adel'ca motelya on zaimstvuet sbornik pisem F.K. Lejna, 810; on pronikaet v vannuyu komnatu, gde ego drug sidit v vanne i breetsya, 887; on uchastvuet v diskussii otnositel'no ego shodstva s korolem, proishodyashchej v prepodavatel'skoj gostinoj, okonchatel'nyj razryv s |. (v Ukazatele otsutstvuet), 894; vmeste s SH on tryasetsya ot hohota nad lakomymi kusochkami iz universitetskoj antologii prof. C. (v Ukazatele otsutstvuet), 929; ego pechal'nyj zhest ustalosti i nezhnogo ukora, 937; zhivye vospominaniya o molodom lektore Ongavskogo universiteta, 957; ego poslednyaya vstrecha s SH v zelenoj besedke poeta i proch., 991; ego vospominaniya o vstreche s uchenym sadovnikom, 998; ego bezuspeshnaya popytka spasti zhizn' SH i uspeshnoe spasenie RSH, 1000; on gotovitsya izdat' ee bez pomoshchi dvuh "ekspertov", Predislovie. Kladovaya, "potaynik" (sm.). Kobal'tana, nekogda modnyj gornyj kurort vblizi razvalin starinnyh kazarm, nyne -- holodnoe i pustynnoe mesto, trudnodostupnoe i nichem ne primechatel'noe, no eshche pamyatnoe v sem'yah professional'nyh voennyh i v lesnyh krepostcah; v tekste otsutstvuet. Konmal', gercog |roza, 1855-1955. Dyadya K., starshij svodnyj brat korolevy Blendy (sm.); vozvyshennyj istolkovatel', 12; ego versiya "Timona Afinskogo", 39, 130; ego zhizn' i trudy, 962. Kronberg, skalistaya vershina v snegovoj shapke i s komfortabel'nym otelem, hrebet Bera, 70, 130, 149. Krummgol'c, Gordon, r. 1944, muzykal'nyj kudesnik i zatejlivyj balovnik, syn znamenitoj |l'viny Krummgol'c, sestry Dzhozefa Lavendera, 408. Kempbell, Uolter, r. 1890 v Glazgo; domashnij uchitel' K v 1922-1931 gg., priyatnyj dzhentl'men s zhivym i hitrym na vydumki umom, metkij strelok i chempion kon'kobezhnogo sporta, nyne prozhivaet v Irane, 130. Lavender, Dzhozef S., sm. O'Donnell, Sil'viya. Lejn, Frenklin Najt, sm. Lane. Makaronizm , ili marrovskizm sm. Marrovskij. Mandevil', baron Mirador, kuzen Radomira Mandevilya (sm.), eksperimentator, psihopat i predatel', 1711. Mandevil', baron Radomir, r. 1925, svetskij chelovek i zemblyanskij patriot; v 1936 g. tronnyj pazh K., 130; v 1958 g. pereodetyj, 149. Marrovskij, rudimentarnyj spunerizm, proishodyashchij ot familii russkogo diplomata nachala 19 veka, grafa Komarovskogo, izvestnogo pri inostrannyh dvorah tem, chto on vechno putalsya, proiznosya sobstvennuyu familiyu -- Makarovskij, Makaronskij, Skomorovskij i proch. Marsel', nervicheskij, nepriyatnyj i ne vsegda pravdopodobnyj central'nyj personazh, vsemi zabalovannyj, v Prustovom "A la Recherche du Temps Perdu"14, 181, 692. Muzh, sm. "Pol". Mul'traberg, sm. "Bera". Niagarin i Andronnikov, cheta sovetskih "specov", vse eshche razyskivayushchih klady, 130, 680, 741; sm. "Sokrovishcha korony". Nitra i Indra, dva ostrovka bliz Blavika, 149. Nodo, edinokrovnyj brat Odona, r.1916, syn Leopol'da O'Donnella i zemblyanskoj ispolnitel'nicy mal'chikovyh rolej, shuler i nichtozhnyj predatel', 1711. Odivalla, priyatnyj gorod v V. Zemble severnee Ongavy, odno vremya tut sluzhil gorodnichim dostojnyj Zule ("Tura") Bretvit, dvoyurodnyj ded Osvina Bretvita (sm., sm., -- kak govoril Ali-Baba), 149, 286. Odon, psevdonim Donal'da O'Donnella, r.1915, vsemirno izvestnogo aktera i zemblyanskogo patriota; uznaet ot K. o podzemnom hode, no vynuzhden idti v teatr, 130; privozit K. iz teatra k podnozhiyu gory Mandevilya, 149; vstrechaet K. nevdaleke ot primorskoj peshchery i bezhit vmeste s nim v motornoj lodke, tam zhe; stavit fil'mu v Parizhe, 1711; ostanavlivaetsya u Lavendera v Le, 408; ne dolzhen zhenit'sya na raspushchennoj tolstoguboj fil'movoj aktrise, 692; sm. takzhe O'Donnell, Sil'viya. O''Donnell Sil'viya, rozhdennaya O'Konnell, r.1895? 1890?, mnogo stranstvuyushchaya i mnogozamuzhnyaya mat' Odona (sm.), 149, 692; posle braka i razvoda v 1915 g. s rektorom universiteta Leopol'dom O'Donnellom, otcom Odona, vyshla za Petra Guseva, pervogo gercoga Ral'skogo, i ukrashala Zemblu vplot' do 1925 g., v kotorom vyshla za vostochnogo princa, vstrechennogo v SHamoni; posle massy inyh zamuzhestv i bolee, i menee blestyashchih, kak raz razvodilas' so L'vom Lavenderom, dvoyurodnym bratom Dzhozefa, i s toj pory v Ukazatele uzhe ne poyavlyalas'. Okna, Predislovie, 47, 64, 181. Oleg, gercog Ral'skij, 1916-1931, syn polkovnika Guseva, gercoga Ral'skogo (r.1884, vse eshche polon sil); lyubimyj tovarishch zabav K., pogib pri krushenii toboggana, 130. Ongava, prekrasnaya stolica Zembly, 12, 71, 130, 149, 1711, 181, 275, 576, 894, 1000. Otar, graf, chelovek geteroseksual'nyj i svetskij, zemblyanskij patriot, r.1915; ego lysinka, cheta ego devochek-lyubovnic, Fler i Fifal'da (vposledstvii grafinya Otar), vysokorodnye docheri grafini de Fajler, interesnye svetovye effekty, 71. Paberg, sm. "Bera, hrebet". Perevody, stihotvornye, s anglijskogo na zemblyanskij: zamechaniya o Konmalevyh versiyah SHekspira, Mil'tona, Kiplinga i proch., 962; s anglijskogo na francuzskij iz Donna i Marvella, 677; s nemeckogo na anglijskij i na zemblyanskij, "Der Erlk(nig", 662; s zemblyanskogo na anglijskij: "Timon Afinsken", t.e. "iz Afin", 39; "Starshaya |dda", 80; "Miragal'" Arnora, 82. Pokryshkin, sm. "Flatman". Pol, sm. "Slovesnyj gol'f". Polyub, priyatnyj gorod, uezdnyj i episkopal'nyj, severnee Ongavy, 149, 275. Religiya, soprikosnovenie s Bogom, 47; Papa, 84; svoboda razuma, 101; problemy greha i very, 549; sm. "Samoubijstvo". Rippl'sona peshchery, karstovye peshchery u morya bliz Blavika, nazvannye po imeni znamenitogo stekol'nogo mastera, sumevshego peredat' perelivy krapin, kruzhkov i prochih kol'ceobraznyh otobrazhenij, prisushchih morskoj zelenovato-sinej vode, v izumitel'nyh dvorcovyh vitrazhah, 130, 149. Samoubijstvo, vzglyady K. na nego, 492. Sviristel', ptichka roda Bombycilla, 1-4, 131, 1000; Bombycilla shadei, 71; interesnaya associaciya, slishkom pozdno voznikshaya. Slovesnyj gol'f, predraspolozhennost' k nemu SH, 818; sm. "Gol". Sokrovishcha korony, 130, 680; sm. "Kladovaya". Stejnmann, Dzhulius, r.1928, tennisnyj chempion i zemblyanskij patriot, 1711. Stihotvoreniya SHejda melkie: "Svyashchennoe derevo", 49; "Kacheli", 62; "Gornyj vid", 93; "Priroda elektrichestva", 345; stroka iz "Aprel'skogo dozhdika", 469; stroka iz "Monblana", 782; nachal'noe chetverostishie "Iskusstva", 957. Sudarg Bokai, genial'nyj master zerkal, svyatoj pokrovitel' Bokai, chto v gorah Zembly, 82; sroki zhizni neizvestny. Tajnik, ukromnoe mesto; sm. "Sokrovishcha korony". Teni, careubijstvennaya organizaciya, poruchivshaya Gradusu (sm.) proizvesti pokushenie na samoizgnannogo korolya; uzhasnoe imya ee rukovoditelya ne mozhet byt' nazvano dazhe v Ukazatele k skromnomu uchenomu trudu; ego ded po materi, ves'ma izvestnyj i sovershenno besstrashnyj master-stroitel', byl nanyat Turgusom Turgorom (okolo 1885) dlya proizvodstva koe-kakogo remonta v zhilyh pokoyah poslednego i vskore za tem skonchalsya, pri zagadochnyh obstoyatel'stvah otravivshis' na korolevskoj kuhne vmeste s tremya podmaster'yami, ch'i imena -- YAn, Joni i Angeling -- uceleli v byline, kotoruyu eshche mozhno uslyshat' v nekotoryh iz nashih dikih dolin. Tintarron, dragocennoe temno-sinee steklo, vydelyvaemoe v Bokai, -- srednevekovom selenii v gorah Zembly, 149; sm. takzhe "Sudarg". Turgus Tretij, prozvannyj "Turgor", ded K., um.1900, semidesyati pyati let, posle dolgogo i skuchnogo pravleniya; v nelepoj ermolke i s odinokoj medal'yu na eger'skom syurtuke, lyubil katat'sya po parku na velosipede; tolstyj i lysyj, s nosom, pohozhim na sochnuyu slivu, v voennyh usah, stoyashchih dybom ot staromodnoj strasti, v shelkovom zelenom halate i s fakelom v vozdetoj ruke on v techenie nedolgogo vremeni v seredine vos'midesyatyh godov kazhduyu noch' vstrechal ukrytuyu kapyushonom lyubovnicu Iris Akt (sm.) na polovine puti iz Dvorca v teatr, v podzemnom hode, vposledstvii vnov' otkrytom ego vnukom, 130. Uran Poslednij, imperator Zembly, gody pravleniya 1798-1799; neveroyatno blestyashchij, roskoshnyj i zhestokij monarh, pod ch'im svistyashchim bichom Zembla vygibalas', slovno verhushka radugi; byl odnazhdy noch'yu ubit gruppoj staknuvshihsya favoritov ego sestry, 680. Fal'kberg, rozovyj konus, 71; pod kaporom snega, 149. Fler, grafinya de Fajler, elegantnaya kameristka, 71, 82, 433. Hodynskij, russkij avantyurist, um.1800; izvesten takzhe pod klichkoj Hodyna, 680; obosnovalsya v Zemble v 1789-1800 gg.; avtor izvestnoj pastishi i lyubovnik princessy (zatem korolevy) YArugi (sm.), materi Igorya II, babushki Turgusa (sm.). SHalksbor, baron Harfar, izvestnyj kak "Tvorozhnaya kozha", r.1921, svetskij chelovek i zemblyanskij patriot, 433. SHejd, Gezel', doch' SH, 1934-1957; zasluzhivaet uvazheniya kak chelovek, otdavshij predpochtenie krasote smerti pered urodstvom zhizni; domovoj, 230; "Saraj s privideniyami", 345. SHejd, Dzhon Frensis, poet i uchenyj, 1898-1959; ego rabota nad "Blednym plamenem" i druzhba s K, Predislovie; ego vneshnost', manery, privychki i proch., tam zhe; ego pervaya vstrecha so smert'yu, voobrazhaemaya K, i zachin poemy, pokamest K igraet v shahmaty v studencheskom klube, 1; ego zakatnye bluzhdaniya s K, 12; ego smutnoe providenie G, 17; ego dom, yavlennyj K v obraze osveshchennyh okon, 47; on pristupaet k poeme, zavershaet Pesn' vtoruyu i okolo poloviny tret'ej i tri vizita k nemu K, priurochennye k etim srokam, tam zhe; ego roditeli Semyuel' SHejd i Karolina Lukina, 71; vliyanie K, zametnoe v variante, 80; Mod SHejd, sestra otca SH, 86; SH pokazyvaet K svoe zavodnoe memento mori, 144; K ob obmorochnyh pripadkah SH, 161; SH nachinaet Pesn' vtoruyu, 167; SH o kritikah, o SHekspire, ob obrazovanii i o prochem, 1712; K vidit, kak v den' ego i SH rozhdeniya k SH s®ezzhayutsya gosti, i kak SH pishet Pesn' vtoruyu, 181; ego delikatnost' ili raschetlivost', 231; ego preuvelichennyj interes k mestnoj faune i flore, 238, 270; slozhnosti supruzhestva K v sravnenii s prostotoj onogo SH, 275; K privlekaet vnimanie SH k pastel'nomu mazku, prochertivshemu zakatnoe nebo, 286; ego strah, chto SH mozhet uehat', ne zakonchiv ih obshchego sochineniya, 287; ego tshchetnoe ozhidanie SH 15 iyulya, 331; ego progulka s SH po polyam starogo Gentcnera i ego rekonstrukciya pohodov docheri SH v Saraj s privideniyami, 345; kniga SH o Pope, 384; ego nepriyazn' k Piteru Provo, 384-386; ego rabota nad strokami 406-416 v odno vremya s shvejcarskimi pohozhdeniyami G, 408; snova ego raschetlivost' ili predusmotritel'nost', 417; vozmozhnost' togo, chto dvadcat' shest' let nazad on mel'kom videl villu "Diza" i kroshku gercoginyu Bol'na s ee anglijskoj guvernantkoj, 433; ego yavnyj interes k svedeniyam o Dize i obeshchanie K otkryt' konechnuyu istinu, tam zhe; vzglyady SH na predrassudki, 469; vzglyady K na samoubijstvo, 492; vzglyady K i SH na greh i veru, 549; nerazborchivoe gostepriimstvo SH i ego naslazhdenie vegetarianskimi blyudami v moem dome, 576; sluhi o ego uvlechenii studentkoj, tam zhe; otricanie im slaboumiya stancionnogo smotritelya, 629; ego serdechnyj pristup, sovpavshij po vremeni s effektnym poyavleniem K v SSHA, 692; upominanie o SH v pis'me K k Dize, 767; ego poslednyaya progulka s SH i ego radost' pri izvestii, chto SH rabotaet nad "gornoj" temoj -- tragicheskoe nedorazumenie, 783; ego igry v gol'f s SH, 818; ego gotovnost' navesti dlya SH spravki, 887; SH zashchishchaet Zemblyanskogo korolya, 894; ego i K vesel'e po povodu vzdorov v uchebnike, skompilirovannom prof. C, psihiatrom i literaturnym ekspertom (!), 929; on nachinaet poslednyuyu stopku kartochek, 9491; on ob®yavlyaet K o zavershenii svoego truda, 991; on pogibaet ot puli, naznachennoj drugomu, 1000. SHejd, Sibil, zhena SH, tam i syam. |mbla, starinnyj gorodok s derevyannoj cerkvushkoj v okruzhenii mshistyh bolot na samom pechal'nom, odinokom i severnom krayu mglistogo poluostrova, 149, 433. |mblema, chto oznachaet po-zemblyanski "cvetushchaya"; divnaya zavod', issinya-chernye skaly v strannyh prozhilkah i roskoshnye zarosli vereska na otlogih sklonah, samaya yuzhnaya chast' Z. Zembly, 433. |roz, priyatnyj gorodok v V. Zemble, stolica Konmaleva gercogstva, odno vremya tam sluzhil gorodnichim dostojnyj Ferc ("Ferz'") Bretvit, dvoyurodnyj ded Osvina Bretvita (sm.), 149, 286. YAruga, koroleva, gody pravleniya 1799-1800, sestra Urana (sm.); utonula vmeste so svoim russkim lyubovnikom v prorubi vo vremya tradicionnyh novogodnih gulyanij, 680. Flatman, Thomas, 1637-1688, anglijskij poet, uchenyj filolog i miniat'yurist, ne izvestnyj, ravno kak i russkij ego odnofamilec, staromu prohindeyu, 894. Lane, Franklin Knight, amerikanskij yurist i gosudarstvennyj deyatel', 1864-1921, avtor zamechatel'nogo otryvka, 810. Potaynik, tajnik (sm.). Zembla, strana daleko na severe. PRIMECHANIYA 1 "ya kormlyu bednyh cikad" (iskazh. fr.) -- francuzskoe "cigale" (cikada) sputano s anglijskim sea-gull (chajka). 1 I tak dalee (lat.). 1 Institut Podgotovki k Potustoronnemu (angl.). 1 Velikoe nichto (fr.). 1 Opornaya soglasnaya (fr.). 1 Pticy (lat.). 1 Pristanishche, vremennoe zhilishche (fr.). 2 "Podsvechnik, kuvshin i emalirovannaya kastryulya" (fr.). 1 Annotirovannyj katalog (fr.). 2 Vozmozhnyj, hot' i ne nanesennyj ushcherb (lat.) -- yuridicheskij termin. 3 Kriticheskij apparat (lat.). 1 "Vechernyaya progulka s Dzh.SH." (zembl.). 1 Gallyucinacii (angl.). 2 Geliotrop turgenevskij (lat.). 1 "Sviristel' SHejda" (fr.). 1 Slovco (fr.). 2 Devushka (fr.). 1 Ugryumyj, mrachnyj (fr.). 1 "Istoriya Zembly" (lat.). 1 Mnozhestvennoe ot lat. putto = "malen'kij mal'chik". 1 Odinokij korol' (lat.) 1 Flamandskij prazdnik (fr.). 1 Potajnaya lestnica (fr.). 1 Izobrazhenie, sozdayushchee illyuziyu real'nosti (fr.). 1 Napominanie o smerti (lat.). 1 Blamanzhe (fr.). 1 Schastlivogo puti (fr.). 2 SHarf (fr.). 3 "Pochta" (angl.). 1 "Byvshij korol' Zembly nahoditsya v Parizhe?" (fr.). 1 Bukval'no: "otpugivayushchie listochki" (fr.). 1 Dobryj vecher (fr.). 1 Devushka (fr.). 2 Sumrachnyj krasavec (fr.). 3 Do svidaniya (fr.). 1 "Biblioteka Pleyady" (fr.). 1 "Cikada i muravej" (fr.). 1 Per. V. B. Mikushevicha. 2 Bezumnyj (neuderzhimyj) smeh (fr.). 1 ZHelatel'naya persona (lat.). 2 Slova uletayut, pis'mena nezyblemy (lat.). 1 "Krasavec i babochka" (angl.) 1 Angazhirovannyj (fr.). 1 V popyatnom polete (fr.). 1 Tak nazyvaemye (fr.). 2 "YA uhozhu iskat' velikoe byt' mozhet" (fr.). 3 Vysshaya filosofiya (angl.). 4 Esli (angl.). 1 CHelovek rozhdaetsya blagim (fr.). 1 |to mat' i ee ditya (nem.). 2 Veter -- ditya (fr.). 3 Perevod G.Kruzhkova. 4 Nechetnoe chislo; nelovkost', promah, proschet (fr.). 5 Zdes' i dalee perevod I. Brodskogo. 6 Geroicheskaya poema (fr.) 7 YUnyj krasavec (fr.). 8 "|to razvlekaet" (fr.). 9 Ten'; prizrak (angl.). 10 CHto delat'! YA ne nashel nichego luchshego, kak zamenit' "goru" na "vulkan", sohraniv hotya by alliteraciyu i obretya vmesto shodstva slov vneshnee shodstvo proobrazov, no utrativ vozmozhnost' pohvalit'sya "odnim kasaniem". 11 Po preimushchestvu (fr.). 12 Kak skazat' "umri" po-anglijski? 13 Tochnoe vyrazhenie, zamenyayushchee staroe i ukorenivsheesya oshibochnoe (lat.). 14 "V poiskah utrachennogo vremeni" (fr.). --------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------  * A.Lyuksemburg, S.Il'in. KOMMENTARIJ k romanu "BLEDNOE PLAMYA" *  (Pale Fire) Roman opublikovan 25 aprelya 1962 goda izdatel'stvom "G.P. Putman's Sons", N'yu-Jork. Na russkom yazyke vpervye izdan pod nazvaniem "Blednyj ogon'" (perevod V.E. Nabokovoj): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Pervyj variant nastoyashchego perevoda napechatan v knige: Nabokov V. Blednoe plamya: Roman i rasskazy. Sverdlovsk: "91", 1991. V dannom izdanii publikuetsya v osnovatel'no pererabotannom vide, chto v osobennosti kasaetsya poemy. Perevod vypolnen po izdaniyu: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963. V romane "Blednoe plamya" soedinilis' voedino nabokovskie interesy i pristrastiya razlichnyh epoh. S odnoj storony, kak i "Pod znakom nezakonnorozhdennyh", "Blednoe plamya" vobralo v sebya oskolki poslednego nezavershennogo russkoyazychnogo romana "Solus Rex". S drugoj, izbrannaya slozhnaya naukoobraznaya forma: predislovie kommentatora CHarl'za Kinbota, poema iz 999 strok, avtorstvo kotoroj, po-vidimomu, prinadlezhit Dzhonu SHejdu, prostrannyj kommentarij i ukazatel', sostavlennye opyat'-taki Kinbotom, -- napominaet o rozhdavshemsya v te gody masshtabnom trude Nabokova -- kommentirovannom izdanii "Evgeniya Onegina", vklyuchavshem v svoj sostav predislovie, tekst perevoda, kommentarii, ukazatel' i faksimil'nuyu versiyu pervoj prizhiznennoj publikacii pushkinskogo romana. Nazvanie romana pozaimstvovano u SHekspira. V tragedii "Timon Afinskij". Timon, beseduya s vorami, govorit sleduyushchee (akt IV, scena III): "... the moon an arrant thief, And her pale fire she snatches from the sun". ili v perevode P. Melkovoj (Poln. sobr. soch., t. 7, s. 499: "Luna -- nahalka i vorovka tozhe: Svoj blednyj svet kradet ona u solnca". |to mozhno bylo by schest' istochnikom nazvaniya romana, esli by rech' v nem shla tol'ko ob otrazheniyah (v tom chisle interpretaciyah literaturnogo proizvedeniya) libo prosto o krazhe rukopisi SHejda Kinbotom. Pri etom, odnako, nevozmozhno ponyat', kakoe otnoshenie imeet takoe nazvanie sobstvenno k poeme, v kotoroj rech' idet o smerti docheri Dzhona SHejda i o potustoronnem mire. No sushchestvuet, kak obychno u Nabokova, eshche odin, vtoroj sloj. V tragedii "Gamlet" Prizrak, ili Ten', proshchayas' s Gamletom, govorit (Akt I, scena V): Fare tee well at once, The glow-worm shows matin to be near, And 'gins to pale his uneffectual fire. Sushchestvuyushchie perevody, k sozhaleniyu, ne peredayut ego slova s dostatochnoj tochnost'yu, odnako, na nih stoit vzglyanut': Proshchaj! proshchaj! Svetyashchijsya chervyak Mne govorit, chto blizko utro: Bessil'nyj svet ego uzhe blednee... (A. Kroneberg) Proshchaj, teper' pora. Svetlyak uzh blizost' utra vozveshchaet, I merknut' stal ego bessil'nyj blesk; (K.R.) No teper' proshchaj! Uzhe svetlyak predvozveshchaet utro I gasit svoj nenuzhnyj ogonek; (M. Lozinskij) Proshchaj, proshchaj, pora, ­ Svetlyak uzh vozveshchaet -- skoro utro ­ I gasit svoj bessil'nyj ogonek. (A. Radlova) Teper' proshchaj. Pora. Smotri, svetlyak Vstrechaya utro ubavlyaet plamya. Proshchaj, proshchaj, i pomni obo mne! (B. Pasternak) Obratim vnimanie i na to, nuzhnye nam slova proizneseny Prizrakom, i na sosedstvo "svetlyaka", kotoromu predstoit sygrat' v romane nemaluyu rol'. I eshche odno: v anglijskom yazyke sushchestvuet sozvuchnoe "Pale Fire" slovo "balefire", oznachayushchee, sredi prochego, "pogrebal'nyj koster". Itak, roman Nabokova pereklikaetsya s shekspirovskoj tragediej "Timon Afinskij". Obrashchenie pisatelya k etomu syuzhetu i sootnesenie ego s istoriej zemblyanskogo korolya Karla Vozlyublennogo ne sluchajno. Istoriya Timona desyatki raz izlagalas' v mirovoj literature. I drevnie avtory, i pisateli-gumanisty videli v sud'be etogo cheloveka, udalivshegosya v izgnanie i reshivshego zhit', ne obshchayas' s okruzhayushchimi, proyavlenie krajnej antisocial'nosti. Sootvetstvenno, Timon tradicionno osuzhdalsya ili dazhe vysmeivalsya. Ego rassmatrivali kak obrazec chelovekonenavistnichestva, a v ego odinokom sushchestvovanii v lesu, na lone prirody videli odichanie, vozvrat k skotskomu sostoyaniyu, otkaz ot vysshih dostizhenij duha. SHekspir zhe, chej podhod imponiruet Nabokovu, korennym obrazom peresmotrel etot tradicionnyj vzglyad i poshel protiv tradicii. Ego Timon -- tragicheskij personazh, kotoryj vyzyvaet k sebe sochuvstvie. Odinokij chelovek, ne imeyushchij ni zheny, ni vozlyublennoj, ni rodstvennikov, on predstavlen vydayushchejsya lichnost'yu, ch'ya sud'ba mnozhestvom nitej svyazana s obshchestvennym bytiem. Nabokova uvlekaet vyrazhennoe v tragedii oshchushchenie nespravedlivosti kosmicheskogo masshtaba. Mir, v kotorom vse stroitsya na nespravedlivosti i vorovstve ("Solnce -- pervejshij vor. Luna -- nahalka i vorovka tozhe... Vse v mire vor!"), iznachal'no vrazhdeben "odinokim korolyam" i poetam. Sleduet obratit' vnimanie i na to, chto v "Blednom plameni" predel'no zatemnena problema avtorstva vseh sostavlyayushchih proizvedenie tekstov, a takzhe real'nosti (ili nereal'nosti) osnovnyh ego personazhej -- SHejda, Kinbota i Gradusa. Nashe ponimanie romana v znachitel'noj stepeni zavisit ot togo, kakuyu versiyu my primem. Tak, |. Fild, B. Bojd (i perevodchik romana) polagayut, chto SHejd avtor ne tol'ko poemy, no i kommentariya i, sootvetstvenno, Kinbot yavlyaetsya personazhem napisannogo im proizvedeniya. Vmeste s tem sushchestvuet i pryamo protivopolozhnaya tochka zreniya, soglasno kotoroj pisatel'-bezumec Kinbot sochinil ne tol'ko fantasticheskoe povestvovanie o Korole Karle Vozlyublennom, no i istoriyu poeta SHejda, i, sootvetstvenno, ego poemu, a takzhe povestvovanie ob ubijce Graduse. (Uchtem, kstati, chto familiya personazha znachima: shade -- po-anglijski "ten'". Sprashivaetsya, ch'ya? YA, perevodchik, otvetil by -- Nabokova). Vprochem, hotya razlichnye varianty edinogo avtorstva sostavlyayushchih roman tekstov preobladayut, oni ne yavlyayutsya obshcheprinyatymi, i, naprimer, D. Barton Dzhonson traktuet SHejda i Kinbota kak razlichnyh personazhej. Pri podgotovke kommentariya pomimo sobstvennyh izyskanij i soobrazhenij kommentatorov byl ispol'zovan ryad nabokovedcheskih rabot: eto prezhde vsego Priscilla Mejer -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden. Wesleyan University Press, 1988; zatem Barton Johnson, Donald. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985; kommentarij Brajana Bojda k romanu, napechatannyj vo vtorom tome (Nabokov V. Novels 1955-1962) trehtomnogo sobraniya angloyazychnyh sochinenij V. Nabokova, vyshedshego v 1996 godu v serii The Library of America. Privlekalis' i nekotorye drugie istochniki. Princip postroeniya kommentariya takov: kommentiruetsya preimushchestvenno prozaicheskij tekst, dazhe esli kommentiruemoe slovo (imya, nazvanie) uzhe poyavlyalis' v poeme. Kommentarij k poeme soderzhit ob®yasneniya lish' teh slov (imen, nazvanij), kotorye Kinbotom ne upominayutsya. |PIGRAF Napisannaya v 1791 g. shotlandskim pisatelem Dzhejmsom Bosuellom (1740­1795) biografiya velikogo anglijskogo leksikografa, esseista, poeta i kritika Semyuelya Dzhonsona (1709-1784), kotoraya citiruetsya v epigrafe, schitaetsya odnoj iz luchshih v anglijskoj literature. Glavnyj vopros, svyazannyj s epigrafom, -- kem on postavlen, Kinbotom ili SHejdom? Pervyj imel osnovaniya vzyat' epigraf iz biografii velikogo cheloveka, napisannoj ego drugom, i podcherknut' tem samym svoyu blizost' s Dzhonom SHejdom. Tut stoit otmetit', chto Bosuell provel v povsednevnom obshchenii s Dzhonsonom vsego tol'ko chast' 1773 goda -- oni vmeste sovershili poezdku na Gebridy. Kinbot poznakomilsya s SHejdom 16 fevralya 1959 g., a 21 iyulya (v den' rozhdeniya Vladimira Dmitrievicha Nabokova, otca avtora) togo zhe goda SHejd pogib. Ostaetsya, odnako, neponyatnym, pochemu iz ogromnoj "ZHizni Semyuelya Dzhonsona" Kinbot vybral imenno etot otryvok. Esli zhe epigraf, yavno ne imeyushchij nikakogo otnosheniya k sobstvenno poeme, postavlen samim SHejdom, to prihoditsya zaklyuchit', chto imenno SHejd yavlyaetsya avtorom ne tol'ko poemy, no i Kommentariya k nej, nafantazirovavshim sobstvennuyu smert' (ili zadumavshim samoubijstvo) i to, chto za neyu posledovalo, i epigraf okazalsya nuzhen emu, chtoby podcherknut' eto obstoyatel'stvo -- "Hodzha nikogda ne pristrelyat". PREDISLOVIE Appalachie -- vymyshlennyj shtat, nazvanie kotorogo obrazovano ot Appalachskih gor. sostoit iz vos'midesyati kartochkah -- otmetim, chto svoi sobstvennye proizvedeniya Nabokov pisal na takih zhe kartochkah. videl kak by v tusklom stekle-- v "Pervom poslanii k Korinfyanam" (13:12): "Teper' my vidim kak by skvoz' tuskloe steklo, gadatel'no, togda zhe licom k licu". Pervoe poyavlenie "stekol'nogo" motiva, igrayushchego v romane stol' vazhnuyu rol'. grani svoego kristalla -- obraz magicheskogo kristalla iskusstva, zaimstvovannyj u Pushkina, figuriroval i v "Lolite" (Vspomnim Mak-Kristalla iz spiska odnoklassnikov geroya) i v "Pnine". edinstvennogo vinovnika poyavleniya shedevra na svet -- Kinbot izvlek etu formulu iz posvyashcheniya, kotorym otkryvalos' pervoe izdanie "Sonetov" V. SHekspira (1809): "Edinstvennomu vinovniku poyavleniya na svet nizhesleduyushchih sonetov, gospodinu W. H., vsyakogo schast'ya i vechnoj zhizni, obeshchannyh emu nashim bessmertnym poetom, zhelaet dobrozhelatel', risknuvshij izdat' ih. T. T.". Dzhim Kouts -- anglichanin, opublikovavshij v nachale HH v. neskol'ko knig po mesmerizmu i chteniyu myslej, nosivshih pokazatel'nye nazvaniya "Fotografirovanie nezrimogo", "Videnie nezrimogo". Golkonda --gorod v yuzhnoj Indii v okrestnostyah Hajdarabada, razvaliny kotorogo sohranilis' do nashih dnej; byl stolicej musul'manskogo gosudarstva; znamenit najdennymi tam bril'yantami. leotard -- baletnoe ili akrobaticheskoe triko. Ongava -- nazvanie zemblyanskoj stolicy proishodit ot eskimosskogo slova, oznachayushchego "dalekoe mesto". |meral'd -- ot angl. emerald -- "izumrud". Hausman -- Al'fred |dvard Hausmann (1859-1936), chej sbornik "Paren' iz SHropshira" (1896) okazal znachitel'noe vliyanie na anglijskuyu poeziyu. Upominaetsya Nabokovym v memuarah "Pamyat', govori" i v romane "Smotri na arlekinov!". Otmetim zdes', chto po tak nazyvaemoj seksual'noj orientacii Hausman otnosilsya k chislu teh, kogo Kinbot imenuet "zemblyanskimi patriotami". pereputav zhilishche Odina s nazvaniem finskogo eposa -- t.e. Valgallu (sm. primechanie k stroke 149, "Odivalla") s "Kalevaloj" (i, stoit dobavit', s populyarnym v konce pyatidesyatyh godov finskim tancem "Hali-gali"). hogartovskih p'yanchug -- anglijskij hudozhnik HVIII v. Uil'yam Hogart (1697-1764) znamenit seriyami gravyur, na kotoryh groteskno predstavlena zhizn' gorodskih nizov Londona. |kston -- nazvanie etogo goroda, kak i N'yu-Vaya, simptomatichno: v pervom prisutstvuet H (eks -- iks), vo vtorom -- Y (vaj -- igrek). Inache govorya, goroda eti -- ves'ma uslovnye velichiny v kvazireal'nosti romana. PO|MA (v skobkah ukazany nomera strok) trofej (40) -- pisannyj kraskami, lepnoj ili litoj arhitekturnyj ornament, izobrazhayushchij voinskie dospehi. Lafonten, tuzhi (243) -- V svyazi s upomyanutymi chut' vyshe cikadoj (pereputannoj, vprochem, s chajkoj) i murav'em otmetim, chto etoj basne ZHana de Lafontena (1621--1695), nazyvavshejsya "La Cigale et la Fourmi" ("Cikada i muravej", fr.), osobenno ne povezlo s perevodchikami, nazyvavshimi ee kto "Kuznechik i muravej"(po-anglijski), kto "Strekoza i muravej" (po-russki). Pan (326) -- v grecheskoj mifologii bozhestvo stad, lesov i polej, otlichavsheesya redkostnym urodstvom. Soroza-holl (330) -- nazvanie pervogo zhenskogo kluba, sozdannogo v SSHA v 1869 godu, vposledstvii rasprostranivsheesya na zhenskie kluby voobshche. Lohanhed (402) -- otmetim shodstvo s "Lohernhead" Angusa Mak-Diarmida (sm. primechanie k stroke 12). Oba slova svyazany s shotlandskim loch -- "ozero". "Zri, v plyas slepec, poet uvechna gol'" (419) -- za etim sleduet: "Zdes' sumasshedshij car', pomeshannyj -- korol'". |to stroki iz Vtoroj epistoly "Opyta o cheloveke" Aleksandra Popa (1688--1744). "Popovskaya" tema predstavlena v romane ochen' shiroko. Sm. v osobennosti komm. k s. 937. Soshlemsya, dobrosovestnosti radi eshche na dva perevoda etih strok: "Plyasat' kaleke ne meshaet bol', / A sumasshedshij mnit, chto on korol'" (V. Mikushevich). "Slepoj tancuet, a hromoj -- poet, / Monarshej vlast'yu bredit idiot" (I. Kutik). Vse eto mozhet byt' sluchajnym sovpadeniem, odnako tot, kto polagaet, chto vsya kniga napisana SHejdom, pozhaluj, nashel by zdes' namek na eto obstoyatel'stvo. lik pustoj (452--457) -- opisyvaetsya, po-vidimomu, amerikanskaya kinoaktrisa Merilin Monro (1926--1962). gallicizm nevnyatnyj (455) -- "Mushka" po-francuzski -- "grain de beautj". Mak-Aber (506) -- ot angl. macabre -- "zloveshchij, makabricheskij". Sovety my daem ... drug k druzhke (568--571) -- perevod V. Nabokova, pripisannyj im Ade Vin v pyatoj chasti romana "Ada" . "CHto tam za strannyj tresk? ... Kon' v lovushke moj!" (653--661) -- v etom epizode parodiruetsya scena s nervnoj zhenshchinoj iz poemy znamenitogo anglo-amerikanskogo poeta T.S. |liota (1888-1965) "Besplodnaya zemlya" (II. "Igra v shahmaty"): "CHto tam za shum v dveryah? Navernoe skvoznyak. "CHto tam za shum? CHego on tam shumit?" Da nichego. "Ty Nichego ne znaesh'? I ne vidish'? I ne pomnish'?