m eshche, chto imya Turgeis nosil viking, zahvativshij v 836 kel'tskuyu derevushku Dublin i postroivshij na ee meste krepost', s chego i nachalas' nastoyashchaya istoriya irlandskoj stolicy. Tenirs -- gollandskij hudozhnik David Tenirs mladshij (1610--1690). hotingueny -- pomimo bessmyslennogo, sudya po vsemu, sozvuchiya s Gettingenom i yavnoj otsylki k russkomu "hotet'" (dr.-russk. "hot'" -- zhelanie, vozlyublennyj, lyubimec), zdes', veroyatno, prisutstvuet staro-angl. hat -- "raspalit'sya, hotet'") i franc. guenon -- "obez'yana". Mandevil'skij les -- bezuslovnyj interes predstavlyayut dva Mandevilya. 1. Ser Dzhon de Mandevil' (na samom dele l'ezhskij vrach ZHan de Burgon, ok. 1300--1372), skomplirovavshij po-francuzski perevedennuyu zatem na mnozhestvo yazykov knigu o puteshestviyah, kotoryh on nikogda ne sovershal. 2. Bernar de Mandevil' (1670--1733), anglijskij pisatel', takzhe medik i francuz po proishozhdeniyu. Napisav koroten'kuyu, v 200 stihov satiru "Basnya o pchelah" (1705-1706), on zatem dopolnil ee kommentariyami, traktatami i dialogami, v kotoryh dokazyval, chto poroki chastnyh lic blagodetel'ny dlya obshchestva. mos'e Boshan... mister Kempbell -- Ne udivitel'no, chto ih shahmatnaya partiya zavershaetsya nich'ej: eti personazhi -- dvojniki, o chem svidetel'stvuyut ih etimologicheski shodnye familii: Beauchamp (fr. beau -- "horoshij" + champ -- "pole", "pashnya", "turnir") i Campbell (angl. camp -- "lager'" voshodit k fr. "Champ" + fr. bel -- "horoshij". Pozzhe Kinbot pohvalyaetsya tem, chto sumel dobit'sya nich'ej v partii s SHejdom. Nichejnyj rezul'tat v shahmatnoj zadache s "odinokim korolem" (Solus Rex) -- luchshij myslimyj dlya chernyh, i imenno k nemu stremitsya Kinbot, otozhdestvlyayushchij sebya s chernym korolem. Hel -- imya etogo strazha mozhet proishodit' ot islandskogo hald -- arest, zaderzhanie. |jshtejn -- tri korolya, nosyashchih eto imya, opisany v "Heimskringla" ("Krug zemnoj") islandskogo skal'da Snorri Sturlusona (1179--1241), istorii norvezhskih korolej ot drevnosti do XII v. Eshche odin |jshtejn, arhiepiskop, koronoval v 1163 g. norvezhskogo korolya Magnusa Zakonodatelya, vybrannogo im po sobstvennomu usmotreniyu, chto privelo k mezhdousobice i begstvu samogo |jshtejna v Angliyu. fespianskij mir -- mir kulis; po imeni osnovatelya afinskoj tragedii Fespida (ili Fespisa -- Diogen Laertskij nazyvaet ego po-raznomu). Maunt-Kron -- zdes' ta zhe igra, chto s Maunt-Fal'k i Fal'kberg (sm. primechanie k stroke 71 i neskol'ko nizhe, k stroke 149, -- "Kronberg"). Merkurij -- sm. primechanie k stroke 549, "Psihopompos". krater -- bol'shaya vaza s dvumya ruchkami i shirokim zherlom, kotoraya ispol'zovalas' grekami dlya razbavleniya vina vodoj i smeshivaniya zhidkostej. lumbarkamer -- ot angl. lumber (ne lumbar, oznachayushchego "poyasnica") -- "hlam", v chastnosti "staraya mebel'" i nem. Kammer -- "komnata". Stroka 137 coramen -- russkoe "kora" etimologicheski svyazano s lat. corium -- "tolstaya kozha, shkura" i dr.-ind. cbrman -- "kozha, shkura". Stroka 144 zhestyanoj negritenok ... tachka -- P. Mejer usmatrivaet v etom memento mori SHejda otsylku k remarke iz "Pira vo vremya chumy" Pushkina: "Edet telega, napolnennaya mertvymi telami. Negr upravlyaet eyu" i k dal'nejshim slovam Luizy: "Uzhasnyj demon Prisnilsya mne: ves' chernyj, beloglazyj... On zval menya v svoyu telezhku. V nej Lezhali mertvye -- i lepetali Uzhasnuyu, nevedomuyu rech'..." Stroka 149 Hrebet Bera -- vozmozhnye istochniki nazvanie: 1.bera (isl.) -- "medvedica" (sr. nem. B(r -- "medved'"). 2. russkoe imya Vera. 3. Karl Maksimovich (Karl |rnest) Ber (1792--1876), chlen Rossijskoj akademii nauk, embriolog i geograf, issledovavshij, v chastnosti, Novuyu Zemlyu. Imya ego nosyat "berovskie bugry", prodolgovatye holmy v prikaspijskoj stepi, imeyushchie chrezvychajno pravil'nuyu i odnoobraznuyu formu i raspolozhennye parallel'nymi ryadami, i "zakon Bera", ob®yasnyayushchij zakonomernost' podmyva rechnyh beregov. |roz -- ot isl. aros -- "ust'e reki"; ne isklyuchen takzhe "|ros". Odivalla -- Soedinenie imeni Odina, starshego iz bogov u drevnih skandinavov, s nazvaniem ego zhilishcha, Valgally, v kotoroj on piruet s dushami geroev. |mbla -- soglasno predaniyu, Odin, progulivayas' po beregu v obshchestve dvuh menee znachitel'nyh bogov, Henira i Lodura, nashel na peske dva drevesnyh stvola (yasen' i il'm), iz kotoryh i vyrezal samyh pervyh muzhchinu i zhenshchinu, poluchivshih po sozvuchiyu so skandinavskimi nazvaniyami derev'ev imena Ask (Askr) i |mbla. Bregberg -- ot datsk. bregne -- "paporotnik" i germanskogo berg -- "gora". Maunt-Glitterntin -- Sverkayushchaya, ili Olovyannaya gora; ot norvezhskih slov glitter -- "blesk, mercanie" i tind -- "olovo"; takzhe islanskie glit -- "blesk" i tin "olovo". Pomimo vsego prochego, v Norvegii imeetsya real'naya gora Glitterntind. zaliv Syurpriza -- posle neudachnoj popytki vernut' sebe anglijskuyu koronu (sm. nizhe primechanie o "Boskobele") Karl II bezhal iz Anglii, otplyv iz Brajtona na brige "Syurpriz". Silfhar -- mozhet byt' istolkovano kak "volosy sil'fidy". Vozmozhno takzhe proishozhdenie starinnogo nazvaniya serebra -- drevne-norvezhskogo silfr, staro-anglijskogo sillfer i t.d. grunter -- po-vidimomu, grubovataya shutka: v upomyanutom "syrom" uglu, otvedennom dlya "malyh estestvennyh nadobnostej", selyanin nadumal spravit' bol'shuyu nuzhdu (obygryvaetsya amer. slengovoe vyrazhenie take a grunt -- "isprazhnyat'sya"), prichem zanyatie eto proishodit, mozhno skazat', na grunte. Garh -- etimologiya imeni ne ochevidna: vozmozhno, ono proishodit ot islandskogo ggrg -- "krik". Vprochem, vazhnee drugoe: obrativshis' k kinbotovskomu Ukazatelyu, my obnaruzhivaem, chto eto imya nosyat i krest'yanskaya doch' i nekij "rozovoshchekij mal'chik-durachok, <...> tol'ko chto vspomnivshijsya avtoru". Griff -- vozmozhno, ot angl. griff -- "glubokoe ushchel'e, ovrag". el'fin les -- karlikovyj les, harakternyj dlya al'pijskoj zony: "ploskij kover polzuchih vetvej, skryvayushchij zemlyu" (V. Nabokov v pis'me k Mari SHebeko, 30.IX.1965). Sm. takzhe primechanie k Ukazatelyu: "Krummgol'c". Kronberg -- vidimo, "Koronnaya gora" (sr. Kronborg, krepost' na Zunde, postroennaya datchanami v 1571--1583 gg.). Ne isklyucheno takzhe prisutstvie A. I. Kroneberga 1814--1855), upominaemogo v "Pnine" i, po-vidimomu, v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh" (gde on nazvan "Kronbergom"). elfobos -- soedinenie "el'fa" s grecheskim phobos -- "strah, uzhas", otkuda "fobiya". steinmann -- bukval'no "kamennyj chelovek" (ot nemeckih slov Stein -- "kamen'" i Mann -- "chelovek"). V geologii sushchestvuet ponyatie "triada SHtejnmana" (po imeni ee sozdatelya Gustava SHtejnmana) -- tri tipa kamennyh porod, obrazuyushchih gory, v chastnosti Garc, v kotorom nahoditsya gora Broken (sm. primechanie k strokam 287--288), i Appalachi v SSHA. nippern -- vozmozhno, ot islandskogo nipa (gnipa) = pik, vershina. Mutraberg -- v Ukazatele Kinbota eta gora nazvana "Mul'traberg". V pervom sluchae vozmozhno proishozhdenie ot angl. mutter (muttre) -- "vorchat', gluho grohotat'", libo nem. Mutter -- "mat'". Paberg -- skoree vsego, ot russk. pava. Boskobel' -- uzhe upomyanutaya popytka Karla II vernut' sebe anglijskuyu koronu zavershilas' bitvoj pri Vustere, v kotoroj ego shotlandskoe vojsko bylo razbito Kromvelem. Karl s neskol'kimi priblizhennymi bezhal i, spasayas' ot presledovatelej, provel noch', pryachas' v duple duba bliz imeniya Boskobel'. Dub etot, prozvannyj "korolevskim", eshche stoyal vo vremena napisaniya "Blednogo plameni". O nem zhe idet rech' v pervoj iz "Pastoralej" A. Popa ("Vesna"): "V kakom krayu vetvej raskinut svod / CHto ukryval monarha ot nevzgod?" (per. V. Potapovoj). fufa -- rodstvenno russkomu slovu "fufajka", proishozhdenie kotorogo neizvestno. Peshchery Rippl'sona -- neozhidannaya(?) pereklichka s Rippom van Vinklem iz rasskaza V. Irvinga (1783--1859), 20 let prospavshim v peshchere. Nazvanie perevoditsya s angl. kak "syn zhurchaniya". Stroka 1711 Kaliksgavan' -- nazvanie etogo "mesta, gde gulyayut matrosy", proishodit, veroyatno, ot lat. calix -- "kubok, chasha i t.p." chemu rodstvenno i isl. kaleikur -- "chasha". Vozmozhno takzhe vozdejstvie russkogo "kalika" (strannik, palomnik). No veroyatnee vsego sootnesenie s nazvaniem shvedskogo naselennogo punkta Calix. norny -- bogini sud'by u drevnih skandinavov (ot isl. norn -- "boginya"). Stroka 1712 Botkin -- eta familiya voznikaet v romane uzhe vtoroj (no ne pervyj i ne poslednij) raz i, vrode by, bez osobyh na to osnovanij. V istorii russkoj kul'tury (i emigracii) ona vstrechaetsya chasto. Sem'ya chajnyh torgovcev Botkinyh dala Rossii literatora i perevodchika Vasiliya Petrovicha Botkina (1811--1869), napisavshego, v chastnosti, stat'yu "Literatura i teatr v Anglii do SHekspira", kotoraya stala predisloviem k tret'emu tomu "Polnogo sobraniya sochinenij Vil'yama SHekspira" pod red. N. V. Gerbelya v treh tomah (soderzhavshemu perevedennogo A. I. Kronebergom "Gamleta" i vyshedshemu v 1888 godu, tom samom, v kotorom pogibla Iris Akt (nem. Acht -- "vosem'") -- 1888 shagov otdelyalo ee grimernuyu ot garderobnoj ee lyubovnika Turgusa Tret'ego, i upominaemogo v "Dare", v biografii N. G. CHernyshevskogo; akademika zhivopisi Mihaila Petrovicha Botkina (1869--1914 ), odnogo iz ustroitelej russkogo razdela na mezhdunarodnoj vystavke v Kopengagene v 1888 (!) godu; i znamenitogo klinicista Sergeya Petrovicha Botkina (1832--1889). Eshche odin Botkin (doktor) byl rasstrelyan v Ekaterinburge vmeste s sem'ej Nikolaya II; eshche odin vozglavil posle ubijstva V. D. Nabokova berlinskuyu organizaciyu russkih emigrantov. Vse eto, vprochem, ne ob®yasnit nam nastojchivogo poyavleniya etoj familii v romane, poka my ne soobrazim, chto "Kinbot" yavlyaetsya plodom bol'nogo voobrazheniya etogo samogo V. Botkina (anagrammaticheski obrazovannym iz ego familii) . skoramis -- "uryl'nik, nochnoj gorshok"; ot grecheskogo slova, vstrechayushchegosya tol'ko u Aristofana; v pis'me Very Nabokovoj R. Abelyu (31.I.68) govoritsya: "po slovam VN anglijskie "dony" [prepodavateli v Oksforde i Kembridzhe] nazyvali tak v proshlom nochnoj gorshok". Stroka 181 crapula -- Kinbot ispol'zuet latinskuyu formu grecheskogo slova, dejstvitel'no oboznachavshego "pohmel'nuyu migren'"; u rimlyan ono oznachalo lish' "p'yanstvo, razgul". "P'yuleks" -- ot lat. pulex -- "bloha". buchmann -- bukval'no "knizhnyj chelovek" (nem.), no po-zemblyanski -- "stopka knig". Folkner, Uil'yam (1867--1962) -- amerikanskij pisatel', nobelevskij laureat (1949), tvorchestvo kotorogo Nabokov ocenival krajne nizko, schitaya ego "regional'nym pisatelem" (po vyrazheniyu iz "Pamyat', govori"). no to byl takzhe i moj den' rozhdeniya -- dni rozhdeniya SHejda i Kinbota (kak, vprochem, i Gradusa) sovpadayut. Kokto, ZHan (1889--1963) -- francuzskij pisatel', poet, hudozhnik, dramaturg, kinorezhisser. V lekcii, posvyashchennoj romanu Marselya Prusta "V storonu Svana", Nabokov pishet: "ZHan Kokto nazval etu knigu "kolossal'noj miniatyuroj, polnoj mirazhej, nalegayushchih odin na drugoj sadov, igr, v kotoryh sorevnuyutsya prostranstvo i vremya". ZHan Kokto, podobno Prustu i Hausmanu, prinadlezhal k chislu "zemblyanskih patriotov". Stroka 189 korolevskij gusek -- igra, v kotoroj fishki peredvigayutsya po razbitoj na kletke doske, prichem odna iz kletok soderzhit izobrazhenie gusya. Upominaetsya, v chastnosti, O. Gol'dsmitom v poeme "Pokinutaya derevnya" (1770): "Kartinki vsem izvestny nazubok: / Dvenadcat' pravil i igra v gusek" (perevod A. Parina). Stroka 231 Svift ... Bodler -- i Dzhonatana Svifta (1667--1745), i SHarlya Bodlera (1821--1867) porazilo k koncu zhizni umstvennoe rasstrojstvo. Stroka 238 diana -- babochka Speyeria diana Kramera. atlantida -- babochka Speyeria atlantis |dvardsa. Otir [Oter] -- uzhe upomyanutyj v primechanii k stroke 71 Al'fred Velikij schitaetsya "otcom anglijskoj prozy": izgnav iz strany datchan, on zanyalsya obrazovaniem svoego naroda, dlya chego sobral monahov i usadil ih za perevod naibolee vazhnyh, na ego vzglyad, knig po istorii, bogosloviyu i filosofii, prichem delal v eti perevody obshirnye sobstvennye vstavki. Tak, k napisannoj v V veke "Vsemirnoj istorii" Oroziusa Al'fred dobavil sobstvennoe opisanie Evropy IX v. i detal'nyj otchet norvezhca Otera (zemlevladel'ca i puteshestvennika, postupivshego na sluzhbu k Al'fredu v 890-m godu) ob otkrytiyah, sdelannyh im vo vremya plavanij po Baltijskomu i Belomu moryam. V poslednem on zabralsya daleko na vostok, stav pervym v pisanoj istorii issledovatelem, pochti dostigshim Novoj Zemli. Stroka 240 Verlen -- Pol' Verlen (1844--1896), francuzskij poet-simvolist. Stroka 247 "lastochka" -- "lastochka" po-francuzski Hirondelle. botelyj but -- "botelyj", soglasno slovaryu V. Dalya, -- "tuchnyj, dorodnyj, polnotelyj", proishodit, vozmozhno ot nem. butt -- "besformennyj, utolshchennyj, splyushchennyj". "But (bud)" -- "ovod, slepen'", opredelenno svyazannoe s angl. bot -- to zhe samoe. lemur'ya glista -- parazitiruyushchaya na lyudyah i obez'yanah lichinka ovoda (Dermatobia hobinis), kotoryj obitaet v YUzhnoj Afrike,. Stroka 270 Vanessa -- babochka-nimfalida Vanessa atalanta, temno-korichnevaya s krasnymi poloskami na koncah kryl'ev. Svoyu podrugu |ster Vanomri (1690--1723), s kotoroj on poznakomilsya v 1708 godu i kotoruyu vospel v poeme "Kadenus i Vanessa" (1713), Dzh. Svift nazyval Vanessoj. "Mezh tem Vanessa vse cvetet / Prekrasnaya, kak Atalanta" -- stroki 305--3066 iz nazvannoj vyshe poemy Svifta. Atalanta -- personazh grecheskoj mifologii, deva-ohotnica. harvalda [geral'dicheskaya] -- odna iz versij proishozhdeniya slova herald (otkuda i heraldry -- "geral'dika") proizvodit ego ot staro-germ. hariwald, heriwald -- "komanduyushchij armiej". V rodstve s nim sostoit staro-norv. imya Haraldr (sm. primechanie k strokam 433--435: "Harfar"). Stroka 275 eshche bolee nesgovorchivyj Karl -- schitaetsya, chto Karl I Styuart byl vlyublen v svoego favorita, gercoga Bukingemskogo (1592--1628), izvestnogo u nas preimushchestvenno po "Trem mushketeram". Karl I zhenilsya v 1625 g., no naslednik poyavilsya tol'ko posle gibeli gercoga. "Ombre", -- pochti chto "chelovek" -- "chelovek" po-ispanski -- hombre; ombre po-francuzski -- "ten'". Stroka 286 "Est' i v Arkadii mne udel" -- "Et in Arcadia ego", nadpis' na nadgrobii hudozhnika Dzhovanni-Franchesko Barbieri, prozvannogo "Gverchino" (1591--1666). Posle nego ispol'zovalas' po tomu zhe naznacheniyu eshche mnogimi hudozhnikami. Bretvity -- esli prinyat' ob®yasnenie Kinbota, chto ego familiya oznachaet "shahmatnyj um", to poluchaetsya, chto ona proishodit ot nem. Brett -- "shahmatnaya doska" (sr. norv. brett c tem zhe znacheniem) i angl. wit (isl. vit) -- "um, razum". Odnako, kogda nabokovskij povestvovatel' podsovyvaet nam (obychno v skobkah) kakoe-to vneshne pravdopodobnoe, ob®yasnenie, eto chashche vsego obmannyj, lozhnyj hod (kstati, chut' nizhe figuriruet samo upominanie o "lozhnom hode", no po-francuzski -- faux pas). Poetomu etimologiyu familii sleduet, skoree, iskat' v vyrazhenii "brevity of wit", chto oznachaet "skudoumie". Svyaz' baronov Bretvit s prusskimi generalami i russkimi (nemeckogo proishozhdeniya) baronami Pritvic maloveroyatna. Imya Osvin, vozmozhno, proishodit ot isl. osvin -- "bestaktnost', nerazumie". Shozhee imya (Oswin) nosil brat korolya anglo-saksov Osval'da (IX v.) -- oba oni byli osazhdeny datchanami v kreposti (Gradus priezzhaet k Osvinu Bretvitu iz Kopengagena) i vynuzhdeny byli otdat' im svoi sokrovishcha, no posle oderzhali nad nimi pobedu. Imya Zule proishodit ot angl. zule, oznachayushchego v geral'dike shahmatnuyu lad'yu v gerbe. Ferc -- ot ustarelogo angl. fers, ferz -- "ferz'". Stroki 287-288 Broken -- gora v Garce, na kotoruyu, soglasno pover'yam, v Val'purgievu noch' sletalis' ved'my (sm., naprimer, v "Fauste" Gete). Stroka 345 Dalvich ... "Tut papa pisaet" -- v originale "Papa pisses": schitaetsya, chto ideya proslavlennoj dramaticheskoj poemy "Pippa prohodit mimo" ("Pippa passes", 1842) zarodilas' u Roberta Brauninga (1812--1889) vo vremya progulki po Dalvichskomu lesu, chto v prigorodah Londona. pada ... rek -- Nabokov pisal |ndryu Fil'du (26.IX.1966): "sostavlennoe iz iskazhennyh slov predosterezhenie dlya ee otca i namek na poemu, kotoroj eshche predstoit byt' napisannoj mnogo let spustya: Padre ne stoit hodit' za proulok, chtoby ego ne prinyali za starogo Goldsvarta (-vorta), posle zaversheniya im blednogo Feuer (fire -- ogon') plameni [ryadom s kotorym u SHekspira stoit "arrant"], chto vmeste s "lent" (lant) daet babochku Atalantu v poslednej scene s SHejdom. Vse eto "rek" prizrak v sarae." (Perevod priblizitel'nyj, poskol'ku i fraza, i ee rekonstrukciya Nabokovym, estestvenno, anglijskie.) "Krasavec i babochka" -- |tot zhurnal upominaetsya takzhe v "Ade" i v "Smotri na arlekinov!" (gde on harakterizuetsya kak "dobrejshij v mire zhurnal"). Rech' idet o zhurnale "The New Yorker", gde nemalo pechatalsya Nabokov: v 1925 g. na ego oblozhke byl pomeshchen risunok Ri Irvin, izobrazhavshij dendi YUstasa Tilli, kotoryj skvoz' monokl' vglyadyvalsya v babochku; v dal'nejshem etot risunok eshche mnogo raz poyavlyalsya na oblozhkah zhurnala. Stroki 347-348 T.S. Eliot -- "toilest" -- bezobidnaya anagramma imeni T. S. |liota maskiruet druguyu, gorazdo bolee obidnuyu, kotoraya figuriruet v pis'me k |dmundu Uilsonu -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214). Stroki 375-376 nekij vshlip poezii -- yazvitel'naya parodiya na T.S. |liota. V originale (stroki 367--370) Gezel' stavyat v tupik slova "grimpen", "chtonic" i "sempiternal", svidetel'stvuyushchie o tom, chto ona chitaet ego "CHetyre kvarteta". Grimpen ne slovarnoe slovo, v "Vebstere" ego ne najdesh'; ono vzyato |liotom iz "Sobaki Baskervilej" Artura Konan Dojlya, gde yavlyaesya chast'yu nazvaniya strashnogo bolota, vokrug kotorogo razvorachivayutsya dramaticheskie sobytiya, i poyavlyaetsya vo vtoroj chasti cikla ("Ist Kouker"): In the middle, not only in the middle of the way But all the way, in a dark wood, in a bramble On the edge of a grimpen, where is no secure foothold. Rech' v etom fragmente idet o nochnom stranstvii Dante v chashche lesnoj, i slovo "grimpen" po zamyslu |liota, dolzhno pridat' duhovnym stranstviyam bolee nacional'nyj, anglijskij duh. Slovo "chtonic" figuriruet v tret'ej chasti ("Draj Selvejdzhez"); pravda, Gezel' proiznosit ego neverno: pravil'nyj variant -- chthonic (htonicheskij) -- figuriruet v svyazi s "demonicheskimi silami preispodnej" i obretaet bogoslovskij smysl. Slovo "sempiternal" obnaruzhivaetsya v chetvertoj chasti cikla ("Littl Gidding"). Slovari fiksiruet dlya nego znachenie "vechnyj, beskonechnyj", no v proizvedenii |liota ono napolnyaetsya specificheskim bogoslovskim soderzhaniem i sluzhit dlya sootneseniya razryva estestvennogo krugovorota prirody s razrusheniem privychnogo dvizheniya vremeni v moment duhovnogo prozreniya. V interpretacii Nabokova poeziya |liota obretaet razrushitel'nye svojstva, i v etih treh obrativshih na sebya vnimanie Gezel' slovah soderzhitsya predskazanie mesta, vremeni i prichin ee samoubijstva. "Grimpen" predveshchaet to boloto, v kotorom ej predstoit utopit'sya, "sempiternal" -- tu ne sootvetstvuyushchuyu vremeni goda ottepel', iz-za kotoroj ona provalilas' pod led, a "shthonic" -- sostoyanie depressii, podtolknuvshee ee k samoubijstvu. Stroka 377 Nattochdag -- imya professora voshodit k shvedskomu natt och dag -- "noch' i den'". Krome togo, etu familiyu nosit odna iz drevnejshih semej SHvecii (Natt och Dag -- imenno s takoj grafikoj), prichem famil'nyj gerb razdelen chertoj na svetluyu i temnuyu chasti. Tak zhe nazyvaetsya rasprostranennyj polevoj cvetok mar'yannik dubravnyj (ili ivan-da-mar'ya -- Melampyrum nemorosum), kotoryj, soglasno rasprostranennym v SHvecii pover'yam, schitaetsya simvolom plodorodiya. Sauti ... episkop -- imeetsya v vidu perevedennaya V. ZHukovskim ballada "Sud Bozhij nad episkopom". Stroka 384 "Blagoslovennyj svyshe" -- vzyato iz 2-j epistoly "Opyta o cheloveke" A. Popa (stroki 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely blest, the poet in his muse" ("Golodnyj himik blagosloven svyshe videniyami zolota, poet -- ego muzoj", ili v perevode V. Kutika: "Alhimik grezit o schastlivom sdvige / V svoih iskan'yah, a poet -- o knige"; V. Mikushevicha: "Mechtoj svoej alhimik obogret / I schastliv s nej, kak s muzoyu poet."). Otmetim to obstoyatel'stvo, chto v etoj chasti poemy Pop rassuzhdaet o dvojstvennosti chelovecheskoj prirody i protivopostavlennosti sveta i t'my. "venki ... dolgovechnee devich'ih" -- Iz stihotvoreniya A. Hausmana "Na smert' molodogo atleta". Stroka 408 Lavender -- slovo lavender oznachaet, sobstvenno govorya, "lavanda", odnako anglijskoe laundry dejstvitel'no etimologicheski svyazano s ital'yanskim lavanda -- "umyvanie, omovenie; myt'e". Libitina -- Libitina, rimskaya boginya pohoron, kotoraya, vprochem, v pozdnejshee vremya otozhdestvlyalas' s Veneroj, dlya chego osnovaniem sluzhilo ee imya, rodstvennoe libido -- "strast', zhelanie" (otkuda i frejdistskoe "libido"). Stroki 425-426 Frost, Robert (1874--1963) -- znamenityj amerikanskij poet,dlya stihotvorenij kotorogo harakterny predel'naya prostota, prozrachnost' sloga. Stihotvorenie, kotoroe tak hvalit v svoem primechanii Kinbot, nazyvaetsya "Stopping by Woods" ("Zimnim vecherom u lesa"). Osmelimsya procitirovat' ego v perevode O. CHuhonceva: CHej etot les i eti dali? Hozyain etih mest edva li Pojmet, k chemu my zdes', u kromki Zasnezhennogo polya stali. I neponyatno loshadenke, Zachem my zdes' v nochnoj pozemke Stoim, gde pasmurnye eli Glyadyatsya v belye potemki. Zvenya uzdechkoj ele-ele, Mol, chto takoe, v samom dele, Ona vse zhdet, poka ezdok Prislushivaetsya k meteli. Prekrasen les, dremuch, glubok, No dolzhen ya vernut'sya v srok, I put' do doma eshche dalek, I put' do doma eshche dalek. Stroki 433-435 Harfar -- shozhee imya imeet geroj odnoj iz poem "Starshej |ddy" Haral'd Harfar (poslednee oznachaet "Prekrasnovolosyj"). Frina ... Timandra -- lyubovnicy Alkiviada v tragedii V. SHekspira "Timon Afinskij". narstran -- ot isl. nar -- "mertvec, trup" i russkogo "strana". Otmetim, chto nazvanie "Valgalla" (sm. primechanie ob "Odivalle" k stroke 149) proishodit ot isl. valhdll -- "strana pavshih v boyu". Stroka 468 BZHZ -- blok zheleznogo zanavesa. zhasminovyj poyas -- zheltyj zhasmin yavlyaetsya simvolom shtata YUzhnaya Karolina, v kotorom sil'ny rasistskie tradicii. Stroki 492-493 botkin -- Kinbot v "Ukazatele" opredelyaet eto slovo kak "datskij stilet", chto opredelenno svyazyvaet ego i s Gamletom, princem datskim, i s samoubijstvom, poskol'ku ishodnoe, oznachayushchee "korotkij kinzhal" slovo bodkin (boidekin, botken), imeet ne to kel'tskoe, ne to vallijskoe proishozhdenie zato upotreblyaetsya Gamletom v proslavlennom monologe III dejstviya (scena I): "When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Kogda b on mog kinzhalom tonkim sam / Pokoj dobyt'" -- per. V. Nabokova). Sm. takzhe "Botkin" (prim. k stroke 1712) i "botelyj but" (prim. k stroke 247). Stroka 549 Gades -- Aid, carstvo mertvyh v grecheskoj mifologii. psihopompos -- Prozvanie Germesa, sluzhivshego provodnikom dush, napravlyayushchihsya v carstvo mertvyh. Blazhennyj Avgustin -- Avgustin Avrelij (354--430), odin iz otcov hristianskoj cerkvi. Stroka 576 Parmant'e, Antuan-Avgustin (1737--1813), francuzskij agronom i farmakolog, posvyativshij svoyu zhizn' tomu, chtoby priuchit' sootechestvennikov k kartofelyu (francuzy v masse svoej schitali, chto kartofel' vyzyvaet prokazu), i napisavshij neskol'ko traktatov o kartofel'nom klubne. Stroka 596 Tanagra -- drevnij beotijskij gorod, proslavlennyj terrakotovymi statuetkami, otkopannymi v nem vo mnozhestve. shargar -- shotlandskoe slovo, oboznachayushchee toshchego, chahlogo, nedomerka -- cheloveka ili zhivotnoe. Stroki 597-608 Ne raz v tu noch' ... opasnostej -- zdes' pochti doslovno vosproizvoditsya fragment rasskaza o begstve Karla II posle porazheniya pri Vustere v 1651 g. iz knigi "Istoriya myatezha", napisannoj v 1702--1704 |dvardom Gajdom, grafom Klarendonom: "Ne raz v tu noch' on brosalsya nazem' v porozhdennoj otchayaniem i upryamstvom reshimosti dozhdat'sya rassveta, kotoryj pozvolit emu s men'shimi mukami uklonyat'sya ot eshche tol'ko chaemyh opasnostej." YA vspominayu drugogo Karla ... rostom chut' vyshe dvuh yardov -- Karl II Styuart byl temnovolos i rostu imel shest' futov (t.e. dva yarda) dva dyujma (primerno 1,9 m). Stroka 603 |dzel' Ford -- ne vpolne ponyatno, o kakom "nedavnem" stihotvorenii govorit Kinbot. Edinstvennyj |dzel' Ford (1893--1943), kotorogo udalos' ustanovit', eto syn Genri Forda, nominal'nyj glava kompanii, tak i ne sumevshij stat' real'nym ee glavoj, chto i uskorilo ego konchinu. Stroka 626 Saratov -- gorod na Volge, mesto rozhdeniya Sinyavina i perevodchika. Sietl -- gorod v SSHA. kashuba -- predstavitel'nica slavyanskogo plemeni kashubov, zhivushchego po beregam Baltijskogo morya k zapadu ot nizov'ev Visly. Stroka 629 Demenciya -- slaboumie, priobretaemoe vo vremya zhizni (v otlichii ot vrozhdennogo) vsledstvie zabolevaniya; ot lat. dementia -- "bezumie, sumasshestvie". |bertella -- strannovatoe imya dlya zhenshchiny: tak nazyvaetsya rod bakterij, svyazannyh s vospalitel'nymi processami; opredelennye ego predstaviteli vyzyvayut tifoznuyu goryachku. "Gudibras" -- napisannaya v 1663 g. chetyrehstopnym yambom poema Semyuelya Batlera (1612--1680), do togo ponravivshayasya Karlu II, chto on naznachil avtoru pozhiznennuyu pensiyu v sto funtov. Stroka 662 stihotvorenie Gete -- imeetsya v vidu ballada "Der Erlkcnig" ("Ol'hovyj korol'"), izvestnaya u nas v perevode V. ZHukovskogo kak "Lesnoj car'". Osnovoj dlya Gete posluzhila perevedennaya Gerderom na nemeckij yazyk datskaya narodnaya ballada, prichem Gerder oshibsya, prinyav datskoe eller (el'f) za nemeckoe Erle -- "ol'ha". Lyubopytno, chto Vera Nabokova pisala R. Abelyu (31.I.1968): "'Erlk(nig' Gete byl neverno pereveden na francuzskij kak "Roi des Aulnes" -- "Ol'hovyj korol'" ('Erl', konechno, oznachaet 'el'f')". Lyubopytno i to, chto eta putanica na samom dele ne tak uzh i bezosnovatel'na. |l'fy, kak izvestno, pohishchayut iz kolybelej eshche nekreshchenyh detej, podkidyvaya vmesto nih svoih, neudachnyh, i, soglasno narodnomu pover'yu, osobenno chasto oni bespokoyat detej, lezhashchih v ol'hovyh kolybelyah. Motiv opasnosti, navisshej nad rebenkom, neodnokratno figuriruet u Nabokova v svyazi s etoj balladoj, naprimer, v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh". Stroki 671-672 Neukroshchennyj morskoj konek -- vzyato iz poslednih strok stihotvoreniya "Moya poslednyaya gercoginya" Roberta Brauninga. Stroki 677-678 Donn, Dzhon (1572--1631) -- anglijskij poet i svyashchennik. V aprele 1625 g. on propovedoval pered Karlom I. Marvell, |ndryu 1621--1678) -- anglijskij poet, vospevshij v "Goracianskoj ode na vozvrashchenie Kromvelya iz Irlandii" (1650) otvagu Karla I. Motivy, zaimstvovannye iz poezii Marvella, Nabokov razvivaet v "Ade". Stroki 680-681 drungen -- eto zemblyanskoe slovo obrazovano ot prichastiya proshedshego vremeni nemeckogo glagola dringen (pronikat') -- gedrungen. Koroleva YAruga -- ot russkogo "yaruga" -- glubokaya vodoroina (takzhe "yarug" -- klyuch, istochnik), naprimer, v "Slove o polku Igoreve": "Pritopsha Svyatoslav vse holmy i yarugi". Otmetim, chto ves' etot abzac vrashchaetsya vokrug "Slova", perevedennogo V. Nabokovym" na anglijskij yazyk ("The Song of Igor's Campaign", NY ,Vintage, 1960). Kinbot nazyvaet "Slovo" "russkoj geroicheskoj poemoj, obyknovenno pripisyvaemoj bezymyannomu bardu dvenadcatogo stoletiya", darom chto imya etogo barda mel'kaet tut zhe. K edinomu mneniyu i ob avtorstve, i podlinnosti "Slova" uchenomu miru ne udalos' prijti i ponyne, odnim iz avtorov (poddelki, esli eto poddelka), schitayut grafa A. I. Musina-Pushkina, priobretshego rukopis' "Slova" (esli eto podlinnik) v YAroslavskom monastyre i sdelavshego s nee spisok, v kotorom on vvel razdelenie slov -- proizvol'noe, razumeetsya, poskol'ku podlinnik byl napisan skoropis'yu i bez razdeleniya. |to spisok byl vpervye izdan v 1800 godu -- v tom zhe, v kotorom utonula v prorubi koroleva YAruga. Fraza iz etogo pervogo izdaniya "Rek Boyan i hody na" rekonstruiruetsya kak "Rek Boyan i Hodyna", otkuda delaetsya vyvod, chto avtora "Slova" zvali Hodyna. Takim obrazom lyubovnik YArugi Hodynskij, "izvestnyj takzhe pod klichkoj Hodyna" (kak otmechaet Kinbot v Ukazatele) i sobravshij v 1798 godu Hodynskim zemblyanskie varianty "Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya"), anonimnogo shedevra dvenadcatogo stoletiya", tak ili inache svyazan s voprosom ob avtorstve "Slova". Sochinil li on poslednee sam ili eto sdelal ego tezka? Sam Kinbot v avtorstve "darovitogo poeta" Hodynskogo (Hodyny) ne somnevaetsya, nazyvaya ego v Ukazatele "avtorom izvestnoj pastishi", t.e. "poddelki, imitacii, kompilyacii". Dalee, kak upominaet Kinbot, bol'shinstvo istorikov schitayut, chto Hodynskij byl otcom Igorya II, syna YArugi i pradeda Karla Vozlyublennogo. V svyazi s etim otmetim, chto Igor' I v knige ni razu ne upominaetsya, tak chto "Igorem pervym" vpolne moglo okazat'sya sochinennoe Hodynskim "Slovo o polku Igoreve". Poslednij shtrih vnosit ukazanie ego pridvornoj dolzhnosti -- goliart, slovo, kotoroe Kinbot tut zhe perevodit kak "pridvornyj shut". Mezhdu tem eto zemblyanskoe slovo lish' neznachitel'no graficheski otlichaetsya ot obshcheizvestnogo "gol'yard" (goliard) -- tak nazyvali sebya v srednevekovoj Francii brodyachie poety-shkolyary. Sami oni vyvodili eto slovo iz imeni Goliafa, kotorogo schitali svoim pokrovitelem, odnako skoree vsego ono proishodit ot provansal'skogo gualiador -- "morochashchij drugih". Drugoe ih nazvanie, "vaganty" (ot lat. vagari = stranstvovat', brodyazhit'), oznachaet "brodyagi, perehozhie lyudi", a otsyuda uzhe rukoj podat' do "Hodyna". Otmetim nakonec, chto Nabokov, kak i Pushkin, v podlinnosti "Slova" ne somnevalsya i chto Igor' Svyatoslavovich (1151--1202), knyaz' novgorod-severskij, vystupil v svoj pohod, polozhivshij osnovanie russkoj hudozhestvennoj literature, 23 aprelya 1185 g., t.e. rovno za 714 let do dnya rozhdeniya Nabokova. Uran Poslednij -- Pomimo ochevidnoj otsylki k vlastitelyu carstva mertvyh, zdes' i namek na chasto ispol'zuemoe Nabokovym ponyatie "uranizm". Stroka 682 Lang -- vymyshlennyj hudozhnik, figuriruyushchij v neskol'kih nabokovskih tekstah. V romane "Pnin" upominaetsya "velikij Lang", v 1938 godu ukrasivshij steny universitetskoj stolovoj "znamenitoj freskoj". V "Drugih beregah" Nabokov, perechislyaya chitannye im v detstve knigi po entomologii, nazyvaet "Mjmoires vel. kn. Nikolaya Mihajlovicha, posvyashchennye aziatskim babochkam (s nesravnenno prekrasnymi illyustraciyami kisti Kavrigina, Rybakova, Langa". fra Pandol'f -- imya hudozhnika v stihotvorenii Roberta Brauninga "Moya poslednyaya gercoginya". Stroka 692 ivolgi -- imeetsya v vidu "baltimorskij trupial", nazvanie kotorogo doslovno perevoditsya s anglijskogo kak "ivolga baltimorskaya". mowntrop -- ot zembl. muwan -- "lug" i russk. "tropa". babochek, chto tak priglyanulis' SHatobrianu -- V svoih "Zamogil'nyh zapiskah" (opubl. 1848-1850) Fransua Rene de SHatobrian (1768--1848) rasskazyvaet o tom, kak on uvidel amerikanskih babochek primerno cherez shest' nedel' posle ego pribytiya v Ameriku, sostoyavshegosya 2 iyulya 1791 g. dushka Marsel' -- uzhe upominavshijsya Marsel' Prust (1871--1922). ZHid Prosvetlennyj -- podrazumevaetsya eshche odin "zemblyanskij patriot" i nobelevskij laureat (1947), francuzskij pisatel'-estet Andre ZHid (1869--1951), ch'e eksperimenty s romannoj tehnikoj (v osobennosti s ispol'zovaniem priema "tekst v tekste" i vvedeniem povestvovatelya-romanista v chislo personazhej) uchityvalis' Nabokovym. "ZHid Prosvetlennyj" pereklikaetsya s nazvaniem romana "Dzhud Nezametnyj" ("Jude the Obscure", 1895) Tomasa Gardi. M. Prust i A. ZHid upomyanuty zdes' Kinbotom preimushchestvenno iz-za ih gomoseksual'noj orientacii. Billi Riding -- Istoricheskij Vil'yam Riding, svyashchennik, pisatel' i redaktor latinskih i grecheskih tekstov, byl v konce XVII stoletiya hranitelem biblioteki v Kolledzhe Sion, v Londone. Izvesten tem, chto 31 yanvarya 1714 g., v godovshchinu kazni Karla I, prochital v Vestminsterskom abbatstve propoved' "Vernost' Davida caryu Saulu", v kotoroj osudil etu kazn' i careubijstvo voobshche. Stroka 696 s chahotochnym bosnijskim bombistom -- upominanie o "bosnijskom bombiste" navodit na mysl' o nacional'nom geroe YUgoslavii Gavrile Principe (1894--1918), chlene organizacii "Molodaya Bosniya", ubivshem 28 iyulya 1914 g. avstrijskogo prestolonaslednika ercgercoga Franca Ferdinanda, chto posluzhilo povodom k nachalu Pervoj mirovoj vojny. Radugovitra -- ot russk. "raduga" i lat. vitrum -- "steklo". Stroka 741 umrudy -- pohozhe, chto eto samoedskoe plemya vydumano Nabokovym dlya sozdaniya kalamburnogo sozvuchiya s familiej "Izumrudov", a takzhe dlya podcherkivaniya dvojnichestva Izumrudova i Geral'da |meral'da. Otmetim, v chastnosti, smaragdovye (emtrald) vody, a takzhe upominanie o "glashatae (herald) pobed". umiak -- zhenskaya lodka u eskimosov (v otlichie ot "kayaka", lodki muzhskoj), obitaya shkurami, shirokaya i otkrytaya, promyslovaya i gruzovaya. Stroka 810 Lejn, Frenklin K., amerikanskij politik, ministr vnutrennih del v administracii Vudro Vil'sona. Kniga "Pis'ma Frenklina K. Lejna, lichnye i politicheskie" vypushchena v Bostone v 1922 g. Rejnir-park -- nacional'nyj park "Maunt-Renir" v shtate Vashington. Stroka 894 Semblerland -- ot fr. sembler -- kazat'sya, predstavlyat'sya. kinbote -- v anglijskom yazyke slovom kinbote (kinboot) istoricheski oboznachalas' denezhnaya summa (bote), kotoroj ubijca otkupalsya ot rodstni (kin, chto, kstati predstavlyaet soboj davnyuyu formu slova king = korol') ubitogo. Ne putat' so staro-angl. cynebut -- korolevskoe vozmeshchenie. francuzskoe nazvanie shiny -- pneu. Stroki 895-900 Da, moj chitatel', Pop -- parodiruetsya passazh iz "Opyta o kritike" A. Popa (stroki 56-59): "Kogda zhe pamyat' dushu polonit, / Dlya razumen'ya budet put' zakryt; / A zharkie fantazii pridut -- / I pamyati viden'ya propadut." (per. A. Subbotina). Stroka 920 Tak dybom voloski -- v svoem esse "Imya i priroda poezii" (1933) Hausman pishet: "I vpravdu, poeziya predstavlyaetsya mne yavleniem skoree telesnym, chem intellektual'nym... YA po opytu znayu, chto, breyas', mne luchshe sledit' za svoimi myslyami, poskol'ku, esli v pamyat' ko mne zabredaet poeticheskaya stroka, voloski na moej kozhe vstayut dybom, tak chto britva s nimi uzhe ne spravlyaetsya". Stroka 922 SHvejcer, Al'bert (1875--1965) -- filosof, teolog, vrach, issledovatel' Baha, laureat Nobelevskoj premii mira (1952). Stroka 929 Frejd, Zigmund (1856--1939) -- avstrijskij vrach-psihiatr i filosof, osnovatel' psihoanaliza, ob®ekt postoyannyh napadok Nabokova, slishkom mnogochislennyh, chtoby ih zdes' perechislyat'. Fromm, |rih (1900--1980) -- nemecko-amerikanskij teoretik psihoanaliza, pytavshijsya ob®edinit' frejdizm, ekzistencializm i marksizm; vse tri koncepcii byli Nabokovu gluboko protivny. Stroka 937 V Grenlandii il' v Zemble -- Povestvovatel' raskryvaet istochnik, iz kotorogo zaimstvovana Zembla. Citiruetsya stroka 224 iz Vtoroj epistoly "Opyta o cheloveke". But where the Extreme of Vice was ne'er agreed. Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed; In Scotland? at the Oroads? ant there, At Greenland, Zembla, or the Lord knows where; No creature owns it in the first degree, But thinks his neibor farther gone than he. K sozhaleniyu, v dvuh imeyushchihsya russkih perevodah etogo proizvedeniya slovo "Zembla" otsutstvuet. Tem ne menee, privedem sootvetstvuyushchie mesta etih perevodov: "A gde porok? On svoj predel tait. / Gde Sever? Tam, gde Jork, i tam, gde Tvid, / V Grenlandii, na ledyanoj gryade, / Po pravde govorya, Bog znaet gde: / Nikto ne znaet vseh ego primet / I mnit, chto blizhe k polyusu sosed." (per. V. Mikushevicha). "My dlya poroka ishchem otgovorki: / Sprosiv, gde sever, ty uslyshish' v Jorke, / CHto on bliz Tvida, a shotlandec, tot, / K Orknejskim ostrovam tebya zashlet. / Porok dlya nas -- chuzhaya zagranica, / I vsyak v sebe priznat' ego boitsya..." (per. V. Kutika). Stoit otmetit' nalichie u Popa "soseda" v neposredstvennoj blizosti k "Zemble". Stroka 949 rusker sirsusker -- pervoe eto, razumeetsya, "russkij"; vtoroe proishodit ot angl. seersucker -- tkan' v polosku dlya letnih plat'ev i kostyumov maska Komusa -- u grekov i rimlyan Komus -- eto bog kutezha, p'yanstva i chuvstvennyh naslazhdenij. Dzhon Mil'ton (1608--1674) v svoej dramaticheskoj pastorali "Maski, predstavlennye v zamke Ladlou" (1634), dal emu Bahusa v otcy i Circeyu (obrativshuyu v svinej sputnikov Odisseya) v materi. svezhij vypusk "The New York Times" -- citiruetsya nomer "N'yu-Jork Tajms" ot 21 iyulya 1959 g. s nekotorymi anagrammaticheskimi preobrazovaniyami: "Dragocennosti Rahil' (Rachel)" polucheny iz "Dragocennosti CHarel (Charel)", a "brat'ya Helman (Helman)" -- iz "brat'ev Leman (Lehman)", "do vstrechi v Zemble" polucheno iz "do vstrechi v Norvegii"; "Belokonsk" -- eto osnovannyj v 1898 g. (vo vremya "zolotoj lihoradki") gorod Whitehorse, nyne stolica YUkonskoj territorii v Kanade; Karl Sendberg (1868--1967) -- amerikanskij poet; "prisyazhnyj obozrevatel'" -- Oliver Preskott, napisavshij o "Lolite" (19.VIII.1958, v toj zhe "N'yu-Jork Tajms"), chto eto kniga, "vo-pervyh, skuchnaya, skuchnaya, skuchnaya na pretencioznyj, cvetistyj i velerechivyj maner, i, vo-vtoryh, -- otvratitel'naya ... vysokolobaya pornografiya". BVK -- Bibliotka Vajndellskogo kolledzha. efemeridy -- u drevnih grekov tak nazyvalis' ezhednevnye otchety o deyatel'nosti vazhnogo oficial'nogo lica (naprimer, "|femeridy Aleksandra Makedonskogo"); ephemeridae -- babochki-odnodnevki. "bejsik-inglish" -- predlozhennyj v 1932 g. lingvistom CH.K. Ogdenom reducirovannyj anglijskij yazyk, soderzhashchij vsego 860 slov. Florens Hauton ... hranilishche redkih knig -- v Hautonskoj biblioteke Garvardskogo universiteta, proslavlennoj ee kollekciej slavistiki, nahoditsya, v chastnosti, izdanie "Evgeniya Onegina" 1837 goda, f