hand. I felt over and under his blankets. There was no warmth, no sign of fire. Yet that smoke which blinded me and made me cough and gasp must have a source. I lost my head temporarily and dashed frantically about the steerage. A collision with the table partially knocked the wind from my body and brought me to myself. I reasoned that a helpless man could start a fire only near to where he lay. V tesnom pomeshchenii dym stoyal plotnoj stenoj, i ya mog prodvigat'sya tol'ko oshchup'yu. Obraz prezhnego Volka Larsena vse eshche tak dejstvoval na moe voobrazhenie, chto ya by, kazhetsya, ne udivilsya, esli by etot bespomoshchnyj velikan vdrug shvatil menya za gorlo i nachal dushit'. ZHelanie brosit'sya obratno vverh po trapu chut' ne vozobladalo vo mne, no ya tut zhe vspomnil o Mod. Na mgnovenie ya uvidel ee pered soboj -- takoj, kakoyu tol'ko chto videl v tryume pri tusklom svete fonarya, -- uvidel ee karie glaza, v kotoryh sverkali slezy radosti, i ponyal, chto ne mogu obratit'sya v begstvo. Zadyhayas' ot dyma, ya dobralsya do kojki Volka Larsena i nashchupal ego ruku. On lezhal nepodvizhno, no slegka poshevelilsya, kogda ya prikosnulsya k nemu. YA oshchupal ego odeyalo snaruzhi i iznutri, no nichego ne obnaruzhil. Otkuda zhe etot dym, kotoryj slepit menya, dushit, zastavlyaet kashlyat' i lovit' vozduh rtom? Na mgnovenie ya sovsem poteryal golovu i, kak bezumnyj, zametalsya po kubriku. Naletev s razmahu na stol, ya prishel v sebya i nemnogo uspokoilsya. YA soobrazil, chto esli pаralizovannyj chelovek i mog ustroit' pozhar, to tol'ko v neposredstvennoj blizosti ot sebya. I returned to Wolf Larsen's bunk. There I encountered Maud. How long she had been there in that suffocating atmosphere I could not guess. YA vernulsya k kojke Volka Larsena i stolknulsya s Mod. Ne znayu, skol'ko vremeni ona probyla v etom dymu. "Go up on deck!" I commanded peremptorily. -- Stupajte naverh -- reshitel'no prikazal ya. "But, Humphrey - " she began to protest in a queer, husky voice. -- No, Hemfri... -- vozrazila bylo ona kakim-to chuzhim, siplym golosom. "Please! please!" I shouted at her harshly. -- Net, uzh, pozhalujsta, proshu vas! -- rezko kriknul ya. She drew away obediently, and then I thought, What if she cannot find the steps? I started after her, to stop at the foot of the companion-way. Perhaps she had gone up. As I stood there, hesitant, I heard her cry softly: Ona poslushno otoshla ot kojki, no tut ya ispugalsya: a vdrug ona ne najdet vyhoda. YA brosilsya za nej -- u trapa ee ne bylo. Mozhet byt', ona uzhe podnyalas'? YA stoyal v nereshitel'nosti i vnezapno uslyshal ee slabyj vozglas: "Oh, Humphrey, I am lost." I found her fumbling at the wall of the after bulkhead, and, half leading her, half carrying her, I took her up the companion-way. The pure air was like nectar. Maud was only faint and dizzy, and I left her lying on the deck when I took my second plunge below. -- O Hemfri, ya zabludilas'YA nashel Mod u zadnej pereborki, po kotoroj ona bespomoshchno sharila rukami, i vytashchil ee naverh. CHistyj vozduh pokazalsya mne nektarom. Mod byla v poluobmorochnom sostoyanii, no ya ostavil ee na palube, a sam opyat' kinulsya vniz. The source of the smoke must be very close to Wolf Larsen - my mind was made up to this, and I went straight to his bunk. As I felt about among his blankets, something hot fell on the back of my hand. It burned me, and I jerked my hand away. Then I understood. Through the cracks in the bottom of the upper bunk he had set fire to the mattress. He still retained sufficient use of his left arm to do this. The damp straw of the mattress, fired from beneath and denied air, had been smouldering all the while. Istochnik dyma nado bylo iskat' vozle Volka Larsena -- v etom ya byl ubezhden i potomu napravilsya pryamo k ego kojke. Kogda ya snova stal oshchupyvat' odeyalo, chto-to goryachee upalo sverhu mne na ruku i obozhglo ee. YA bystro otdernul ruku, i mne vse stalo yasno. Skvoz' shchel' v doskah verhnej kojki Volk Larsen podzheg lezhavshij na nej tyufyak, -- dlya etogo on eshche dostatochno vladel levoj rukoj. Podozhzhennaya snizu i lishennaya dostupa vozduha, volglaya soloma matraca medlenno tlela. As I dragged the mattress out of the bunk it seemed to disintegrate in mid-air, at the same time bursting into flames. I beat out the burning remnants of straw in the bunk, then made a dash for the deck for fresh air. YA stal staskivat' matrac s kojki, i on raspalsya u menya v rukah na kuski. Soloma vspyhnula yarkim plamenem. YA zatushil ostatki solomy, tlevshie na kojke, i brosilsya na palubu glotnut' svezhego vozduha. Several buckets of water sufficed to put out the burning mattress in the middle of the steerage floor; and ten minutes later, when the smoke had fairly cleared, I allowed Maud to come below. Wolf Larsen was unconscious, but it was a matter of minutes for the fresh air to restore him. We were working over him, however, when he signed for paper and pencil. Pritashchiv neskol'ko veder vody, ya zagasil tyufyak, gorevshij na polu kubrika. Minut cherez desyat' dym pochti rasseyalsya, i ya pozvolil Mod sojti vniz. Volk Larsen lezhal bez soznaniya, no svezhij vozduh bystro privel ego v chuvstvo. My vse eshche hlopotali vozle nego, kak vdrug on znakom poprosil dat' emu karandash i bumagu. "Pray do not interrupt me," he wrote. "I am smiling." "Proshu ne meshat' mne, -- napisal on. -- YA ulybayus'". "I am still a bit of the ferment, you see," he wrote a little later. "Kak vidite, ya vse eshche kusok zakvaski!" -- pripisal on nemnogo pogodya. "I am glad you are as small a bit as you are," I said. -- Mogu tol'ko radovat'sya, chto kusok etot ne slishkom velik, -- skazal ya vsluh. "Thank you," he wrote. "But just think of how much smaller I shall be before I die." "Blagodaryu, -- napisal on. -- No vy podumali o tom, chto, prezhde chem ischeznut' sovsem, on dolzhen eshche znachitel'no umen'shit'sya?" "And yet I am all here, Hump," he wrote with a final flourish. "I can think more clearly than ever in my life before. Nothing to disturb me. Concentration is perfect. I am all here and more than here." "A ya eshche zdes', Hemp, -- napisal on v zaklyuchenie. -- I mysli u menya rabotayut tak yasno, kak nikogda. Nichto ne otvlekaet ih. Polnaya sosredotochennost'. YA ves' zdes', dazhe malo skazat' -- zdes'..." It was like a message from the night of the grave; for this man's body had become his mausoleum. And there, in so strange sepulchre, his spirit fluttered and lived. It would flutter and live till the last line of communication was broken, and after that who was to say how much longer it might continue to flutter and live? Slova eti pokazalis' mne vest'yu iz mogil'nogo mraka, ibo telo etogo cheloveka stalo ego usypal'nicej. I gde-to v etom strashnom sklepe vse eshche trepetal i zhil ego duh. I tak predstoyalo emu zhit' i trepetat', poka ne oborvetsya poslednyaya nit', svyazyvayushchaya ego s vneshnim mirom. A tam, kto znaet, kak dolgo suzhdeno emu bylo eshche zhit' i trepetat'? CHAPTER XXXVIII GLAVA XXXVIII "I think my left side is going," Wolf Larsen wrote, the morning after his attempt to fire the ship. "The numbness is growing. I can hardly move my hand. You will have to speak louder. The last lines are going down." Kazhetsya, levaya storona tozhe otnimaetsya, -- napisal Volk Larsen na drugoe utro posle svoej popytki podzhech' korabl'. -- Onemenie usilivaetsya. Edva shevelyu rukoj. I govorite teper' pogromche. Otdayu poslednie koncy". "Are you in pain?" I asked. -- Vy chuvstvuete bol'? -- sprosil ya. I was compelled to repeat my question loudly before he answered: Mne prishlos' povtorit' vopros bolee gromko, i tol'ko togda on otvetil: "Not all the time." "Vremenami". The left hand stumbled slowly and painfully across the paper, and it was with extreme difficulty that we deciphered the scrawl. It was like a "spirit message," such as are delivered at seances of spiritualists for a dollar admission. Ego levaya ruka medlenno, s trudom carapala po bumage, i razobrat' ego karakuli bylo nelegko. Oni napominali otvety duhov, kotorye prepodnosyat vam na spiriticheskih seansah, gde vy platite dollar za vhod. "But I am still here, all here," the hand scrawled more slowly and painfully than ever. "No ya eshche zdes', ya eshche ves' zdes'", -- vse medlennee i nerazborchivee vyvodila ego ruka. The pencil dropped, and we had to replace it in the hand. Karandash vypal u nego iz pal'cev, i prishlos' vlozhit' ego snova. "When there is no pain I have perfect peace and quiet. I have never thought so clearly. I can ponder life and death like a Hindoo sage." "Kogda boli net, ya naslazhdayus' tishinoj i pokoem. Nikogda eshche moi mysli ne byli tak yasny. YA mogu razmyshlyat' o zhizni i smerti, kak jog". "And immortality?" Maud queried loudly in the ear. -- I o bessmertii? -- gromko sprosila Mod, naklonyayas' k ego uhu. Three times the hand essayed to write but fumbled hopelessly. The pencil fell. In vain we tried to replace it. The fingers could not close on it. Then Maud pressed and held the fingers about the pencil with her own hand and the hand wrote, in large letters, and so slowly that the minutes ticked off to each letter: "B-O-S-H." Tri raza on bezuspeshno pytalsya nacarapat' chto-to, no karandash vyvalivalsya iz ego ruki. Naprasno probovali my vlozhit' ego obratno, -- pal'cy uzhe ne mogli uderzhat' karandasha. Togda Mod sama prizhala ego pal'cy k karandashu i derzhala tak, poka ego ruka medlenno, stol' medlenno, chto na kazhduyu bukvu uhodila minuta, vyvela krupnymi bukvami: "CH-U-SH-X". It was Wolf Larsen's last word, "bosh," sceptical and invincible to the end. The arm and hand relaxed. The trunk of the body moved slightly. Then there was no movement. Maud released the hand. The fingers spread slightly, falling apart of their own weight, and the pencil rolled away. |to bylo poslednee slovo Volka Larsena, ostavshegosya neispravimym skeptikom do konca dnej svoih. "CHush'!" Pal'cy perestali dvigat'sya. Telo chut' drognulo i zamerlo. Mod vypustila ego ruku, otchego pal'cy ego slegka razzhalis' i karandash vypal. "Do you still hear?" I shouted, holding the fingers and waiting for the single pressure which would signify "Yes." There was no response. The hand was dead. -- Vy slyshite menya? -- kriknul ya, vzyav ego za ruku i ozhidaya utverditel'nogo nazhima pal'cev. No oni ne dvigalis'. Ruka byla mertva. "I noticed the lips slightly move," Maud said. -- On poshevelil gubami, -- skazala Mod. I repeated the question. The lips moved. She placed the tips of her fingers on them. Again I repeated the question. "Yes," Maud announced. We looked at each other expectantly. YA povtoril vopros. Guby shevel'nulis' snova. Mod kosnulas' ih konchikami pal'cev, i ya eshche raz povtoril vopros. -- "Da", -- ob®yavila Mod. My voprositel'no posmotreli drug na druga. "What good is it?" I asked. "What can we say now?" -- Kakaya ot etogo pol'za? -- probormotal ya. -- CHto my mozhem skazat' emu? "Oh, ask him - " -- O, sprosite ego... She hesitated. Ona ostanovilas' v nereshitel'nosti. "Ask him something that requires no for an answer," I suggested. "Then we will know for certainty." -- Sprosite ego o chem-nibud', na chto on dolzhen otvetit' "net", -- podskazal ya. -- Togda my budem znat' navernyaka. "Are you hungry?" she cried. -- Vy hotite est'? -- kriknula ona. The lips moved under her fingers, and she answered, "Yes." Guby shevel'nulis', i Mod ob®yavila: -- "Da". "Will you have some beef?" was her next query. -- Hotite myasa? -- sprosila ona zatem. "No," she announced. -- "Net", -- prochla ona po ego gubam. "Beef-tea?" -- A bul'ona? "Yes, he will have some beef-tea," she said, quietly, looking up at me. "Until his hearing goes we shall be able to communicate with him. And after that - " -- Da, on hochet bul'ona, -- tiho skazala ona, podnyav na menya glaza. -- Poka u nego sohranyaetsya sluh, my mozhem obshchat'sya s nim. A potom... She looked at me queerly. I saw her lips trembling and the tears swimming up in her eyes. She swayed toward me and I caught her in my arms. Ona posmotrela na menya kakim-to strannym vzglyadom. Guby u nee zadrozhali, i na glazah navernulis' slezy. Ona vdrug pokachnulas', i ya edva uspel podhvatit' ee. "Oh, Humphrey," she sobbed, "when will it all end? I am so tired, so tired." -- O Hemfri! -- voskliknula ona. -- Kogda vse eto konchitsya? YA tak izmuchena, tak izmuchena! She buried her head on my shoulder, her frail form shaken with a storm of weeping. She was like a feather in my arms, so slender, so ethereal. "She has broken down at last," I thought. "What can I do without her help?" Ona utknulas' licom mne v plecho, rydaniya sotryasali ee telo. Ona byla kak peryshko v moih ob®yatiyah, takaya tonen'kaya, hrupkaya. "Nervy ne vyderzhali, -- podumal ya. -- A chto ya budu delat' bez ee pomoshchi?" But I soothed and comforted her, till she pulled herself bravely together and recuperated mentally as quickly as she was wont to do physically. No ya uspokaival i obodryal ee, poka ona muzhestvennym usiliem voli ne vzyala sebya v ruki; krepost' ee duha byla pod stat' ee fizicheskoj vynoslivosti. "I ought to be ashamed of myself," she said. Then added, with the whimsical smile I adored, "but I am only one, small woman." -- Kak mne tol'ko ne sovestno! -- skazala ona. I cherez minutu dobavila s lukavoj ulybkoj, kotoruyu ya tak obozhal: -- No ya ved' vsego-navsego malyshka! That phrase, the "one small woman," startled me like an electric shock. It was my own phrase, my pet, secret phrase, my love phrase for her. Uslyshav eto slovo, ya vzdrognul, kak ot elektricheskogo toka. Ved' eto bylo to dorogoe mne, zavetnoe slovo, kotorym vyrazhal ya vtajne moyu nezhnost' i lyubov' k nej. "Where did you get that phrase?" I demanded, with an abruptness that in turn startled her. -- Pochemu vy nazvali sebya tak? -- vzvolnovanno vyrvalos' u menya. Ona vzglyanula na menya s udivleniem. "What phrase?" she asked. -- Kak "tak"? -- sprosila ona. "One small woman." -- "Malyshka". "Is it yours?" she asked. -- A vy ne nazyvali menya tak? "Yes," I answered. "Mine. I made it." -- Da, -- otvetil ya. -- Nazyval pro sebya. |to moe sobstvennoe slovechko. "Then you must have talked in your sleep," she smiled. -- Znachit, vy razgovarivali vo sne, -- ulybnulas' ona. The dancing, tremulous light was in her eyes. Mine, I knew, were speaking beyond the will of my speech. I leaned toward her. Without volition I leaned toward her, as a tree is swayed by the wind. Ah, we were very close together in that moment. But she shook her head, as one might shake off sleep or a dream, saying: I snova ya ulovil v ee glazah etot teplyj, trepetnyj ogonek. O, znayu, chto moi glaza govorili v etu minutu krasnorechivee vsyakih slov. Menya neuderzhimo vleklo k nej. Pomimo voli ya sklonilsya k nej, kak derevo pod vetrom. Kak blizki byli my v etu minutu! No ona tryahnula golovoj, slovno otgonyaya kakuyu-to mysl' ili grezu, i skazala: "I have known it all my life. It was my father's name for my mother." -- YA pomnyu eto slovo s teh por, kak pomnyu sebya. Tak moj otec nazyval moyu mamu. "It is my phrase too," I said stubbornly. -- Vse ravno ono moe, -- upryamo povtoril ya. "For your mother?" -- Vy, mozhet byt', tozhe nazyvali tak svoyu mamu? "No," I answered, and she questioned no further, though I could have sworn her eyes retained for some time a mocking, teasing expression. -- Net, -- skazal ya; i bol'she ona ne zadavala voprosov, no ya gotov byl poklyast'sya, chto v ee glazah, kogda ona smotrela na menya, vspyhivali nasmeshlivye i zadornye iskorki. With the foremast in, the work now went on apace. Almost before I knew it, and without one serious hitch, I had the mainmast stepped. A derrick-boom, rigged to the foremast, had accomplished this; and several days more found all stays and shrouds in place, and everything set up taut. Topsails would be a nuisance and a danger for a crew of two, so I heaved the topmasts on deck and lashed them fast. Posle togo kak fok-machta stala na svoe mesto, rabota nasha bystro poshla na lad. YA sam udivilsya tomu, kak legko i prosto udalos' nam ustanovit' grot-machtu v steps. My sdelali eto pri pomoshchi pod®emnoj strely, ukreplennoj na fok-machte. Eshche cherez neskol'ko dnej vse shtagi i vanty byli na meste i obtyanuty. Dlya komandy iz dvuh chelovek topselya predstavlyayut tol'ko lishnyuyu obuzu i dazhe opasnost', i poetomu ya ulozhil sten'gi na palubu i krepko prinajtovil ih. Several more days were consumed in finishing the sails and putting them on. There were only three - the jib, foresail, and mainsail; and, patched, shortened, and distorted, they were a ridiculously ill-fitting suit for so trim a craft as the Ghost. Eshche dva dnya provozilis' my s parusami. Ih bylo vsego tri: kliver, fok i grot. Zalatannye, ukorochennye, nepravil'noj formy, oni kazalis' urodlivym ubranstvom na takoj strojnoj shhune, kak "Prizrak". "But they'll work!" Maud cried jubilantly. "We'll make them work, and trust our lives to them!" -- No oni budut sluzhit'! -- radostno voskliknula Mod. -- My zastavim ih sluzhit' nam i doverim im svoyu zhizn'! Certainly, among my many new trades, I shone least as a sail-maker. I could sail them better than make them, and I had no doubt of my power to bring the schooner to some northern port of Japan. In fact, I had crammed navigation from text-books aboard; and besides, there was Wolf Larsen's star-scale, so simple a device that a child could work it. Pryamo skazhu: iz vseh novyh professij, kotorymi ya ponemnogu ovladeval, men'she vsego udalos' mne blesnut' v roli parusnika. Upravlyat' parusami, kazalos', bylo mne kuda legche, nezheli sshivat' ih, -- vo vsyakom sluchae, ya ne somnevalsya, chto sumeyu privesti shhunu v kakoj-nibud' iz severnyh portov YAponii. YA uzhe davno nachal izuchat' korablevozhdenie s pomoshch'yu uchebnikov, kotorye otyskalis' na shhune, a krome togo, v moem rasporyazhenii byl zvezdnyj planshet Volka Larsena, -- a ved', po ego slovam, im mog pol'zovat'sya dazhe rebenok. As for its inventor, beyond an increasing deafness and the movement of the lips growing fainter and fainter, there had been little change in his condition for a week. But on the day we finished bending the schooner's sails, he heard his last, and the last movement of his lips died away - but not before I had asked him, "Are you all there?" and the lips had answered, "Yes." CHto kasaetsya samogo izobretatelya plansheta, to sostoyanie ego vsyu etu nedelyu ostavalos' pochti bez peremen, tol'ko gluhota usililas' da eshche slabee stali dvizheniya gub. No v tot den', kogda machty "Prizraka" odelis' v parusa, Larsen poslednij raz ulovil kakoj-to zvuk izvne i v poslednij raz poshevelil gubami. YA sprosil ego: "Vy eshche zdes'?" -- i guby ego otvetili: "Da". The last line was down. Somewhere within that tomb of the flesh still dwelt the soul of the man. Walled by the living clay, that fierce intelligence we had known burned on; but it burned on in silence and darkness. And it was disembodied. To that intelligence there could be no objective knowledge of a body. It knew no body. The very world was not. It knew only itself and the vastness and profundity of the quiet and the dark. Porvalas' poslednyaya nit'. Ego plot' stala dlya nego mogiloj, ibo v etom polumertvom tele vse eshche obitala dusha. Da, etot svirepyj duh, kotoryj my uspeli tak horosho uznat', prodolzhal goret' sredi okruzhayushchego ego bezmolviya i mraka. Ego plot' uzhe ne prinadlezhala emu -- on ne mog ee oshchushchat'. Ego telesnaya obolochka uzhe ne sushchestvovala dlya nego, kak ne sushchestvoval dlya nego i vneshnij mir. On soznaval teper' lish' sebya i bezdonnuyu glubinu pokoya i mraka. CHAPTER XXXIX GLAVA XXXIX The day came for our departure. There was no longer anything to detain us on Endeavour Island. The Ghost's stumpy masts were in place, her crazy sails bent. All my handiwork was strong, none of it beautiful; but I knew that it would work, and I felt myself a man of power as I looked at it. Nastal den' otplytiya. Bol'she nichto ne zaderzhivalo nas na Ostrove Usilij. Kucye machty "Prizraka" stoyali na mestah, nesya na sebe urodlivye parusa. Vse, chto vyhodilo iz moih ruk, ne otlichalos' krasotoj, no derzhalos' krepko. YA znal, chto eti machty i parusa eshche posluzhat nam, i poglyadyval na nih s bezotchetnym soznaniem svoej sily. "I did it! I did it! With my own hands I did it!" I wanted to cry aloud. "YA sam sdelal etoSam! Svoimi rukami!" -- hotelos' kriknut' mne. But Maud and I had a way of voicing each other's thoughts, and she said, as we prepared to hoist the mainsail: Ne raz uzhe sluchalos', chto Mod vyskazyvala vsluh moi mysli ili ya ugadyval, o chem dumaet ona; na etot raz, kogda my gotovilis' podnyat' grot, ona skazala: "To think, Humphrey, you did it all with your own hands?" -- Podumat' tol'ko, Hemfri, chto vse eto sdelali vy, svoimi rukami! "But there were two other hands," I answered. "Two small hands, and don't say that was a phrase, also, of your father." -- Zdes', mne kazhetsya, potrudilas' eshche para ruk, -- otvetil ya. -- Dve kroshechnye ruchki. Tol'ko ne govorite, pozhalujsta, chto eto vyrazhenie vashego otca! She laughed and shook her head, and held her hands up for inspection. Ona rassmeyalas', pokachala golovoj i prinyalas' razglyadyvat' svoi ruki. "I can never get them clean again," she wailed, "nor soften the weather-beat." -- Mne ni za chto ne otmyt' ih teper', -- zhalobno progovorila ona. -- I kozha tak obvetrilas' i zagrubela -- uzhe, dolzhno -- byt', naveki. "Then dirt and weather-beat shall be your guerdon of honour," I said, holding them in mine; and, spite of my resolutions, I would have kissed the two dear hands had she not swiftly withdrawn them. -- V takom sluchae eta obvetrennaya kozha i v®evshayasya vo vse pory gryaz' vsegda budut delat' vam chest', -- skazal ya, vzyav ee ruki v svoi. YA, verno, ne uderzhalsya by i, nesmotrya na vse moi torzhestvennye resheniya, rasceloval eti dorogie ruki, esli by ona pospeshno ne otnyala ih. Our comradeship was becoming tremulous, I had mastered my love long and well, but now it was mastering me. Wilfully had it disobeyed and won my eyes to speech, and now it was winning my tongue - ay, and my lips, for they were mad this moment to kiss the two small hands which had toiled so faithfully and hard. And I, too, was mad. There was a cry in my being like bugles calling me to her. And there was a wind blowing upon me which I could not resist, swaying the very body of me till I leaned toward her, all unconscious that I leaned. And she knew it. She could not but know it as she swiftly drew away her hands, and yet, could not forbear one quick searching look before she turned away her eyes. Nashi tovarishcheskie otnosheniya teper' vse chashche nahodilis' pod ugrozoj. YA dolgo i uspeshno smiryal svoyu lyubov', no ona nachinala brat' nado mnoj verh. Ona slomila moyu volyu i svoenravno podchinila sebe moi glaza i otchasti moj yazyk i dazhe guby, ibo v etu samuyu minutu mne neuderzhimo hotelos' rascelovat' eti malen'kie ruchki, kotorye trudilis' vmeste so mnoj tak predanno i uporno. YA teryal golovu. Vse moe sushchestvo rvalos' k Mod, i vse vo mne gromko krichalo o moej lyubvi. Lyubov' naletela, podobno uraganu, i ya uzhe ne v silah byl ej protivit'sya. I Mod videla eto. Ona ne mogla ne videt' etogo, potomu tak pospeshno i vydernula ona svoi ruki iz moih. I vse zhe chto-to zastavilo ee -- prezhde chem ona otvela glaza -- brosit' na menya bystryj, pytlivyj vzglyad... By means of deck-tackles I had arranged to carry the halyards forward to the windlass; and now I hoisted the mainsail, peak and throat, at the same time. It was a clumsy way, but it did not take long, and soon the foresail as well was up and fluttering. Pri pomoshchi hvat-talej ya vzyal gardel' i dirik-fal na brashpil' i teper' mog odnovremenno podnyat' perednij i zadnij ugly grota. Parus polz vverh dovol'no neuklyuzhe, no bystro, a vskore i fok raspravilsya i zatrepetal na vetru. "We can never get that anchor up in this narrow place, once it has left the bottom," I said. "We should be on the rocks first." -- V takoj malen'koj buhtochke my ni za chto ne uspeem podnyat' yakor', -- skazal ya. -- Prezhde chem nam eto udastsya, shhunu razob'et o skaly. "What can you do?" she asked. -- CHto zhe delat'? -- sprosila Mod. "Slip it," was my answer. "And when I do, you must do your first work on the windlass. I shall have to run at once to the wheel, and at the same time you must be hoisting the jib." -- Vytravit' cep' sovsem, -- otvechal ya. -- Poka ya budu travit', vam pridetsya stat' k brashpilyu. A kak tol'ko ya pokonchu s yakorem, tak pobegu k shturvalu, a vy podnimete kliver. This manoeuvre of getting under way I had studied and worked out a score of times; and, with the jib-halyard to the windlass, I knew Maud was capable of hoisting that most necessary sail. A brisk wind was blowing into the cove, and though the water was calm, rapid work was required to get us safely out. Desyatki raz ya izuchal i podrobno razrabatyval etot manevr snyatiya s yakorya. YA znal, chto pri pomoshchi brashpilya Mod sumeet podnyat' kliver -- samyj neobhodimyj sejchas parus. Svezhij veter zaduval v buhtu, i, hotya volnenie eshche ne podnyalos', nuzhno bylo dejstvovat' bystro, chtoby blagopoluchno vyvesti shhunu v more. When I knocked the shackle-bolt loose, the chain roared out through the hawse-hole and into the sea. I raced aft, putting the wheel up. The Ghost seemed to start into life as she heeled to the first fill of her sails. The jib was rising. As it filled, the Ghost's bow swung off and I had to put the wheel down a few spokes and steady her. YA vybil bolt iz skoby, i yakornaya cep' zagrohotala v klyuze, padaya v vodu. YA brosilsya na yut i polozhil rul' pod veter. Parusa zatrepetali, napolnilis' vetrom, shhuna nakrenilas' i ozhila. Kliver popolz vverh. Kogda i on zabral veter, nos "Prizraka" stalo snosit', i mne prishlos' eshche polozhit' rulya, chtoby uderzhat'sya na kurse. I had devised an automatic jib-sheet which passed the jib across of itself, so there was no need for Maud to attend to that; but she was still hoisting the jib when I put the wheel hard down. It was a moment of anxiety, for the Ghost was rushing directly upon the beach, a stone's throw distant. But she swung obediently on her heel into the wind. There was a great fluttering and flapping of canvas and reef-points, most welcome to my ears, then she filled away on the other tack. YA pridumal osobyj avtomaticheskij kliver-shkot, kotoryj sam perenosil kliver, kogda eto trebovalos', tak chto Mod ne nado bylo zabotit'sya ob etom. No ya uzhe polozhil rul' kruto na veter, prezhde chem Mod zakonchila podnimat' kliver. Moment byl napryazhennyj: shhunu neslo pryamo k beregu, kotoryj nahodilsya ot nas na rasstoyanii broska kamnya. No, sil'no nakrenivshis', "Prizrak" povernul i poslushno privelsya k vetru YA uslyshal stol' priyatnoe dlya moego sluha gromkoe hlopan'e i trepetan'e parusov i rif-shtertov, i shhuna zabrala veter uzhe na drugom galse. Maud had finished her task and come aft, where she stood beside me, a small cap perched on her wind-blown hair, her cheeks flushed from exertion, her eyes wide and bright with the excitement, her nostrils quivering to the rush and bite of the fresh salt air. Her brown eyes were like a startled deer's. There was a wild, keen look in them I had never seen before, and her lips parted and her breath suspended as the Ghost, charging upon the wall of rock at the entrance to the inner cove, swept into the wind and filled away into safe water. Mod zakonchila svoe delo i, podnyavshis' na yut, stala ryadom so mnoj. SHCHeki ee razrumyanilis' ot raboty, veter razveval svetlo-kashtanovye volosy, vybivshiesya izpod zyujdvestki, shiroko raskrytye glaza goreli ot volneniya, a nozdri vzdragivali, zhadno vbiraya rvavshijsya nam navstrechu solenyj morskoj veter. Ee karie glaza byli kak u ispugannoj lani. Zataiv dyhanie, ona vstrevozheno i zorko smotrela vpered. Guby ee priotkrylis'. "Prizrak" nessya pryamo na otvesnuyu skalu u vyhoda iz vnutrennej buhty, no v poslednyuyu minutu privelsya k vetru i vyshel na bezopasnoe mesto. My first mate's berth on the sealing grounds stood me in good stead, and I cleared the inner cove and laid a long tack along the shore of the outer cove. Once again about, and the Ghost headed out to open sea. She had now caught the bosom-breathing of the ocean, and was herself a-breath with the rhythm of it as she smoothly mounted and slipped down each broad-backed wave. The day had been dull and overcast, but the sun now burst through the clouds, a welcome omen, and shone upon the curving beach where together we had dared the lords of the harem and slain the holluschickie. All Endeavour Island brightened under the sun. Even the grim south-western promontory showed less grim, and here and there, where the sea-spray wet its surface, high lights flashed and dazzled in the sun. Moya rabota starshim pomoshchnikom vo vremya promyslovogo plavaniya poshla mne vprok. YA blagopoluchno obognul mys pervoj buhty i napravil shhunu vdol' berega vtoroj. Eshche odin povorot na drugoj gals, i "Prizrak" vzyal kurs v otkrytoe more. Moshchnoe dyhanie okeana oveyalo shhunu, i ona plavno zakachalas' na vysokoj volne. S utra pogoda byla pasmurnaya i oblachnaya, no tut solnce proglyanulo skvoz' tuchi, kak by v predznamenovanie nashego schastlivogo plavaniya, i osvetilo izognutyj dugoyu bereg, gde my voevali s vladykami garemov i bili "holostyakov". Ves' Ostrov Usilij yarko zasiyal v luchah solnca. Dazhe mrachnyj yugozapadnyj mys uzhe ne kazalsya takim mrachnym; na vlazhnyh ot priboya pribrezhnyh skalah igrali solnechnye bliki. "I shall always think of it with pride," I said to Maud. -- YA vsegda budu ispytyvat' gordost', vspominaya o nem, -- skazal ya Mod. She threw her head back in a queenly way but said, "Dear, dear Endeavour Island! I shall always love it." Ona otkinula nazad golovu, -- chto-to carstvennoe bylo v etom dvizhenii. -- Milyj, milyj Ostrov Usilij, -- skazala ona. -- YA vsegda budu lyubit' ego! "And I," I said quickly. -- I ya tozhe, -- bystro progovoril ya. It seemed our eyes must meet in a great understanding, and yet, loath, they struggled away and did not meet. My chitali v dushe drug u druga, kak v raskrytoj knige. Eshche mig -- i vzglyady nashi dolzhny byli vstretit'sya, no, sdelav nad soboj usilie, my otveli glaza. There was a silence I might almost call awkward, till I broke it, saying: Nastupilo nelovkoe molchanie; ya pervym prerval ego: "See those black clouds to windward. You remember, I told you last night the barometer was falling." -- Poglyadite, kakie tuchi sobirayutsya na gorizonte s navetrennoj storony. Pomnite, eshche vchera vecherom ya govoril vam, chto barometr padaet. "And the sun is gone," she said, her eyes still fixed upon our island, where we had proved our mastery over matter and attained to the truest comradeship that may fall to man and woman. -- I solnce skrylos'... -- skazala ona. Glaza ee byli ustremleny na nash ostrov, gde my dokazali sud'be, chto umeem postoyat' za sebya, i gde prekrasnejshie uzy druzhby i tovarishchestva nakrepko svyazali nas drug s drugom. "And it's slack off the sheets for Japan I cried gaily. "A fair wind and a flowing sheet, you know, or however it goes." -- Nu chto zh, potravim shkoty, i kurs na YAponiyu! -- veselo kriknul ya. -- Kak eto: "Poputnyj veter, potravlennyj shkot!.." Lashing the wheel I ran forward, eased the fore and mainsheets, took in on the boom-tackles and trimmed everything for the quartering breeze which was ours. It was a fresh breeze, very fresh, but I resolved to run as long as I dared. Unfortunately, when running free, it is impossible to lash the wheel, so I faced an all-night watch. Maud insisted on relieving me, but proved that she had not the strength to steer in a heavy sea, even if she could have gained the wisdom on such short notice. She appeared quite heart-broken over the discovery, but recovered her spirits by coiling down tackles and halyards and all stray ropes. Then there were meals to be cooked in the galley, beds to make, Wolf Larsen to be attended upon, and she finished the day with a grand house- cleaning attack upon the cabin and steerage. Zakrepiv shturval, ya sprygnul s yuta, dal slabinu na foka -- i grota-shkoty, vybral tali gikov i postavil parusa tak, chtoby prinyat' dobryj poputnyj veter. Veter byl svezhij, dazhe slishkom svezhij, no ya reshil idti pod vsemi parusami, poka eto ne stanet opasno. K sozhaleniyu, pri poputnom vetre nel'zya zakrepit' shturval, i poetomu mne predstoyala bessmennaya vahta do utra. Mod trebovala, chtoby ya pozvolil ej smenit' menya, no vskore sama ubedilas', chto ej budet ne pod silu derzhat' kurs pri takoj vysokoj volne, dazhe esli b ona i sumela v stol' korotkij srok ovladet' etoj premudrost'yu. Otkrytie eto chrezvychajno ogorchilo ee, no vskore ona uteshilas', svertyvaya v buhty tali, faly i podbiraya koncy, valyavshiesya na palube. Da k tomu zhe ej ved' nuzhno bylo eshche gotovit' edu, stelit' posteli, uhazhivat' za Volkom Larsenom. Svoj trudovoj den' ona zakonchila general'noj uborkoj kayut-kompanii i kubrika. All night I steered, without relief, the wind slowly and steadily increasing and the sea rising. At five in the morning Maud brought me hot coffee and biscuits she had baked, and at seven a substantial and piping hot breakfast put new lift into me. Vsyu noch' ya bessmenno prostoyal u shturvala. Veter ponemnogu krepchal, i volnenie usilivalos'. V pyat' utra Mod prinesla mne goryachego kofe i lepeshku, kotoruyu ispekla sama, a v sem' chasov plotnyj goryachij zavtrak pridal mne novye sily. Throughout the day, and as slowly and steadily as ever, the wind increased. It impressed one with its sullen determination to blow, and blow harder, and keep on blowing. And still the Ghost foamed along, racing off the miles till I was certain she was making at least eleven knots. It was too good to lose, but by nightfall I was exhausted. Though in splendid physical trim, a thirty-six-hour trick at the wheel was the limit of my endurance. Besides, Maud begged me to heave to, and I knew, if the wind and sea increased at the same rate during the night, that it would soon be impossible to heave to. So, as twilight deepened, gladly and at the same time reluctantly, I brought the Ghost up on the wind. Celyj den' veter krepchal i krepchal. Kazalos', on byl preispolnen upryamoj reshimosti dut' i dut' bezostanovochno i vse sil'nee i sil'nee. "Prizrak" mchalsya vpered, penya volny i glotaya mili, i ya byl uveren, chto teper' my delaem ne men'she odinnadcati uzlov. Mne do smerti zhal' bylo teryat' takoj hod, no k vecheru ya iznemog. Hot' ya i ochen' zakalilsya i okrep, no tridcatichasovaya vahta za rulem byla predelom moej vynoslivosti. Mod ugovarivala menya polozhit' shhunu v drejf, da ya i sam ponimal, chto, esli veter i volnenie za noch' eshche usilyatsya, mne budet uzhe ne pod silu sdelat' eto. Poetomu, kogda na more pali sumerki, ya s chuvstvom dosady i vmeste s tem oblegcheniya nachal privodit' "Prizrak" k vetru. But I had not reckoned upon the colossal task the reefing of three sails meant for one man. While running away from the wind I had not appreciated its force, but when we ceased to run I learned to my sorrow, and well-nigh to my despair, how fiercely it was really blowing. The wind balked my every effort, ripping the canvas out of my hands and in an instant undoing what I had gained by ten minutes of severest struggle. At eight o'clock I had succeeded only in putting the second reef into the foresail. At eleven o'clock I was no farther along. Blood dripped from every finger- end, while the nails were broken to the quick. From pain and sheer exhaustion I wept in the darkness, secretly, so that Maud should not know. Odnako ya nikak ne predpolagal, chto vzyat' rify u treh parusov stol' neimoverno trudnoe delo dlya odnogo cheloveka. Poka shhuna shla bakshtag, ya ne mog oshchutit' vsej sily vetra i, tol'ko nachav privodit'sya, pochuvstvoval s ispugom, esli ne skazat' s otchayaniem, vsyu ego svirepuyu moshch'. Veter paralizoval kazhdoe moe usilie, rval parus u menya iz ruk i mgnovenno svodil na net vse, chego mne udavalos' dostignut' cenoyu upornoj, ozhestochennoj bor'by s nim. K vos'mi chasam ya uspel vzyat' lish' vtoroj rif u foka. K odinnadcati chasam delo ne podvinulos' ni na jotu. YA tol'ko v krov' obodral sebe pal'cy i oblomal nogti do samogo myasa. Ot boli i iznemozheniya ya tihon'ko plakal v temnote, pryachas' ot Mod. Then, in desperation, I abandoned the attempt to reef the mainsail and resolved to try the experiment of heaving to under the close- reefed foresail. Three hours more were required to gasket the mainsail and jib, and at two in the morning, nearly dead, the life almost buffeted and worked out of me, I had barely sufficient consciousness to know the experiment was a success. The close- reefed foresail worked. The Ghost clung on close to the wind and betrayed no inclination to fall off broadside to the trough. Sovsem pridya v otchayanie, ya otkazalsya ot popytok vzyat' rify u grota i reshil poprobovat' lech' v drejf pod odnim zariflennym fokom. Tri chasa ushlo u menya na to, chtoby zakrepit' spushchennyj grot i kliver, a v dva chasa nochi, ele zhivoj, edva ne teryaya soznaniya ot ustalosti, ya ponyal, chto popytka udalas', i s trudom poveril svoim glazam. Zariflennyj fok delal svoe delo, i shhuna derzhalas' kruto k vetru, ne proyavlyaya stremleniya povernut' bortom k volne. I was famished, but Maud tried vainly to get me to eat. I dozed with my mouth full of food. I would fall asleep in the act of carrying food to my mouth and waken in torment to find the act yet uncompleted. So sleepily helpless was I that she was compelled to hold me in my chair to prevent my being flung to the floor by the violent pitching of the schooner. YA byl strashno goloden, no Mod tshchetno staralas' zastavit' menya chto-nibud' s®est': ya zasypal s kuskom vo rtu, a ne to tak dazhe ne uspev donesti ego do rta. Potom vdrug vzdragival, i prosypalsya v smyatenii, i videl, chto ruka moya s vilkoj eshche visit v vozduhe. YA byl tak bespomoshchen i slab, chto Mod prihodilos' podderzhivat' menya, chtoby ya ne svalilsya so stula pri pervom zhe krene sudna. Of the passage from the galley to the cabin I knew nothing. It was a sleep-walker Maud guided and supported. In fact, I was aware of nothing till I awoke, how long after I could not imagine, in my bunk with my boots off. It was dark. I was stiff and lame, and cried out with pain when the bed-clothes touched my poor finger- ends. Ne pomnyu, kak dobralsya ya iz kambuza do svoej kayuty. Verno, ya byl pohozh na lunatika, kogda Mod vela menya tuda. Ochnulsya ya uzhe na svoej kojke i zametil, chto bashmaki s menya snyaty. Skol'ko proshlo vremeni, ya ne znal. V kayute bylo temno. Vse telo u menya lomilo, i ya s trudom mog poshevelit'sya, a prikosnovenie odeyala k moim izranennym pal'cam prichinyalo nesterpimuyu bol'. Morning had evidently not come, so I closed my eyes and went to sleep again. I did not know it, but I had slept the clock around and it was night again. YA reshil, chto utro eshche ne nastalo, i, zakryv glaza, mgnovenno snova pogruzilsya v son. YA ne znal, chto prospal pochti sutki i chto uzhe opyat' nastupil vecher. Once more I woke, troubled because I could sleep no b