -- Davaj syuda Possuma i vlezaj sama. YA pokazhu tebe, chto takoe "vyezd Ha-ha". A eto pervoklassnyj vyezd, mozhesh' mne poverit'! Vostorg Sakson byl bezgranichen, kogda oni vyehali za gorod i gnedye loshadki so svetlymi grivami i hvostami pomchali ih po doroge. Ona ne mogla najti slov, chtoby vyrazit' svoyu radost'. Siden'e bylo s vysokoj spinkoj, obitoe kozhej i ochen' udobnoe. Bill voshishchalsya ostroumnym ustrojstvom tormoza. On pustil loshadej po tverdoj moshchenoj doroge, chtoby pohvastat'sya ih rovnoj rys'yu, zatem svernul na nemoshchenuyu, kruto podnimavshuyusya v goru, gde kolesa uvyazali v gryazi po stupicu, chtoby pokazat' Sakson, chto loshadki delayut chest' svoim bel'gijskim predkam. Kogda Sakson okonchatel'no vygovorilas', Bill stal iskosa poglyadyvat' na nee, starayas' ponyat', o chem ona dumaet. Nakonec, ona vzdohnula i sprosila: -- Kak ty dumaesh', kogda my smozhem tronut'sya v put'? -- Mozhet byt', nedeli cherez dve, a mozhet, i cherez dva-tri mesyaca. -- On ozabochenno i netoroplivo prodolzhal, tochno obdumyvaya kazhdoe slovo: -- My s toboj vrode togo irlandca: sunduk u nego est', a klast' v sunduk nechego. Vot i u nas -- i furgon est' i loshadi, a kladi net. YA videl na dnyah ruzh'ishko -- nu prosto prelest'! Hotyat za nego vosemnadcat' dollarov; konechno, poderzhannoe. No kak vspomnyu obo vseh nashih schetah... Tebe ya hotel by kupit' malen'kuyu avtomaticheskuyu vintovku kalibra dvadcat' dva. A mne dlya ohoty na olenej neobhodim tridcat' -- tridcat'. Krome togo, tebe nuzhna skladnaya udochka, da i mne tozhe. Snasti stoyat ochen' dorogo. I upryazh', kakaya mne nravitsya, obojdetsya v pyat'desyat dollarov. Furgon nado vykrasit'. A potom eshche puty, chtoby svyazyvat' loshadyam nogi, kogda oni pasutsya, meshki dlya ovsa, koj-kakoj instrument i prochee... Hazl i Hatti nedeshevo nam stanut, poka my sidim na meste... Da ya sam zhdu ne dozhdus', kogda my, nakonec, tronemsya... On vdrug smushchenno zamolchal. -- Nu-ka, Bill, chto ty zadumal? Ne skryvaj, ya po glazam vizhu. -- CHto zh, Sakson delo vot v chem: Sendou strashno zol, on pryamo na stenu lezet, -- ved' emu ni razu ne prishlos' menya udarit', ne udalos' pokazat' svoe iskusstvo. Slovom, on trebuet revansha, trezvonit po vsemu gorodu, chto pust', mol, emu ruku privyazhut za spinu, tak on odnoj rukoj menya unichtozhit, i prochij vzdor. No vazhno ne eto, vazhno, chto publika rvetsya posmotret' na nas eshche raz. Ved' v tot vecher oni za svoi den'gi nikakogo udovol'stviya ne poluchili. Narodu budet propast'. Ustroiteli uzhe govorili so mnoyu; poetomu-to ya i zaderzhalsya. Stoit tebe skazat' slovechko, i my rovno cherez dve nedeli poluchim eshche trista dollarov. Vse budet, kak i v pervyj raz. Sendou u menya v rukah. A on vse eshche voobrazhaet, chto ya derevenshchina i eto byl sluchajnyj udar. -- No, Bill, ty ved' davno uveryal menya, chto boks izmatyvaet cheloveka. Potomu-to ty i brosil boks i zanyalsya loshad'mi. -- Da, no ne takoj boks, -- vozrazil on, -- U menya uzhe vse obdumano. YA dam emu doderzhat'sya do sed'mogo raunda, -- ne potomu, chto ne spravlyus' s nim ran'she, no pust' publika poluchit udovol'stvie za svoi den'gi. Pri takih usloviyah, ya konechno, uspeyu poluchit' ot nego parochku-druguyu tumakov i ssadin. No v nuzhnuyu minutu ya opyat' dam emu v chelyust', i my budem v raschete. A potom my s toboj ulozhim nashi pozhitki i na drugoe zhe utro dvinemsya v put'. Nu kak? Tvoe mnenie? Da soglashajsya zhe, Sakson! Dve nedeli spustya, v subbotu vecherom, Sakson, uslyshav zvyakan'e shchekoldy, brosilas' k dveri. Bill kazalsya izmuchennym; volosy sliplis', nos pripuh, odna shcheka razdulas', kozha na ushah mestami byla sorvana, glaza nalilis' krov'yu. -- Vot chert, paren'-to okazalsya ne promah! -- skazal Bill, vkladyvaya ej v ruku stopku zolotyh; zatem opustilsya na stul i posadil ee na koleni. -- On, kogda razojdetsya, pryamo molodec. YA sobiralsya pokonchit' s nim na sed'mom raunde, a provozilsya do chetyrnadcatogo. Tol'ko togda mne udalos' sdelat' to, chto ya hotel. U nego odna beda -- slishkom chuvstvitel'nyj podborodok. A tak -- on gorazdo provornee, chem ya dumal, i ego udary vnushili mne uvazhenie so vtorogo zhe raunda. U nego prekrasnyj korotkij udar, no vot podborodok!.. On bereg ego, slovno on steklyannyj, do chetyrnadcatogo raunda, a tam uzh ya dobralsya do nego... I znaesh', Sakson? YA ochen' rad, chto match zatyanulsya na chetyrnadcat' raundov. Okazyvaetsya, ya v polnoj forme. YA eto srazu pochuvstvoval. Niskol'ko ne zadyhalsya, i raundy prohodili nezametno. Nogi moi byli kak zhelezo. YA mog by proderzhat'sya i sorok raundov. Vidish' li, ya tebe nichego ne govoril, no posle trepki, kotoruyu mne zadal "Groza CHikago", ya nachal somnevat'sya v sebe. -- Gluposti! Davno pora bylo opyat' poverit' v svoi sily, -- voskliknula Sakson. -- Vspomni, skol'ko ty v Karmele zanimalsya boksom, bor'boj i begom. -- Nu ne-et! -- Bill pokachal golovoj i ubezhdenno dobavil: -- |to sovsem drugoe, poka nichem ne riskuesh'. A vot kogda idet nastoyashchij boj ne na zhizn', a na smert' i ty b'esh'sya raund za raundom s krepkim, trenirovannym bokserom -- i u tebya vse-taki ne podgibayutsya nogi, i dyshish' ty rovno, i serdce ne hochet vyskochit' iz grudi, i golova tvoya yasna, -- znachit, ty i sam v horoshej forme. Tak bylo i so mnoj, ya chuvstvoval sebya v polnoj forme. I, slyshish', Sakson, ya bol'she ne hochu riskovat' na ringe. Moe slovo tverdo. Legkie denezhki, a dayutsya tyazhelo. S etogo dnya ya tol'ko torguyu loshad'mi. I my s toboj stranstvuem po svetu, poka ne najdem nashu lunnuyu dolinu. Na sleduyushchij den' rano utrom oni vyehali iz YUkaji. Possum sidel mezhdu nimi na kozlah, raskryv ot volneniya rozovuyu past'. Oni hoteli bylo otpravit'sya pryamo na poberezh'e, no vesna eshche tol'ko nachinalas', i myagkie gruntovye dorogi ne uspeli prosohnut' posle zimnih dozhdej; poetomu oni svernuli na vostok, v oblast' ozer, chtoby zatem derzhat' put' na sever, peresech' verhnyuyu chast' doliny Sakramento i, perevaliv cherez gory, spustit'sya v Oregon. Tam oni voz'mut napravlenie na zapad, k moryu; kstati, dorogi na poberezh'e k tomu vremeni uzhe prosohnut i mozhno budet vdol' morya dobrat'sya do Zolotyh vorot. Vse vokrug zelenelo i cvelo, i kazhdaya loshchinka v gorah kazalas' cvetushchim sadom. -- N-da! -- vdrug yazvitel'no zametil Bill, neizvestno k komu obrashchayas'. -- Govoryat, kamen' katayushchijsya mhom ne obrastaet. A mne vot kazhetsya, chto my s toboj zdorovo obrosli. U menya nikogda v zhizni ne bylo stol'ko imushchestva, -- a ya ved' sidel na meste. Dazhe mebel', chert ee poberi, u nas s toboj byla ne svoya. Tol'ko plat'e, da neskol'ko par staryh noskov, da koe-kakaya ruhlyad'. Sakson nagnulas' i tronula Billa za ruku, -- on znal, chto eto dvizhenie vyrazhaet lyubov' i lasku. -- YA tol'ko ob odnom zhaleyu, -- skazala ona, -- chto vse eto kupleno na tvoi den'gi i ya tut nichem ne pomogla. -- Nichego podobnogo! Ty vo vsem pomogala. Ty dlya menya -- vse ravno chto sekundant v bokse. Blagodarya tebe ya schastliv i v horoshej forme. CHelovek ne mozhet bit'sya bez del'nogo sekundanta, kotoryj by za nim hodil i... Da ne bud' tebya, ya by nikakim chertom syuda ne vybralsya! |to ty stashchila menya s mesta i uvela iz Oklenda. Esli by ne ty, ya davno by spilsya ili boltalsya na viselice v Sen-Kventine za to, chto slishkom sil'no stuknul shtrejkbrehera ili za chto-nibud' eshche. A posmotri na menya teper', posmotri na etu pachku zelenen'kih kreditok, -- on pohlopal sebya po nagrudnomu karmanu, -- tut est' na chto kupit' loshadok! U nas s toboj tochno kanikuly, kotorye tyanutsya bez konca; da i zarabotok ne ploh. I ya priobrel novuyu special'nost' -- postavlyayu loshadej dlya Oklenda. Kogda oni uvidyat, chto ya koe-chto smyslyu v etom dele, -- a ya smyslyu, mozhesh' mne poverit', -- vse vladel'cy konyushen vo Frisko budut gonyat'sya za mnoj so vsyakimi komissiyami. I vse eto sdelala ty. Ty -- moj ZHiznennyj |liksir, da-da... i esli by Possum ne smotrel vo vse glaza, ya by... a vprochem, pust' smotrit, nam-to kakoe delo! -- I Bill nagnulsya k nej i poceloval ee. CHem vyshe, tem tyazhelee i kamenistee stanovilas' doroga, no pereval oni minovali legko i skoro stali spuskat'sya v kan'on Golubyh Ozer, lezhavshij sredi polej, bujno zarosshih zolotym makom. Na dne kan'ona tekla shirokaya polosa vody neobyknovenno sinego cveta. Vdali, za gryadoj holmov, vystupala odinokaya golubovataya vershina, sluzhivshaya kak by centrom vsej kartiny. Puteshestvenniki obratilis' k chernoglazomu cheloveku -- u nego bylo priyatnoe lico, v'yushchiesya sedye volosy, i govoril on s nemeckim akcentom; v to vremya kak on otvechal na ih rassprosy, zhenshchina s privetlivym licom ulybalas' im iz vysokogo reshetchatogo okna shvejcarskogo domika, prilepivshegosya nad ozerom. Billu udalos' napoit' loshadej vo dvore krasivoj gostinicy, hozyain kotoroj vyshel k nim i rasskazal, chto vystroil gostinicu sam, po planu chernoglazogo cheloveka s v'yushchimisya sedymi volosami, okazavshegosya arhitektorom iz San-Francisko. -- V lyudi vyhodim, v lyudi, -- likoval Bill, kogda oni proezzhali izvilistoj dorogoj mimo drugogo ozera, stol' zhe neobychajnogo sinego cveta. -- Ty zamechaesh', k nam obrashchayutsya teper' sovsem inache, chem kogda my tashchilis' peshkom s tyukami za spinoj? Vidyat Hazl i Hatti, Sakson i Possuma, vashego blagovernogo i etot velikolepnyj furgon, i kazhdyj dumaet, chto my vrode millionerov i kataemsya dlya sobstvennogo udovol'stviya. Doroga stanovilas' vse shire. Po obe storony tyanulis' obsazhennye dubami shirokie pastbishcha, gde brodil skot. Zatem, slovno vnutrennee more, vozniklo Svetloe ozero, na nem vzdymalis' nebol'shie volny, podnyatye poryvami vetra, duvshego s vysokih gor, na severnyh sklonah kotoryh eshche lezhal belymi pyatnami sneg. -- YA pomnyu, missis Hezard voshishchalas' ZHenevskim ozerom, -- skazala Sakson, -- ne dumayu, chtoby ono bylo luchshe. -- Tot arhitektor nazval etu mestnost' Kalifornijskimi Al'pami, pomnish'? -- zametil Bill. -- I esli ya ne oshibayus', to tam, vperedi, vidneetsya Lejkport. Strana sovsem dikaya i zheleznyh dorog net. -- I lunnyh dolin tozhe net, -- dobavila Sakson. -- No vse-taki zdes' ochen' krasivo, udivitel'no krasivo. -- A letom navernyaka adskoe peklo, -- zametil Bill. -- Net, te mesta, kakie nam nuzhny, lezhat blizhe k poberezh'yu. No vse ravno, zdes' ochen' krasivo... vrode kak na kartine... Znaesh' chto? Ostanovimsya gde-nibud' pod vecher i poplavaem. Hochesh'? Desyat' dnej spustya oni v容hali v gorodok Vil'yame, gde, nakonec, opyat' uvideli zheleznuyu dorogu. |to bylo ochen' kstati, potomu chto za furgonom shli dve otlichnye rabochie loshadi, kuplennye dlya otpravki v Oklend. -- Zdes' slishkom zharko, -- reshila Sakson, glyadya na pobleskivavshuyu v solnechnyh luchah dolinu Sakramento, -- i net sekvoj. I gor net i lesov. Net mansanit, net zemlyanichnyh derev'ev. Pustynno i unylo... -- Vrode teh rechnyh ostrovov, -- dobavil Bill. -- Zemlya plodorodnaya do cherta, no trebuet neveroyatnogo truda. |to horosho dlya teh, komu nravitsya rabotat', slovno katorzhnym, -- no ya ne vizhu, chem tut chelovek mozhet porazvlech'sya. Ni tebe rybnoj lovli, ni ohoty -- nichego, znaj, trudis'. YA by i sam stal gnut' spinu, esli by mne prishlos' tut zhit'. Oni povernuli na sever i prodolzhali svoj put' sredi nesterpimogo znoya i pyli; vsyudu v Kalifornijskoj doline vstrechali oni priznaki tak nazyvaemyh "novyh" metodov sel'skogo hozyajstva: slozhnye orositel'nye sistemy, uzhe gotovye ili takie, nad kotorymi eshche rabotali; tyanuvshiesya s gor provoda elektrokabelej; mnozhestvo novyh ferm na nedavno razgorozhennoj zemle. Krupnye vladeniya raspadalis'. Vse zhe ostavalos' nemalo porosshih gigantskimi dubami pomestij, -- ot pyati do desyati tysyach akrov kazhdoe, -- oni nachinalis' u beregov Sakramento i tyanulis' k gorizontu v struyashchemsya mareve raskalennogo vozduha. -- Tol'ko na bogatoj pochve rastut takie derev'ya, -- skazal im fermer, vladelec uchastka v desyat' akrov. Sakson i Bill svernuli s dorogi k ego malen'koj konyushne, chtoby napoit' Hazl i Hatti. Bol'shaya chast' zemli byla otvedena fermerom pod molodoj fruktovyj sad s krepkimi derevcami, hotya nemalo mesta zanimali svezhepobelennye ptichniki i obnesennye provolochnoj setkoj vol'ery, gde razgulivali sotni cyplyat. Fermer tol'ko chto pristupil k postrojke karkasnogo domika. -- YA kupil etot uchastok i srazu zhe vzyal otpusk, -- poyasnil on, -- chtoby posadit' derev'ya. Potom vernulsya v gorod i prodolzhal tam rabotat', poka zdes' vse raschishchali. Teper'-to ya uzh okonchatel'no syuda pereselilsya i, kak tol'ko zakonchu dom, vypishu zhenu. Ona u menya slaben'kaya, i zdeshnij vozduh budet ej polezen. My davno reshili uehat' iz goroda i radi etogo neskol'ko let trudilis' ne pokladaya ruk... -- On ostanovilsya i vzdohnul polnoj grud'yu. -- I vot, nakonec, my svobodny. Solnce nagrelo vodu v kolode. -- Postojte, -- skazal fermer. -- Ne davajte loshadyam etu burdu. YA sejchas napoyu ih holodnen'koj vodicej. On voshel pod nebol'shoj naves, povernul elektricheskij vyklyuchatel', i srazu zhe zazhuzhzhal malen'kij motor razmerom s yashchik dlya fruktov. Pyatidyujmovaya struya prozrachnoj, sverkayushchej vody potekla v neglubokij glavnyj kanal orositel'noj sistemy i razlilas' po mnogochislennym kanavam, pitavshim ves' sad. -- Pravda, chudesno? CHudesno! CHudesno! -- naraspev voshishchalsya fermer. -- Voda -- eto pochka i plod. Krov' i zhizn'. Vy tol'ko posmotrite! Po sravneniyu s etim zolotye rossypi nichego ne stoyat, a pivnushka -- koshmar. YA-to znayu. YA... ya i sam byl bufetchikom. Pochti vsyu zhizn' ya byl bufetchikom. Potomu-to mne i udalos' nakopit' deneg i kupit' uchastok. YA vsegda nenavidel svoe zanyatie. Sam ya vyros v derevne i vsyu zhizn' tol'ko i mechtal tuda vernut'sya. I vot, nakonec, ya zdes'. On tshchatel'no proter ochki, chtoby luchshe videt' svoyu dragocennuyu vodu, zatem shvatil motygu i poshel vdol' glavnoj kanavy, otkryvaya vhody v bokovye. -- Takogo chudnogo bufetchika ya v zhizni ne videl, -- skazal Bill, -- a ya reshil, chto eto delec. On, dolzhno byt', rabotal v kakoj-nibud' tihoj, spokojnoj gostinice. -- Podozhdem uezzhat', -- poprosila Sakson. -- Mne by hotelos' eshche pogovorit' s nim. Fermer vernulsya; protiraya ochki, on s siyayushchim licom vse glyadel na vodu, slovno ona zavorozhila ego. Sakson tak zhe legko bylo zastavit' ego razgovorit'sya, kak emu pustit' svoj motor. -- Pionery zaselili etot kraj v nachale pyatidesyatyh godov, -- nachal on. -- Meksikancy tak daleko ne zahodili, i vsya zemlya zdes' byla kazennaya. Kazhdyj poluchal uchastok v sto shest'desyat akrov. A kakaya eto byla zemlya! Usham svoim ne verish', kogda slyshish', skol'ko pshenicy udavalos' vzyat' s odnogo akra! Zatem proizoshel celyj ryad sobytij: samye dal'novidnye i upornye poselency uderzhali svoi uchastki i pribavili k nim zemlyu menee udachlivyh sosedej. Ved' nuzhno soedinit' nemalo uchastkov, chtoby obrazovalis' takie ogromnye fermy, kakie vy uvidite v nashih mestah. I skoro bol'shaya chast' vladenij byla pogloshchena krupnymi pomest'yami. -- Da, etim igrokam povezlo, -- zametila Sakson, vspomniv slova Marka Holla. Fermer odobritel'no kivnul i prodolzhal: -- Stariki shevelili mozgami i sobirali zemlyu, sozdavaya krupnye pomest'ya, stroili konyushni i doma, sazhali vokrug domov fruktovye sady, razbivali cvetniki. A molodezh', izbalovannaya takim bogatstvom, skoro raz容halas' po gorodam, chtoby promotat' ego. No v odnom stariki i molodezh' shodilis': i te i drugie bez zazreniya sovesti istoshchali zemlyu. God za godom oni sobirali basnoslovnye urozhai, no ne zabotilis' o tom, chtoby sberech' sily zemli, i posle nih ona ostavalas' goloj i nishchej. Vy mozhete vstretit' gromadnye vladen'ya, kotorye byli hozyaevami razoreny, a potom zabrosheny i prevratilis' pryamo v pustynyu. Teper', slava bogu, vse krupnye fermery povyvelis', i