things nautical," she said, nodding her head with grave approval at my steering contrivance. -- Dejstvuet kak budto neploho, -- skazala Mod, odobritel'no kivnuv golovoj v storonu moego rulevogo prisposobleniya. -- Vprochem, ya ved' nichego ne smyslyu v morehodstve. "But it will serve only when we are sailing by the wind," I explained. "When running more freely, with the wind astern abeam, or on the quarter, it will be necessary for me to steer." -- |to ustrojstvo budet sluzhit', tol'ko poka my idem bejdevind, -- ob®yasnil ya. -- Pri bolee blagopriyatnom vetre -- s kormy, galfvind ili bakshtag -- mne pridetsya pravit' samomu. "I must say I don't understand your technicalities," she said, "but I do your conclusion, and I don't like it. You cannot steer night and day and for ever. So I shall expect, after breakfast, to receive my first lesson. And then you shall lie down and sleep. We'll stand watches just as they do on ships." -- YA, priznat'sya, ne ponimayu vseh etih terminov, no vyvod yasen, i on mne ne ochen'-to nravitsya. Ne mozhete zhe vy kruglye sutki bessmenno sidet' na rule! Posle zavtraka izvol'te dat' mne pervyj urok. A potom vam nuzhno budet lech' pospat'. My ustanovim vahty kak na korable. "I don't see how I am to teach you," I made protest. "I am just learning for myself. You little thought when you trusted yourself to me that I had had no experience whatever with small boats. This is the first time I have ever been in one." -- Nu kak ya budu uchit' vas, -- zaprotestoval ya, -- kogda ya sam eshche tol'ko uchus'! Vy doverilis' mne i, verno, ne podumali, chto u menya net nikakogo opyta v upravlenii parusnoj shlyupkoj. YA vpervye v zhizni popal na nee. "Then we'll learn together, sir. And since you've had a night's start you shall teach me what you have learned. And now, breakfast. My! this air does give one an appetite!" -- V takom sluchae, ser, my budem uchit'sya vmeste. I tak kak vy na celuyu noch' operedili menya, vam pridetsya podelit'sya so mnoj vsem, chto vy uzhe uspeli postich'. A teper' zavtrakat'Na vozduhe razygryvaetsya appetit! "No coffee," I said regretfully, passing her buttered sea-biscuits and a slice of canned tongue. "And there will be no tea, no soups, nothing hot, till we have made land somewhere, somehow." -- Da, no kofe ne budet! -- s sokrusheniem skazal ya, peredavaya ej namazannye maslom galety s lomtikami yazyka. -- Ne budet ni chaya, ni supa -- nikakoj goryachej edy, poka my gde-nibud' i kogda-nibud' ne pristanem k beregu. After the simple breakfast, capped with a cup of cold water, Maud took her lesson in steering. In teaching her I learned quite a deal myself, though I was applying the knowledge already acquired by sailing the Ghost and by watching the boat-steerers sail the small boats. She was an apt pupil, and soon learned to keep the course, to luff in the puffs and to cast off the sheet in an emergency. Posle nashego nezamyslovatogo zavtraka, zavershivshegosya chashkoj holodnoj vody, ya dal Mod urok vozhdeniya shlyupki. Obuchaya ee, ya uchilsya sam, hotya koe-kakie poznaniya u menya uzhe byli, -- ya priobrel ih, upravlyaya "Prizrakom" i nablyudaya za dejstviyami rulevyh na shlyupkah. Mod okazalas' sposobnoj uchenicej i bystro nauchilas' derzhat' kurs, privodit'sya k vetru i otdavat', kogda nuzhno, shkot. Having grown tired, apparently, of the task, she relinquished the oar to me. I had folded up the blankets, but she now proceeded to spread them out on the bottom. When all was arranged snugly, she said: Potom, ustav, kak vidno, ona peredala mne veslo i prinyalas' rasstilat' na dne shlyupki odeyala, kotorye ya uspel svernut'. Ustroiv vse kak mozhno udobnee, ona skazala: "Now, sir, to bed. And you shall sleep until luncheon. Till dinner-time," she corrected, remembering the arrangement on the Ghost. -- Nu, ser, postel' gotova! I spat' vy dolzhny do vtorogo zavtraka. To est' do obeda, -- popravilas' ona, vspomniv rasporyadok dnya na "Prizrake". What could I do? She insisted, and said, "Please, please," whereupon I turned the oar over to her and obeyed. I experienced a positive sensuous delight as I crawled into the bed she had made with her hands. The calm and control which were so much a part of her seemed to have been communicated to the blankets, so that I was aware of a soft dreaminess and content, and of an oval face and brown eyes framed in a fisherman's cap and tossing against a background now of grey cloud, now of grey sea, and then I was aware that I had been asleep. CHto mne ostavalos' delat'? Ona tak nastojchivo povtoryala: "Pozhalujsta, proshu vas", chto ya v konce koncov podchinilsya i otdal ej kormovoe veslo. Zabirayas' v postel', postлannuyu ee rukami, ya ispytal neobychajnoe naslazhdenie. Kazalos', v etih odeyalah bylo chto-to uspokaivayushchee i umirotvoryayushchee, slovno eto peredalos' im ot nee samoj, i chuvstvo pokoya srazu ohvatilo menya. Skvoz' sladkuyu dremu ya videl nezhnyj oval ee lica i bol'shie karie glaza... Obramlennoe zyujdvestkoj lico ee kolyhalos' peredo mnoj, vyrisovyvayas' to na fone serogo morya, to na fone takih zhe seryh oblakov... i ya usnul. I looked at my watch. It was one o'clock. I had slept seven hours! And she had been steering seven hours! When I took the steering-oar I had first to unbend her cramped fingers. Her modicum of strength had been exhausted, and she was unable even to move from her position. I was compelled to let go the sheet while I helped her to the nest of blankets and chafed her hands and arms. YA ponyal, chto krepko spal, kogda, vnezapno ochnuvshis', vzglyanul na chasy. Byl chas dnya. YA prospal celyh sem' chasov! I celyh sem' chasov ona odna pravila shlyupkojPrinimaya ot nee veslo, ya dolzhen byl pomoch' ej razognut' okochenevshie pal'cy. Ona ischerpala ves' nebol'shoj zapas svoih sil i teper' ne mogla dazhe pripodnyat'sya. YA vynuzhden byl brosit' parus, chtoby pomoch' ej dobrat'sya do posteli, i, ulozhiv ee, prinyalsya rastirat' ej ruki. "I am so tired," she said, with a quick intake of the breath and a sigh, drooping her head wearily. -- Kak ya ustala! -- proiznesla ona s glubokim vzdohom i bessil'no ponikla golovoj. But she straightened it the next moment. "Now don't scold, don't you dare scold," she cried with mock defiance. No cherez sekundu ona vstrepenulas'. -- Tol'ko ne vzdumajte branit'sya, ne smejte, slyshite! -- s shutlivym vyzovom skazala ona. "I hope my face does not appear angry," I answered seriously; "for I assure you I am not in the least angry." -- Razve u menya takoj serdityj vid? -- otozvalsya ya bez ulybki. -- Uveryayu vas, ya ne serzhus'. "N-no," she considered. "It looks only reproachful." -- Da-a... -- protyanula ona. -- Ne serdityj, no ukoriznennyj. "Then it is an honest face, for it looks what I feel. You were not fair to yourself, nor to me. How can I ever trust you again?" -- Znachit, moe lico tol'ko chestno vyrazhaet to, chto ya chuvstvuyu. A vot vy postupili nechestno -- i po otnosheniyu k sebe i ko mne. Kak teper' prikazhete doveryat' vam? She looked penitent. "I'll be good," she said, as a naughty child might say it. "I promise - " Ona vinovato vzglyanula na menya. -- YA budu pain'koj, -- skazala ona, kak naprokazivshij rebenok. -- Obeshchayu vam... "To obey as a sailor would obey his captain?" -- Povinovat'sya, kak matros povinuetsya kapitanu? "Yes," she answered. "It was stupid of me, I know." -- Da, -- otvetila ona. -- YA znayu: eto bylo glupo. "Then you must promise something else," I ventured. -- Raz tak, obeshchajte mne eshche koe-chto. "Readily." -- Ohotno! "That you will not say, 'Please, please,' too often; for when you do you are sure to override my authority." -- Obeshchajte mne ne tak chasto govorit': "Pozhalujsta, proshu vas". A to vy bystro svedete vlast' kapitana na net. She laughed with amused appreciation. She, too, had noticed the power of the repeated "please." Ona rassmeyalas', i ya pochuvstvoval, chto moya pros'ba ne tol'ko pozabavila ee, no i pol'stila ej. Ona uzhe sama zametila, kakuyu vlast' imeyut nado mnoj eti slova. "It is a good word - " I began. -- Pozhalujsta -- horoshee slovo... -- nachal ya. "But I must not overwork it," she broke in. But she laughed weakly, and her head drooped again. I left the oar long enough to tuck the blankets about her feet and to pull a single fold across her face. Alas! she was not strong. I looked with misgiving toward the south-west and thought of the six hundred miles of hardship before us - ay, if it were no worse than hardship. On this sea a storm might blow up at any moment and destroy us. And yet I was unafraid. I was without confidence in the future, extremely doubtful, and yet I felt no underlying fear. It must come right, it must come right, I repeated to myself, over and over again. -- ...No ya ne dolzhna zloupotreblyat' im, -- dokonchila ona za menya. Ona snova rassmeyalas', no uzhe chut' slyshno, i uronila golovu. YA ostavil veslo, chtoby zakutat' odeyalom ee nogi i prikryt' ej lico. Uvy, u nee bylo tak malo sil! S nedobrym predchuvstviem posmotrel ya na yugo-zapad i podumal o shestistah milyah, otdelyavshih nas ot berega, i o vseh predstoyavshih nam ispytaniyah. Da i bog vest', chto eshche zhdalo nas vperediV etoj chasti okeana v lyubuyu minutu mog razygrat'sya gibel'nyj dlya nas shtorm. I vse zhe ya ne ispytyval straha. YA ne byl spokoen za budushchee, o net, -- samye tyazhkie somneniya gryzli menya, -- no za vsem etim ne bylo straha. "Vse obojdetsya, -- tverdil ya sebe, -- vse obojdetsya!" The wind freshened in the afternoon, raising a stiffer sea and trying the boat and me severely. But the supply of food and the nine breakers of water enabled the boat to stand up to the sea and wind, and I held on as long as I dared. Then I removed the sprit, tightly hauling down the peak of the sail, and we raced along under what sailors call a leg-of-mutton. Posle poludnya veter posvezhel i podnyal bol'shie volny, kotorye osnovatel'no trepali shlyupku i zadavali mne rabotu. Vprochem, zapasennaya nami proviziya i devyat' bochonkov vody pridavali shlyupke dostatochnuyu ustojchivost', i ya shel pod parusom, poka eto ne stalo slishkom opasnym. Togda ya ubral shprint, tugo prityanul i zakrepil verhnij ugol parusa, prevrativ ego v treugol'nyj, i my poplyli dal'she. Late in the afternoon I sighted a steamer's smoke on the horizon to leeward, and I knew it either for a Russian cruiser, or, more likely, the Macedonia still seeking the Ghost. The sun had not shone all day, and it had been bitter cold. As night drew on, the clouds darkened and the wind freshened, so that when Maud and I ate supper it was with our mittens on and with me still steering and eating morsels between puffs. Pod vecher ya zametil na gorizonte s podvetrennoj storony dymok parohoda. |to mog byt' libo russkij krejser, libo skoree vsego "Makedoniya", vse eshche razyskivayushchaya shhunu. Solnce za ves' den' ni razu ne vyglyanulo iz-za oblakov, i bylo ochen' holodno. K nochi oblaka sgustilis' eshche bol'she, veter okrep, i nam prishlos' uzhinat', ne snimaya rukavic, prichem ya ne mog vypustit' iz ruk rulevogo vesla i uhitryalsya otpravlyat' v rot kusochki pishchi tol'ko v promezhutkah mezhdu poryvami vetra. By the time it was dark, wind and sea had become too strong for the boat, and I reluctantly took in the sail and set about making a drag or sea-anchor. I had learned of the device from the talk of the hunters, and it was a simple thing to manufacture. Furling the sail and lashing it securely about the mast, boom, sprit, and two pairs of spare oars, I threw it overboard. A line connected it with the bow, and as it floated low in the water, practically unexposed to the wind, it drifted less rapidly than the boat. In consequence it held the boat bow on to the sea and wind - the safest position in which to escape being swamped when the sea is breaking into whitecaps. Kogda stemnelo, shlyupku stalo tak shvyryat' na volnah, chto ya vynuzhden byl ubrat' parus i prinyalsya masterit' plavuchij yakor'. |to byla nehitraya shtuka, o kotoroj ya znal iz rasskazov ohotnikov. Snyav machtu, ya zavernul ee vmeste s shprintom, gikom i dvumya parami zapasnyh vesel v parus, nakrepko obvyazal verevkoj i brosil za bort. Konec verevki ya zakrepil na nosu, i plavuchij yakor' byl gotov. Malo vystupaya iz vody i pochti ne ispytyvaya vliyaniya vetra, on tormozil shlyupku i uderzhival ee nosom k vetru. Kogda more pokryvaetsya belymi barashkami, eto nailuchshij sposob, chtoby shlyupku ne zahlestnulo volnoj. "And now?" Maud asked cheerfully, when the task was accomplished and I pulled on my mittens. -- A teper' chto? -- veselo sprosila Mod, kogda ya spravilsya so svoej zadachej i snova natyanul rukavicy. "And now we are no longer travelling toward Japan," I answered. "Our drift is to the south-east, or south-south-east, at the rate of at least two miles an hour." -- A teper' my uzhe ne plyvem k YAponii, -- skazal ya. -- My drejfuem na yugo-vostok ili na yugo-yugo-vostok so skorost'yu po krajnej mere dvuh mil' v chas. "That will be only twenty-four miles," she urged, "if the wind remains high all night." -- Do utra eto sostavit vsego dvadcat' chetyre mili, -- zametila ona, -- da i to, esli veter ne utihnet. "Yes, and only one hundred and forty miles if it continues for three days and nights." -- Verno. A vsego sto sorok mil', esli etot veter proderzhitsya troe sutok. "But it won't continue," she said with easy confidence. "It will turn around and blow fair." -- Ne proderzhitsya! -- bodro zayavila Mod. -- On nepremenno povernet i budet dut' kak sleduet. "The sea is the great faithless one." -- More -- velikij predatel'. "But the wind!" she retorted. "I have heard you grow eloquent over the brave trade-wind." -- A veter? -- vozrazila ona. -- YA ved' slyshala, kak vy peli difiramby "bravym passatam". "I wish I had thought to bring Wolf Larsen's chronometer and sextant," I said, still gloomily. "Sailing one direction, drifting another direction, to say nothing of the set of the current in some third direction, makes a resultant which dead reckoning can never calculate. Before long we won't know where we are by five hundred miles." -- ZHal', chto ya ne zahvatil sektant i hronometr Larsena, -- mrachno proiznes ya. -- Kogda my sami plyvem v odnom napravlenii, veter snosit nas v drugom, a techenie, byt' mozhet, -- v tret'em, i ravnodejstvuyushchaya ne poddaetsya tochnomu ischisleniyu. Skoro my ne smozhem opredelit', gde nahodimsya, ne sdelav oshibki v pyat'sot mil'. Then I begged her pardon and promised I should not be disheartened any more. At her solicitation I let her take the watch till midnight, - it was then nine o'clock, but I wrapped her in blankets and put an oilskin about her before I lay down. I slept only cat- naps. The boat was leaping and pounding as it fell over the crests, I could hear the seas rushing past, and spray was continually being thrown aboard. And still, it was not a bad night, I mused - nothing to the nights I had been through on the Ghost; nothing, perhaps, to the nights we should go through in this cockle-shell. Its planking was three-quarters of an inch thick. Between us and the bottom of the sea was less than an inch of wood. Posle etogo ya poprosil u Mod proshcheniya i obeshchal bol'she ne padat' duhom. Ustupiv ee ugovoram, ya rovno v devyat' ostavil ee na vahte do polunochi, no, prezhde chem lech' spat', horoshen'ko zakutalsya v odeyala, a poverh nih -- v nepromokaemyj plashch. Spal ya lish' uryvkami. SHlyupku shvyryalo, s grebnya na greben', volny gulko udaryalis' o dno. YA slyshal, kak oni revut za bortom, i bryzgi ezheminutno obdavali mne lico. I vse zhe, razmyshlyal ya, ne takaya uzh eto skvernaya noch' -- nichto po sravneniyu s tem, chto mne noch' za noch'yu prihodilos' perezhivat' na "Prizrake", i s tem, chto nam, byt' mozhet, predstoit eshche perezhit', poka nas budet nosit' po okeanu na etom utlom sudenyshke. YA znal, chto obshivka u nego vsego v tri chetverti dyujma tolshchinoj. Sloj dereva ton'she dyujma otdelyal nas ot morskoj puchiny. And yet, I aver it, and I aver it again, I was unafraid. The death which Wolf Larsen and even Thomas Mugridge had made me fear, I no longer feared. The coming of Maud Brewster into my life seemed to have transformed me. After all, I thought, it is better and finer to love than to be loved, if it makes something in life so worth while that one is not loath to die for it. I forget my own life in the love of another life; and yet, such is the paradox, I never wanted so much to live as right now when I place the least value upon my own life. I never had so much reason for living, was my concluding thought; and after that, until I dozed, I contented myself with trying to pierce the darkness to where I knew Maud crouched low in the stern-sheets, watchful of the foaming sea and ready to call me on an instant's notice. I tem ne menee, gotov utverzhdat' eto snova i snova, ya ne boyalsya. YA bol'she uzhe ne ispytyval togo straha smerti, kotoryj kogda-to nagonyal na menya Volk Larsen i dazhe Tomas Magridzh. Poyavlenie v moej zhizni Mod Bruster, kak vidno, pererodilo menya. Lyubit', dumal ya, -- ved' eto eshche luchshe i prekrasnee, chem byt' lyubimym! |to chuvstvo daet cheloveku to, radi chego stoit zhit' i radi chego on gotov umeret'. V silu lyubvi k drugomu sushchestvu ya zabyval o sebe, i vmeste s tem -- strannyj paradoks! -- mne nikogda tak ne hotelos' zhit', kak teper', kogda ya men'she vsego dorozhil svoej zhizn'yu. Ved' nikogda eshche zhizn' moya ne byla napolnena takim smyslom, dumal ya. Poka dremota podkradyvalas' ko mne, ya lezhal i s chuvstvom neiz®yasnimogo dovol'stva vglyadyvalsya v temnotu, znaya, chto tam, na korme, priyutilas' Mod, chto ona zorko neset svoyu vahtu sredi bushuyushchih voln i gotova kazhduyu minutu pozvat' menya na pomoshch'. CHAPTER XXVIII GLAVA XXVIII There is no need of going into an extended recital of our suffering in the small boat during the many days we were driven and drifted, here and there, willy-nilly, across the ocean. The high wind blew from the north-west for twenty-four hours, when it fell calm, and in the night sprang up from the south-west. This was dead in our teeth, but I took in the sea-anchor and set sail, hauling a course on the wind which took us in a south-south-easterly direction. It was an even choice between this and the west-north-westerly course which the wind permitted; but the warm airs of the south fanned my desire for a warmer sea and swayed my decision. Stoit li rasskazyvat' o vseh stradaniyah, perenesennyh nami na nashej malen'koj shlyupke, kogda nas dolgie dni nosilo i motalo po okeanskim prostoram? Sil'nyj severo-zapadnyj veter dul celye sutki. Potom nastupilo zatish'e, no k nochi podnyalsya veter s yugo-zapada, to est' pryamo nam v lob. Tem ne menee ya vtyanul plavuchij yakor', postavil parus i napravil lodku kruto k vetru s kursom na yugo-yugovostok. Veter pozvolyal vybirat' lish' mezhdu etim kursom i kursom na zapad-severo-zapad, no teploe dyhanie yuga vleklo menya v bolee teplye morya, i eto opredelilo moe reshenie. In three hours - it was midnight, I well remember, and as dark as I had ever seen it on the sea - the wind, still blowing out of the south-west, rose furiously, and once again I was compelled to set the sea-anchor. Odnako cherez tri chasa, -- kak sejchas pomnyu, rovno v polnoch', -- kogda nas okruzhal nepronicaemyj mrak, etot yugo-zapadnyj veter tak razbushevalsya, chto ya vnov' byl prinuzhden vybrosit' plavuchij yakor'. Day broke and found me wan-eyed and the ocean lashed white, the boat pitching, almost on end, to its drag. We were in imminent danger of being swamped by the whitecaps. As it was, spray and spume came aboard in such quantities that I bailed without cessation. The blankets were soaking. Everything was wet except Maud, and she, in oilskins, rubber boots, and sou'wester, was dry, all but her face and hands and a stray wisp of hair. She relieved me at the bailing-hole from time to time, and bravely she threw out the water and faced the storm. All things are relative. It was no more than a stiff blow, but to us, fighting for life in our frail craft, it was indeed a storm. Rassvet zastal menya na korme. Vospalennymi ot napryazheniya glazami ya vsmatrivalsya v pobelevshij vspenennyj okean, sredi kotorogo nasha lodka bespomoshchno vzletala i nyryala, derzhas' na svoem plavuchem yakore. My nahodilis' na krayu gibeli -- kazhduyu sekundu nas moglo zahlestnut' volnoj. Bryzgi i pena nizvergalis' na nas neskonchaemym vodopadom, i ya dolzhen byl bezostanovochno vycherpyvat' vodu. Odeyala promokli naskvoz'. Promoklo vse, i tol'ko Mod, v svoem plashche, rezinovyh sapogah i zyujdvestke, byla horosho zashchishchena, hotya ruki, lico i vybivshayasya iz-pod zyujdvestki pryad' volos byli u nee sovershenno mokrye. Vremya ot vremeni ona brala u menya cherpak i, ne strashas' shtorma, prinimalas' energichno vycherpyvat' vodu. Vse na svete otnositel'no: v sushchnosti, eto byl prosto svezhij veter, no dlya nas, borovshihsya za zhizn' na nashem zhalkom sudenyshke, eto byl nastoyashchij shtorm. Cold and cheerless, the wind beating on our faces, the white seas roaring by, we struggled through the day. Night came, but neither of us slept. Day came, and still the wind beat on our faces and the white seas roared past. By the second night Maud was falling asleep from exhaustion. I covered her with oilskins and a tarpaulin. She was comparatively dry, but she was numb with the cold. I feared greatly that she might die in the night; but day broke, cold and cheerless, with the same clouded sky and beating wind and roaring seas. Prodrogshie, izmuchennye, ves' den' srazhalis' my s razbushevavshimsya okeanom i svirepym vetrom, hlestavshim nam v lico. Nastala noch', no my ne spali. Opyat' rassvelo, i po-prezhnemu veter bil nam v lico i penistye valy s revom neslis' navstrechu. Na vtoruyu noch' Mod nachala zasypat' ot iznemozheniya. YA ukutal ee plashchom i brezentom. Odezhda na nej ne ochen' promokla, no devushka zakochenela ot holoda. YA boyalsya za ee zhizn'. I snova zanyalsya den', takoj zhe holodnyj i bezradostnyj, s takim zhe sumrachnym nebom, yarostnym vetrom i groznym revom voln. I had had no sleep for forty-eight hours. I was wet and chilled to the marrow, till I felt more dead than alive. My body was stiff from exertion as well as from cold, and my aching muscles gave me the severest torture whenever I used them, and I used them continually. And all the time we were being driven off into the north-east, directly away from Japan and toward bleak Bering Sea. Dvoe sutok ya ne smykal glaz. YA ves' promok, prodrog do kostej i byl polumertv ot ustalosti. Vse telo u menya nylo ot holoda i napryazheniya, i pri malejshem dvizhenii natruzhennye muskuly davali sebya znat', -- dvigat'sya zhe mne prihodilos' besprestanno. A nas tem vremenem vse neslo i neslo na severo-vostok -- vse dal'she ot beregov YAponii, v storonu holodnogo Beringova morya. And still we lived, and the boat lived, and the wind blew unabated. In fact, toward nightfall of the third day it increased a trifle and something more. The boat's bow plunged under a crest, and we came through quarter-full of water. I bailed like a madman. The liability of shipping another such sea was enormously increased by the water that weighed the boat down and robbed it of its buoyancy. And another such sea meant the end. When I had the boat empty again I was forced to take away the tarpaulin which covered Maud, in order that I might lash it down across the bow. It was well I did, for it covered the boat fully a third of the way aft, and three times, in the next several hours, it flung off the bulk of the down-rushing water when the bow shoved under the seas. No my derzhalis', i shlyupka derzhalas', hotya veter dul s neoslabevayushchej siloj. K koncu tret'ego dnya on eshche okrep. Odin raz shlyupka tak zarylas' nosom v volnu, chto ee na chetvert' zalilo vodoj. YA rabotal cherpakom, kak oderzhimyj. Voda, zapolnivshaya shlyupku, tyanula ee knizu, umen'shala ee plavuchest'. Eshche odna takaya volna -- i nas zhdala neminuemaya gibel'. Vycherpav vodu, ya vynuzhden byl snyat' s Mod brezent i zatyanut' im nosovuyu chast' shlyupki. On zakryl soboyu shlyupku na tret' i sosluzhil nam horoshuyu sluzhbu, trizhdy spasaya nas, kogda lodka vrezalas' nosom v volnu. Maud's condition was pitiable. She sat crouched in the bottom of the boat, her lips blue, her face grey and plainly showing the pain she suffered. But ever her eyes looked bravely at me, and ever her lips uttered brave words. Na Mod bylo zhalko smotret'. Ona s®ezhilas' v komochek na dne lodki, guby ee posineli, na beskrovnom lice otchetlivo byli napisany ispytyvaemye eyu muki. No ee glaza, obrashchennye na menya, vse tak zhe svetilis' muzhestvom, i guby proiznosili obodryayushchie slova. The worst of the storm must have blown that night, though little I noticed it. I had succumbed and slept where I sat in the stern- sheets. The morning of the fourth day found the wind diminished to a gentle whisper, the sea dying down and the sun shining upon us. Oh, the blessed sun! How we bathed our poor bodies in its delicious warmth, reviving like bugs and crawling things after a storm. We smiled again, said amusing things, and waxed optimistic over our situation. Yet it was, if anything, worse than ever. We were farther from Japan than the night we left the Ghost. Nor could I more than roughly guess our latitude and longitude. At a calculation of a two-mile drift per hour, during the seventy and odd hours of the storm, we had been driven at least one hundred and fifty miles to the north-east. But was such calculated drift correct? For all I knew, it might have been four miles per hour instead of two. In which case we were another hundred and fifty miles to the bad. V etu noch' shtorm, dolzhno byt', busheval osobennoj yarost'yu, no ya uzhe pochti nichego ne soznaval, ustalost' odolela menya, i ya zasnul na korme. K utru chetvertogo dnya veter upal do edva primetnogo dunoveniya, volny uleglis', i nad nami yarko zasiyalo solnce. O, blagodatnoe solnce! My nezhili svoi izmuchennye tela v ego laskovyh luchah i ozhivali, kak bukashki posle buri. My snova nachali ulybat'sya, shutit' i bodro smotret' na budushchee. A ved' v sushchnosti polozhenie nashe bylo plachevnee prezhnego. My teper' byli eshche dal'she ot YAponii, chem v tu noch', kogda pokinuli "Prizrak"; a o tom, na kakoj shirote i dolgote my nahodimsya, ya mog tol'ko gadat', i pritom ves'ma priblizitel'no. Esli my v techenie semidesyati s lishnim chasov drejfovali so skorost'yu dvuh mil' v chas, nas dolzhno bylo snesti po krajnej mere na sto pyat'desyat mil' k severo-vostoku. No byli li verny moi podschety? A esli my drejfovali so skorost'yu chetyreh mil' v chas? Togda nas sneslo eshche na sto pyat'desyat mil' dal'she ot celi. Where we were I did not know, though there was quite a likelihood that we were in the vicinity of the Ghost. There were seals about us, and I was prepared to sight a sealing-schooner at any time. We did sight one, in the afternoon, when the north-west breeze had sprung up freshly once more. But the strange schooner lost itself on the sky-line and we alone occupied the circle of the sea. Itak, gde my nahodimsya, ya ne znal i ne udivilsya by, esli by my vdrug snova uvideli "Prizrak". Vokrug plavali kotiki, i ya vse vremya zhdal, chto na gorizonte poyavitsya promyslovaya shhuna. Vo vtoroj polovine dnya, kogda snova podnyalsya svezhij severo-zapadnyj veter, my dejstvitel'no uvideli vdali kakuyu-to shhunu, no ona tut zhe skrylas' iz glaz, i opyat' my ostalis' odni sredi pustynnogo morya. Came days of fog, when even Maud's spirit drooped and there were no merry words upon her lips; days of calm, when we floated on the lonely immensity of sea, oppressed by its greatness and yet marvelling at the miracle of tiny life, for we still lived and struggled to live; days of sleet and wind and snow-squalls, when nothing could keep us warm; or days of drizzling rain, when we filled our water-breakers from the drip of the wet sail. Byli dni nepronicaemogo tumana, kogda dazhe Mod padala duhom i s ee gub uzhe ne sletali veselye slova; byli dni shtilya, kogda my plyli po bezmolvnomu, bezgranichnomu prostoru, podavlennye velichiem okeana, i divilis' tomu, chto vse eshche zhivy i boremsya za zhizn', nesmotrya na vsyu nashu bespomoshchnost'; byli dni purgi i snezhnyh shkvalov, kogda my promerzali do kostej, i byli dozhdlivye dni, kogda my napolnyali nashi bochonki stekavshej s parusa vodoj. And ever I loved Maud with an increasing love. She was so many- sided, so many-mooded - "protean-mooded" I called her. But I called her this, and other and dearer things, in my thoughts only. Though the declaration of my love urged and trembled on my tongue a thousand times, I knew that it was no time for such a declaration. If for no other reason, it was no time, when one was protecting and trying to save a woman, to ask that woman for her love. Delicate as was the situation, not alone in this but in other ways, I flattered myself that I was able to deal delicately with it; and also I flattered myself that by look or sign I gave no advertisement of the love I felt for her. We were like good comrades, and we grew better comrades as the days went by. I vse eti dni moya lyubov' k Mod neprestanno rosla. |ta devushka byla takoj mnogogrannoj, takoj bogatoj nastroeniyami -- "proteevoj", kak ya nazyval ee, -- naturoj. U menya byli dlya nee i drugie, eshche bolee laskovye imena, no ya ni razu ne proiznes ih vsluh. Slova lyubvi trepetali u menya na gubah, no ya znal, chto sejchas ne vremya dlya priznanij. Mozhno li, vzyav na sebya zadachu spasti i zashchitit' zhenshchinu, prosit' ee lyubvi? No skol' ni slozhno bylo -- v silu etogo i v silu mnogih drugih obstoyatel'stv -- moe polozhenie, ya, dumaetsya mne, umel derzhat' sebya kak dolzhno. Ni vzglyadom, ni zhestom ne vydal ya svoih chuvstv. My s Mod byli dobrymi tovarishchami, i s kazhdym dnem nasha druzhba krepla. One thing about her which surprised me was her lack of timidity and fear. The terrible sea, the frail boat, the storms, the suffering, the strangeness and isolation of the situation, - all that should have frightened a robust woman, - seemed to make no impression upon her who had known life only in its most sheltered and consummately artificial aspects, and who was herself all fire and dew and mist, sublimated spirit, all that was soft and tender and clinging in woman. And yet I am wrong. She WAS timid and afraid, but she possessed courage. The flesh and the qualms of the flesh she was heir to, but the flesh bore heavily only on the flesh. And she was spirit, first and always spirit, etherealized essence of life, calm as her calm eyes, and sure of permanence in the changing order of the universe. Bol'she vsego porazhalo menya v Mod polnoe otsutstvie robosti i straha. Ni groznoe more, ni utlaya lodka, ni shtormy, ni stradaniya, ni nashe odinochestvo, to est' vse to, chto moglo by ustrashit' dazhe fizicheski zakalennuyu zhenshchinu, ne proizvodilo, kazalos', nikakogo vpechatleniya na nee. A ved' ona znala zhizn' tol'ko v ee naibolee iznezhivayushchih, iskusstvenno oblegchennyh formah. |ta devushka predstavlyalas' mne vsegda kak by sotkannoj iz zvezdnogo siyaniya, rosy i tumannoj dymki. Ona kazalas' mne duhom, prinyavshim telesnuyu obolochku, i voploshcheniem vsego, chto est' samogo nezhnogo, laskovogo, doverchivogo v zhenshchine. Odnako ya byl ne vpolne prav. Mod i robela i boyalas', no ona obladala muzhestvom. Plot' i muki byli i ee udelom, kak i vsyakoj zhenshchiny, no duh ee byl vyshe ploti, i stradala tol'ko ee plot'. Ona byla kak by duhom zhizni, ee duhovnoj sut'yu, -- vsegda bezmyatezhnaya s bezmyatezhnym vzglyadom, ispolnennaya very v vysshij poryadok sredi neustojchivogo poryadka vselennoj. Came days of storm, days and nights of storm, when the ocean menaced us with its roaring whiteness, and the wind smote our struggling boat with a Titan's buffets. And ever we were flung off, farther and farther, to the north-east. It was in such a storm, and the worst that we had experienced, that I cast a weary glance to leeward, not in quest of anything, but more from the weariness of facing the elemental strife, and in mute appeal, almost, to the wrathful powers to cease and let us be. What I saw I could not at first believe. Days and nights of sleeplessness and anxiety had doubtless turned my head. I looked back at Maud, to identify myself, as it were, in time and space. The sight of her dear wet cheeks, her flying hair, and her brave brown eyes convinced me that my vision was still healthy. Again I turned my face to leeward, and again I saw the jutting promontory, black and high and naked, the raging surf that broke about its base and beat its front high up with spouting fountains, the black and forbidden coast-line running toward the south-east and fringed with a tremendous scarf of white. Opyat' nastupila polosa shtormov. Dni i nochi revela burya, rukoj titana shvyryaya nashe sudenyshko po volnam, i okean shcherilsya na nas svoej penistoj past'yu. Vse dal'she i dal'she otnosilo nas na severo-vostok. I vot odnazhdy, kogda shtorm svirepstvoval vovsyu, ya brosil ustalyj vzglyad v podvetrennuyu storonu. YA uzhe nichego ne iskal, a skoree, izmuchennyj bor'boj so stihiej, kak by bezmolvno molil raz®yarennye hlyabi morskie unyat' svoj gnev i poshchadit' nas. No, vzglyanuv, ya ne poveril svoim glazam. U menya mel'knula mysl', chto dni i nochi, provedennye bez sna, v neprestannoj trevoge, pomrachili moj razum. YA perevel vzglyad na Mod, i vid ee yasnyh karih glaz, ee milyh mokryh shchek i razvevayushchihsya volos skazal mne, chto rassudok moj cel. Povernuvshis' snova v podvetrennuyu storonu, ya snova uvidel vystupayushchij daleko v more mys -- chernyj, vysokij i golyj, uvidel burnyj priboj, razbivayushchijsya u ego podnozhiya fontanom belyh bryzg, i mrachnyj, neprivetlivyj bereg, uhodyashchij na yugo-vostok i okajmlennyj groznoj polosoj burunov. "Maud," I said. "Maud." She turned her head and beheld the sight. -- Mod, -- voskliknul ya, -- Mod! Ona povernula golovu i tozhe uvidela zemlyu. "It cannot be Alaska!" she cried. -- Neuzheli eto Alyaska? -- vskrichala ona. "Alas, no," I answered, and asked, "Can you swim?" -- Uvy, net! -- otvetil ya i tut zhe sprosil: -- Vy umeete plavat'? She shook her head. Ona otricatel'no pokachala golovoj. "Neither can I," I said. "So we must get ashore without swimming, in some opening between the rocks through which we can drive the boat and clamber out. But we must be quick, most quick - and sure." -- I ya ne umeyu, -- skazal ya. -- Znachit, dobirat'sya do berega pridetsya ne vplav', a na shlyupke, pridetsya najti kakoj-nibud' prohod mezhdu pribrezhnymi skalami. No vremya teryat' nel'zya... I prisutstviya duha tozhe. I spoke with a confidence she knew I did not feel, for she looked at me with that unfaltering gaze of hers and said: YA govoril uverenno, no na dushe u menya bylo daleko ne spokojno. Mod ponyala eto i, pristal'no posmotrev na menya, skazala: "I have not thanked you yet for all you have done for me but - " -- YA eshche ne poblagodarila vas za vse, chto vy sdelali dlya menya, i... She hesitated, as if in doubt how best to word her gratitude. Ona zapnulas', kak by podbiraya slova, chtoby luchshe vyrazit' svoyu blagodarnost'. "Well?" I said, brutally, for I was not quite pleased with her thanking me. -- I chto zhe dal'she? -- sprosil ya dovol'no grubo, tak kak mne sovsem ne ponravilos', chto ona vdrug vzdumala blagodarit' menya. "You might help me," she smiled. -- Pomogite zhe mne! -- ulybnulas' ona. "To acknowledge your obligations before you die? Not at all. We are not going to die. We shall land on that island, and we shall be snug and sheltered before the day is done." -- Pomoch' vam vyskazat' mne svoyu priznatel'nost' pered smert'yu? I ne podumayu. My ne umrem. My vysadimsya na etot ostrov i ustroimsya na nem nailuchshim obrazom eshche do temnoty. I spoke stoutly, but I did not believe a word. Nor was I prompted to lie through fear. I felt no fear, though I was sure of death in that boiling surge amongst the rocks which was rapidly growing nearer. It was impossible to hoist sail and claw off that shore. The wind would instantly capsize the boat; the seas would swamp it the moment it fell into the trough; and, besides, the sail, lashed to the spare oars, dragged in the sea ahead of us. Odnako, nesmotrya na vsyu reshitel'nost' moego tona, ya sam ne veril ni edinomu svoemu slovu. No ne strah zastavlyal menya lgat'. Straha za sebya ya ne ispytyval, hotya i zhdal, chto najdu smert' v kipyashchem priboe sredi skal, kotorye bystro nadvigalis' na nas. Nechego bylo i dumat' o tom, chtoby podnyat' parus i popytat'sya otojti ot berega; veter mgnovenno oprokinul by shlyupku, i volny zahlestnuli by ee; da k tomu zhe i parus vmeste s zapasnymi veslami byl u nas spushchen za kormu. As I say, I was not afraid to meet my own death, there, a few hundred yards to leeward; but I was appalled at the thought that Maud must die. My cursed imagination saw her beaten and mangled against the rocks, and it was too terrible. I strove to compel myself to think we would make the landing safely, and so I spoke, not what I believed, but what I preferred to believe. Kak ya uzhe skazal, sam ya ne strashilsya smerti, kotoraya podsteregala nas gde-to tam, v kakih-nibud' sotnyah yardov, no mysl' o tom, chto dolzhna umeret' Mod, privodila menya v uzhas. Proklyatoe voobrazhenie uzhe risovalo mne ee izurodovannoe telo v kipyashchem vodovorote sredi pribrezhnyh skal, i ya ne mog etogo vynesti: ya zastavlyal sebya dumat', chto my blagopoluchno vysadimsya na bereg, i govoril ne to, chemu veril, a to, chemu hotel by verit'. I recoiled before contemplation of that frightful death, and for a moment I entertained the wild idea of seizing Maud in my arms and leaping overboard. Then I resolved to wait, and at the last moment, when we entered on the final stretch, to take her in my arms and proclaim my love, and, with her in my embrace, to make the desperate struggle and die. Vstavshaya pered moimi glazami kartina stol' strashnoj gibeli uzhasnula menya, i na mig mel'knula bezumnaya mysl': shvatit' Mod v ob®yatiya i prygnut' s neyu za bort. |tu mysl' smenila drugaya: kogda shlyupka dostignet polosy burunov, obnyat' Mod, skazat' ej o svoej lyubvi i, podhvativ ee na ruki, brosit'sya v poslednyuyu otchayannuyu shvatku so smert'yu. Instinctively we drew closer together in the bottom of the boat. I felt her mittened hand come out to mine. And thus, without speech, we waited the end. We were not far off the line the wind made with the western edge of the promontory, and I watched in the hope that some set of the current or send of the sea would drift us past before we reached the surf. My instinktivno pridvinulis' drug k Drugu. Ruka Mod v rukavice potyanulas' k moej. I tak, bez slov, my ZHdali konca. My byli uzhe blizko ot polosy priboya u zapadnogo kraya mysa, i ya napryazhenno smotrel vpered v slaboj nadezhde, chto sluchajnoe techenie ili sil'naya volna podhvatit i proneset nas mimo burunov. "We shall go clear," I said, with a confidence which I knew deceived neither of us. -- My proskochim! -- zayavil ya s napusknoj uverennost'yu, kotoraya ne obmanula ni Mod, ni menya samogo. No cherez neskol'ko minut ya snova voskliknul: "By God, we WILL go clear!" I cried, five minutes later. The oath left my lips in my excitement - the first, I do believe, in my life, unless "trouble it," an expletive of my youth, be accounted an oath. -- My proskochim, chert poberiYA byl tak vzvolnovan, chto vybranilsya -- chut' li ne vpervye v zhizni. "I beg your pardon," I said. -- Proshu proshcheniya... -- probormotal ya. "You have convinced me of your sincerity," she said, with a faint smile. "I do know, now, that we shall go clear." -- Vot teper' vy ubedili menya! -