A.Lyuksemburg, S.Il'in. Kommentarij k romanu "Blednoe plamya" --------------------------------------------------------------- SM. TAKZHE Vladimir Nabokov. Blednoe plamya (per.S.Il'in,A.Glebovskaya) ¡ palefire.txt --------------------------------------------------------------- (Pale Fire) Roman opublikovan 25 aprelya 1962 goda izdatel'stvom "G.P. Putman's Sons", N'yu-Jork. Na russkom yazyke vpervye izdan pod nazvaniem "Blednyj ogon'" (perevod V.E. Nabokovoj): Ann Arbor: Ardis, 1983.. Pervyj variant nastoyashchego perevoda napechatan v knige: Nabokov V. Blednoe plamya: Roman i rasskazy. Sverdlovsk: "91", 1991. V dannom izdanii publikuetsya v osnovatel'no pererabotannom vide, chto v osobennosti kasaetsya poemy. Perevod vypolnen po izdaniyu: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963. V romane "Blednoe plamya" soedinilis' voedino nabokovskie interesy i pristrastiya razlichnyh epoh. S odnoj storony, kak i "Pod znakom nezakonnorozhdennyh", "Blednoe plamya" vobralo v sebya oskolki poslednego nezavershennogo russkoyazychnogo romana "Solus Rex". S drugoj, izbrannaya slozhnaya naukoobraznaya forma: predislovie kommentatora CHarl'za Kinbota, poema iz 999 strok, avtorstvo kotoroj, po-vidimomu, prinadlezhit Dzhonu SHejdu, prostrannyj kommentarij i ukazatel', sostavlennye opyat'-taki Kinbotom, -- napominaet o rozhdavshemsya v te gody masshtabnom trude Nabokova -- kommentirovannom izdanii "Evgeniya Onegina", vklyuchavshem v svoj sostav predislovie, tekst perevoda, kommentarii, ukazatel' i faksimil'nuyu versiyu pervoj prizhiznennoj publikacii pushkinskogo romana. Nazvanie romana pozaimstvovano u SHekspira. V tragedii "Timon Afinskij". Timon, beseduya s vorami, govorit sleduyushchee (akt IV, scena III): "... the moon an arrant thief, And her pale fire she snatches from the sun". ili v perevode P. Melkovoj (Poln. sobr. soch., t. 7, s. 499: "Luna -- nahalka i vorovka tozhe: Svoj blednyj svet kradet ona u solnca". |to mozhno bylo by schest' istochnikom nazvaniya romana, esli by rech' v nem shla tol'ko ob otrazheniyah (v tom chisle interpretaciyah literaturnogo proizvedeniya) libo prosto o krazhe rukopisi SHejda Kinbotom. Pri etom, odnako, nevozmozhno ponyat', kakoe otnoshenie imeet takoe nazvanie sobstvenno k poeme, v kotoroj rech' idet o smerti docheri Dzhona SHejda i o potustoronnem mire. No sushchestvuet, kak obychno u Nabokova, eshche odin, vtoroj sloj. V tragedii "Gamlet" Prizrak, ili Ten', proshchayas' s Gamletom, govorit (Akt I, scena V): Fare tee well at once, The glow-worm shows matin to be near, And 'gins to pale his uneffectual fire. Sushchestvuyushchie perevody, k sozhaleniyu, ne peredayut ego slova s dostatochnoj tochnost'yu, odnako, na nih stoit vzglyanut': Proshchaj! proshchaj! Svetyashchijsya chervyak Mne govorit, chto blizko utro: Bessil'nyj svet ego uzhe blednee... (A. Kroneberg) Proshchaj, teper' pora. Svetlyak uzh blizost' utra vozveshchaet, I merknut' stal ego bessil'nyj blesk; (K.R.) No teper' proshchaj! Uzhe svetlyak predvozveshchaet utro I gasit svoj nenuzhnyj ogonek; (M. Lozinskij) Proshchaj, proshchaj, pora, ­ Svetlyak uzh vozveshchaet -- skoro utro ­ I gasit svoj bessil'nyj ogonek. (A. Radlova) Teper' proshchaj. Pora. Smotri, svetlyak Vstrechaya utro ubavlyaet plamya. Proshchaj, proshchaj, i pomni obo mne! (B. Pasternak) Obratim vnimanie i na to, nuzhnye nam slova proizneseny Prizrakom, i na sosedstvo "svetlyaka", kotoromu predstoit sygrat' v romane nemaluyu rol'. I eshche odno: v anglijskom yazyke sushchestvuet sozvuchnoe "Pale Fire" slovo "balefire", oznachayushchee, sredi prochego, "pogrebal'nyj koster". Itak, roman Nabokova pereklikaetsya s shekspirovskoj tragediej "Timon Afinskij". Obrashchenie pisatelya k etomu syuzhetu i sootnesenie ego s istoriej zemblyanskogo korolya Karla Vozlyublennogo ne sluchajno. Istoriya Timona desyatki raz izlagalas' v mirovoj literature. I drevnie avtory, i pisateli-gumanisty videli v sud'be etogo cheloveka, udalivshegosya v izgnanie i reshivshego zhit', ne obshchayas' s okruzhayushchimi, proyavlenie krajnej antisocial'nosti. Sootvetstvenno, Timon tradicionno osuzhdalsya ili dazhe vysmeivalsya. Ego rassmatrivali kak obrazec chelovekonenavistnichestva, a v ego odinokom sushchestvovanii v lesu, na lone prirody videli odichanie, vozvrat k skotskomu sostoyaniyu, otkaz ot vysshih dostizhenij duha. SHekspir zhe, chej podhod imponiruet Nabokovu, korennym obrazom peresmotrel etot tradicionnyj vzglyad i poshel protiv tradicii. Ego Timon -- tragicheskij personazh, kotoryj vyzyvaet k sebe sochuvstvie. Odinokij chelovek, ne imeyushchij ni zheny, ni vozlyublennoj, ni rodstvennikov, on predstavlen vydayushchejsya lichnost'yu, ch'ya sud'ba mnozhestvom nitej svyazana s obshchestvennym bytiem. Nabokova uvlekaet vyrazhennoe v tragedii oshchushchenie nespravedlivosti kosmicheskogo masshtaba. Mir, v kotorom vse stroitsya na nespravedlivosti i vorovstve ("Solnce -- pervejshij vor. Luna -- nahalka i vorovka tozhe... Vse v mire vor!"), iznachal'no vrazhdeben "odinokim korolyam" i poetam. Sleduet obratit' vnimanie i na to, chto v "Blednom plameni" predel'no zatemnena problema avtorstva vseh sostavlyayushchih proizvedenie tekstov, a takzhe real'nosti (ili nereal'nosti) osnovnyh ego personazhej -- SHejda, Kinbota i Gradusa. Nashe ponimanie romana v znachitel'noj stepeni zavisit ot togo, kakuyu versiyu my primem. Tak, |. Fild, B. Bojd (i perevodchik romana) polagayut, chto SHejd avtor ne tol'ko poemy, no i kommentariya i, sootvetstvenno, Kinbot yavlyaetsya personazhem napisannogo im proizvedeniya. Vmeste s tem sushchestvuet i pryamo protivopolozhnaya tochka zreniya, soglasno kotoroj pisatel'-bezumec Kinbot sochinil ne tol'ko fantasticheskoe povestvovanie o Korole Karle Vozlyublennom, no i istoriyu poeta SHejda, i, sootvetstvenno, ego poemu, a takzhe povestvovanie ob ubijce Graduse. (Uchtem, kstati, chto familiya personazha znachima: shade -- po-anglijski "ten'". Sprashivaetsya, ch'ya? YA, perevodchik, otvetil by -- Nabokova). Vprochem, hotya razlichnye varianty edinogo avtorstva sostavlyayushchih roman tekstov preobladayut, oni ne yavlyayutsya obshcheprinyatymi, i, naprimer, D. Barton Dzhonson traktuet SHejda i Kinbota kak razlichnyh personazhej. Pri podgotovke kommentariya pomimo sobstvennyh izyskanij i soobrazhenij kommentatorov byl ispol'zovan ryad nabokovedcheskih rabot: eto prezhde vsego Priscilla Mejer -- Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden. Wesleyan University Press, 1988; zatem Barton Johnson, Donald. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985; kommentarij Brajana Bojda k romanu, napechatannyj vo vtorom tome (Nabokov V. Novels 1955-1962) trehtomnogo sobraniya angloyazychnyh sochinenij V. Nabokova, vyshedshego v 1996 godu v serii The Library of America. Privlekalis' i nekotorye drugie istochniki. Princip postroeniya kommentariya takov: kommentiruetsya preimushchestvenno prozaicheskij tekst, dazhe esli kommentiruemoe slovo (imya, nazvanie) uzhe poyavlyalis' v poeme. Kommentarij k poeme soderzhit ob®yasneniya lish' teh slov (imen, nazvanij), kotorye Kinbotom ne upominayutsya. |PIGRAF Napisannaya v 1791 g. shotlandskim pisatelem Dzhejmsom Bosuellom (1740­1795) biografiya velikogo anglijskogo leksikografa, esseista, poeta i kritika Semyuelya Dzhonsona (1709-1784), kotoraya citiruetsya v epigrafe, schitaetsya odnoj iz luchshih v anglijskoj literature. Glavnyj vopros, svyazannyj s epigrafom, -- kem on postavlen, Kinbotom ili SHejdom? Pervyj imel osnovaniya vzyat' epigraf iz biografii velikogo cheloveka, napisannoj ego drugom, i podcherknut' tem samym svoyu blizost' s Dzhonom SHejdom. Tut stoit otmetit', chto Bosuell provel v povsednevnom obshchenii s Dzhonsonom vsego tol'ko chast' 1773 goda -- oni vmeste sovershili poezdku na Gebridy. Kinbot poznakomilsya s SHejdom 16 fevralya 1959 g., a 21 iyulya (v den' rozhdeniya Vladimira Dmitrievicha Nabokova, otca avtora) togo zhe goda SHejd pogib. Ostaetsya, odnako, neponyatnym, pochemu iz ogromnoj "ZHizni Semyuelya Dzhonsona" Kinbot vybral imenno etot otryvok. Esli zhe epigraf, yavno ne imeyushchij nikakogo otnosheniya k sobstvenno poeme, postavlen samim SHejdom, to prihoditsya zaklyuchit', chto imenno SHejd yavlyaetsya avtorom ne tol'ko poemy, no i Kommentariya k nej, nafantazirovavshim sobstvennuyu smert' (ili zadumavshim samoubijstvo) i to, chto za neyu posledovalo, i epigraf okazalsya nuzhen emu, chtoby podcherknut' eto obstoyatel'stvo -- "Hodzha nikogda ne pristrelyat". PREDISLOVIE Appalachie -- vymyshlennyj shtat, nazvanie kotorogo obrazovano ot Appalachskih gor. sostoit iz vos'midesyati kartochkah -- otmetim, chto svoi sobstvennye proizvedeniya Nabokov pisal na takih zhe kartochkah. videl kak by v tusklom stekle-- v "Pervom poslanii k Korinfyanam" (13:12): "Teper' my vidim kak by skvoz' tuskloe steklo, gadatel'no, togda zhe licom k licu". Pervoe poyavlenie "stekol'nogo" motiva, igrayushchego v romane stol' vazhnuyu rol'. grani svoego kristalla -- obraz magicheskogo kristalla iskusstva, zaimstvovannyj u Pushkina, figuriroval i v "Lolite" (Vspomnim Mak-Kristalla iz spiska odnoklassnikov geroya) i v "Pnine". edinstvennogo vinovnika poyavleniya shedevra na svet -- Kinbot izvlek etu formulu iz posvyashcheniya, kotorym otkryvalos' pervoe izdanie "Sonetov" V. SHekspira (1809): "Edinstvennomu vinovniku poyavleniya na svet nizhesleduyushchih sonetov, gospodinu W. H., vsyakogo schast'ya i vechnoj zhizni, obeshchannyh emu nashim bessmertnym poetom, zhelaet dobrozhelatel', risknuvshij izdat' ih. T. T.". Dzhim Kouts -- anglichanin, opublikovavshij v nachale HH v. neskol'ko knig po mesmerizmu i chteniyu myslej, nosivshih pokazatel'nye nazvaniya "Fotografirovanie nezrimogo", "Videnie nezrimogo". Golkonda --gorod v yuzhnoj Indii v okrestnostyah Hajdarabada, razvaliny kotorogo sohranilis' do nashih dnej; byl stolicej musul'manskogo gosudarstva; znamenit najdennymi tam bril'yantami. leotard -- baletnoe ili akrobaticheskoe triko. Ongava -- nazvanie zemblyanskoj stolicy proishodit ot eskimosskogo slova, oznachayushchego "dalekoe mesto". |meral'd -- ot angl. emerald -- "izumrud". Hausman -- Al'fred |dvard Hausmann (1859-1936), chej sbornik "Paren' iz SHropshira" (1896) okazal znachitel'noe vliyanie na anglijskuyu poeziyu. Upominaetsya Nabokovym v memuarah "Pamyat', govori" i v romane "Smotri na arlekinov!". Otmetim zdes', chto po tak nazyvaemoj seksual'noj orientacii Hausman otnosilsya k chislu teh, kogo Kinbot imenuet "zemblyanskimi patriotami". pereputav zhilishche Odina s nazvaniem finskogo eposa -- t.e. Valgallu (sm. primechanie k stroke 149, "Odivalla") s "Kalevaloj" (i, stoit dobavit', s populyarnym v konce pyatidesyatyh godov finskim tancem "Hali-gali"). hogartovskih p'yanchug -- anglijskij hudozhnik HVIII v. Uil'yam Hogart (1697-1764) znamenit seriyami gravyur, na kotoryh groteskno predstavlena zhizn' gorodskih nizov Londona. |kston -- nazvanie etogo goroda, kak i N'yu-Vaya, simptomatichno: v pervom prisutstvuet H (eks -- iks), vo vtorom -- Y (vaj -- igrek). Inache govorya, goroda eti -- ves'ma uslovnye velichiny v kvazireal'nosti romana. PO|MA (v skobkah ukazany nomera strok) trofej (40) -- pisannyj kraskami, lepnoj ili litoj arhitekturnyj ornament, izobrazhayushchij voinskie dospehi. Lafonten, tuzhi (243) -- V svyazi s upomyanutymi chut' vyshe cikadoj (pereputannoj, vprochem, s chajkoj) i murav'em otmetim, chto etoj basne ZHana de Lafontena (1621--1695), nazyvavshejsya "La Cigale et la Fourmi" ("Cikada i muravej", fr.), osobenno ne povezlo s perevodchikami, nazyvavshimi ee kto "Kuznechik i muravej"(po-anglijski), kto "Strekoza i muravej" (po-russki). Pan (326) -- v grecheskoj mifologii bozhestvo stad, lesov i polej, otlichavsheesya redkostnym urodstvom. Soroza-holl (330) -- nazvanie pervogo zhenskogo kluba, sozdannogo v SSHA v 1869 godu, vposledstvii rasprostranivsheesya na zhenskie kluby voobshche. Lohanhed (402) -- otmetim shodstvo s "Lohernhead" Angusa Mak-Diarmida (sm. primechanie k stroke 12). Oba slova svyazany s shotlandskim loch -- "ozero". "Zri, v plyas slepec, poet uvechna gol'" (419) -- za etim sleduet: "Zdes' sumasshedshij car', pomeshannyj -- korol'". |to stroki iz Vtoroj epistoly "Opyta o cheloveke" Aleksandra Popa (1688--1744). "Popovskaya" tema predstavlena v romane ochen' shiroko. Sm. v osobennosti komm. k s. 937. Soshlemsya, dobrosovestnosti radi eshche na dva perevoda etih strok: "Plyasat' kaleke ne meshaet bol', / A sumasshedshij mnit, chto on korol'" (V. Mikushevich). "Slepoj tancuet, a hromoj -- poet, / Monarshej vlast'yu bredit idiot" (I. Kutik). Vse eto mozhet byt' sluchajnym sovpadeniem, odnako tot, kto polagaet, chto vsya kniga napisana SHejdom, pozhaluj, nashel by zdes' namek na eto obstoyatel'stvo. lik pustoj (452--457) -- opisyvaetsya, po-vidimomu, amerikanskaya kinoaktrisa Merilin Monro (1926--1962). gallicizm nevnyatnyj (455) -- "Mushka" po-francuzski -- "grain de beautj". Mak-Aber (506) -- ot angl. macabre -- "zloveshchij, makabricheskij". Sovety my daem ... drug k druzhke (568--571) -- perevod V. Nabokova, pripisannyj im Ade Vin v pyatoj chasti romana "Ada" . "CHto tam za strannyj tresk? ... Kon' v lovushke moj!" (653--661) -- v etom epizode parodiruetsya scena s nervnoj zhenshchinoj iz poemy znamenitogo anglo-amerikanskogo poeta T.S. |liota (1888-1965) "Besplodnaya zemlya" (II. "Igra v shahmaty"): "CHto tam za shum v dveryah? Navernoe skvoznyak. "CHto tam za shum? CHego on tam shumit?" Da nichego. "Ty Nichego ne znaesh'? I ne vidish'? I ne pomnish'? Nichego?" (Perevod S. Stepanova). Parodiya eta voznikaet ne sluchajno. Kak obychno, Nabokov ispol'zuet romannoe povestvovanie dlya togo, chtoby zayavit' o svoih hudozhestvennyh pristrastiyah. Imenno poetomu cherez ves' tekst prohodit cepochka epizodov ili allyuzij, razvivayushchih v detalyah predstavlenie o ego literaturnyh pristrastiyah. V etom aspekte romana, kak otmetil amerikanskij issledovatel' Dzh. B. Foster, dominiruyut dve figury: T. S. |liot i M. Prust (Foster J. B., Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), -- prichem otnoshenie pisatelya k nim polyarnoe. M. Prust vo mnogom sluzhit dlya nego etalonom, i eto kasaetsya ne tol'ko razrabotannogo Prustom slozhnogo mehanizma vosproizvedeniya chelovecheskoj pamyati, no i interesa k mel'chajshim predmetno-izobrazitel'nym detalyam v okruzhayushchem ego personazha veshchestvennom prostranstve. Naprotiv, T.S. |liot, dlya kotorogo harakterna ustanovka na simvolicheskoe pis'mo, sluzhit dlya Nabokova obrazcom durnogo vkusa v predelah literatury tak nazyvaemogo "vysokogo", ili "ser'eznogo" modernizma. Delo ne prosto v tom, chto pisatel' ne lyubit T. S. |liota, -- skoree, v nem voploshcheny nekotorye svojstva, kotorye Nabokov organicheski ne prinimaet. Ponyat' poziciyu Nabokova pomogaet ego reakciya na stat'yu |dmunda Uilsona "T. S. |liot i anglikanskaya cerkov'", s kotoroj on poznakomilsya v 1958 g. i v kotoroj poet kritikuetsya preimushchestvenno za svoi neoklassicisticheskie vozzreniya, monarhizm i podcherknutuyu ustanovku na religioznuyu (anglo-katolicheskuyu) tendencioznost'. V pis'me k Uilsonu Nabokov nazyvaet stat'yu "absolyutno voshititel'noj" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 326). V "Blednom plameni" sam on koncentriruet svoyu kritiku na dvuh aspektah tvorchestva T. S. |liota -- ego religioznyh i literaturnyh vzglyadah. Kak zametit chitatel', roman pestrit razlichnymi parodijnymi elementami i vypadami, prichem v dal'nejshem Nabokov obrashchaetsya k drugomu, bolee uyazvimomu proizvedeniyu poeta, ego ciklu "CHetyre kvarteta" (1943). Lichnost' i tvorcheskij put' T. S. |liota sparodirovany v "Ade". "Zaliv v tumane" (957) -- iz poemy Aleksnadra Popa "Tomu, kto v Rayu". KOMMENTARIJ Stroki 1-4 Sviristel' -- na shvejcarskom dialekte nemeckogo yazyka eta ptica nazyvaetsya "Sterbevogel", ili "ptica smerti". Schitaetsya, chto ona poyavlyaetsya kazhdye sem' let, predveshchaya smert', chumu i golod. Karl Vozlyublennyj -- imya Karl nosili mnogie evropejskie gosudari, odnako v svyazi s Karlom Vozlyublennym, ili Karlom II, poslednim korolem Zembly, stoit otmetit' prezhde vsego Karla II Styuarta, korolya Anglii (1630­1685), o kotorom eshche ne raz pojdet rech' nizhe; Karla-Evgeniya (1728-1793), velikogo gercoga Vyurtembergskogo, gomoseksualista (vsledstvie chego on razvelsya s pervoj svoej, russkoj, zhenoj, krasavicej Ol'goj), chej dvor byl odnim iz samyh roskoshnyh v Evrope; i Karla VI (1368­1422), korolya Francii, imevshego dva prozvaniya -- "Le Bien-Aimj" ("Lyubimyj", "Vozlyublennyj") i "Le Fol" ("Bezumnyj"). Vozmozhno, chto prozvishche Karla Vozlyublennogo, korolya Zembly, svyazano so shvedskim k(rlek, datskim kaerlighed i islandskim kaerleikur -- "lyubov'". Lyubopytno takzhe, chto zemblyanskij monarh Karl I ni razu v "Blednom plameni" ne upominaetsya. Stroka 12 Zembla -- edva li ne do serediny nashego veka, poka ne bylo ustanovleno pravilo, soglasno kotoromu geograficheskie nazvaniya dolzhny otvechat' nacional'nym, Novaya Zemlya tradicionno oboznachalas' na evropejskih i amerikanskih kartah kak Nova Zembla. |tot ostrov igraet opredelennuyu rol' v istorii sem'i Nabokovyh. V "Pamyat', govori" Nabokov pishet: "...moj praded Nikolaj Aleksandrovich Nabokov molodym flotskim oficerom uchastvoval v 1817 godu, vmeste s budushchimi admiralami baronom fon Vrangelem i grafom Litke, v rukovodimoj kapitanom (vposledstvii vice-admiralom) Vasiliem Mihajlovichem Golovninym kartograficheskoj ekspedicii na Novuyu Zemlyu (nemnogo nemalo), gde imenem etogo moego predka byla nazvana "reka Nabokova". Vprochem, esli verit' B. Bojdu, informaciya Nabokova okazalas' oshibochnoj -- praded ego v ekspedicii ne uchastvoval, odnako "reka Nabokova" dejstvitel'no byla nazvana tak grafom Litke v chest' ego druga. V roman zhe nazvanie Zembla proniklo iz poema A. Popa. Sm. primechanie o Pope k stroke 937. muskovit -- kalievaya slyuda, sushchestvennaya chast' granitov, gnejsov, slyudyanyh slancev. konhiolog -- ot "konhiologiya", nauka o rakovinah i mollyuskah. Konmal' -- sm. primechanie k stroke 962. "Finnigan's Wake" -- Kinbot oshibaetsya, roman Dzhejmsa Dzhojsa (1882--1941), kotoryj on imeet v vidu, nazyvaetsya "Finnegans Wake" ("Pominki po Finneganu", a ne "Ustroennye Finniganom pominki", kak poluchaetsya u Kinbota). Angus Mak-Diarmid -- B. Bojd privodit zapis' iz chernovikov Nabokova: "'Rebyachij yazyk', kotorym pol'zuetsya Dzhonatan Svift v svoih pis'mah k Stelle, i 'nesvyaznye transakcii' Angusa M'Diarmida, avtora 'Opisaniya krasot |dinamplya i Lohernheda', 1841, otzyvayutsya v hudshih passazhah Dzhejmsa Dzhojsa". Drugoe istolkovanie predlagaet P. Mejer: Angus imya kel'tskoe i, vozmozhno, yavlyaetsya otsylkoj k stihotvoreniyu Jejtsa "The Song of Wandering Aengus", v kotorom, kak i v "Blednom plameni", prisutstvuyut temy magii i metamorfoz. Vtoraya polovina imeni -- "Mak-Diarmid", veroyatno pozaimstvovana iz psevdonima "H'yu Mak-Diarmid" shotlandskogo poeta K.M. Griva (1898--1978). Ego "nesvyaznye transakcii" svodilis' k popytkam ozhivit' shotlandskuyu literaturu, dlya chego on pisal stihi na nizhneshotlandskom dialekte, organizoval SHotlandskuyu nacionalisticheskuyu partiyu, zatem vstupil v kommunisticheskuyu partiyu, napisal dva "Gimna Leninu", byl iz partii izgnan i vnov' vstupil v nee uzhe v 1956 g., napisav predvaritel'no "Tretij gimn Leninu". "lingo-grande" Sauti -- Robert Sauti, (1774--1843), poet, odin iz treh sozdatelej "Ozernoj shkoly" (dvumya drugimi byli Kol'ridzh i Vordsvort). V poslednie gody zhizni stradal umstvennym rasstrojstvom. "Dorogoe shlyuhozadoe" vzyato iz pis'ma Sauti ego drugu G. K. Bedfordu (14.09.1821). V drugom pis'me k nemu (24.12.1822) Sauti govorit o "strannom yazyke,.. kotoryj ya nazyvayu "lingo-grande" -- yazyke, v shutku izobretennom zhenoj Kol'ridzha (i nevestkoj Sauti) Saroj. Hodynskij -- sm. primechanie k strokam 680--681. "Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya") -- na samom dele "Konnung-skuggsia", islandskij traktat, posvyashchennyj flore, faune, klimatu, geografii i t.p. Irlandii, Islandii i Grenlandii, o tom kak sleduet plavat' v eti strany, a takzhe o religii, politike i pridvornyh. Traktat byl napisan v XIII veke (Kinbot "sdvigaet" ego v XII v., otnosya ko vremeni napisaniya "Slova o polku Igoreve" -- veroyatno, po prichine sosedstva s "Hodynskim"). Slovom skugg oboznachaetsya po-islandski i "ten'", i "prizrak"; skugg-sjo (-sja) -- "teatr tenej", t.e. "zerkalo". Takim obrazom, eto nazvanie soderzhit edva li ne vse osnovnye motivy romana (korol' -- teni -- prizraki -- otobrazheniya). Stroka 27 "Delo o popyatnyh sledah" -- takogo rasskaza u Artura Konan-Dojlya dejstvitel'no net, odnako est' rasskaz "Pustoj dom", v kotorom prestupnik pribegaet k opisannomu SHejdom priemu. Stroka 35 Gardi, Tomas (1840--1928), anglijskij prozaik i poet, vospevavshij chudom sohranivshiesya ostrovki "dobroj staroj Anglii", kotorye on protivopostavlyal moral'no i esteticheski neprivlekatel'noj urbanisticheskoj civilizacii. Stroki 39-40 Solnce -- vor -- sdelannyj chlenom Zemblyanskoj akademii dyadej korolya Konmalem perevod etogo klyuchevogo mesta, davshego nabokovskomu romanu nazvanie (sm. vstuplenie k komm.), principial'no otlichaetsya ot originala po krajnej mere v dvuh otnosheniyah. Sravnim: u SHekspira: The sun's a thief, and worth his great attraction Robs the vast sea: the moon's an arrant thief And her pale fire she snatches from the sun! The sea's a thief, whose liquid surge resolves The moon into salt tears; the earth's a thief That feeds and breeds by a composture stolen From general excrement: and each thing's a thief. (Act 4, Scene 3) V romane ("perevod" Konmalya): The sun is a thief: she lures the sea And robs it. The moon is a thief: He seals his silvery light from the sun. The sea is a thief: it desolves the moon. Vo-pervyh, iz perevoda vypalo "blednoe plamya", chto yavno ne svidetel'stvuet o ego dostovernosti. Vo-vtoryh zhe, proizoshla svoeobraznaya "smena polov": solnce bylo u SHekspira "he" (on), a v perevode obrelo zhenskij rod i stalo "she" (ona), i naoborot, luna, v originale "she" (ona), a v perevode "he" (on). |ta "rokirovka" podcherkivaet tu atmosferu dvojstvennosti i zybkosti, kotoraya harakterizuet tekst proizvedeniya. stroki 41-42 zvezdnyj blik -- prizrachnoe izobrazhenie zvezdy ili planety, voznikayushchee ryadom s osnovnym izobrazheniem vsledstvie otrazheniya sveta ot linz okulyara, kogda na nee smotrish' v teleskop. Stroki 47-48 Vordsmit i Gol'dsvort -- peretasovannye imena Vil'yama Vordsvorta (1770--1850) i Olivera Gol'dsmita (1728--1774). Interesno otmetit', chto odnu iz svoih poem "Abbatstvo Tintern", posvyashchennuyu bessmertiyu, Vordsvort sochinil vo vremya progulok po beregam reki Vaj. Sleduet takzhe uchest' i to, chto, rabotaya v Kornel'skom universitete, Nabokov provodil zanyatiya v uchebnom korpuse, nazyvavshemsya Goldvin Smit Holl (Goldwin Smith Hall). ob ostroumnom obmene slogov, zastavlyayushchem vspomnit' dvuh masterov geroicheskogo kupleta -- geroicheskimi kupletami pisal lish' Gol'dsmit, Vordsvort ih izbegal. wodnaggen -- pomimo poverhnostnoj etimologii etogo slova (angl. wood -- "derevo", a forma naggen, napominayushchaya shvedskuyu, imeet znachenie "obshityj" (sr. nem. n(hen -- "shit'"). Malenkov -- Georgij Maksimilianovich (1902--1988), predsedatel' Soveta Ministrov SSSR s 1953 po 1955 gg. zemnoj mal'chik -- kartina P. Pikasso "Mal'chik, vedushchij konya" (1905-06). domicilij -- ot lat. domicilium: rezidenciya, zhilishche, mestoprebyvanie vazhnoj osoby. den' Sv. Svitina -- 15 iyulya. O. Sproulz obrashchaet vnimanie na to, chto kogda korol' Genrih VIII v 1538 g. rasporyadilsya izvlech' zoloto i dragocennosti iz mogily etogo svyatogo, to okazalos', chto oni fal'shivye. |to obstoyatel'stvo obygryvaetsya pozdnee. Sm. primechaniya k str. 433-435. Stroka 49 pekan -- derevo roda kariya (ili, chto to zhe samoe, gikori), semejstva orehovyh, dayushchee s®edobnye plody. "Kubok Geby" -- nazvanie etogo sbornika otzyvaetsya poslednej strofoj hrestomatijnogo stihotvoreniya F. Tyutcheva "Vesennyaya groza". ginkgo -- proishodyashchee iz Kitaya reliktovoe derevo (Ginkgo biloba), kotoroe shiroko razvodyat v kachestve dekorativnogo. Starinnoj babochkoj, nepravoyu rukoj / Raspyatoj -- Nabokov pisal svoim francuzskim perevodchikam: "Dvesti let nazad sobirateli raspravlyali babochek tak": -- dalee sledoval risunok babochki s perednimi kryl'yami, ottyanutymi pod zadnie, otchego ee ocherk napominaet list gikori. |to zhe derevo poyavlyaetsya v konce 41-j glavy Pervoj chasti "Ady". Repburg -- kak soobshchaet B. Bojd (za chto avtory kommentariya, pol'zuyas' sluchaem, prinosyat emu glubokuyu blagodarnost'), eto imya polucheno preobrazovaniem imeni "genial'nogo landshaftnogo arhitektora" Hemfri Reptona (1752-1818), upominaemogo takzhe v "Mensfil'd parke" (1814) Dzh. Ostin, v svoj chered neskol'ko raz upominaemom v "Ade" (anglijskoe okonchanie "-ton", t.e. town (gorod) -- kak v N'yuton -- zameneno nemeckim "-burg" -- kak v Lyuksemburg). Stroka 64 "You have hal.....s real bad, chum" -- dannoe Kinbotom prochtenie mozhno osporit': sudya po kolichestvu tochek "hal.....s" eto "halitosis" i togda poluchaetsya "Nu, i neset zhe u tebya izo rta, druzhok". Valtasar -- imya odnogo iz treh novozavetnyh carej-volhvov, kotoryj byl chernokozhim. Heliotropium turgenevi -- t.e. geliotrop turgenevskij. Zapah ego vitaet v vozduhe vechernih turgenevskih sadov, naprimer, v romane "Dym". Stroka 71 Lukiny ... iz |sseksa -- Obygryvaetsya nomenklaturnoe nazvanie Esox lucius L. -- shchuka obyknovennaya. Al'fin -- iznachal'no slovom alfin oboznachalas' v Anglii shahmatnaya figura, pozdnee stavshaya nazyvat'sya bishop -- "slon" (francuzy nazyvali ee "durak", po prichine ogranichennosti ee dvizhenij). Nel'zya odnako sbrasyvat' so schetov i sozvuchiya russkomu "el'f", sobstvenno, ne tol'ko russkomu -- v staroanglijskom to zhe sushchestvo nazyvalos' aelf. Korolevskij chin delaet ego "el'fom-korolem" ili "korolem el'fov" iz ballady Gete, o kotoroj sm. primechanie k stroke 662. Amfiteatrikus -- vozmozhnym proobrazom etogo "sochinitelya stihotvorenij na zlobu dnya" yavlyaetsya Aleksandr Vasil'evich Amfiteatrov (1862-1938), avtor antimonarhicheskoj satiry "Gospoda Obmanovy" (chitaj -- "Romanovy"). V 20-h godah v Berline Nabokov byl blizko znakom s ego synom. Uranograd -- nazvanie goroda svyazano s ispol'zuemym Nabokovym ponyatiem "uranizm". Fabr -- ne isklyuchena svyaz' s francuzskim entomologom ZHanom-Anri Fabrom (1823--1915), izvestnom u nas svoej "ZHizn'yu nasekomyh". Nabokov otnosilsya k ego trudam dovol'no prohladno: "Sluchalos', kakaya-nibud' tetka darila mne knigu Fabra, k populyarnym trudam kotorogo, polnym boltovni, netochnyh nablyudenij i pryamyh oshibok, otec otnosilsya s prenebrezheniem" ("Dar", Glava vtoraya). Nitra i Indra -- dva ostrova, "vneshnij" i "vnutrennij" po-zemblyanski. "Indra" -- verhovnoe bozhestvo v drevneindijskoj mifologii, bog sily, molnii i vozdushnoj stihi. Proishozhdenie slova "Nitra" ne yasno. "Nita" -- boginya zemli v Vostochnoj Indonezii; islandskoe niori oznachaet "vnizu". Gorod Nitra v Slovakii vryad li zasluzhivaet upominaniya. (Sm. indran i nidran v kommentiruemom Kinbotom, stroki 677--678, perevode stihotvoreniya Marvella na zemblyanskij). "Farman" -- odin iz pervyh aeroplanov, biplan, nazvannyj po imeni francuzskogo aviatora Anri Farmana (1878--1958), osnovatelya odnoimennoj aviacionnoj firmy (1912). Santos-Dyumon -- Al'berto Santos-Dyumon (1873--1932), brazilec, odin iz pionerov vozduhoplavaniya. zhivshij v Parizhe. V 1901 g. obletel na postroennom im dirizhable vokrug |jfelevoj bashni. V 1909 g. postroil monoplan tipa "kuznechik". Nablyudaya za razvitiem voennoj aviacii, vpal v depressiyu i pokonchil s soboj. Ego imenem nazvany port i aeroport v Brazilii. Gusev -- familiya etogo "pionera parashyutizma" zastavlyaet vspomnit' ob odnom iz pervyh russkih aviatorov Sergee Utochkine (1896--1916). Blenda -- proobrazom etoj korolevy-naezdnicy mogla posluzhit' zhivshaya v XII v. shvedskaya nacional'naya geroinya, napoivshaya i sobstvennoruchno perebivshaya celyj otryad datskih konnikov. |tot podvig proizvel v strane takoe vpechatlenie, chto zhenshchinam byli dany ravnye s muzhchinami prava. Vozmozhnye istochniki imeni "Blenda" takovy: blinda -- slepota (isl.); blaende -- slepit', zatemnyat' (datsk.); blende -- 1) zamurovannaya dver' i 2) cinkovaya ruda-obmanka (norv.; vtoroe iz etih znachenij imeetsya i v russkom). Kachurin -- etu familiyu nosyat v razlichnyh proizvedeniyah Nabokova po men'shej mere eshche tri personazha. V "Dare" upominaetsya "novyj dorodnyj roman generala Kachurina "Krasnaya Knyazhna". Sushchestvuet stihotvorenie Nabokova "K knyazyu S.M. Kachurinu", kotoroe avtor snabdil takim kommentariem: "Kachurin, Stefan Mstislavovich. Moj bednyj drug, byvshij polkovnik Beloj Armii, umershij neskol'ko let tomu nazad v monastyre na Alyaske. Tol'ko zolotym serdcem, ogranichennymi umstvennymi sposobnostyami i starcheskim optimizmom mozhno opravdat' to, chto on prisovetoval opisyvaemoe zdes' puteshestvie. Ego doch' vyshla za kompozitora Tornitsena" (v stihotvorenii opisyvaetsya priezd Nabokova -- s chuzhim pasportom -- v Leningrad). I nakonec tret'ya po schetu knyazhna Kachurina mel'kom poyavlyaetsya v "Ade". Kodron -- familiya etogo samoletostroitelya (Caudron), predstavlyaet soboj arhaicheskuyu formu anglijskogo slova cauldron -- "kotel", chto daet povod vspomnit' izobretatelya G.E. Kotel'nikova (1872--1944), sozdavshego pervyj rancevyj parashyut (1911), primenennyj uzhe v Pervuyu mirovuyu vojnu. gercog Ral'skij -- proishozhdenie rodovogo imeni neyasno: rel -- krik, shum, rev; ralle -- brodyazhnichat' (norv.); rall -- kutezh, besputstvo (isl.). Kempbell -- pervaya neyavnaya otsylka k Karlu II Styuartu, s kotorym sootnosit sebya Kinbot: ledi |nn Kempbell byla predlozhena etomu korolyu ego otcom, Karlom I, v kachestve nevesty. Sm. takzhe sleduyushchee primechanie. "Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du" -- Val'ter Skott, izdav v 1802--1803 gg. sbornik otredaktirovannyh im narodnyh ballad "Pesni menestrelej shotlandskogo porubezh'ya", dobavil k nemu sobstvennoe sochinenie: "Glenfinlas, ili Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du". No eto lish' pervyj sloj. Vo vtorom raspolagaetsya rodivshijsya v Glazgo shotlandskij poet Tomas Kempbell (1777--1844), avtor neskol'kih poem, iz kotoryh, pomimo zabavnoj v kontekste etoj knigi poemy "Moshch' Rossii" (1831), stoit otmetit' eshche odnu -- "Piligrim v Glenko" (1842), geroem kotoroj yavlyaetsya shotlandec Ronal'd, sohranivshij vernost' korolyu Karlu II. Grindel'vody -- Nazvanie, vozmozhno, svyazano s "grindoj", chernym del'finom, obitayushchim v severnyh vodah. Pomimo etogo, anglo-saksonskoe grindel oznachaet "prut v zheleznoj reshetke, zasov"; otnositel'no "wood" sm. primechanie k strokam 47-48, "wodnaggen". Upomyanem takzhe "Grindel'val'd" -- klimaticheskij kurort v SHvejcarii. Maunt-Fal'k -- bukval'no, "Sokolova gora". Pozzhe, v svoem primechanii k stroke 149, Kinbot nazyvaet etu zhe goru "Fal'kberg". Otmetim nalichie v SHvecii real'noj gory "sokolinoj" gory (Falkenberg). Otar -- Imya etogo personazha otzyvaetsya imenem norvezhca Otera (eto anglijskaya versiya togo zhe imeni), o kotorom sm. v primechanii k stroke 238. Eshche odin norvezhec Ottar po prozvishchu "CHernyj", buduchi skal'dom pri shvedskom dvore, imel neschast'e napisat' lyubovnoe poslanie budushchej zhene norvezhskogo korolya Olafa Tolstogo, vposledstvii -- Olafa Svyatogo, (? -- 1030) i byl im posazhen v tyur'mu, no otkupilsya pesnej o voennyh podvigah Olafa. adeling -- Ot shvedskogo (dling (dvoryanin) i arhaicheskogo anglijskogo atheling ("princ"). |to odnako ne vse. Eshche odin anglijskij korol', s kotorym sootnositsya Kinbot, Al'fred Velikij (849 -- 899), upominaemyj v primechanii k stroke 238, byl v 878 godu neozhidanno atakovan datchanami i, poteryav bol'shuyu chast' svoih lyudej, bezhal lesami v bolota Atelingej, gde emu, prezhde chem on vse-taki pobedil datchan, prishlos' chetyre mesyaca pryatat'sya v hizhine pastuha, podobno Karlu Vozlyublennomu posle ego pobega iz Ongavy i Karlu II Styuartu posle neudachnoj popytki odolet' vojska Kromvelya i vernut' sebe anglijskij tron. S zhizn'yu Al'freda Velikogo v bolotah svyazana legenda, izvestnaya v Anglii "lyubomu shkol'niku" -- o tom, kak zhena pastuha poprosila ego prismotret' za pekushchimisya hlebami, a Al'fred, za mnozhestvom gosudarstvennyh dum, ob etom zabyl, i hleba prigoreli. Vozmozhno, otsyuda i yavilas' v etot epizod romana "krest'yanka s vypechennymi eyu hlebami". Fifal'da de Fajler -- Imya mozhet byt' svyazano s datskimi fif (tryuk) i fald (padenie), a takzhe islandskim fifla (soblaznyat'). Fler de Fajler -- Skoree vsego, ot anglijskogo flowers defiler ("deflorator flory, rastlitel' cvetov"), voznikayushchego v primechanii Kinbota k strokam 433-435, blago imya Fleur, eto francuzskoe "cvetok". alin -- Islandskaya linejnaya mera (62,8 sm). Stroka 80 preterist -- chelovek, vse interesy i radosti kotorogo svyazany s proshlym. "Oksfordskij slovar' anglijskogo yazyka" v kachestve primera upotrebleniya slova preterist citiruet kak raz eto mesto iz "Blednogo plameni". Vtoroe znachenie -- chelovek, veryashchij, chto prorochestva Apokalipsisa uzhe sbylis' (antonim "futurista"). "Starshaya |dda" -- pamyatnik drevnesevernoj (islandskoj) literatury, sbornik stihotvornyh skazanij, sobrannyh v Islandii v X-XI vv. Kirbi -- Vozmozhno, Nabokov otdaet zdes' dan' uvazheniya Vil'yamu Kirbi (1759--1850), anglijskomu entomologu, "Starshuyu |ddu", vprochem, ne perevodivshemu. Stroka 82 Tufel'ka Sandril'ony -- Sandril'ona (fr. la Cendrillon) -- Zolushka. Arnor -- ot isl. ernir, arnar: orel. Islandskij skal'd Arnor sostoyal pri dvore norvezhskogo korolya Magnusa I Dobrogo (1024--1047), syna Olafa Svyatogo. Imya Arnor neredko vstrechaetsya v islandskih sagah, naprimer, Arnor Volosatyj nos ("Saga o Grettire"). Tormodus Torfeus -- 1640--1719, islandskij uchenyj muzh, sostoyavshij v dolzhnosti istorika pri Datskom dvore, avtor istorii Farer, istorii Orkneev, istorii drevnej Grenlandii i istorii Norvegii. Osobyj interes dlya nas predstavlyaet ego "Historia Vinlandica" ("Istoriya Vinlandii", 1705), povestvuyushchaya ob otkrytii skandinavami Ameriki, kotoruyu oni nazyvali Vinlandiej i |stotilandiej -- oba eti nazvaniya igrayut vazhnuyu rol' v "Ade", dejstvie kotoroj chast'yu v |stotilandii (|stotii) i razvorachivaetsya. Uolles, Al'fred Rassel (1823--1913), voshel v istoriyu kak sozdatel' (nezavisimo ot CH. Darvina) teorii estestvennogo otbora. On izvesten takzhe kak priverzhenec i propovednik spiritizma, ostavivshij zapisi o mnozhestve seansov, na kotoryh vyzyvalis' duhi. V avtobiografii "Moya zhizn'" (1905) on rasskazyvaet, v chastnosti, o britanskom generale Lippitte, okazavshem opredelennye uslugi sem'e Bonapartov i poluchivshem s togo sveta dlinnoe francuzskoe poslanie ot Napoleona III, soderzhashchee izlozhenie ego predsmertnyh razmyshlenij. Uolles, uvidevshij ego napechatannym, obnaruzhil, chto eto na samom dele stihi da eshche i rifmovannye. Samoe udivitel'noe, chto v nih Napoleon III upominaet "blednoe plamya" (p(le flambeau) bezzhalostnoj smerti. "Nistoria Zemblica" -- "Istoriya Zembly" (lat.). Diza -- celyj buket allyuzij. 1. V germano-skandinavskoj mifologii "disy" (dr.-isl. disir) -- zhenskie sushchestva, schitavshiesya pomoshchnicami pri rodah i imevshie otnoshenie k kul'tam plodorodiya; v "Starshej |dde" sluzhat oboznacheniem kak "norn", tak i "val'kirij" (sm. primechanie k str. 171). 2. Slovo dis -- v datskom, shvedskom, norvezhskom yazykah oznachaet "tuman", "dymka". Z. Disa (Disa) -- zaglavnaya geroinya pervoj napisannoj na shvedskom yazyke odnoimennoj istoricheskoj dramy (1611) J. Messeniusa, kotoraya v konechnom schete, posle ryada ispytanij, stanovitsya zhenoj korolya. 4. Dis v rimskoj mifologii, kak i Pluton v grecheskoj mifologii, -- odno iz imen vladyki carstva mertvyh, a Dante v "Bozhestvennoj komedii" upotreblyaet eto slovo v znachenii "ad". 5. Disa uniflora, ili "krasa bogov" -- afrikanskaya orhideya (ih buket Kinbot prinosit Dize -- sm. ego primechaniya k strokam 433-435), samaya krupnaya iz sushchestvuyushchih (motiv, priobretayushchij osobuyu vazhnost' v "Ade"). "Vystavka steklyannyh zverej" -- pereklikaetsya s "otdelom steklyannyh ryb i cvetov Bostonskogo muzeya" iz "Ady". I to, i drugoe imeet svoim istochnikom kollekciyu steklyannyh cvetov Muzeya sravnitel'noj zoologii v Garvardskom universitete (Kembridzh, shtat Massachusets), v kotorom s 1941 po 1948 gg. Nabokov zanimalsya issledovatel'skoj rabotoj. Kollekciya eta sozdana Leopol'dom i Rudol'fom Blashka iz Drezdena (otcom i synom), potomkami nemeckih naturalistov, upominaemyh Kinbotom v primechanii k stroke 345 pri opisaniya druga SHejda, Paulya Gentcnera. Stroki 91 -- 94 dezdemona -- amerikanskaya babochka-pavlinoglazka Dysdaemonia mayi. Stroka 92 vyrezki -- Oba ob®yavleniya nastoyashchie. Stroka 97 na CHapmenskom Gomere -- Kinbot neverno prochityvaet "On Chapman's Homer" iz zagolovka, dejstvitel'no poyavlyavshegosya v sportivnyh kolonkah amerikanskih gazet v 1937--1938 gg., i v perevode poemy prishlos' etu oshibku sohranit', chtoby ne lishit' kommentarij Kinbota smysla. Homer v dannom sluchae ne Gomer, a homer run (krugovaya probezhka) -- opredelennyj igrovoj hod v bejsbole, prinosyashchij ochki komande, igroku kotoroj udaetsya etot hod osushchestvit' (s propisnoj bukvy slovo napisano potomu, chto v anglijskih zagolovkah tak pishutsya vse slova). V svoj chered i CHapmen -- eto ne perevodchik Gomera Dzhordzh CHapmen (1559?--1634), kotoromu Dzhon Kits (1795--1821) posvyatil svoj znamenityj sonet "On First Looking Into Chapman's Homer" ("Pri pervom prochtenii CHapmenskogo Gomera"), a bejsbolist Ben CHapmen, igravshij za komandu "Boston Red Socks" ("Bostonskie krasnye chulki"). Takim obrazom, "On Chapman's Homer" sleduet chitat' kak "blagodarya krugovoj probezhke CHapmena", i "oshibka naborshchika" tut ne pri chem. Stroka 109 muderperlwelk -- v etom zemblyanskom slove ugadyvayutsya "perlamutr" + nem. Wolke (oblako). Stroka 130 Fula -- "Ultima Tule" ("Dal'nyaya Fula", ili "krajnij predel"), tak nazyvali rimskie geografy polubasnoslovnuyu stranu na krajnem severe Evropy. Tak zhe nazyvalsya otryvok iz nezakonchennogo romana "Solus Rex", kotoryj Nabokov opublikoval v 1942 g. v SSHA v pervom nomere "Novogo zhurnala". Sr. takzhe pesnyu Margarity iz vos'moj sceny pervoj chasti "Fausta" I. V. Gete. Blavik -- v nazvanii etoj "zavodi" mozhno usmotret' i russkuyu "blavatku", t.e. vasilek, i islandskoe blbvatn -- chistaya voda. Turgus Tretij -- imya etogo monarha mozhno proizvesti ot T(r (nem.) turi (staro-germ.) -- "dver'", a takzhe ot thurgh (angl., arh.) = "skvoz', cherez". Vse eto svyazyvaet ego ne tol'ko s dver'yu, vedushchej v podzemnyj hod, no i s odnim iz stroitelej etogo hoda, nosivshem imya YAn (sm. primechanie k Ukazatelyu). Otmeti