dlenno i ostorozhno. Ego figura chetko vyrisovyvalas' na yarkoj sineve neba i napominala ogromnogo pauka, polzushchego po tonkoj niti pautiny. It was a slight uphill climb, for the foresail peaked high; and the halyards, running through various blocks on the gaff and mast, gave him separate holds for hands and feet. But the trouble lay in that the wind was not strong enough nor steady enough to keep the sail full. When he was half-way out, the Ghost took a long roll to windward and back again into the hollow between two seas. Harrison ceased his progress and held on tightly. Eighty feet beneath, I could see the agonized strain of his muscles as he gripped for very life. The sail emptied and the gaff swung amid-ships. The halyards slackened, and, though it all happened very quickly, I could see them sag beneath the weight of his body. Then the gag swung to the side with an abrupt swiftness, the great sail boomed like a cannon, and the three rows of reef-points slatted against the canvas like a volley of rifles. Harrison, clinging on, made the giddy rush through the air. This rush ceased abruptly. The halyards became instantly taut. It was the snap of the whip. His clutch was broken. One hand was torn loose from its hold. The other lingered desperately for a moment, and followed. His body pitched out and down, but in some way he managed to save himself with his legs. He was hanging by them, head downward. A quick effort brought his hands up to the halyards again; but he was a long time regaining his former position, where he hung, a pitiable object. Garrisonu prihodilos' vzbirat'sya vverh pod nebol'shim uklonom, i dirik-fal, propushchennyj cherez raznye bloki na gafele i na machte, koe-gde daval oporu dlya ruk i nog. No beda byla v tom, chto slabyj i nepostoyannyj veter ploho napolnyal parusa. Kogda Garrison byl uzhe na polputi k noku gafelya, "Prizrak" sil'no kachnulo, snachala v navetrennuyu storonu, a potom obratno v lozhbinu mezhdu dvumya valami. Garrison zamer, krepko ucepivshis' za fal. Stoya vnizu, na rasstoyanii vos'midesyati futov ot nego, ya videl, kak napryaglis' ego muskuly v otchayannoj bor'be za zhizn'. Parus povis pustoj, gafel' zakinulo, fal oslabel, i hotya vse proizoshlo mgnovenno, ya videl, kak on prognulsya pod tyazhest'yu matrosa. Potom gafel' vnezapno vernulsya v prezhnee polozhenie, ogromnyj parus, naduvayas', hlopnul tak, slovno vystrelili iz pushki, a tri ryada rif-shtertov zashchelkali po parusine, sozdavaya vpechatlenie ruzhejnoj pal'by. Garrison, ucepivshijsya za fal, sovershil golovokruzhitel'nyj polet. No polet etot vnezapno prekratilsya. Fal natyanulsya, i eto i byl udar knuta, stryahivayushchij muhu. Garrison ne uderzhalsya. Odna ruka ego otpustila fal, drugaya sekundu eshche ceplyalas', no tol'ko sekundu. Odnako v moment padeniya matros kakim-to chudom uhitrilsya zacepit'sya za snasti nogami i povis vniz golovoj. Izognuvshis', on snova uhvatilsya rukami za fal. Malo-pomalu emu udalos' vosstanovit' prezhnee polozhenie, i on zhalkim komochkom prilip k snastyam. "I'll bet he has no appetite for supper," I heard Wolf Larsen's voice, which came to me from around the corner of the galley. "Stand from under, you, Johansen! Watch out! Here she comes!" -- Pozhaluj, eto otob'et u nego appetit k uzhinu, -- uslyshal ya golos Volka Larsena, kotoryj poyavilsya iz-za ugla kambuza. -- Polundra, IogansenBeregites'Sejchas nachnetsya! In truth, Harrison was very sick, as a person is sea-sick; and for a long time he clung to his precarious perch without attempting to move. Johansen, however, continued violently to urge him on to the completion of his task. I dejstvitel'no, Garrisonu bylo durno, kak pri morskoj bolezni. On visel, ucepivshis' za snasti, i ne reshalsya dvinut'sya dal'she. No Iogansen ne perestaval yarostno ponukat' ego, trebuya, chtoby on vypolnil prikazanie. "It is a shame," I heard Johnson growling in painfully slow and correct English. He was standing by the main rigging, a few feet away from me. "The boy is willing enough. He will learn if he has a chance. But this is - " He paused awhile, for the word "murder" was his final judgment. -- Styd i pozor! -- provorchal Dzhonson, medlenno i s trudom, no pravil'no vygovarivaya anglijskie slova. On stoyal u grot-vant v neskol'kih shagah ot menya. -- Malyj i tak staraetsya. Nauchilsya by ponemnogu. A eto... On umolk, prezhde chem slovo "ubijstvo" sorvalos' u nego s yazyka. "Hist, will ye!" Louis whispered to him, "For the love iv your mother hold your mouth!" -- Tishe ty! -- shepnul emu Luis. -- Pomalkivaj, koli tebe zhizn' ne nadoela! But Johnson, looking on, still continued his grumbling. No Dzhonson ne unimalsya i prodolzhal vorchat'. "Look here," the hunter Standish spoke to Wolf Larsen, "that's my boat-puller, and I don't want to lose him." -- Poslushajte, -- skazal odin iz ohotnikov, Stendish, obrashchayas' k kapitanu, -- eto moj grebec, ya ne hochu poteryat' ego. "That's all right, Standish," was the reply. "He's your boat- puller when you've got him in the boat; but he's my sailor when I have him aboard, and I'll do what I damn well please with him." -- Ladno, Stendish, -- posledoval otvet. -- On grebec, kogda on u vas na shlyupke, no na shhune -- on moj matros, i ya mogu rasporyazhat'sya im, kak mne zablagorassuditsya, chert poderi! "But that's no reason - " Standish began in a torrent of speech. -- |to eshche ne znachit... -- nachal bylo snova Stendish. "That'll do, easy as she goes," Wolf Larsen counselled back. "I've told you what's what, and let it stop at that. The man's mine, and I'll make soup of him and eat it if I want to." -- Hvatit! -- ogryznulsya Larsen. -- YA skazal, i tochka. |to moj matros, i ya mogu svarit' iz nego sup i sŽest', esli pozhelayu. There was an angry gleam in the hunter's eye, but he turned on his heel and entered the steerage companion-way, where he remained, looking upward. All hands were on deck now, and all eyes were aloft, where a human life was at grapples with death. The callousness of these men, to whom industrial organization gave control of the lives of other men, was appalling. I, who had lived out of the whirl of the world, had never dreamed that its work was carried on in such fashion. Life had always seemed a peculiarly sacred thing, but here it counted for nothing, was a cipher in the arithmetic of commerce. I must say, however, that the sailors themselves were sympathetic, as instance the case of Johnson; but the masters (the hunters and the captain) were heartlessly indifferent. Even the protest of Standish arose out of the fact that he did not wish to lose his boat-puller. Had it been some other hunter's boat-puller, he, like them, would have been no more than amused. Zloj ogonek sverknul v glazah ohotnika, no on smolchal i napravilsya k kubriku; ostanovivshis' na trape, on vzglyanul vverh. Vse matrosy stolpilis' teper' na palube; vse glaza byli obrashcheny tuda, gde shla bor'ba zhizni so smert'yu. CHerstvost', besserdechie teh lyudej, kotorym sovremennyj promyshlennyj stroj predostavil vlast' nad zhizn'yu drugih, uzhasnuli menya. Mne, stoyavshemu vsegda v storone ot zhitejskogo vodovorota, dazhe na um ne prihodilo, chto trud cheloveka mozhet byt' sopryazhen s takoj opasnost'yu. CHelovecheskaya zhizn' vsegda predstavlyalas' mne chem-to vysoko svyashchennym, a zdes' ee ne stavili ni vo chto, zdes' ona byla ne bol'she kak cifroj v kommercheskih raschetah. Dolzhen ogovorit'sya: matrosy sochuvstvovali svoemu tovarishchu, vzyat', k primeru, togo zhe Dzhonsona, no nachal'stvo -- kapitan i ohotniki -- proyavlyalo polnoe besserdechie i ravnodushie. Ved' i Stendish vstupilsya za matrosa lish' potomu, chto ne hotel poteryat' grebca. Bud' eto grebec s drugoj shlyupki, on otnessya by k proisshestviyu tak zhe, kak ostal'nye, ono tol'ko pozabavilo by ego. But to return to Harrison. It took Johansen, insulting and reviling the poor wretch, fully ten minutes to get him started again. A little later he made the end of the gaff, where, astride the spar itself, he had a better chance for holding on. He cleared the sheet, and was free to return, slightly downhill now, along the halyards to the mast. But he had lost his nerve. Unsafe as was his present position, he was loath to forsake it for the more unsafe position on the halyards. No vernemsya k Garrisonu. Minut desyat' Iogansen vsyacheski ponukal i ponosil neschastnogo i zastavil ego nakonec dvinut'sya s mesta. Matros dobralsya vse zhe do noka gafelya. Tam on uselsya na gafel' verhom, i emu stalo legche derzhat'sya. On ochistil shkot i mog teper' vernut'sya, spustivshis' po falu k machte. No u nego uzhe, kak vidno, ne hvatalo duhu. On ne reshalsya promenyat' svoe opasnoe polozhenie na eshche bolee opasnyj spusk. He looked along the airy path he must traverse, and then down to the deck. His eyes were wide and staring, and he was trembling violently. I had never seen fear so strongly stamped upon a human face. Johansen called vainly for him to come down. At any moment he was liable to he snapped off the gaff, but he was helpless with fright. Wolf Larsen, walking up and down with Smoke and in conversation, took no more notice of him, though he cried sharply, once, to the man at the wheel: Rasshirennymi ot straha glazami on poglyadyval na tot put', kotoryj emu predstoyalo sovershit' vysoko v vozduhe, potom perevodil vzglyad na palubu. Ego tryaslo, kak v lihoradke. Mne nikogda eshche ne sluchalos' videt' vyrazheniya takogo smertel'nogo ispuga na chelovecheskom lice. Tshchetno Iogansen krichal emu, chtoby on spuskalsya. Kazhduyu minutu ego moglo sbrosit' s gafelya, no on prilip k nemu, ocepenev ot uzhasa. Volk Larsen progulivalsya po palube, beseduya so Smokom, i ne obrashchal bol'she nikakogo vnimaniya na Garrisona, tol'ko raz rezko okriknul rulevogo: "You're off your course, my man! Be careful, unless you're looking for trouble!" -- Ty soshel s kursa, priyatel'. Smotri, poluchish' u menya! "Ay, ay, sir," the helmsman responded, putting a couple of spokes down. -- Est', ser, -- otvechal rulevoj i nemnogo povernul shturval. He had been guilty of running the Ghost several points off her course in order that what little wind there was should fill the foresail and hold it steady. He had striven to help the unfortunate Harrison at the risk of incurring Wolf Larsen's anger. Ego provinnost' sostoyala v tom, chto on slegka otklonil shhunu ot kursa, chtoby slabyj veter mog hot' nemnogo nadut' parusa i uderzhivat' ih v odnom polozhenii. |tim on pytalsya pomoch' zlopoluchnomu Garrisonu, riskuya navlech' na sebya gnev Volka Larsena. The time went by, and the suspense, to me, was terrible. Thomas Mugridge, on the other hand, considered it a laughable affair, and was continually bobbing his head out the galley door to make jocose remarks. How I hated him! And how my hatred for him grew and grew, during that fearful time, to cyclopean dimensions. For the first time in my life I experienced the desire to murder - "saw red," as some of our picturesque writers phrase it. Life in general might still be sacred, but life in the particular case of Thomas Mugridge had become very profane indeed. I was frightened when I became conscious that I was seeing red, and the thought flashed through my mind: was I, too, becoming tainted by the brutality of my environment? - I, who even in the most flagrant crimes had denied the justice and righteousness of capital punishment? Vremya shlo, i napryazhenie stanovilos' nevynosimym. Odnako Tomas Magridzh nahodil eto proisshestvie chrezvychajno zabavnym. Kazhduyu minutu on vysovyval golovu iz kambuza i otpuskal shutochki. Kak ya nenavidel ego! Moya nenavist' k nemu vyrosla za eti strashnye minuty do ispolinskih razmerov. Pervyj raz v zhizni ya ispytyval zhelanie ubit' cheloveka. YA "zhazhdal krovi", kak vyrazhayutsya nekotorye nashi pisateli i lyubiteli pyshnyh oborotov. ZHizn' voobshche, byt' mozhet, svyashchenna, no zhizn' Tomasa Magridzha predstavlyalas' mne chem-to prezrennym i nechestivym. Pochuvstvovav zhazhdu ubijstva, ya ispugalsya, i u menya mel'knula mysl': neuzheli grubost' okruzhayushchej sredy tak na menya povliyala? Ved' ne ya li vsegda utverzhdal, chto smertnaya kazn' nespravedliva i nedopustima dazhe dlya samyh zakorenelyh prestupnikov? Fully half-an-hour went by, and then I saw Johnson and Louis in some sort of altercation. It ended with Johnson flinging off Louis's detaining arm and starting forward. He crossed the deck, sprang into the fore rigging, and began to climb. But the quick eye of Wolf Larsen caught him. Proshlo ne men'she poluchasa, a zatem ya zametil, chto Dzhonson i Luis goryacho o chem-to sporyat. Spor konchilsya tem, chto Dzhonson otmahnulsya ot Luisa, kotoryj pytalsya ego uderzhat', i napravilsya kuda-to. On peresek palubu, prygnul na for-vanty i polez vverh. |to ne uskol'znulo ot ostrogo vzora Volka Larsena. "Here, you, what are you up to?" he cried. -- |j, ty! Kuda? -- kriknul on. Johnson's ascent was arrested. He looked his captain in the eyes and replied slowly: Dzhonson ostanovilsya. Glyadya v upor na kapitana, on netoroplivo otvetil: "I am going to get that boy down." -- Hochu snyat' parnya. "You'll get down out of that rigging, and damn lively about it! D'ye hear? Get down!" -- Spustis' siyu zhe minutu vniz, chert tebya deri! Slyshish'? Vniz! Johnson hesitated, but the long years of obedience to the masters of ships overpowered him, and he dropped sullenly to the deck and went on forward. Dzhonson medlil, no mnogoletnyaya privychka podchinyat'sya prikazu peresilila, i, spustivshis' s mrachnym vidom na palubu, on ushel na bak. At half after five I went below to set the cabin table, but I hardly knew what I did, for my eyes and my brain were filled with the vision of a man, white-faced and trembling, comically like a bug, clinging to the thrashing gaff. At six o'clock, when I served supper, going on deck to get the food from the galley, I saw Harrison, still in the same position. The conversation at the table was of other things. Nobody seemed interested in the wantonly imperilled life. But making an extra trip to the galley a little later, I was gladdened by the sight of Harrison staggering weakly from the rigging to the forecastle scuttle. He had finally summoned the courage to descend. V polovine shestogo ya napravilsya v kayut-kompaniyu nakryvat' na stol, no pochti ne soznaval, chto delayu. YA videl tol'ko raskachivayushchijsya gafel' i prilepivshegosya k nemu blednogo, drozhashchego ot straha matrosa, pohozhego snizu na kakuyu-to smeshnuyu kozyavku. V shest' chasov, podavaya obed i probegaya po palube v kambuz, ya videl Garrisona vse v tom zhe polozhenii. Razgovor za stolom shel o chem-to postoronnem. Nikogo, po-vidimomu, ne interesovala zhizn' etogo cheloveka, podvergnutaya smertel'noj opasnosti potehi radi. Odnako nemnogo pozzhe, lishnij raz sbegav v kambuz, ya, k svoej velikoj radosti, uvidel Garrisona, kotoryj, ne tayas', brel ot vant k lyuku na bake. On nakonec sobralsya s duhom i spustilsya. Before closing this incident, I must give a scrap of conversation I had with Wolf Larsen in the cabin, while I was washing the dishes. -- CHtob pokonchit' s etim sluchaem, ya dolzhen vkratce peredat' svoj razgovor s Volkom Larsenom, -- on zagovoril so mnoj v kayut-kompanii, kogda ya ubiral posudu. "You were looking squeamish this afternoon," he began. "What was the matter?" -- CHto eto u vas segodnya takoj zhalkij vid? -- nachal on. -- V chem delo? I could see that he knew what had made me possibly as sick as Harrison, that he was trying to draw me, and I answered, "It was because of the brutal treatment of that boy." YA videl, chto on otlichno ponimaet, pochemu ya chuvstvuyu sebya pochti tak zhe hudo, kak Garrison, no hochet vyzvat' menya na otkrovennost', i otvechal: -- Menya rasstroilo zhestokoe obrashchenie s etim malym. He gave a short laugh. "Like sea-sickness, I suppose. Some men are subject to it, and others are not." On usmehnulsya. -- |to u vas nechto vrode morskoj bolezni. Odni podverzheny ej, drugie -- net. "Not so," I objected. -- CHto zhe tut obshchego? -- vozrazil ya. "Just so," he went on. "The earth is as full of brutality as the sea is full of motion. And some men are made sick by the one, and some by the other. That's the only reason." -- Ochen' mnogo obshchego, -- prodolzhal on. -- Zemlya tak zhe polna zhestokost'yu, kak more -- dvizheniem. Inye ne perenosyat pervoj, drugie -- vtorogo. Vot i vsya prichina. "But you, who make a mock of human life, don't you place any value upon it whatever?" I demanded. -- Vy tak izdevaetes' nad chelovecheskoj zhizn'yu, neuzheli vy ne pridaete ej nikakoj ceny? -- sprosil ya. "Value? What value?" He looked at me, and though his eyes were steady and motionless, there seemed a cynical smile in them. "What kind of value? How do you measure it? Who values it?" -- Ceny! Kakoj ceny? -- On posmotrel na menya, i ya prochel cinichnuyu usmeshku v ego surovom pristal'nom vzglyade. -- O kakoj cene vy govorite? Kak vy ee opredelite? Kto cenit zhizn'? "I do," I made answer. -- YA cenyu, -- otvetil ya. "Then what is it worth to you? Another man's life, I mean. Come now, what is it worth?" -- Kak zhe vy ee cenite? YA imeyu v vidu chuzhuyu zhizn'. Skol'ko ona, po-vashemu, stoit? The value of life? How could I put a tangible value upon it? Somehow, I, who have always had expression, lacked expression when with Wolf Larsen. I have since determined that a part of it was due to the man's personality, but that the greater part was due to his totally different outlook. Unlike other materialists I had met and with whom I had something in common to start on, I had nothing in common with him. Perhaps, also, it was the elemental simplicity of his mind that baffled me. He drove so directly to the core of the matter, divesting a question always of all superfluous details, and with such an air of finality, that I seemed to find myself struggling in deep water, with no footing under me. Value of life? How could I answer the question on the spur of the moment? The sacredness of life I had accepted as axiomatic. That it was intrinsically valuable was a truism I had never questioned. But when he challenged the truism I was speechless. Cena zhizni! Kak mog ya opredelit' ee? Privykshij yasno i svobodno izlagat' svoi mysli, ya v prisutstvii Larsena pochemu-to ne nahodil nuzhnyh slov. Otchasti ya obŽyasnyal sebe eto tem, chto ego lichnost' podavlyala menya, no glavnaya prichina krylas' vse zhe v polnoj protivopolozhnosti nashih vozzrenij. V sporah s drugimi materialistami ya vsegda mog hot' v chem-to najti obshchij yazyk, najti kakuyu-to otpravnuyu tochku, no s Volkom Larsenom u menya ne bylo ni edinoj tochki soprikosnoveniya. Byt' mozhet, menya sbivala s tolku primitivnost' ego myshleniya: on srazu pristupal k tomu, chto schital sushchestvom voprosa, otbrasyvaya vse, kazavsheesya emu melkim i neznachitel'nym, i govoril tak bezapellyacionno, chto ya teryal pochvu pod nogamи. Cena zhizniKak mog ya srazu, ne zadumyvayas', otvetit' na takoj vopros? ZHizn' svyashchenna -- eto ya prinimal za aksiomu. Cennost' ee v nej samoj -- eto bylo stol' ochevidnoj istinoj, chto mne nikogda ne prihodilo v golovu podvergat' ee somneniyu. No kogda Larsen potreboval, chtoby ya nashel podtverzhdenie etoj obshcheizvestnoj istine, ya rasteryalsya. "We were talking about this yesterday," he said. "I held that life was a ferment, a yeasty something which devoured life that it might live, and that living was merely successful piggishness. Why, if there is anything in supply and demand, life is the cheapest thing in the world. There is only so much water, so much earth, so much air; but the life that is demanding to be born is limitless. Nature is a spendthrift. Look at the fish and their millions of eggs. For that matter, look at you and me. In our loins are the possibilities of millions of lives. Could we but find time and opportunity and utilize the last bit and every bit of the unborn life that is in us, we could become the fathers of nations and populate continents. Life? Bah! It has no value. Of cheap things it is the cheapest. Everywhere it goes begging. Nature spills it out with a lavish hand. Where there is room for one life, she sows a thousand lives, and it's life eats life till the strongest and most piggish life is left." -- My s vami besedovali ob etom vchera, -- skazal on. -- YA sravnival zhizn' s zakvaskoj, s drozhzhevym gribkom, kotoryj pozhiraet zhizn', chtoby zhit' samomu, i utverzhdal, chto zhizn' -- eto prosto torzhestvuyushchee svinstvo. S tochki zreniya sprosa i predlozheniya zhizn' samaya deshevaya veshch' na svete. Kolichestvo vody, zemli i vozduha ogranicheno, no zhizn', kotoraya porozhdaet zhizn', bezgranichna. Priroda rastochitel'na. Voz'mite ryb s millionami ikrinok. I voz'mite sebya ili menya! V nashih chreslah tozhe zalozheny milliony zhiznej. Imej my vozmozhnost' darovat' zhizn' kazhdoj krupice zalozhennoj v nas nerozhdennoj zhizni, my mogli by mogli by ekat' otcami narodov i naselit' celye materiki. ZHizn'? Pustoe! Ona nichego ne stoit. Iz vseh deshevyh veshchej ona samaya deshevaya. Ona stuchitsya vo vse dveri. Priroda rassypaet ee shchedroj rukoj. Gde est' mesto dlya odnoj zhizni, tam ona seet tysyachi, i vezde zhizn' pozhiraet zhizn', poka ne ostaetsya lish' samaya sil'naya i samaya svinskaya. "You have read Darwin," I said. "But you read him misunderstandingly when you conclude that the struggle for existence sanctions your wanton destruction of life." -- Vy chitali Darvina, -- zametil ya. -- No vy prevratno tolkuete ego, esli dumaete, chto bor'ba za sushchestvovanie opravdyvaet proizvol'noe razrushenie vami chuzhih zhiznej. He shrugged his shoulders. On pozhal plechami. "You know you only mean that in relation to human life, for of the flesh and the fowl and the fish you destroy as much as I or any other man. And human life is in no wise different, though you feel it is and think that you reason why it is. Why should I be parsimonious with this life which is cheap and without value? There are more sailors than there are ships on the sea for them, more workers than there are factories or machines for them. Why, you who live on the land know that you house your poor people in the slums of cities and loose famine and pestilence upon them, and that there still remain more poor people, dying for want of a crust of bread and a bit of meat (which is life destroyed), than you know what to do with. Have you ever seen the London dockers fighting like wild beasts for a chance to work?" -- Vy, ochevidno, imeete v vidu lish' chelovecheskuyu zhizn', tak kak zverej, i ptic, i ryb vy unichtozhaete ne men'she, chem ya ili lyuboj drugoj chelovek. No chelovecheskaya zhizn' nichem ne otlichaetsya ot vsyakoj prochej zhizni, hotya vam i kazhetsya, chto eto ne tak, i vy yakoby vidite kakuyu-to raznicu. Pochemu ya dolzhen berech' etu zhizn', raz ona tak deshevo stoit i ne imeet cennosti? Dlya matrosov ne hvataet korablej na more, tak zhe kak dlya rabochih na sushe ne hvataet fabrik i mashin. Vy, zhivushchie na sushe, otlichno znaete, chto, skol'ko by vy ni vytesnyali bednyakov na okrainy, v gorodskie trushchoby, otdavaya ih vo vlast' goloda i epidemij, i skol'ko by ih merlo iz-za otsutstviya korki hleba i kuska myasa (to est' toj zhe razrushennoj zhizni), ih eshche ostaetsya slishkom mnogo, i vy ne znaete, chto s nimi delat'. Videli vy kogda-nibud', kak londonskie gruzchiki derutsya, slovno dikie zveri, iz-za vozmozhnosti poluchit' rabotu? He started for the companion stairs, but turned his head for a final word. On napravilsya k trapu, no obernulsya, chtoby skazat' eshche chto-to naposledok. "Do you know the only value life has is what life puts upon itself? And it is of course over-estimated since it is of necessity prejudiced in its own favour. Take that man I had aloft. He held on as if he were a precious thing, a treasure beyond diamonds or rubies. To you? No. To me? Not at all. To himself? Yes. But I do not accept his estimate. He sadly overrates himself. There is plenty more life demanding to be born. Had he fallen and dripped his brains upon the deck like honey from the comb, there would have been no loss to the world. He was worth nothing to the world. The supply is too large. To himself only was he of value, and to show how fictitious even this value was, being dead he is unconscious that he has lost himself. He alone rated himself beyond diamonds and rubies. Diamonds and rubies are gone, spread out on the deck to be washed away by a bucket of sea- water, and he does not even know that the diamonds and rubies are gone. He does not lose anything, for with the loss of himself he loses the knowledge of loss. Don't you see? And what have you to say?" -- Vidite li, zhizn' ne imeet nikakoj ceny, krome toj, kakuyu ona sama sebe pridaet. I, konechno, ona sebya ocenivaet, tak kak neizbezhno pristrastna k sebe. Voz'mite hot' etogo matrosa, kotorogo ya segodnya derzhal na machte. On ceplyalsya za zhizn' tak, budto eto nevest' kakoe sokrovishche, dragocennee vsyakih brilliantov ili rubinov. Imeet li ona dlya vas takuyu cennost'? Net. Dlya menya? Niskol'ko. Dlya nego samogo? Nesomnenno. No ya ne soglasen s ego ocenkoj, on chrezmerno pereocenivaet sebya. Beschislennye novye zhizni zhdut svoego rozhdeniya. Esli by on upal i razbryzgal svoi mozgi po palube, slovno med iz sotov, mir nichego ne poteryal by ot etogo. On ne predstavlyaet dlya mira nikakoj cennosti. Predlozhenie slishkom veliko. Tol'ko v svoih sobstvennyh glazah imeet on cenu, i zamet'te, naskol'ko eta cennost' obmanchiva, -- ved', mertvyj, on uzhe ne soznaval by etoj poteri. Tol'ko on odin i cenit sebya dorozhe brilliantov i rubinov. I vot brillianty i rubiny propadut, rassyplyutsya po palube, ih smoyut v okean vedrom vody, a on dazhe ne budet znat' ob ih ischeznovenii. On nichego ne poteryaet, tak kak s poterej samogo sebya utratit i soznanie poteri. Nu? CHto vy skazhete? "That you are at least consistent," was all I could say, and I went on washing the dishes. -- CHto vy po krajnej mere posledovatel'ny, -- otvetil ya. |to bylo vse, chto ya mog skazat', i ya snova zanyalsya myt'em tarelok. CHAPTER VII GLAVA VII At last, after three days of variable winds, we have caught the north-east trades. I came on deck, after a good night's rest in spite of my poor knee, to find the Ghost foaming along, wing-and- wing, and every sail drawing except the jibs, with a fresh breeze astern. Oh, the wonder of the great trade-wind! All day we sailed, and all night, and the next day, and the next, day after day, the wind always astern and blowing steadily and strong. The schooner sailed herself. There was no pulling and hauling on sheets and tackles, no shifting of topsails, no work at all for the sailors to do except to steer. At night when the sun went down, the sheets were slackened; in the morning, when they yielded up the damp of the dew and relaxed, they were pulled tight again - and that was all. Nakonec posle treh dnej peremennyh vetrov my pojmali severo-vostochnyj passat. YA vyshel na palubu, horosho vyspavshis', nesmotrya na bol' v kolene, i uvidel, chto "Prizrak", penya volny, letit, kak na kryl'yah, pod vsemi parusami, krome kliverov. V kormu dul svezhij veter. Kakoe chudo eti moshchnye passatyVes' den' my shli vpered i vsyu noch' i tak izo dnya v den', a rovnyj i sil'nyj veter vse vremya dul nam v kormu. SHhuna sama letela vpered, i ne nuzhno bylo vybirat' i travit' vsevozmozhnye snasti ili perenosit' topselya, i matrosam ostavalos' tol'ko nesti vahtu u shturvala. Vecherami, posle zahoda solnca, shkoty nemnogo potravlivali, a po utram, dav im prosohnut' posle rosy, snova dobirali, -- i eto bylo vse. Ten knots, twelve knots, eleven knots, varying from time to time, is the speed we are making. And ever out of the north-east the brave wind blows, driving us on our course two hundred and fifty miles between the dawns. It saddens me and gladdens me, the gait with which we are leaving San Francisco behind and with which we are foaming down upon the tropics. Each day grows perceptibly warmer. In the second dog-watch the sailors come on deck, stripped, and heave buckets of water upon one another from overside. Flying-fish are beginning to be seen, and during the night the watch above scrambles over the deck in pursuit of those that fall aboard. In the morning, Thomas Mugridge being duly bribed, the galley is pleasantly areek with the odour of their frying; while dolphin meat is served fore and aft on such occasions as Johnson catches the blazing beauties from the bowsprit end. Nasha skorost' -- desyat', odinnadcat', inoj raz dvenadcat' uzlov. A poputnyj veter vse duet i duet s severo-vostoka, i my za sutki pokryvaem dvesti pyat'desyat mil'. Menya i pechalit i raduet eta skorost', s kotoroj my udalyaemsya ot San-Francisko i priblizhaemsya k tropikam. S kazhdym dnem stanovitsya vse teplee. Vo vremya vtoroj vechernej poluvahty matrosy vyhodyat na palubu, razdevayutsya i okatyvayut drug druga morskoj vodoj. Nachinayut poyavlyat'sya letuchie ryby, i noch'yu vahtennye polzayut po palube, lovya teh, chto padayut k nam na shhunu. A utrom, esli udaetsya podkupit' Magridzha, iz kambuza nesetsya priyatnyj zapah zharenoj ryby. Poroj vse lakomyatsya myasom del'fina, kogda Dzhonsonu poschastlivitsya pojmat' s bushprita odnogo iz etih krasavcev. Johnson seems to spend all his spare time there or aloft at the crosstrees, watching the Ghost cleaving the water under press of sail. There is passion, adoration, in his eyes, and he goes about in a sort of trance, gazing in ecstasy at the swelling sails, the foaming wake, and the heave and the run of her over the liquid mountains that are moving with us in stately procession. Dzhonson provodit tam vse svoe svobodnoe vremya ili zhe zaberetsya na saling i smotrit, kak "Prizrak", gonimyj passatom, rassekaet vodu. Strast' i upoenie svetyatsya v ego vzglyade, on hodit, kak v transe, voshishchenno poglyadyvaya na razduvayushchiesya parusa, na penistyj sled korablya, na ego svobodnyj beg po vysokim volnam, kotorye dvizhutsya vmeste s nami velichavoj processiej. The days and nights are "all a wonder and a wild delight," and though I have little time from my dreary work, I steal odd moments to gaze and gaze at the unending glory of what I never dreamed the world possessed. Above, the sky is stainless blue - blue as the sea itself, which under the forefoot is of the colour and sheen of azure satin. All around the horizon are pale, fleecy clouds, never changing, never moving, like a silver setting for the flawless turquoise sky. Dni i nochi -- "chudo i neistovyj vostorg", i hotya nudnaya rabota pogloshchaet vse moe vremya, ya vse zhe starayus' uluchit' minutku, chtoby polyubovat'sya etoj beskonechnoj torzhestvuyushchej krasotoj, o sushchestvovanii kotoroj nikogda prezhde i ne podozreval. Nad nami sinee, bezoblachnoe nebo, povtoryayushchee ottenki morya, kotoroe pod forshtevnem blestit i otlivaet, kak goluboj atlas. Po gorizontu protyanulis' legkie, peristye oblachka, neizmennye, nepodvizhnye, tochno serebryanaya oprava yarkogo biryuzovogo svoda. I do not forget one night, when I should have been asleep, of lying on the forecastle-head and gazing down at the spectral ripple of foam thrust aside by the Ghost's forefoot. It sounded like the gurgling of a brook over mossy stones in some quiet dell, and the crooning song of it lured me away and out of myself till I was no longer Hump the cabin-boy, nor Van Weyden, the man who had dreamed away thirty-five years among books. But a voice behind me, the unmistakable voice of Wolf Larsen, strong with the invincible certitude of the man and mellow with appreciation of the words he was quoting, aroused me. Nadolgo zapomnilas' mne odna noch', kogda, zabyv pro son, lezhal ya na polubake i smotrel na perelivchatuyu igru peny, burlivshej u forshtevnya. Do menya doletali zvuki, napominavshie zhurchanie ruchejka po mshistym kamnyam v tihom, uedinennom ushchel'e. Oni ubayukivali, unosili kuda-to daleko, zastavlyaya zabyt', chto ya -- yunga "Hemp", byvshij nekogda Hemfri Van-Vejdenom, kotoryj tridcat' pyat' let svoej zhizni prosidel nad knigami. Menya vernul k dejstvitel'nosti golos Volka Larsena, kak vsegda sil'nyj i uverennyj, no s neobychajnoj myagkost'yu i zataennym vostorgom proiznosivshij takie slova: "'O the blazing tropic night, when the wake's a welt of light That holds the hot sky tame, And the steady forefoot snores through the planet-powdered floors Where the scared whale flukes in flame. Her plates are scarred by the sun, dear lass, And her ropes are taut with the dew, For we're booming down on the old trail, our own trail, the out trail, We're sagging south on the Long Trail - the trail that is always new.'" YUzhnyh zvezd iskristyj svet, za kormoj srebristyj sled, Kak doroga v nebosvod. Kil' vzrezaet penu voln, parus rovnym vetrom poln. Kit drobit sverkan'e vod. Snasti bleshchut rosoj po utram, Solnce sushit obshivku bortov. Pered nami put', put', znakomyj nam, -- Put' na yug, staryj drug, on dlya nas vechno nov! "Eh, Hump? How's it strike you?" he asked, after the due pause which words and setting demanded. -- Nu kak, Hemp? Nravitsya vam eto? -- sprosil on menya, pomolchav, kak togo trebovali stihi i obstanovka. I looked into his face. It was aglow with light, as the sea itself, and the eyes were flashing in the starshine. YA vzglyanul na nego. Lico ego bylo ozareno svetom, kak samo more, i glaza sverkali. "It strikes me as remarkable, to say the least, that you should show enthusiasm," I answered coldly. -- Menya porazhaet, chto vy sposobny na takoj entuziazm, -- holodno otvechal ya. "Why, man, it's living! it's life!" he cried. -- Pochemu zhe? |to govorit vo mne zhizn'! -- voskliknul on. "Which is a cheap thing and without value." I flung his words at him. -- Deshevaya veshch', ne imeyushchaya nikakoj ceny, -- napomnil ya emu ego slova. He laughed, and it was the first time I had heard honest mirth in his voice. On rassmeyalsya, i ya vpervye uslyshal v ego golose iskrennee vesel'e. "Ah, I cannot get you to understand, cannot drive it into your head, what a thing this life is. Of course life is valueless, except to itself. And I can tell you that my life is pretty valuable just now - to myself. It is beyond price, which you will acknowledge is a terrific overrating, but which I cannot help, for it is the life that is in me that makes the rating." -- |h, nikak ne zastavish' vas ponyat', nikak ne vtolkuesh' vam, chto eto za shtuka -- zhizn'! Konechno, ona imeet cenu tol'ko dlya sebya samoj. I mogu skazat' vam, chto moya zhizn' sejchas ves'ma cenna... dlya menya. Ej pryamo net ceny, hotya vy skazhete, chto ya ochen' ee pereocenivayu. No chto podelaesh', moya zhizn' sama opredelyaet sebe cenu. He appeared waiting for the words with which to express the thought that was in him, and finally went on. On pomolchal -- kazalos', on podyskivaet slova, chtoby vyskazat' kakuyu-to mysl', -- potom zagovoril snova: "Do you know, I am filled with a strange uplift; I feel as if all time were echoing through me, as though all powers were mine. I know truth, divine good from evil, right from wrong. My vision is clear and far. I could almost believe in God. But," and his voice changed and the light went out of his face, - "what is this condition in which I find myself? this joy of living? this exultation of life? this inspiration, I may well call it? It is what comes when there is nothing wrong with one's digestion, when his stomach is in trim and his appetite has an edge, and all goes well. It is the bribe for living, the champagne of the blood, the effervescence of the ferment - that makes some men think holy thoughts, and other men to see God or to create him when they cannot see him. That is all, the drunkenness of life, the stirring and crawling of the yeast, the babbling of the life that is insane with consciousness that it is alive. And - bah! To-morrow I shall pay for it as the drunkard pays. And I shall know that I must die, at sea most likely, cease crawling of myself to be all a-crawl with the corruption of the sea; to be fed upon, to be carrion, to yield up all the strength and movement of my muscles that it may become strength and movement in fin and scale and the guts of fishes. Bah! And bah! again. The champagne is already flat. The sparkle and bubble has gone out and it is a tasteless drink." -- Vidite li, ya ispytyvayu sejchas udivitel'nyj podŽem duha. Slovno vse vremena zvuchat vo mne i vse sily prinadlezhat mne. Slovno mne otkrylas' istina, i ya mogu otlichit' dobro ot zla, pravdu ot lzhi i vzorom proniknut' v dal'. YA pochti gotov poverit' v boga. No, -- golos ego izmenilsya i lico potemnelo, -- pochemu ya v takom sostoyanii? Otkuda eta radost' zhizni? |to upoenie zhizn'yu? |tot -- nazovem ego tak -- podŽem? Vse eto byvaet prosto ot horoshego pishchevareniya, kogda u cheloveka zheludok v poryadke, appetit ispravnyj i ves' organizm horosho rabotaet. |to -- brozhenie zakvaski, shampanskoe v krovi, eto obman, podachka, kotoruyu brosaet nam zhizn', vnushaya odnim vysokie mysli, a drugih zastavlyaya videt' boga ili sozdavat' ego, esli oni ne mogut ego videt'. Vot i vse: op'yanenie zhizni, burlenie zakvaski, bessmyslennaya radost' zhizni, odurmanennoj soznaniem, chto ona brodit, chto ona zhiva. No uvy! Zavtra ya budu rasplachivat'sya za eto, zavtra dlya menya, kak dlya zapojnogo p'yanicy, nastupit pohmel'e. Zavtra ya budu pomnit', chto ya dolzhen umeret' i, veroyatnee vsego, umru v plavanii; chto ya perestanu brodit' v samom sebe, stanu chast'yu brozheniya morya; chto ya budu gnit'; chto ya sdelayus' padal'yu; chto sila moih muskulov perejdet v plavniki i cheshuyu ryb. Uvy! SHampanskoe vydohlos'. Vsya igra ushla iz nego, i ono poteryalo svoj vkus. He left me as suddenly as he had come, springing to the deck with the weight and softness of a tiger. The Ghost ploughed on her way. I noted the gurgling forefoot was very like a snore, and as I listened to it the effect of Wolf Larsen's swift rush from sublime exultation to despair slowly left me. Then some deep-water sailor, from the waist of the ship, lifted a rich tenor voice in the "Song of the Trade Wind": On pokinul menya tak zhe vnezapno, kak i poyavilsya, sprygnuv na palubu myagko i besshumno, slovno tigr. "Prizrak" prodolzhal idti svoim putem. Pena burlila u forshtevnya, no mne chudilis' teper' zvuki, pohozhie na sdavlennyj hrip. YA prislushivalsya k nim, i malo-pomalu vpechatlenie, kotoroe proizvel na menya vnezapnyj perehod Larsena ot ekstaza k otchayaniyu, oslabelo. Vdrug kakoj-to matros na palube zvuchnym tenorom zatyanul "Pesn' passata": "Oh, I am the wind the seamen love - I am steady, and strong, and true; They follow my track by the clouds above, O'er the fathomless tropic blue. YA vetr, lyubeznyj moryakam, YA svezh, moguch. Oni sledyat po nebesam Moj let sred' tuch. Through daylight and dark I follow the bark I keep like a hound on her trail; I'm strongest at noon, yet under the moon, I stiffen the bunt of her sail." I ya begu za korablem Vernee psa. Vzduvayu noch'yu ya i dnem Vse parusa. CHAPTER VIII GLAVA VIII Sometimes I think Wolf Larsen mad, or half-mad at least, what of his strange moods and vagaries. At other times I take him for a great man, a genius who has never arrived. And, finally, I am convinced that he is the perfect type of the primitive man, born a thousand years or generations too late and an anachronism in this culminating century of civilization. He is certainly an individualist of the most pronounced type. Not only that, but he is very lonely. There is no congeniality between him and the rest of the men aboard ship. His tremendous virility and mental strength wall him apart. They are more like children to him, even the hunters, and as children he treats them, descending perforce to their level and pla