elo? He had lifted his eyes to me at the commencement of my outburst, and followed me complacently until I had done and stood before him breathless and dismayed. He waited a moment, as though seeking where to begin, and then said: Kogda ya zagovoril, on podnyal na menya glaza i spokojno zhdal konca moej vspyshki. Nakonec ya umolk, zapyhavshijsya i smushchennyj. Pomolchav minutu, slovno sobirayas' s myslyami, on skazal: "Hump, do you know the parable of the sower who went forth to sow? If you will remember, some of the seed fell upon stony places, where there was not much earth, and forthwith they sprung up because they had no deepness of earth. And when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away. And some fell among thorns, and the thorns sprung up and choked them." -- Hemp, znaete li vy pritchu o seyatele, kotoryj vyshel na nivu? Nu-ka, pripomnite: "Inoe upalo na mesta kamenistye, gde nemnogo bylo zemli, i skoro vzoshlo, potomu chto zemlya byla negluboka. Kogda zhe vzoshlo solnce, ego obozhglo, i, ne imeya kornya, ono zasohlo; inoe upalo v ternie, i vyroslo ternie i zaglushilo ego". "Well?" I said. -- Nu, i chto zhe? -- skazal ya. "Well?" he queried, half petulantly. "It was not well. I was one of those seeds." -- CHto zhe? -- nasmeshlivo peresprosil on. -- Da nichego horoshego. YA byl odnim iz etih semyan. He dropped his head to the scale and resumed the copying. I finished my work and had opened the door to leave, when he spoke to me. On naklonilsya nad chertezhom i snova prinyalsya za rabotu. YA zakonchil uborku i vzyalsya uzhe za ruchku dveri, no on vdrug okliknul menya: "Hump, if you will look on the west coast of the map of Norway you will see an indentation called Romsdal Fiord. I was born within a hundred miles of that stretch of water. But I was not born Norwegian. I am a Dane. My father and mother were Danes, and how they ever came to that bleak bight of land on the west coast I do not know. I never heard. Outside of that there is nothing mysterious. They were poor people and unlettered. They came of generations of poor unlettered people - peasants of the sea who sowed their sons on the waves as has been their custom since time began. There is no more to tell." -- Hemp, esli vy posmotrite na kartu zapadnogo berega Norvegii, vy najdete tam zaliv, nazyvaemyj Romsdal'-f'ord. YA rodilsya v sta milyah ottuda. No ya ne norvezhec. YA datchanin. Moi roditeli oba byli datchane, i ya do sih por ne znayu, kak oni popali v eto unyloe mesto na zapadnom beregu Norvegii. Oni nikogda ne govorili ob etom. Vo vsem ostal'nom v ih zhizni ne bylo nikakih tajn. |to byli bednye negramotnye lyudi, i ih otcy i dedy byli takie zhe prostye negramotnye lyudi, pahari morya, posylavshie svoih synovej iz pokoleniya v pokolenie borozdit' volny morskie, kak povelos' s nezapamyatnyh vremen. Vot i vse, bol'she mne nechego rasskazat'. "But there is," I objected. "It is still obscure to me." -- Net, ne vse, -- vozrazil ya. -- Vasha istoriya vse eshche temna dlya menya. "What can I tell you?" he demanded, with a recrudescence of fierceness. "Of the meagreness of a child's life? of fish diet and coarse living? of going out with the boats from the time I could crawl? of my brothers, who went away one by one to the deep-sea farming and never came back? of myself, unable to read or write, cabin-boy at the mature age of ten on the coastwise, old-country ships? of the rough fare and rougher usage, where kicks and blows were bed and breakfast and took the place of speech, and fear and hatred and pain were my only soul-experiences? I do not care to remember. A madness comes up in my brain even now as I think of it. But there were coastwise skippers I would have returned and killed when a man's strength came to me, only the lines of my life were cast at the time in other places. I did return, not long ago, but unfortunately the skippers were dead, all but one, a mate in the old days, a skipper when I met him, and when I left him a cripple who would never walk again." -- CHto zhe eshche ya mogu rasskazat' vam? -- skazal on mrachno i so zloboj. -- O perenesennyh v detstve lisheniyah? O skudnoj zhizni, kogda nechego est', krome ryby? O tom, kak ya, edva nauchivshis' polzat', vyhodil s rybakami v more? O moih brat'yah, kotorye odin za drugim uhodili v more i bol'she ne vozvrashchalis'? O tom, kak ya, ne umeya ni chitat', ni pisat', desyatiletnim yungoyu plaval na staryh kabotazhnyh sudah? O gruboj pishche i eshche bolee grubom obrashchenii, kogda pinki i poboi s utra i na son gryadushchij zamenyayut slova, a strah, nenavist' i bol' -- edinstvennoe, chto pitaet dushu? YA ne lyublyu vspominat' ob etom! |ti vospominaniya i sejchas privodyat menya v beshenstvo. YA mog by ubit' koe-kogo iz etih kabotazhnyh shkiperov, kogda stal vzroslym, da tol'ko sud'ba zakinula menya v drugie kraya. Ne tak davno ya pobyval tam, no, k sozhaleniyu, vse shkipery poumirali, krome odnogo. On byl shturmanom, kogda ya byl yungoyu, i stal kapitanom k tomu vremeni, kogda my vstretilis' vnov'. YA ostavil ego kalekoj; on nikogda uzhe bol'she ne smozhet hodit'. "But you who read Spencer and Darwin and have never seen the inside of a school, how did you learn to read and write?" I queried. -- Vy ne poseshchali shkoly, a mezhdu tem prochli Spensera i Darvina. Kak zhe vy nauchilis' chitat' i pisat'? "In the English merchant service. Cabin-boy at twelve, ship's boy at fourteen, ordinary seamen at sixteen, able seaman at seventeen, and cock of the fo'c'sle, infinite ambition and infinite loneliness, receiving neither help nor sympathy, I did it all for myself - navigation, mathematics, science, literature, and what not. And of what use has it been? Master and owner of a ship at the top of my life, as you say, when I am beginning to diminish and die. Paltry, isn't it? And when the sun was up I was scorched, and because I had no root I withered away." -- Na anglijskih torgovyh sudah. V dvenadcat' let ya byl kayut-yungoj, v chetyrnadcat' -- yungoj, v shestnadcat' -- matrosom, v semnadcat' -- starshim matrosom i pervym zabiyakoj na bake. Bespredel'nye nadezhdy i bespredel'noe odinochestvo, nikakoj pomoshchi, nikakogo sochuvstviya, -- ya do vsego doshel sam: sam uchilsya navigacii i matematike, estestvennym naukam i literature A k chemu vse eto? CHtoby v rascvete sil, kak vy izvolili vyrazit'sya, kogda zhizn' moya nachinaet ponemnogu klonit'sya k zakatu, stat' hozyainom shhuny? ZHalkoe dostizhenie, ne pravda li? I kogda solnce vstalo -- menya obozhglo, i ya zasoh, tak kak ros bez kornej. "But history tells of slaves who rose to the purple," I chided. -- No istoriya znaet rabov, dostigshih porfiry, -- zametil ya. "And history tells of opportunities that came to the slaves who rose to the purple," he answered grimly. "No man makes opportunity. All the great men ever did was to know it when it came to them. The Corsican knew. I have dreamed as greatly as the Corsican. I should have known the opportunity, but it never came. The thorns sprung up and choked me. And, Hump, I can tell you that you know more about me than any living man, except my own brother." -- Istoriya otmechaet takzhe blagopriyatnye obstoyatel'stva, sposobstvovavshie takomu vozvysheniyu, -- mrachno vozrazil on. -- Nikto ne sozdaet eti obstoyatel'stva sam Vse velikie lyudi prosto umeli lovit' schast'e za hvost Tak bylo i s Korsikancem I ya nosilsya s ne menee velikimi mechtami. I ne upustil by blagopriyatnoj vozmozhnosti, no ona mne tak i ne predstavilas'. Ternie vyroslo i zadushilo menya. Mogu vam skazat', Hemp, chto ni odna dusha na svete, krome moego bratca, ne znaet obo mne togo, chto znaete teper' vy. "And what is he? And where is he?" -- A gde vash brat? CHto on delaet? "Master of the steamship Macedonia, seal-hunter," was the answer. "We will meet him most probably on the Japan coast. Men call him 'Death' Larsen." -- On hozyain promyslovogo parohoda "Makedoniya" i ohotitsya na kotikov. My, veroyatno, vstretimsya s nim u beregov YAponii. Ego nazyvayut Smert' Larsen. "Death Larsen!" I involuntarily cried. "Is he like you?" -- Smert' Larsen? -- nevol'no vyrvalos' u menya. -- On pohozh na vas? "Hardly. He is a lump of an animal without any head. He has all my - my - " -- Ne ochen'. On prosto tupaya skotina. V nem, kak i vo mne, mnogo... mnogo... "Brutishness," I suggested. -- Zverskogo? -- podskazal ya. "Yes, - thank you for the word, - all my brutishness, but he can scarcely read or write." -- Vot imenno, blagodaryu vas. V nem ne men'she zverskogo, chem vo mne, no on edva umeet chitat' i pisat'. "And he has never philosophized on life," I added. -- I nikogda ne filosofstvuet o zhizni? -- dobavil ya. "No," Wolf Larsen answered, with an indescribable air of sadness. "And he is all the happier for leaving life alone. He is too busy living it to think about it. My mistake was in ever opening the books." -- O net, -- otvetil Volk Larsen s gorech'yu. -- I v etom ego schast'e. On slishkom zanyat zhizn'yu, chtoby dumat' o nej. YA sdelal oshibku, kogda vpervye otkryl knigu. CHAPTER XI GLAVA XI The Ghost has attained the southernmost point of the arc she is describing across the Pacific, and is already beginning to edge away to the west and north toward some lone island, it is rumoured, where she will fill her water-casks before proceeding to the season's hunt along the coast of Japan. The hunters have experimented and practised with their rifles and shotguns till they are satisfied, and the boat-pullers and steerers have made their spritsails, bound the oars and rowlocks in leather and sennit so that they will make no noise when creeping on the seals, and put their boats in apple-pie order - to use Leach's homely phrase. "Prizrak" dostig samoj yuzhnoj tochki toj dugi, kotoruyu on opisyvaet po Tihomu okeanu, i uzhe nachinaet zabirat' k severo-zapadu, derzha kurs, kak govoryat, na kakoj-to uedinennyj ostrovok, gde my dolzhny zapastis' presnoj vodoj, prezhde chem napravit'sya bit' kotikov k beregam YAponii. Ohotniki uprazhnyayutsya v strel'be iz vintovok i drobovikov, a matrosy gotovyat parusa dlya shlyupok, obivayut vesla kozhej i obmatyvayut uklyuchiny pletenkoj, chtoby besshumno podkradyvat'sya k kotikam, -- voobshche "navodyat glyanec", po vyrazheniyu Licha. His arm, by the way, has healed nicely, though the scar will remain all his life. Thomas Mugridge lives in mortal fear of him, and is afraid to venture on deck after dark. There are two or three standing quarrels in the forecastle. Louis tells me that the gossip of the sailors finds its way aft, and that two of the telltales have been badly beaten by their mates. He shakes his head dubiously over the outlook for the man Johnson, who is boat- puller in the same boat with him. Johnson has been guilty of speaking his mind too freely, and has collided two or three times with Wolf Larsen over the pronunciation of his name. Johansen he thrashed on the amidships deck the other night, since which time the mate has called him by his proper name. But of course it is out of the question that Johnson should thrash Wolf Larsen. Ruka u Licha, kstati skazat', zazhivaet, no shram, kak vidno, ostanetsya na vsyu zhizn'. Tomas Magridzh boitsya etogo parnya do smerti i, kak stemneet, ne reshaetsya nosa vysunut' na palubu. Na bake to i delo vspyhivayut ssory. Luis govorit, chto kto-to naushnichaet kapitanu na matrosov, i dvoim donoschikam uzhe zdorovo nakostylyali sheyu. Luis boitsya, chto Dzhonsonu, grebcu iz odnoj s nim shlyupki, nesdobrovat'. Dzhonson govorit vse slishkom uzh napryamik, i raza dva u nego uzhe byli stolknoveniya s Volkom Larsenom iz-za togo, chto tot nepravil'no proiznosit ego familiyu. A Iogansena on kak-to vecherom izryadno pokolotil, i s teh por pomoshchnik ne koverkaet bol'she ego familii. No smeshno dumat', chtoby Dzhonson mog pokolotit' Volka Larsena. Louis has also given me additional information about Death Larsen, which tallies with the captain's brief description. We may expect to meet Death Larsen on the Japan coast. "And look out for squalls," is Louis's prophecy, "for they hate one another like the wolf whelps they are." Death Larsen is in command of the only sealing steamer in the fleet, the Macedonia, which carries fourteen boats, whereas the rest of the schooners carry only six. There is wild talk of cannon aboard, and of strange raids and expeditions she may make, ranging from opium smuggling into the States and arms smuggling into China, to blackbirding and open piracy. Yet I cannot but believe for I have never yet caught him in a lie, while he has a cyclopaedic knowledge of sealing and the men of the sealing fleets. Uslyshal ya ot Luisa koe-chto i o drugom Larsene, prozvannom Smert'. Rasskaz Luisa vpolne sovpadaet s kratkoj harakteristikoj, dannoj kapitanom svoemu bratu. My, veroyatno, vstretimsya s nim u beregov YAponii. "ZHdite shkvala, -- predrekaet Luis, -- oni nenavidyat drug druga, kak nastoyashchie volki". Smert' Larsen komanduet "Makedoniej", edinstvennym parohodom vo vsej promyslovoj flotilii; na parohode chetyrnadcat' shlyupok, togda kak na shhunah ih byvaet vsego shest'. Pogovarivayut dazhe o pushkah na bortu i o strannyh ekspediciyah etogo sudna, nachinaya ot kontrabandnogo vvoza opiuma v Soedinennye SHtaty i oruzhiya v Kitaj i konchaya torgovlej rabami i otkrytym piratstvom. YA ne mogu ne verit' Luisu, on kak budto ne lyubit privirat', i k tomu zhe etot malyj -- hodyachaya |nciklopediya po chasti kotikovogo promysla i vseh, kto etim zanimaetsya. As it is forward and in the galley, so it is in the steerage and aft, on this veritable hell-ship. Men fight and struggle ferociously for one another's lives. The hunters are looking for a shooting scrape at any moment between Smoke and Henderson, whose old quarrel has not healed, while Wolf Larsen says positively that he will kill the survivor of the affair, if such affair comes off. He frankly states that the position he takes is based on no moral grounds, that all the hunters could kill and eat one another so far as he is concerned, were it not that he needs them alive for the hunting. If they will only hold their hands until the season is over, he promises them a royal carnival, when all grudges can he settled and the survivors may toss the non-survivors overboard and arrange a story as to how the missing men were lost at sea. I think even the hunters are appalled at his cold-bloodedness. Wicked men though they be, they are certainly very much afraid of him. Takie zhe stychki, kak v matrosskom kubrike i v kambuze, proishodyat i v kubrike ohotnikov etogo poistine d'yavol'skogo korablya. Tam tozhe draki i vse gotovy peregryzt' drug drugu glotku. Ohotniki ezhemiminutno zhdut, chto Smok i Genderson, kotorye do sih por ne uladili svoej staroj ssory, scepyatsya snova, a Volk Larsen zayavil, chto ub'et togo, kto vyjdet zhivym iz etoj shvatki. On ne skryvaet, chto im rukovodyat otnyud' ne moral'nye soobrazheniya. Emu sovershenno naplevat', hot' by vse ohotniki perestrelyali drug druga, no oni nuzhny emu dlya dela, i poetomu on obeshchaet im carskuyu potehu, esli oni vozderzhatsya ot drak do konca promysla: oni smogut togda svesti vse svoi schety, vybrosit' trupy za bort i potom pridumat' dlya etogo kakie ugodno iz®yasneniya. Mne kazhetsya, chto dazhe ohotniki izumleny ego hladnokrovnoj zhestokost'yu. Nesmotrya na vsyu svoyu svirepost', oni vse-taki boyatsya ego. Thomas Mugridge is cur-like in his subjection to me, while I go about in secret dread of him. His is the courage of fear, - a strange thing I know well of myself, - and at any moment it may master the fear and impel him to the taking of my life. My knee is much better, though it often aches for long periods, and the stiffness is gradually leaving the arm which Wolf Larsen squeezed. Otherwise I am in splendid condition, feel that I am in splendid condition. My muscles are growing harder and increasing in size. My hands, however, are a spectacle for grief. They have a parboiled appearance, are afflicted with hang-nails, while the nails are broken and discoloured, and the edges of the quick seem to be assuming a fungoid sort of growth. Also, I am suffering from boils, due to the diet, most likely, for I was never afflicted in this manner before. Tomas Magridzh presmykaetsya peredo mnoj, kak sobachonka, a ya, v glubine dushi, pobaivayus' ego. Emu svojstvenno muzhestvo straha -- kak eto byvaet, ya horosho znayu po sebe, -- i v lyubuyu minutu ono mozhet vzyat' v nem verh i zastavit' ego pokusit'sya na moyu zhizn'. Sostoyanie moego kolena zametno uluchshilos', hotya vremenami noga sil'no noet. Onemenie v ruke, kotoruyu sdavil mne Volk Larsen, ponemnogu prohodit tozhe. Voobshche zhe ya okrep. Muskuly uvelichilis' i stali tverzhe. Vot tol'ko ruki yavlyayut samoe zhalkoe zrelishche. U nih takoj vid, slovno ih oshparili kipyatkom, a nogti vse polomany i cherny ot gryazi, na pal'cah -- zausenicy, na ladonyah -- mozoli. Krome togo, u menya poyavilis' furunkuly, chto ya pripisyvayu korabel'noj pishche, tak kak nikogda ran'she etim ne stradal. I was amused, a couple of evenings back, by seeing Wolf Larsen reading the Bible, a copy of which, after the futile search for one at the beginning of the voyage, had been found in the dead mate's sea-chest. I wondered what Wolf Larsen could get from it, and he read aloud to me from Ecclesiastes. I could imagine he was speaking the thoughts of his own mind as he read to me, and his voice, reverberating deeply and mournfully in the confined cabin, charmed and held me. He may be uneducated, but he certainly knows how to express the significance of the written word. I can hear him now, as I shall always hear him, the primal melancholy vibrant in his voice as he read: Na dnyah Volk Larsen pozabavil menya: ya zastal ego vecherom za chteniem biblii, kotoraya posle besplodnyh poiskov, uzhe opisannyh mnoyu v nachale plavaniya, otyskalas' v sunduke pokojnogo pomoshchnika. YA nedoumeval, chto Volk Larsen mozhet v nej dlya sebya najti, i on prochel mne vsluh iz |kkleziasta. Pri etom mne kazalos', chto on ne chitaet, a vyskazyvaet sobstvennye mysli, i golos ego, gulko i mrachno razdavavshijsya v kayute, zacharovyval menya i derzhal v ocepenenii. Hot' on i neobrazovan, a chitaet horosho. YA kak sejchas slyshu ego melanholicheskij golos: "I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. "Sobral sebe serebra i zolota i dragocennostej ot carej i oblastej; zavel u sebya pevcov i pevic i uslazhdeniya synov chelovecheskih -- raznye muzykal'nye orudiya. "So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom returned with me. I sdelalsya ya velikim i bogatym bol'she vseh, byvshih prezhde menya v Ierusalime, i mudrost' moya prebyla so mnoyu... "Then I looked on all the works that my hands had wrought and on the labour that I had laboured to do; and behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. I oglyanulsya ya na vse dela moi, kotorye sdelali ruki moi, i na trud, kotorym trudilsya ya, delaya ih: i vot, vse -- sueta i tomlenie duha, i net ot nih pol'zy pod solncem!.. "All things come alike to all; there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. Vsemu i vsem -- odno: odna uchast' pravedniku i nechestivomu, dobromu i zlomu, chistomu i nechistomu, prinosyashchemu zhertvu i ne prinosyashchemu zhertvy; kak dobrodetel'nomu, tak i greshniku; kak klyanushchemusya, tak i boyashchemusya klyatvy. "This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all; yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. |to-to i hudo vo vsem, chto delaetsya pod solncem, chto odna uchast' vsem, i serdce synov chelovecheskih ispolneno zla, i bezumie v serdce ih, v zhizni ih; a posle togo oni othodyat k umershim. "For to him that is joined to all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion. Kto nahoditsya mezhdu zhivymi, tomu est' eshche nadezhda, tak kak i psu zhivomu luchshe, nezheli mertvomu l'vu. "For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. ZHivye znayut, chto umrut, a mertvye nichego ne znayut, i uzhe net im vozdayaniya, potomu chto i pamyat' o nih predana zabveniyu. "Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun." I lyubov' ih, i nenavist' ih, i revnost' ih uzhe ischezla, i net im bolee doli voveki ni v chem, chto delaetsya pod solncem". "There you have it, Hump," he said, closing the book upon his finger and looking up at me. "The Preacher who was king over Israel in Jerusalem thought as I think. You call me a pessimist. Is not this pessimism of the blackest? - 'All is vanity and vexation of spirit,' 'There is no profit under the sun,' 'There is one event unto all,' to the fool and the wise, the clean and the unclean, the sinner and the saint, and that event is death, and an evil thing, he says. For the Preacher loved life, and did not want to die, saying, 'For a living dog is better than a dead lion.' He preferred the vanity and vexation to the silence and unmovableness of the grave. And so I. To crawl is piggish; but to not crawl, to be as the clod and rock, is loathsome to contemplate. It is loathsome to the life that is in me, the very essence of which is movement, the power of movement, and the consciousness of the power of movement. Life itself is unsatisfaction, but to look ahead to death is greater unsatisfaction." -- Tak-to, Hemp, -- skazal on, zalozhiv pal'cem knigu i vzglyanuv na menya. -- Mudrec, kotoryj caril nad narodom Izrailya v Ierusalime, myslil tak zhe, kak ya. Vy nazyvaete menya pessimistom. Razve eto ne samyj chernyj pessimizm? "Vse -- sueta i tomlenie duha, i net ot nih pol'zy pod solncem! ", "Vsemu i vsem -- odno" -- glupomu i umnomu, chistomu i nechistomu, greshniku i svyatomu. |ta uchast' -- smert', i ona zlo, po ego slovam. |tot mudrec lyubil zhizn' i, vidno, ne hotel umirat', esli govoril: "... tak kak i psu zhivomu luchshe, nezheli mertvomu l'vu". On predpochital suetu suet tishine i nepodvizhnosti mogily. Tak zhe i ya. Polzat' po zemle -- eto svinstvo. No ne polzat', byt' nepodvizhnym, kak prah ili kamen', -- ob etom gnusno i podumat'. |to protivorechit zhizni vo mne, sama sushchnost' kotoroj est' dvizhenie, sila dvizheniya, soznanie sily dvizheniya. ZHizn' polna neudovletvorennosti, no eshche men'she mozhet udovletvorit' nas mysl' o predstoyashchej smerti. "You are worse off than Omar," I said. "He, at least, after the customary agonizing of youth, found content and made of his materialism a joyous thing." -- Vam eshche huzhe, chem Omaru Hajamu, -- zametil ya. -- On po krajnej mere posle obychnyh somnenij yunosti nashel kakoe-to udovletvorenie i sdelal svoj Materializm istochnikom radosti. "Who was Omar?" Wolf Larsen asked, and I did no more work that day, nor the next, nor the next. -- Kto eto -- Omar Hajam? -- sprosil Volk Larsen, i ni v etot den', ni v sleduyushchie ya uzhe ne rabotal. In his random reading he had never chanced upon the Rubeiyet, and it was to him like a great find of treasure. Much I remembered, possibly two-thirds of the quatrains, and I managed to piece out the remainder without difficulty. We talked for hours over single stanzas, and I found him reading into them a wail of regret and a rebellion which, for the life of me, I could not discover myself. Possibly I recited with a certain joyous lilt which was my own, for - his memory was good, and at a second rendering, very often the first, he made a quatrain his own - he recited the same lines and invested them with an unrest and passionate revolt that was well- nigh convincing. V svoem besporyadochnom chtenii Lаrsenu ne dovelos' napast' na "Rubajat", i teper' eto bylo dlya nego dragocennoj nahodkoj. Bol'shuyu chast' stihov ya znal na pamyat' i bez truda pripomnil ostal'nye. CHasami obsuzhdali my otdel'nye chetverostishiya, i on usmatrival v nih proyavleniya skorbnogo i myatezhnogo duha, u kotoryj sam ya sovershenno ne mog ulovit'. Vozmozhno, chto ya vnosil v moyu deklamaciyu nesvojstvennuyu etim stiham zhizneradostnost', a on, obladaya prekrasnoj pamyat'yu i zapomniv mnogie strofy pri pervom zhe chtenii, vkladyval v nih strastnost' i trevogu, ubezhdavshie slushatelya. I was interested as to which quatrain he would like best, and was not surprised when he hit upon the one born of an instant's irritability, and quite at variance with the Persian's complacent philosophy and genial code of life: Menya interesovalo, kakoe chetverostishie ponravitsya emu bol'she drugih, i ya ne byl udivlen, kogda on ostanovil svoj vybor na tom, gde otrazilos' sluchajnoe razdrazhenie poeta, shedshee vrazrez s ego spokojnoj filosofiej i blagodushnym vzglyadom na zhizn': "What, without asking, hither hurried WHENCE? And, without asking, WHITHER hurried hence! Oh, many a Cup of this forbidden Wine Must drown the memory of that insolence!" Vletel vopros: "Zachem na svete ty?" Za nim drugoj: "K chemu tvoi mechty?" O, dajte mne zapretnogo vina -- Zabyt' nazojlivost' ih suety! "Great!" Wolf Larsen cried. "Great! That's the keynote. Insolence! He could not have used a better word." -- Zamechatel'no! -- voskliknul Volk Larsen. -- Zamechatel'no! |tim skazano vse. Nazojlivost'On ne mog upotrebit' luchshego slova. In vain I objected and denied. He deluged me, overwhelmed me with argument. Naprasno ya otrical i protestoval. On podavil menya svoimi argumentami. "It's not the nature of life to be otherwise. Life, when it knows that it must cease living, will always rebel. It cannot help itself. The Preacher found life and the works of life all a vanity and vexation, an evil thing; but death, the ceasing to be able to be vain and vexed, he found an eviler thing. Through chapter after chapter he is worried by the one event that cometh to all alike. So Omar, so I, so you, even you, for you rebelled against dying when Cooky sharpened a knife for you. You were afraid to die; the life that was in you, that composes you, that is greater than you, did not want to die. You have talked of the instinct of immortality. I talk of the instinct of life, which is to live, and which, when death looms near and large, masters the instinct, so called, of immortality. It mastered it in you (you cannot deny it), because a crazy Cockney cook sharpened a knife. -- ZHizn', po svoej prirode, ne mozhet byt' inoj. ZHizn', predvidya svoj konec, vsegda vosstaet. Ona ne mozhet inache. Biblejskij mudrec nashel, chto zhizn' i dela zhitejskie -- sueta suet, sploshnoe zlo. No smert', prekrashchenie suety, on nahodil eshche bol'shim zlom. Ot stiha k stihu on skorbit, oplakivaet uchast', kotoraya odinakovo ozhidaet vseh. Tak zhe smotrit na eto i Omar Hajam, i ya, i vy, dazhe vy -- ved' vozmutilis' zhe vy protiv smerti, kogda kok nachal tochit' na vas nozh. Vy boyalis' umeret'. ZHizn' vnutri vas, kotoraya sostavlyaet vas i kotoraya bol'she vas, ne zhelala umirat'. Vy tolkovali mne ob instinkte bessmertiya. A ya govoryu ob instinkte zhizni, kotoraya hochet zhit', i, kogda ej grozit smert', instinkt zhizni pobezhdaet to, chto vy nazyvaete instinktom bessmertiya. On pobedil i v vas -- vy ne stanete etogo otricat', -- pobedil, kogda kakoj-to sumasshedshij kok stal tochit' na vas nozh. "You are afraid of him now. You are afraid of me. You cannot deny it. If I should catch you by the throat, thus," - his hand was about my throat and my breath was shut off, - "and began to press the life out of you thus, and thus, your instinct of immortality will go glimmering, and your instinct of life, which is longing for life, will flutter up, and you will struggle to save yourself. Eh? I see the fear of death in your eyes. You beat the air with your arms. You exert all your puny strength to struggle to live. Your hand is clutching my arm, lightly it feels as a butterfly resting there. Your chest is heaving, your tongue protruding, your skin turning dark, your eyes swimming. 'To live! To live! To live!' you are crying; and you are crying to live here and now, not hereafter. You doubt your immortality, eh? Ha! ha! You are not sure of it. You won't chance it. This life only you are certain is real. Ah, it is growing dark and darker. It is the darkness of death, the ceasing to be, the ceasing to feel, the ceasing to move, that is gathering about you, descending upon you, rising around you. Your eyes are becoming set. They are glazing. My voice sounds faint and far. You cannot see my face. And still you struggle in my grip. You kick with your legs. Your body draws itself up in knots like a snake's. Your chest heaves and strains. To live! To live! To live - " Vy i teper' boites' koka. I etogo vy tozhe ne stanete otricat'. Esli ya shvachu vas za gorlo, vot tak, -- ruka ego vnezapno szhala mne gorlo, i dyhanie moe prervalos', -- i nachnu vyzhimat' iz vas zhizn', vot tak, vot tak! -- to vash instinkt bessmertiya s®ezhitsya, a instinkt zhizni vspyhnet i vy budete borot'sya, chtoby spastis'. Nu chtoYA chitayu strah smerti v vashih glazah. Vy b'ete rukami po vozduhu. V bor'be za zhizn' vy napryagaete vse vashi zhalkie silenki. Vy vcepilis' v moyu ruku, a dlya menya eto to zhe samoe, kak esli by na nee sela babochka. Vasha grud' sudorozhno vzdymaetsya, yazyk vysunulsya naruzhu, lico pobagrovelo, glaza mutneyut... "ZHit'! ZHit'ZHit'!" -- vopite vy. I vy hotite zhit' zdes' i sejchas" a ne potom. Teper' vy uzhe somnevaetes' v svoem bessmertii? Vot kak! Vy uzhe ne uvereny v nem. Vy ne hotite riskovat'. Tol'ko eta zhizn', v kotoroj vy uvereny, real'na. A v glazah u vas vse temneet i temneet. |to mrak smerti, prekrashchenie bytiya, oshchushchenij, dyhaniya. On sgushchaetsya vokrug, nadvigaetsya na vas, stenoj vyrastaet krugom. Vashi glaza ostanovilis', oni ostekleneli. Moj golos donositsya k vam slabo, budto izdaleka. Vy ne vidite moego lica. I vse-taki vy barahtaetes' v moej ruke. Vy brykaetes'. Izvivaetes' uzhom. Vasha grud' sodrogaetsya, vy zadyhaetes'. ZHit'! ZHit'ZHit'!.. I heard no more. Consciousness was blotted out by the darkness he had so graphically described, and when I came to myself I was lying on the floor and he was smoking a cigar and regarding me thoughtfully with that old familiar light of curiosity in his eyes. Bol'she ya nichego ne slyshal. Soznanie vytesnil mrak, kotoryj on tak zhivo opisal. Ochnulsya ya na polu. Larsen kuril sigaru, zadumchivo glyadya na menya, s uzhe znakomym mne ogon'kom lyubopytstva v glazah. "Well, have I convinced you?" he demanded. "Here take a drink of this. I want to ask you some questions." -- Nu chto, ubedil ya vas? -- sprosil on. -- Nate, vypejte vot eto. YA hochu sprosit' vas koe o chem. I rolled my head negatively on the floor. YA otricatel'no pomotal golovoj, ne podnimaya ee s pola. "Your arguments are too - er -- forcible," I managed to articulate, at cost of great pain to my aching throat. -- Vashi dovody slishkom... sil'ny, -- s trudom probormotal ya, tak kak mne bylo bol'no govorit'. "You'll be all right in half-an-hour," he assured me. "And I promise I won't use any more physical demonstrations. Get up now. You can sit on a chair." -- CHerez polchasa vse projdet, -- uspokoil on menya. -- Obeshchayu v dal'nejshem vozderzhivat'sya ot prakticheskih eksperimentov. Teper' vstavajte. Sadites' na stul. And, toy that I was of this monster, the discussion of Omar and the Preacher was resumed. And half the night we sat up over it. I tak kak ya byl igrushkoj v rukah etogo chudovishcha, beseda ob Omare Hajame i |kkleziaste vozobnovilas', i my zasidelis' do glubokoj nochi. CHAPTER XII GLAVA XII The last twenty-four hours have witnessed a carnival of brutality. From cabin to forecastle it seems to have broken out like a contagion. I scarcely know where to begin. Wolf Larsen was really the cause of it. The relations among the men, strained and made tense by feuds, quarrels and grudges, were in a state of unstable equilibrium, and evil passions flared up in flame like prairie- grass. Celye sutki na shhune carila kakaya-to vakhanaliya zverstva; ona vspyhnula srazu ot kayut-kompanii do baka, slovno epidemiya. Ne znayu, s chego i nachat'. Istinnym vinovnikom vsego byl Volk Larsen. Otnosheniya mezhdu lyud'mi, napryazhennye, nasyshchennye vrazhdoj, peremezhavshiesya neprestannymi stychkami i ssorami, nahodilis' v sostoyanii neustojchivogo ravnovesiya, i zlye strasti zapolyhali plamenem, kak trava v preriyah. Thomas Mugridge is a sneak, a spy, an informer. He has been attempting to curry favour and reinstate himself in the good graces of the captain by carrying tales of the men forward. He it was, I know, that carried some of Johnson's hasty talk to Wolf Larsen. Johnson, it seems, bought a suit of oilskins from the slop-chest and found them to be of greatly inferior quality. Nor was he slow in advertising the fact. The slop-chest is a sort of miniature dry-goods store which is carried by all sealing schooners and which is stocked with articles peculiar to the needs of the sailors. Whatever a sailor purchases is taken from his subsequent earnings on the sealing grounds; for, as it is with the hunters so it is with the boat-pullers and steerers - in the place of wages they receive a "lay," a rate of so much per skin for every skin captured in their particular boat. Tomas Magridzh -- pronyra, shpion, donoschik. On pytalsya snova vteret'sya v milost' k kapitanu, naushnichaya na matrosov. YA uveren, chto eto on peredal kapitanu neostorozhnye slova Dzhonsona. Tot vzyal v korabel'noj lavke kleenchatuyu robu. Roba okazalas' nikuda ne godnoj, i Dzhonson ne skryval svoego neudovol'stviya. Korabel'nye lavki sushchestvuyut na vseh promyslovyh shhunah -- v nih matrosy mogut kupit' to, chto im neobhodimo v plavanii. Stoimost' vzyatogo v lavke vychitaetsya vposledstvii iz zarabotka na promyslah, tak kak grebcy i rulevye, naravne s ohotnikami, poluchayut vmesto zhalovan'ya izvestnuyu dolyu dohodov -- po chislu shkur, dobytyh toj ili inoj shlyupkoj. But of Johnson's grumbling at the slop-chest I knew nothing, so that what I witnessed came with a shock of sudden surprise. I had just finished sweeping the cabin, and had been inveigled by Wolf Larsen into a discussion of Hamlet, his favourite Shakespearian character, when Johansen descended the companion stairs followed by Johnson. The latter's cap came off after the custom of the sea, and he stood respectfully in the centre of the cabin, swaying heavily and uneasily to the roll of the schooner and facing the captain. YA ne slyhal, kak Dzhonson vorchal po povodu svoej neudachnoj pokupki, i vse posleduyushchee yavilos' dlya menya polnoj neozhidannost'yu. YA tol'ko chto konchil podmetat' pol v kayut-kompanii i byl vovlechen Volkom Larsenom v razgovor o Gamlete, ego lyubimom shekspirovskom geroe, kak vdrug po trapu spustilsya Iogansen v soprovozhdenii Dzhonsona. Poslednij, po morskomu obychayu, snyal shapku i skromno ostanovilsya posredi kayuty, pokachivayas' v takt kachke sudna i glyadya kapitanu v lico. "Shut the doors and draw the slide," Wolf Larsen said to me. -- Zakroj dver' na zadvizhku, -- skazal mne Volk Larsen. As I obeyed I noticed an anxious light come into Johnson's eyes, but I did not dream of its cause. I did not dream of what was to occur until it did occur, but he knew from the very first what was coming and awaited it bravely. And in his action I found complete refutation of all Wolf Larsen's materialism. The sailor Johnson was swayed by idea, by principle, and truth, and sincerity. He was right, he knew he was right, and he was unafraid. He would die for the right if needs be, he would be true to himself, sincere with his soul. And in this was portrayed the victory of the spirit over the flesh, the indomitability and moral grandeur of the soul that knows no restriction and rises above time and space and matter with a surety and invincibleness born of nothing else than eternity and immortality. Ispolnyaya prikazanie, ya zametil vyrazhenie trevogi v glazah Dzhonsona, no ne ponyal, v chem delo. Mne i v golovu nichego ne prihodilo, poka vse eto ne razygralos' u menya na glazah. Dzhonson zhe, po-vidimomu, znal, chto emu predstoit, i pokorno zhdal svoej uchasti. V tom, kak on derzhalsya, ya vizhu polnoe oproverzhenie grubogo materializma Volka Larsena. Matrosa Dzhonsona odushevlyala ideya, princip, ubezhdennost' v svoej pravote. On byl prav, on znal, chto prav, i ne boyalsya. On gotov byl umeret' za istinu, no ostalsya by veren sebe i ni na minutu ne drognul. Zdes' voplotilis' pobeda duha nad plot'yu, neustrashimost' i moral'noe velichie dushi, kotoraya ne znaet pregrad i v svoem bessmertii uverenno i nepobedimo vozvyshaetsya nad vremenem, prostranstvom i materiej. But to return. I noticed the anxious light in Johnson's eyes, but mistook it for the native shyness and embarrassment of the man. The mate, Johansen, stood away several feet to the side of him, and fully three yards in front of him sat Wolf Larsen on one of the pivotal cabin chairs. An appreciable pause fell after I had closed the doors and drawn the slide, a pause that must have lasted fully a minute. It was broken by Wolf Larsen. Odnako vernemsya k rasskazu. YA zametil trevogu v glazah Dzhonsona, no prinyal ee za vrozhdennuyu robost' i smushchenie. Pomoshchnik Iogansen stoyal sboku v neskol'kih shagah ot matrosa, a pryamo pered Dzhonsonom, yardah v treh, vossedal na vrashchayushchemsya kayutnom stule sam Volk Larsen. Kogda ya zaper dver', nastupilo molchanie, dlivsheesya celuyu minutu. Ego narushil Volk Larsen. "Yonson," he began. -- Ionson, -- nachal on. "My name is Johnson, sir," the sailor boldly corrected. -- Menya zovut Dzhonson, ser, -- smelo popravil matros. "Well, Johnson, then, damn you! Can you guess why I have sent for you?" -- Ladno. Pust' budet Dzhonson, chert poberiTy znaesh', zachem ya tebya pozval? "Yes, and no, sir," was the slow reply. "My work is done well. The mate knows that, and you know it, sir. So there cannot be any complaint." -- I da i net, ser, -- posledoval netoroplivyj otvet. -- Svoyu rabotu ya ispolnyayu ispravno. Pomoshchnik znaet eto, da i vy znaete, ser. Tut ne mozhet byt' zhalob. "And is that all?" Wolf Larsen queried, his voice soft, and low, and purring. -- I eto vse? -- sprosil Volk Larsen negromko i vkradchivo. "I know you have it in for me," Johnson continued with his unalterable and ponderous slowness. "You do not like me. You - you - " -- YA znayu, chto vy imeete chto-to protiv menya, -- s toj zhe tyazhelovesnoj medlitel'nost'yu prodolzhal Dzhonson. -- YA vam ne po dushe. Vy... vy... "Go on," Wolf Larsen prompted. "Don't be afraid of my feelings." -- Nu, dal'she, -- podstegnul ego Larsen. -- Ne bojsya zadet' moi chuvstva. "I am not afraid," the sailor retorted, a slight angry flush rising through his sunburn. "If I speak not fast, it is because I have not been from the old country as long as you. You do not like me because I am too much of a man; that is why, sir." -- YA i ne boyus', -- vozrazil matros, i kraska dosady prostupila skvoz' zagar na ego shchekah. -- YA pokinul rodinu ne tak davno, kak vy, potomu i govoryu medlenno. A vam ya ne po dushe, potomu chto uvazhayu sebya. Vot v chem delo, ser! "You are too much of a man