Nichego?" (Perevod S. Stepanova). Parodiya eta voznikaet ne sluchajno. Kak obychno, Nabokov ispol'zuet romannoe povestvovanie dlya togo, chtoby zayavit' o svoih hudozhestvennyh pristrastiyah. Imenno poetomu cherez ves' tekst prohodit cepochka epizodov ili allyuzij, razvivayushchih v detalyah predstavlenie o ego literaturnyh pristrastiyah. V etom aspekte romana, kak otmetil amerikanskij issledovatel' Dzh. B. Foster, dominiruyut dve figury: T. S. |liot i M. Prust (Foster J. B., Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), -- prichem otnoshenie pisatelya k nim polyarnoe. M. Prust vo mnogom sluzhit dlya nego etalonom, i eto kasaetsya ne tol'ko razrabotannogo Prustom slozhnogo mehanizma vosproizvedeniya chelovecheskoj pamyati, no i interesa k mel'chajshim predmetno-izobrazitel'nym detalyam v okruzhayushchem ego personazha veshchestvennom prostranstve. Naprotiv, T.S. |liot, dlya kotorogo harakterna ustanovka na simvolicheskoe pis'mo, sluzhit dlya Nabokova obrazcom durnogo vkusa v predelah literatury tak nazyvaemogo "vysokogo", ili "ser'eznogo" modernizma. Delo ne prosto v tom, chto pisatel' ne lyubit T. S. |liota, -- skoree, v nem voploshcheny nekotorye svojstva, kotorye Nabokov organicheski ne prinimaet. Ponyat' poziciyu Nabokova pomogaet ego reakciya na stat'yu |dmunda Uilsona "T. S. |liot i anglikanskaya cerkov'", s kotoroj on poznakomilsya v 1958 g. i v kotoroj poet kritikuetsya preimushchestvenno za svoi neoklassicisticheskie vozzreniya, monarhizm i podcherknutuyu ustanovku na religioznuyu (anglo-katolicheskuyu) tendencioznost'. V pis'me k Uilsonu Nabokov nazyvaet stat'yu "absolyutno voshititel'noj" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 326). V "Blednom plameni" sam on koncentriruet svoyu kritiku na dvuh aspektah tvorchestva T. S. |liota -- ego religioznyh i literaturnyh vzglyadah. Kak zametit chitatel', roman pestrit razlichnymi parodijnymi elementami i vypadami, prichem v dal'nejshem Nabokov obrashchaetsya k drugomu, bolee uyazvimomu proizvedeniyu poeta, ego ciklu "CHetyre kvarteta" (1943). Lichnost' i tvorcheskij put' T. S. |liota sparodirovany v "Ade". "Zaliv v tumane" (957) -- iz poemy Aleksnadra Popa "Tomu, kto v Rayu". KOMMENTARIJ Stroki 1-4 Sviristel' -- na shvejcarskom dialekte nemeckogo yazyka eta ptica nazyvaetsya "Sterbevogel", ili "ptica smerti". Schitaetsya, chto ona poyavlyaetsya kazhdye sem' let, predveshchaya smert', chumu i golod. Karl Vozlyublennyj -- imya Karl nosili mnogie evropejskie gosudari, odnako v svyazi s Karlom Vozlyublennym, ili Karlom II, poslednim korolem Zembly, stoit otmetit' prezhde vsego Karla II Styuarta, korolya Anglii (1630­1685), o kotorom eshche ne raz pojdet rech' nizhe; Karla-Evgeniya (1728-1793), velikogo gercoga Vyurtembergskogo, gomoseksualista (vsledstvie chego on razvelsya s pervoj svoej, russkoj, zhenoj, krasavicej Ol'goj), chej dvor byl odnim iz samyh roskoshnyh v Evrope; i Karla VI (1368­1422), korolya Francii, imevshego dva prozvaniya -- "Le Bien-Aimj" ("Lyubimyj", "Vozlyublennyj") i "Le Fol" ("Bezumnyj"). Vozmozhno, chto prozvishche Karla Vozlyublennogo, korolya Zembly, svyazano so shvedskim k(rlek, datskim kaerlighed i islandskim kaerleikur -- "lyubov'". Lyubopytno takzhe, chto zemblyanskij monarh Karl I ni razu v "Blednom plameni" ne upominaetsya. Stroka 12 Zembla -- edva li ne do serediny nashego veka, poka ne bylo ustanovleno pravilo, soglasno kotoromu geograficheskie nazvaniya dolzhny otvechat' nacional'nym, Novaya Zemlya tradicionno oboznachalas' na evropejskih i amerikanskih kartah kak Nova Zembla. |tot ostrov igraet opredelennuyu rol' v istorii sem'i Nabokovyh. V "Pamyat', govori" Nabokov pishet: "...moj praded Nikolaj Aleksandrovich Nabokov molodym flotskim oficerom uchastvoval v 1817 godu, vmeste s budushchimi admiralami baronom fon Vrangelem i grafom Litke, v rukovodimoj kapitanom (vposledstvii vice-admiralom) Vasiliem Mihajlovichem Golovninym kartograficheskoj ekspedicii na Novuyu Zemlyu (nemnogo nemalo), gde imenem etogo moego predka byla nazvana "reka Nabokova". Vprochem, esli verit' B. Bojdu, informaciya Nabokova okazalas' oshibochnoj -- praded ego v ekspedicii ne uchastvoval, odnako "reka Nabokova" dejstvitel'no byla nazvana tak grafom Litke v chest' ego druga. V roman zhe nazvanie Zembla proniklo iz poema A. Popa. Sm. primechanie o Pope k stroke 937. muskovit -- kalievaya slyuda, sushchestvennaya chast' granitov, gnejsov, slyudyanyh slancev. konhiolog -- ot "konhiologiya", nauka o rakovinah i mollyuskah. Konmal' -- sm. primechanie k stroke 962. "Finnigan's Wake" -- Kinbot oshibaetsya, roman Dzhejmsa Dzhojsa (1882--1941), kotoryj on imeet v vidu, nazyvaetsya "Finnegans Wake" ("Pominki po Finneganu", a ne "Ustroennye Finniganom pominki", kak poluchaetsya u Kinbota). Angus Mak-Diarmid -- B. Bojd privodit zapis' iz chernovikov Nabokova: "'Rebyachij yazyk', kotorym pol'zuetsya Dzhonatan Svift v svoih pis'mah k Stelle, i 'nesvyaznye transakcii' Angusa M'Diarmida, avtora 'Opisaniya krasot |dinamplya i Lohernheda', 1841, otzyvayutsya v hudshih passazhah Dzhejmsa Dzhojsa". Drugoe istolkovanie predlagaet P. Mejer: Angus imya kel'tskoe i, vozmozhno, yavlyaetsya otsylkoj k stihotvoreniyu Jejtsa "The Song of Wandering Aengus", v kotorom, kak i v "Blednom plameni", prisutstvuyut temy magii i metamorfoz. Vtoraya polovina imeni -- "Mak-Diarmid", veroyatno pozaimstvovana iz psevdonima "H'yu Mak-Diarmid" shotlandskogo poeta K.M. Griva (1898--1978). Ego "nesvyaznye transakcii" svodilis' k popytkam ozhivit' shotlandskuyu literaturu, dlya chego on pisal stihi na nizhneshotlandskom dialekte, organizoval SHotlandskuyu nacionalisticheskuyu partiyu, zatem vstupil v kommunisticheskuyu partiyu, napisal dva "Gimna Leninu", byl iz partii izgnan i vnov' vstupil v nee uzhe v 1956 g., napisav predvaritel'no "Tretij gimn Leninu". "lingo-grande" Sauti -- Robert Sauti, (1774--1843), poet, odin iz treh sozdatelej "Ozernoj shkoly" (dvumya drugimi byli Kol'ridzh i Vordsvort). V poslednie gody zhizni stradal umstvennym rasstrojstvom. "Dorogoe shlyuhozadoe" vzyato iz pis'ma Sauti ego drugu G. K. Bedfordu (14.09.1821). V drugom pis'me k nemu (24.12.1822) Sauti govorit o "strannom yazyke,.. kotoryj ya nazyvayu "lingo-grande" -- yazyke, v shutku izobretennom zhenoj Kol'ridzha (i nevestkoj Sauti) Saroj. Hodynskij -- sm. primechanie k strokam 680--681. "Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya") -- na samom dele "Konnung-skuggsia", islandskij traktat, posvyashchennyj flore, faune, klimatu, geografii i t.p. Irlandii, Islandii i Grenlandii, o tom kak sleduet plavat' v eti strany, a takzhe o religii, politike i pridvornyh. Traktat byl napisan v XIII veke (Kinbot "sdvigaet" ego v XII v., otnosya ko vremeni napisaniya "Slova o polku Igoreve" -- veroyatno, po prichine sosedstva s "Hodynskim"). Slovom skugg oboznachaetsya po-islandski i "ten'", i "prizrak"; skugg-sjo (-sja) -- "teatr tenej", t.e. "zerkalo". Takim obrazom, eto nazvanie soderzhit edva li ne vse osnovnye motivy romana (korol' -- teni -- prizraki -- otobrazheniya). Stroka 27 "Delo o popyatnyh sledah" -- takogo rasskaza u Artura Konan-Dojlya dejstvitel'no net, odnako est' rasskaz "Pustoj dom", v kotorom prestupnik pribegaet k opisannomu SHejdom priemu. Stroka 35 Gardi, Tomas (1840--1928), anglijskij prozaik i poet, vospevavshij chudom sohranivshiesya ostrovki "dobroj staroj Anglii", kotorye on protivopostavlyal moral'no i esteticheski neprivlekatel'noj urbanisticheskoj civilizacii. Stroki 39-40 Solnce -- vor -- sdelannyj chlenom Zemblyanskoj akademii dyadej korolya Konmalem perevod etogo klyuchevogo mesta, davshego nabokovskomu romanu nazvanie (sm. vstuplenie k komm.), principial'no otlichaetsya ot originala po krajnej mere v dvuh otnosheniyah. Sravnim: u SHekspira: The sun's a thief, and worth his great attraction Robs the vast sea: the moon's an arrant thief And her pale fire she snatches from the sun! The sea's a thief, whose liquid surge resolves The moon into salt tears; the earth's a thief That feeds and breeds by a composture stolen From general excrement: and each thing's a thief. (Act 4, Scene 3) V romane ("perevod" Konmalya): The sun is a thief: she lures the sea And robs it. The moon is a thief: He seals his silvery light from the sun. The sea is a thief: it desolves the moon. Vo-pervyh, iz perevoda vypalo "blednoe plamya", chto yavno ne svidetel'stvuet o ego dostovernosti. Vo-vtoryh zhe, proizoshla svoeobraznaya "smena polov": solnce bylo u SHekspira "he" (on), a v perevode obrelo zhenskij rod i stalo "she" (ona), i naoborot, luna, v originale "she" (ona), a v perevode "he" (on). |ta "rokirovka" podcherkivaet tu atmosferu dvojstvennosti i zybkosti, kotoraya harakterizuet tekst proizvedeniya. stroki 41-42 zvezdnyj blik -- prizrachnoe izobrazhenie zvezdy ili planety, voznikayushchee ryadom s osnovnym izobrazheniem vsledstvie otrazheniya sveta ot linz okulyara, kogda na nee smotrish' v teleskop. Stroki 47-48 Vordsmit i Gol'dsvort -- peretasovannye imena Vil'yama Vordsvorta (1770--1850) i Olivera Gol'dsmita (1728--1774). Interesno otmetit', chto odnu iz svoih poem "Abbatstvo Tintern", posvyashchennuyu bessmertiyu, Vordsvort sochinil vo vremya progulok po beregam reki Vaj. Sleduet takzhe uchest' i to, chto, rabotaya v Kornel'skom universitete, Nabokov provodil zanyatiya v uchebnom korpuse, nazyvavshemsya Goldvin Smit Holl (Goldwin Smith Hall). ob ostroumnom obmene slogov, zastavlyayushchem vspomnit' dvuh masterov geroicheskogo kupleta -- geroicheskimi kupletami pisal lish' Gol'dsmit, Vordsvort ih izbegal. wodnaggen -- pomimo poverhnostnoj etimologii etogo slova (angl. wood -- "derevo", a forma naggen, napominayushchaya shvedskuyu, imeet znachenie "obshityj" (sr. nem. n(hen -- "shit'"). Malenkov -- Georgij Maksimilianovich (1902--1988), predsedatel' Soveta Ministrov SSSR s 1953 po 1955 gg. zemnoj mal'chik -- kartina P. Pikasso "Mal'chik, vedushchij konya" (1905-06). domicilij -- ot lat. domicilium: rezidenciya, zhilishche, mestoprebyvanie vazhnoj osoby. den' Sv. Svitina -- 15 iyulya. O. Sproulz obrashchaet vnimanie na to, chto kogda korol' Genrih VIII v 1538 g. rasporyadilsya izvlech' zoloto i dragocennosti iz mogily etogo svyatogo, to okazalos', chto oni fal'shivye. |to obstoyatel'stvo obygryvaetsya pozdnee. Sm. primechaniya k str. 433-435. Stroka 49 pekan -- derevo roda kariya (ili, chto to zhe samoe, gikori), semejstva orehovyh, dayushchee s®edobnye plody. "Kubok Geby" -- nazvanie etogo sbornika otzyvaetsya poslednej strofoj hrestomatijnogo stihotvoreniya F. Tyutcheva "Vesennyaya groza". ginkgo -- proishodyashchee iz Kitaya reliktovoe derevo (Ginkgo biloba), kotoroe shiroko razvodyat v kachestve dekorativnogo. Starinnoj babochkoj, nepravoyu rukoj / Raspyatoj -- Nabokov pisal svoim francuzskim perevodchikam: "Dvesti let nazad sobirateli raspravlyali babochek tak": -- dalee sledoval risunok babochki s perednimi kryl'yami, ottyanutymi pod zadnie, otchego ee ocherk napominaet list gikori. |to zhe derevo poyavlyaetsya v konce 41-j glavy Pervoj chasti "Ady". Repburg -- kak soobshchaet B. Bojd (za chto avtory kommentariya, pol'zuyas' sluchaem, prinosyat emu glubokuyu blagodarnost'), eto imya polucheno preobrazovaniem imeni "genial'nogo landshaftnogo arhitektora" Hemfri Reptona (1752-1818), upominaemogo takzhe v "Mensfil'd parke" (1814) Dzh. Ostin, v svoj chered neskol'ko raz upominaemom v "Ade" (anglijskoe okonchanie "-ton", t.e. town (gorod) -- kak v N'yuton -- zameneno nemeckim "-burg" -- kak v Lyuksemburg). Stroka 64 "You have hal.....s real bad, chum" -- dannoe Kinbotom prochtenie mozhno osporit': sudya po kolichestvu tochek "hal.....s" eto "halitosis" i togda poluchaetsya "Nu, i neset zhe u tebya izo rta, druzhok". Valtasar -- imya odnogo iz treh novozavetnyh carej-volhvov, kotoryj byl chernokozhim. Heliotropium turgenevi -- t.e. geliotrop turgenevskij. Zapah ego vitaet v vozduhe vechernih turgenevskih sadov, naprimer, v romane "Dym". Stroka 71 Lukiny ... iz |sseksa -- Obygryvaetsya nomenklaturnoe nazvanie Esox lucius L. -- shchuka obyknovennaya. Al'fin -- iznachal'no slovom alfin oboznachalas' v Anglii shahmatnaya figura, pozdnee stavshaya nazyvat'sya bishop -- "slon" (francuzy nazyvali ee "durak", po prichine ogranichennosti ee dvizhenij). Nel'zya odnako sbrasyvat' so schetov i sozvuchiya russkomu "el'f", sobstvenno, ne tol'ko russkomu -- v staroanglijskom to zhe sushchestvo nazyvalos' aelf. Korolevskij chin delaet ego "el'fom-korolem" ili "korolem el'fov" iz ballady Gete, o kotoroj sm. primechanie k stroke 662. Amfiteatrikus -- vozmozhnym proobrazom etogo "sochinitelya stihotvorenij na zlobu dnya" yavlyaetsya Aleksandr Vasil'evich Amfiteatrov (1862-1938), avtor antimonarhicheskoj satiry "Gospoda Obmanovy" (chitaj -- "Romanovy"). V 20-h godah v Berline Nabokov byl blizko znakom s ego synom. Uranograd -- nazvanie goroda svyazano s ispol'zuemym Nabokovym ponyatiem "uranizm". Fabr -- ne isklyuchena svyaz' s francuzskim entomologom ZHanom-Anri Fabrom (1823--1915), izvestnom u nas svoej "ZHizn'yu nasekomyh". Nabokov otnosilsya k ego trudam dovol'no prohladno: "Sluchalos', kakaya-nibud' tetka darila mne knigu Fabra, k populyarnym trudam kotorogo, polnym boltovni, netochnyh nablyudenij i pryamyh oshibok, otec otnosilsya s prenebrezheniem" ("Dar", Glava vtoraya). Nitra i Indra -- dva ostrova, "vneshnij" i "vnutrennij" po-zemblyanski. "Indra" -- verhovnoe bozhestvo v drevneindijskoj mifologii, bog sily, molnii i vozdushnoj stihi. Proishozhdenie slova "Nitra" ne yasno. "Nita" -- boginya zemli v Vostochnoj Indonezii; islandskoe niori oznachaet "vnizu". Gorod Nitra v Slovakii vryad li zasluzhivaet upominaniya. (Sm. indran i nidran v kommentiruemom Kinbotom, stroki 677--678, perevode stihotvoreniya Marvella na zemblyanskij). "Farman" -- odin iz pervyh aeroplanov, biplan, nazvannyj po imeni francuzskogo aviatora Anri Farmana (1878--1958), osnovatelya odnoimennoj aviacionnoj firmy (1912). Santos-Dyumon -- Al'berto Santos-Dyumon (1873--1932), brazilec, odin iz pionerov vozduhoplavaniya. zhivshij v Parizhe. V 1901 g. obletel na postroennom im dirizhable vokrug |jfelevoj bashni. V 1909 g. postroil monoplan tipa "kuznechik". Nablyudaya za razvitiem voennoj aviacii, vpal v depressiyu i pokonchil s soboj. Ego imenem nazvany port i aeroport v Brazilii. Gusev -- familiya etogo "pionera parashyutizma" zastavlyaet vspomnit' ob odnom iz pervyh russkih aviatorov Sergee Utochkine (1896--1916). Blenda -- proobrazom etoj korolevy-naezdnicy mogla posluzhit' zhivshaya v XII v. shvedskaya nacional'naya geroinya, napoivshaya i sobstvennoruchno perebivshaya celyj otryad datskih konnikov. |tot podvig proizvel v strane takoe vpechatlenie, chto zhenshchinam byli dany ravnye s muzhchinami prava. Vozmozhnye istochniki imeni "Blenda" takovy: blinda -- slepota (isl.); blaende -- slepit', zatemnyat' (datsk.); blende -- 1) zamurovannaya dver' i 2) cinkovaya ruda-obmanka (norv.; vtoroe iz etih znachenij imeetsya i v russkom). Kachurin -- etu familiyu nosyat v razlichnyh proizvedeniyah Nabokova po men'shej mere eshche tri personazha. V "Dare" upominaetsya "novyj dorodnyj roman generala Kachurina "Krasnaya Knyazhna". Sushchestvuet stihotvorenie Nabokova "K knyazyu S.M. Kachurinu", kotoroe avtor snabdil takim kommentariem: "Kachurin, Stefan Mstislavovich. Moj bednyj drug, byvshij polkovnik Beloj Armii, umershij neskol'ko let tomu nazad v monastyre na Alyaske. Tol'ko zolotym serdcem, ogranichennymi umstvennymi sposobnostyami i starcheskim optimizmom mozhno opravdat' to, chto on prisovetoval opisyvaemoe zdes' puteshestvie. Ego doch' vyshla za kompozitora Tornitsena" (v stihotvorenii opisyvaetsya priezd Nabokova -- s chuzhim pasportom -- v Leningrad). I nakonec tret'ya po schetu knyazhna Kachurina mel'kom poyavlyaetsya v "Ade". Kodron -- familiya etogo samoletostroitelya (Caudron), predstavlyaet soboj arhaicheskuyu formu anglijskogo slova cauldron -- "kotel", chto daet povod vspomnit' izobretatelya G.E. Kotel'nikova (1872--1944), sozdavshego pervyj rancevyj parashyut (1911), primenennyj uzhe v Pervuyu mirovuyu vojnu. gercog Ral'skij -- proishozhdenie rodovogo imeni neyasno: rel -- krik, shum, rev; ralle -- brodyazhnichat' (norv.); rall -- kutezh, besputstvo (isl.). Kempbell -- pervaya neyavnaya otsylka k Karlu II Styuartu, s kotorym sootnosit sebya Kinbot: ledi |nn Kempbell byla predlozhena etomu korolyu ego otcom, Karlom I, v kachestve nevesty. Sm. takzhe sleduyushchee primechanie. "Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du" -- Val'ter Skott, izdav v 1802--1803 gg. sbornik otredaktirovannyh im narodnyh ballad "Pesni menestrelej shotlandskogo porubezh'ya", dobavil k nemu sobstvennoe sochinenie: "Glenfinlas, ili Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du". No eto lish' pervyj sloj. Vo vtorom raspolagaetsya rodivshijsya v Glazgo shotlandskij poet Tomas Kempbell (1777--1844), avtor neskol'kih poem, iz kotoryh, pomimo zabavnoj v kontekste etoj knigi poemy "Moshch' Rossii" (1831), stoit otmetit' eshche odnu -- "Piligrim v Glenko" (1842), geroem kotoroj yavlyaetsya shotlandec Ronal'd, sohranivshij vernost' korolyu Karlu II. Grindel'vody -- Nazvanie, vozmozhno, svyazano s "grindoj", chernym del'finom, obitayushchim v severnyh vodah. Pomimo etogo, anglo-saksonskoe grindel oznachaet "prut v zheleznoj reshetke, zasov"; otnositel'no "wood" sm. primechanie k strokam 47-48, "wodnaggen". Upomyanem takzhe "Grindel'val'd" -- klimaticheskij kurort v SHvejcarii. Maunt-Fal'k -- bukval'no, "Sokolova gora". Pozzhe, v svoem primechanii k stroke 149, Kinbot nazyvaet etu zhe goru "Fal'kberg". Otmetim nalichie v SHvecii real'noj gory "sokolinoj" gory (Falkenberg). Otar -- Imya etogo personazha otzyvaetsya imenem norvezhca Otera (eto anglijskaya versiya togo zhe imeni), o kotorom sm. v primechanii k stroke 238. Eshche odin norvezhec Ottar po prozvishchu "CHernyj", buduchi skal'dom pri shvedskom dvore, imel neschast'e napisat' lyubovnoe poslanie budushchej zhene norvezhskogo korolya Olafa Tolstogo, vposledstvii -- Olafa Svyatogo, (? -- 1030) i byl im posazhen v tyur'mu, no otkupilsya pesnej o voennyh podvigah Olafa. adeling -- Ot shvedskogo (dling (dvoryanin) i arhaicheskogo anglijskogo atheling ("princ"). |to odnako ne vse. Eshche odin anglijskij korol', s kotorym sootnositsya Kinbot, Al'fred Velikij (849 -- 899), upominaemyj v primechanii k stroke 238, byl v 878 godu neozhidanno atakovan datchanami i, poteryav bol'shuyu chast' svoih lyudej, bezhal lesami v bolota Atelingej, gde emu, prezhde chem on vse-taki pobedil datchan, prishlos' chetyre mesyaca pryatat'sya v hizhine pastuha, podobno Karlu Vozlyublennomu posle ego pobega iz Ongavy i Karlu II Styuartu posle neudachnoj popytki odolet' vojska Kromvelya i vernut' sebe anglijskij tron. S zhizn'yu Al'freda Velikogo v bolotah svyazana legenda, izvestnaya v Anglii "lyubomu shkol'niku" -- o tom, kak zhena pastuha poprosila ego prismotret' za pekushchimisya hlebami, a Al'fred, za mnozhestvom gosudarstvennyh dum, ob etom zabyl, i hleba prigoreli. Vozmozhno, otsyuda i yavilas' v etot epizod romana "krest'yanka s vypechennymi eyu hlebami". Fifal'da de Fajler -- Imya mozhet byt' svyazano s datskimi fif (tryuk) i fald (padenie), a takzhe islandskim fifla (soblaznyat'). Fler de Fajler -- Skoree vsego, ot anglijskogo flowers defiler ("deflorator flory, rastlitel' cvetov"), voznikayushchego v primechanii Kinbota k strokam 433-435, blago imya Fleur, eto francuzskoe "cvetok". alin -- Islandskaya linejnaya mera (62,8 sm). Stroka 80 preterist -- chelovek, vse interesy i radosti kotorogo svyazany s proshlym. "Oksfordskij slovar' anglijskogo yazyka" v kachestve primera upotrebleniya slova preterist citiruet kak raz eto mesto iz "Blednogo plameni". Vtoroe znachenie -- chelovek, veryashchij, chto prorochestva Apokalipsisa uzhe sbylis' (antonim "futurista"). "Starshaya |dda" -- pamyatnik drevnesevernoj (islandskoj) literatury, sbornik stihotvornyh skazanij, sobrannyh v Islandii v X-XI vv. Kirbi -- Vozmozhno, Nabokov otdaet zdes' dan' uvazheniya Vil'yamu Kirbi (1759--1850), anglijskomu entomologu, "Starshuyu |ddu", vprochem, ne perevodivshemu. Stroka 82 Tufel'ka Sandril'ony -- Sandril'ona (fr. la Cendrillon) -- Zolushka. Arnor -- ot isl. ernir, arnar: orel. Islandskij skal'd Arnor sostoyal pri dvore norvezhskogo korolya Magnusa I Dobrogo (1024--1047), syna Olafa Svyatogo. Imya Arnor neredko vstrechaetsya v islandskih sagah, naprimer, Arnor Volosatyj nos ("Saga o Grettire"). Tormodus Torfeus -- 1640--1719, islandskij uchenyj muzh, sostoyavshij v dolzhnosti istorika pri Datskom dvore, avtor istorii Farer, istorii Orkneev, istorii drevnej Grenlandii i istorii Norvegii. Osobyj interes dlya nas predstavlyaet ego "Historia Vinlandica" ("Istoriya Vinlandii", 1705), povestvuyushchaya ob otkrytii skandinavami Ameriki, kotoruyu oni nazyvali Vinlandiej i |stotilandiej -- oba eti nazvaniya igrayut vazhnuyu rol' v "Ade", dejstvie kotoroj chast'yu v |stotilandii (|stotii) i razvorachivaetsya. Uolles, Al'fred Rassel (1823--1913), voshel v istoriyu kak sozdatel' (nezavisimo ot CH. Darvina) teorii estestvennogo otbora. On izvesten takzhe kak priverzhenec i propovednik spiritizma, ostavivshij zapisi o mnozhestve seansov, na kotoryh vyzyvalis' duhi. V avtobiografii "Moya zhizn'" (1905) on rasskazyvaet, v chastnosti, o britanskom generale Lippitte, okazavshem opredelennye uslugi sem'e Bonapartov i poluchivshem s togo sveta dlinnoe francuzskoe poslanie ot Napoleona III, soderzhashchee izlozhenie ego predsmertnyh razmyshlenij. Uolles, uvidevshij ego napechatannym, obnaruzhil, chto eto na samom dele stihi da eshche i rifmovannye. Samoe udivitel'noe, chto v nih Napoleon III upominaet "blednoe plamya" (p(le flambeau) bezzhalostnoj smerti. "Nistoria Zemblica" -- "Istoriya Zembly" (lat.). Diza -- celyj buket allyuzij. 1. V germano-skandinavskoj mifologii "disy" (dr.-isl. disir) -- zhenskie sushchestva, schitavshiesya pomoshchnicami pri rodah i imevshie otnoshenie k kul'tam plodorodiya; v "Starshej |dde" sluzhat oboznacheniem kak "norn", tak i "val'kirij" (sm. primechanie k str. 171). 2. Slovo dis -- v datskom, shvedskom, norvezhskom yazykah oznachaet "tuman", "dymka". Z. Disa (Disa) -- zaglavnaya geroinya pervoj napisannoj na shvedskom yazyke odnoimennoj istoricheskoj dramy (1611) J. Messeniusa, kotoraya v konechnom schete, posle ryada ispytanij, stanovitsya zhenoj korolya. 4. Dis v rimskoj mifologii, kak i Pluton v grecheskoj mifologii, -- odno iz imen vladyki carstva mertvyh, a Dante v "Bozhestvennoj komedii" upotreblyaet eto slovo v znachenii "ad". 5. Disa uniflora, ili "krasa bogov" -- afrikanskaya orhideya (ih buket Kinbot prinosit Dize -- sm. ego primechaniya k strokam 433-435), samaya krupnaya iz sushchestvuyushchih (motiv, priobretayushchij osobuyu vazhnost' v "Ade"). "Vystavka steklyannyh zverej" -- pereklikaetsya s "otdelom steklyannyh ryb i cvetov Bostonskogo muzeya" iz "Ady". I to, i drugoe imeet svoim istochnikom kollekciyu steklyannyh cvetov Muzeya sravnitel'noj zoologii v Garvardskom universitete (Kembridzh, shtat Massachusets), v kotorom s 1941 po 1948 gg. Nabokov zanimalsya issledovatel'skoj rabotoj. Kollekciya eta sozdana Leopol'dom i Rudol'fom Blashka iz Drezdena (otcom i synom), potomkami nemeckih naturalistov, upominaemyh Kinbotom v primechanii k stroke 345 pri opisaniya druga SHejda, Paulya Gentcnera. Stroki 91 -- 94 dezdemona -- amerikanskaya babochka-pavlinoglazka Dysdaemonia mayi. Stroka 92 vyrezki -- Oba ob®yavleniya nastoyashchie. Stroka 97 na CHapmenskom Gomere -- Kinbot neverno prochityvaet "On Chapman's Homer" iz zagolovka, dejstvitel'no poyavlyavshegosya v sportivnyh kolonkah amerikanskih gazet v 1937--1938 gg., i v perevode poemy prishlos' etu oshibku sohranit', chtoby ne lishit' kommentarij Kinbota smysla. Homer v dannom sluchae ne Gomer, a homer run (krugovaya probezhka) -- opredelennyj igrovoj hod v bejsbole, prinosyashchij ochki komande, igroku kotoroj udaetsya etot hod osushchestvit' (s propisnoj bukvy slovo napisano potomu, chto v anglijskih zagolovkah tak pishutsya vse slova). V svoj chered i CHapmen -- eto ne perevodchik Gomera Dzhordzh CHapmen (1559?--1634), kotoromu Dzhon Kits (1795--1821) posvyatil svoj znamenityj sonet "On First Looking Into Chapman's Homer" ("Pri pervom prochtenii CHapmenskogo Gomera"), a bejsbolist Ben CHapmen, igravshij za komandu "Boston Red Socks" ("Bostonskie krasnye chulki"). Takim obrazom, "On Chapman's Homer" sleduet chitat' kak "blagodarya krugovoj probezhke CHapmena", i "oshibka naborshchika" tut ne pri chem. Stroka 109 muderperlwelk -- v etom zemblyanskom slove ugadyvayutsya "perlamutr" + nem. Wolke (oblako). Stroka 130 Fula -- "Ultima Tule" ("Dal'nyaya Fula", ili "krajnij predel"), tak nazyvali rimskie geografy polubasnoslovnuyu stranu na krajnem severe Evropy. Tak zhe nazyvalsya otryvok iz nezakonchennogo romana "Solus Rex", kotoryj Nabokov opublikoval v 1942 g. v SSHA v pervom nomere "Novogo zhurnala". Sr. takzhe pesnyu Margarity iz vos'moj sceny pervoj chasti "Fausta" I. V. Gete. Blavik -- v nazvanii etoj "zavodi" mozhno usmotret' i russkuyu "blavatku", t.e. vasilek, i islandskoe blbvatn -- chistaya voda. Turgus Tretij -- imya etogo monarha mozhno proizvesti ot T(r (nem.) turi (staro-germ.) -- "dver'", a takzhe ot thurgh (angl., arh.) = "skvoz', cherez". Vse eto svyazyvaet ego ne tol'ko s dver'yu, vedushchej v podzemnyj hod, no i s odnim iz stroitelej etogo hoda, nosivshem imya YAn (sm. primechanie k Ukazatelyu). Otmetim eshche, chto imya Turgeis nosil viking, zahvativshij v 836 kel'tskuyu derevushku Dublin i postroivshij na ee meste krepost', s chego i nachalas' nastoyashchaya istoriya irlandskoj stolicy. Tenirs -- gollandskij hudozhnik David Tenirs mladshij (1610--1690). hotingueny -- pomimo bessmyslennogo, sudya po vsemu, sozvuchiya s Gettingenom i yavnoj otsylki k russkomu "hotet'" (dr.-russk. "hot'" -- zhelanie, vozlyublennyj, lyubimec), zdes', veroyatno, prisutstvuet staro-angl. hat -- "raspalit'sya, hotet'") i franc. guenon -- "obez'yana". Mandevil'skij les -- bezuslovnyj interes predstavlyayut dva Mandevilya. 1. Ser Dzhon de Mandevil' (na samom dele l'ezhskij vrach ZHan de Burgon, ok. 1300--1372), skomplirovavshij po-francuzski perevedennuyu zatem na mnozhestvo yazykov knigu o puteshestviyah, kotoryh on nikogda ne sovershal. 2. Bernar de Mandevil' (1670--1733), anglijskij pisatel', takzhe medik i francuz po proishozhdeniyu. Napisav koroten'kuyu, v 200 stihov satiru "Basnya o pchelah" (1705-1706), on zatem dopolnil ee kommentariyami, traktatami i dialogami, v kotoryh dokazyval, chto poroki chastnyh lic blagodetel'ny dlya obshchestva. mos'e Boshan... mister Kempbell -- Ne udivitel'no, chto ih shahmatnaya partiya zavershaetsya nich'ej: eti personazhi -- dvojniki, o chem svidetel'stvuyut ih etimologicheski shodnye familii: Beauchamp (fr. beau -- "horoshij" + champ -- "pole", "pashnya", "turnir") i Campbell (angl. camp -- "lager'" voshodit k fr. "Champ" + fr. bel -- "horoshij". Pozzhe Kinbot pohvalyaetsya tem, chto sumel dobit'sya nich'ej v partii s SHejdom. Nichejnyj rezul'tat v shahmatnoj zadache s "odinokim korolem" (Solus Rex) -- luchshij myslimyj dlya chernyh, i imenno k nemu stremitsya Kinbot, otozhdestvlyayushchij sebya s chernym korolem. Hel -- imya etogo strazha mozhet proishodit' ot islandskogo hald -- arest, zaderzhanie. |jshtejn -- tri korolya, nosyashchih eto imya, opisany v "Heimskringla" ("Krug zemnoj") islandskogo skal'da Snorri Sturlusona (1179--1241), istorii norvezhskih korolej ot drevnosti do XII v. Eshche odin |jshtejn, arhiepiskop, koronoval v 1163 g. norvezhskogo korolya Magnusa Zakonodatelya, vybrannogo im po sobstvennomu usmotreniyu, chto privelo k mezhdousobice i begstvu samogo |jshtejna v Angliyu. fespianskij mir -- mir kulis; po imeni osnovatelya afinskoj tragedii Fespida (ili Fespisa -- Diogen Laertskij nazyvaet ego po-raznomu). Maunt-Kron -- zdes' ta zhe igra, chto s Maunt-Fal'k i Fal'kberg (sm. primechanie k stroke 71 i neskol'ko nizhe, k stroke 149, -- "Kronberg"). Merkurij -- sm. primechanie k stroke 549, "Psihopompos". krater -- bol'shaya vaza s dvumya ruchkami i shirokim zherlom, kotoraya ispol'zovalas' grekami dlya razbavleniya vina vodoj i smeshivaniya zhidkostej. lumbarkamer -- ot angl. lumber (ne lumbar, oznachayushchego "poyasnica") -- "hlam", v chastnosti "staraya mebel'" i nem. Kammer -- "komnata". Stroka 137 coramen -- russkoe "kora" etimologicheski svyazano s lat. corium -- "tolstaya kozha, shkura" i dr.-ind. cbrman -- "kozha, shkura". Stroka 144 zhestyanoj negritenok ... tachka -- P. Mejer usmatrivaet v etom memento mori SHejda otsylku k remarke iz "Pira vo vremya chumy" Pushkina: "Edet telega, napolnennaya mertvymi telami. Negr upravlyaet eyu" i k dal'nejshim slovam Luizy: "Uzhasnyj demon Prisnilsya mne: ves' chernyj, beloglazyj... On zval menya v svoyu telezhku. V nej Lezhali mertvye -- i lepetali Uzhasnuyu, nevedomuyu rech'..." Stroka 149 Hrebet Bera -- vozmozhnye istochniki nazvanie: 1.bera (isl.) -- "medvedica" (sr. nem. B(r -- "medved'"). 2. russkoe imya Vera. 3. Karl Maksimovich (Karl |rnest) Ber (1792--1876), chlen Rossijskoj akademii nauk, embriolog i geograf, issledovavshij, v chastnosti, Novuyu Zemlyu. Imya ego nosyat "berovskie bugry", prodolgovatye holmy v prikaspijskoj stepi, imeyushchie chrezvychajno pravil'nuyu i odnoobraznuyu formu i raspolozhennye parallel'nymi ryadami, i "zakon Bera", ob®yasnyayushchij zakonomernost' podmyva rechnyh beregov. |roz -- ot isl. aros -- "ust'e reki"; ne isklyuchen takzhe "|ros". Odivalla -- Soedinenie imeni Odina, starshego iz bogov u drevnih skandinavov, s nazvaniem ego zhilishcha, Valgally, v kotoroj on piruet s dushami geroev. |mbla -- soglasno predaniyu, Odin, progulivayas' po beregu v obshchestve dvuh menee znachitel'nyh bogov, Henira i Lodura, nashel na peske dva drevesnyh stvola (yasen' i il'm), iz kotoryh i vyrezal samyh pervyh muzhchinu i zhenshchinu, poluchivshih po sozvuchiyu so skandinavskimi nazvaniyami derev'ev imena Ask (Askr) i |mbla. Bregberg -- ot datsk. bregne -- "paporotnik" i germanskogo berg -- "gora". Maunt-Glitterntin -- Sverkayushchaya, ili Olovyannaya gora; ot norvezhskih slov glitter -- "blesk, mercanie" i tind -- "olovo"; takzhe islanskie glit -- "blesk" i tin "olovo". Pomimo vsego prochego, v Norvegii imeetsya real'naya gora Glitterntind. zaliv Syurpriza -- posle neudachnoj popytki vernut' sebe anglijskuyu koronu (sm. nizhe primechanie o "Boskobele") Karl II bezhal iz Anglii, otplyv iz Brajtona na brige "Syurpriz". Silfhar -- mozhet byt' istolkovano kak "volosy sil'fidy". Vozmozhno takzhe proishozhdenie starinnogo nazvaniya serebra -- drevne-norvezhskogo silfr, staro-anglijskogo sillfer i t.d. grunter -- po-vidimomu, grubovataya shutka: v upomyanutom "syrom" uglu, otvedennom dlya "malyh estestvennyh nadobnostej", selyanin nadumal spravit' bol'shuyu nuzhdu (obygryvaetsya amer. slengovoe vyrazhenie take a grunt -- "isprazhnyat'sya"), prichem zanyatie eto proishodit, mozhno skazat', na grunte. Garh -- etimologiya imeni ne ochevidna: vozmozhno, ono proishodit ot islandskogo ggrg -- "krik". Vprochem, vazhnee drugoe: obrativshis' k kinbotovskomu Ukazatelyu, my obnaruzhivaem, chto eto imya nosyat i krest'yanskaya doch' i nekij "rozovoshchekij mal'chik-durachok, <...> tol'ko chto vspomnivshijsya avtoru". Griff -- vozmozhno, ot angl. griff -- "glubokoe ushchel'e, ovrag". el'fin les -- karlikovyj les, harakternyj dlya al'pijskoj zony: "ploskij kover polzuchih vetvej, skryvayushchij zemlyu" (V. Nabokov v pis'me k Mari SHebeko, 30.IX.1965). Sm. takzhe primechanie k Ukazatelyu: "Krummgol'c". Kronberg -- vidimo, "Koronnaya gora" (sr. Kronborg, krepost' na Zunde, postroennaya datchanami v 1571--1583 gg.). Ne isklyucheno takzhe prisutstvie A. I. Kroneberga 1814--1855), upominaemogo v "Pnine" i, po-vidimomu, v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh" (gde on nazvan "Kronbergom"). elfobos -- soedinenie "el'fa" s grecheskim phobos -- "strah, uzhas", otkuda "fobiya". steinmann -- bukval'no "kamennyj chelovek" (ot nemeckih slov Stein -- "kamen'" i Mann -- "chelovek"). V geologii sushchestvuet ponyatie "triada SHtejnmana" (po imeni ee sozdatelya Gustava SHtejnmana) -- tri tipa kamennyh porod, obrazuyushchih gory, v chastnosti Garc, v kotorom nahoditsya gora Broken (sm. primechanie k strokam 287--288), i Appalachi v SSHA. nippern -- vozmozhno, ot islandskogo nipa (gnipa) = pik, vershina. Mutraberg -- v Ukazatele Kinbota eta gora nazvana "Mul'traberg". V pervom sluchae vozmozhno proishozhdenie ot angl. mutter (muttre) -- "vorchat', gluho grohotat'", libo nem. Mutter -- "mat'". Paberg -- skoree vsego, ot russk. pava. Boskobel' -- uzhe upomyanutaya popytka Karla II vernut' sebe anglijskuyu koronu zavershilas' bitvoj pri Vustere, v kotoroj ego shotlandskoe vojsko bylo razbito Kromvelem. Karl s neskol'kimi priblizhennymi bezhal i, spasayas' ot presledovatelej, provel noch', pryachas' v duple duba bliz imeniya Boskobel'. Dub etot, prozvannyj "korolevskim", eshche stoyal vo vremena napisaniya "Blednogo plameni". O nem zhe idet rech' v pervoj iz "Pastoralej" A. Popa ("Vesna"): "V kakom krayu vetvej raskinut svod / CHto ukryval monarha ot nevzgod?" (per. V. Potapovoj). fufa -- rodstvenno russkomu slovu "fufajka", proishozhdenie kotorogo neizvestno. Peshchery Rippl'sona -- neozhidannaya(?) pereklichka s Rippom van Vinklem iz rasskaza V. Irvinga (1783--1859), 20 let prospavshim v peshchere. Nazvanie perevoditsya s angl. kak "syn zhurchaniya". Stroka 1711 Kaliksgavan' -- nazvanie etogo "mesta, gde gulyayut matrosy", proishodit, veroyatno, ot lat. calix -- "kubok, chasha i t.p." chemu rodstvenno i isl. kaleikur -- "chasha". Vozmozhno takzhe vozdejstvie russkogo "kalika" (strannik, palomnik). No veroyatnee vsego sootnesenie s nazvaniem shvedskogo naselennogo punkta Calix. norny -- bogini sud'by u drevnih skandinavov (ot isl. norn -- "boginya"). Stroka 1712 Botkin -- eta familiya voznikaet v romane uzhe vtoroj (no ne pervyj i ne poslednij) raz i, vrode by, bez osobyh na to osnovanij. V istorii russkoj kul'tury (i emigracii) ona vstrechaetsya chasto. Sem'ya chajnyh torgovcev Botkinyh dala Rossii literatora i perevodchika Vasiliya Petrovicha Botkina (1811--1869), napisavshego, v chastnosti, stat'yu "Literatura i teatr v Anglii do SHekspira", kotoraya stala predisloviem k tret'emu tomu "Polnogo sobraniya sochinenij Vil'yama SHekspira" pod red. N. V. Gerbelya v treh tomah (soderzhavshemu perevedennogo A. I. Kronebergom "Gamleta" i vyshedshemu v 1888 godu, tom samom, v kotorom pogibla Iris Akt (nem. Acht -- "vosem'") -- 1888 shagov otdelyalo ee grimernuyu ot garderobnoj ee lyubovnika Turgusa Tret'ego, i upominaemogo v "Dare", v biografii N. G. CHernyshevskogo; akademika zhivopisi Mihaila Petrovicha Botkina (1869--1914 ), odnogo iz ustroitelej russkogo razdela na mezhdunarodnoj vystavke v Kopengagene v 1888 (!) godu; i znamenitogo klinicista Sergeya Petrovicha Botkina (1832--1889). Eshche odin Botkin (doktor) byl rasstrelyan v Ekaterinburge vmeste s sem'ej Nikolaya II; eshche odin vozglavil posle ubijstva V. D. Nabokova berlinskuyu organizaciyu russkih emigrantov. Vse eto, vprochem, ne ob®yasnit nam nastojchivogo poyavleniya etoj familii v romane, poka my ne soobrazim, chto "Kinbot" yavlyaetsya plodom bol'nogo voobrazheniya etogo samogo V. Botkina (anagrammaticheski obrazovannym iz ego familii) . skoramis -- "uryl'nik, nochnoj gorshok"; ot grecheskogo slova, vstrechayushchegosya tol'ko u Aristofana; v pis'me Very Nabokovoj R. Abelyu (31.I.68) govoritsya: "po slovam VN anglijskie "dony" [prepodavateli v Oksforde i Kembridzhe] nazyvali tak v proshlom nochnoj gorshok". Stroka 181 crapula -- Kinbot ispol'zuet latinskuyu formu grecheskogo slova, dejstvitel'no oboznachavshego "pohmel'nuyu migren'"; u rimlyan ono oznachalo lish' "p'yanstvo, razgul". "P'yuleks" -- ot lat. pulex -- "bloha". buchmann -- bukval'no "knizhnyj chelovek" (nem.), no po-zemblyanski -- "stopka knig". Folkner, Uil'yam (1867--1962) -- amerikanskij pisatel', nobelevskij laureat (1949), tvorchestvo kotorogo Nabokov ocenival krajne nizko, schitaya ego "regional'nym pisatelem" (po vyrazheniyu iz "Pamyat', govori"). no to byl takzhe i moj den' rozhdeniya -- dni rozhdeniya SHejda i Kinbota (kak, vprochem, i Gradusa) sovpadayut. Kokto, ZHan (1889--1963) -- francuzskij pisatel', poet, hudozhnik, dramaturg, kinorezhisser. V lekcii, posvyashchennoj romanu Marselya Prusta "V storonu Svana", Nabokov pishet: "ZHan Kokto nazval etu knigu "kolossal'noj miniatyuroj, polnoj mirazhej, nalegayushchih odin na drugoj sadov, igr, v kotoryh sorevnuyutsya prostranstvo i vremya". ZHan Kokto, podobno Prustu i Hausmanu, prinadlezhal k chislu "zemblyanskih patriotov". Stroka 189 korolevskij gusek -- igra, v kotoroj fishki peredvigayutsya po razbitoj na kletke doske, prichem odna iz kletok soderzhit izobrazhenie gusya. Upominaetsya, v chastnosti, O. Gol'dsmitom v poeme "Pokinutaya derevnya" (1770): "Kartinki vsem izvestny nazubok: / Dvenadcat' pravil i igra v gusek" (perevod A. Parina). Stroka 231 Svift ... Bodler -- i Dzhonatana Svifta (1667--1745), i SHarlya Bodlera (1821--1867) porazilo k koncu zhizni umstvennoe rasstrojstvo. Stroka 238 diana -- babochka Speyeria diana Kramera. atlantida -- babochka Speyeria atlantis |dvardsa. Otir [Oter] -- uzhe upomyanutyj v primechanii k stroke 71 Al'fred Velikij schitaetsya "otcom anglijskoj prozy": izgnav iz strany datchan, on zanyalsya obrazovaniem svoego naroda, dlya chego sobral monahov i usadil ih za perevod naibolee vazhnyh, na ego vzglyad, knig po istorii, bogosloviyu i filosofii, prichem delal v eti perevody obshirnye sobstvennye vstavki. Tak, k napisannoj v V veke "Vsemirnoj istorii" Oroziusa Al'fred dobavil sobstvennoe opisanie Evropy IX v. i detal'nyj otchet norvezhca Otera (zemlevladel'ca i puteshestvennika, postupivshego na sluzhbu k Al'fredu v 890-m godu) ob otkrytiyah, sdelannyh im vo vremya plavanij po Baltijskomu i Belomu moryam. V poslednem on zabralsya daleko na vostok, stav pervym v pisanoj istorii issledovatelem, pochti dostigshim Novoj Zemli. Stroka 240 Verlen -- Pol' Verlen (1844--1896), francuzskij poet