ovishcha Korony".

Nitra i Indra, dva ostrovka bliz Blavika, 149.

Nodo, edinokrovnyj brat Odona, r. 1916, syn Leopol'da O'Donnella i zemblyanskoj ispolnitel'nicy mal'chikovyh rolej, shuler i nichtozhnyj predatel', 171(1).

Odivalla, priyatnyj gorod v V. Zemble severnee Ongavy, odno vremya tut sluzhil gorodnichim dostojnyj Zule (Tura) Bretvit, dvoyurodnyj ded Osvina Bretvita (sm., sm. – kak govoril Ali Baba), 149, 286.

Odon, psevdonim Donal'da O'Donnella, r. 1915; vsemirno izvestnogo aktera i zemblyanskogo patriota; uznaet ot K o podzemnom hode, no vynuzhden idti v teatr, 130; privozit K iz teatra k podnozhiyu gory Mandevilya, 149; vstrechaet K nevdaleke ot primorskoj peshchery i bezhit vmeste s nim v motornoj lodke, tam zhe; stavit fil'mu v Parizhe, 171(1); ostanavlivaetsya u Lavendera v Le, 408; ne dolzhen zhenit'sya na raspushchennoj tolstoguboj fil'movoj aktrise, 692; sm. takzhe O'Donnell, Sil'viya.

O'Donnell, Sil'viya, rozhdennaya O'Konnell, r. 1895? 1890?, mnogo stranstvuyushchaya i mnogozamuzhnyaya mat' Odona (sm.), 149, 692; posle braka i razvoda v 1915-om godu s rektorom universiteta Leopol'dom O'Donnellom, otcom Odona, vyshla za Petra Guseva, pervogo gercoga Ral'skogo, i ukrashala Zemblu vplot' do 1925-go goda, v kotorom vyshla za vostochnogo princa, vstrechennogo v SHamoni; posle massy inyh zamuzhestv, i bolee, i menee blestyashchih, kak raz razvodilas' so L'vom Lavenderom, dvoyurodnym bratom Dzhozefa, i s toj pory v Ukazatele uzhe ne poyavlyalas'.

Okna, Predislovie, 47, 64, 181.

Oleg, gercog Ral'skij, 1916–1931, syn polkovnika Guseva, gercoga Ral'skogo (r. 1884, vse eshche polon sil); lyubimyj tovarishch zabav K, pogib pri krushenii toboggana, 130.

Ongava, prekrasnaya stolica Zembly, 12, 71, 130, 149, 171(1), 181, 275, 576, 894, 1000.

Otar, graf, chelovek geteroseksual'nyj i svetskij, zemblyanskij patriot, r. 1915; ego lysinka, cheta ego devochek-lyubovnic, Fler i Fifal'da (vposledstvii grafinya Otar), vysokorodnye docheri grafini de Fajler, interesnye svetovye effekty, 71.

Paberg, sm. "Bera, hrebet".

Perevody, stihotvornye, s anglijskogo na zemblyanskij: zamechaniya o Konmalevyh versiyah SHekspira, Mil'tona, Kiplinga i proch., 962; s anglijskogo na francuzskij iz Donna i Marvella, 677; s nemeckogo na anglijskij i na zemblyanskij, "Der Erlkönig", 662; s zemblyanskogo na anglijskij: "Timon Afinsken", t. e. "iz Afin", 39; "Starshaya |dda", 80; "Miragal'" Arnora, 82.

Pokryshkin, sm. "Flatman".

Pol, sm. "Slovesnyj gol'f".

Polyub, priyatnyj gorod, uezdnyj i episkopal'nyj, severnee Ongavy, 149, 275.

Religiya, soprikosnovenie s Bogom, 47; Papa, 84; svoboda razuma, 101; problemy greha i very, 549; sm. "Samoubijstvo".

Rippl'sona Peshchery, karstovye peshchery u morya bliz Blavika, nazvannye po imeni znamenitogo stekol'nogo mastera, sumevshego peredat' perelivy krapin, kruzhkov i prochih kol'ceobraznyh otobrazhenij, prisushchih morskoj zelenovato-sinej vode, v izumitel'nyh dvorcovyh vitrazhah, 130, 149.

Samoubijstvo, vzglyady K na nego, 492.

Sviristel', ptichka roda Bombycilla, 1–4, 131, 1000; Bombycilla shadei, 71; interesnaya associaciya, slishkom pozdno voznikshaya.

Slovesnyj golf, predraspolozhennost' k nemu SH, 818; sm. "Gol".

Sokrovishcha Korony, 130, 680; sm. "Kladovaya".

Stejnmann, Dzhulius, r. 1928, tennisnyj chempion i zemblyanskij patriot, 171.

Stihotvoreniya SHejda melkie: "Svyashchennoe derevo", 49; "Kacheli", 62; "Gornyj vid", 93; "Priroda |lektrichestva", 345; stroka iz "Aprel'skogo dozhdika", 469; stroka iz "Monblana", 782; nachal'noe chetverostishie "Iskusstva", 958.

Sudarg Bokai, general'nyj master zerkal, svyatoj pokrovitel' Bokai, chto v gorah Zembly, 82; sroki zhizni neizvestny.

Tajnik, ukromnoe mesto; sm. "Sokrovishcha Korony".

Teni, careubijstvennaya organizaciya, poruchivshaya Gradusu (sm.) proizvesti pokushenie na samoizgnannogo korolya; uzhasnoe imya ee rukovoditelya ne mozhet byt' nazvano dazhe v Ukazatele k skromnomu uchenomu trudu; ego ded po materi, ves'ma izvestnyj i sovershenno besstrashnyj master-stroitel', byl nanyat Turgusom Turgorom (okolo 1885) dlya proizvodstva koe-kakogo remonta v zhilyh pokoyah poslednego i vskore za tem skonchalsya, pri zagadochnyh obstoyatel'stvah otravivshis' na korolevskoj kuhne vmeste s tremya podmaster'yami, ch'i imena – YAn, Joni i Angeling – uceleli v byline, kotoruyu eshche mozhno uslyshat' v nekotoryh iz nashih dikih dolin.

Tintarron, dragocennoe temno-sinee steklo, vydelyvaemoe v Bokai – srednevekovom selenii v gorah Zembly, 149; sm. takzhe "Sudarg".

Turgus Tretij, prozvannyj Turgor, ded K, um. 1900, semidesyati pyati let, posle dolgogo i skuchnogo pravleniya; v nelepoj ermolke i s odinokoj medal'yu na egerskom syurtuke, lyubil katat'sya po parku na velosipede; tolstyj i lysyj, s nosom, pohozhim na sochnuyu slivu, v voennyh usah, stoyashchih dybom ot staromodnoj strasti, v shelkovom zelenom halate i s fakelom v vozdetoj ruke, on v techenie nedolgogo vremeni v seredine vos'midesyatyh godov kazhduyu noch' vstrechal ukrytuyu kapyushonom lyubovnicu Iris Akt (sm.) na polovine puti iz Dvorca v teatr, v podzemnom hode, vposledstvii vnov' otkrytom ego vnukom, 130.

Uran Poslednij, imperator Zembly, gody pravleniya 1798–1799; neveroyatno blestyashchij, roskoshnyj i zhestokij monarh, pod ch'im svistyashchim bichom Zembla vygibalas', slovno verhushka radugi; byl odnazhdy noch'yu ubit gruppoj staknuvshihsya favoritov ego sestry, 680.

Fal'kberg, rozovyj konus, 71; pod kaporom snega, 149.

Fler, grafinya de Fajler, elegantnaya kameristka, 71, 82, 433.

Hodynskij, russkij avantyurist, um. 1800; izvesten takzhe pod klichkoj Hodyna, 680; obosnovalsya v Zemble v 1789–1800 godah; avtor izvestnoj pastishi i lyubovnik princessy (zatem korolevy) YArugi (sm.), materi Igorya II, babushki Turgusa (sm.).

SHalksbor, baron Harfar, izvestnyj kak Tvorozhnaya Kozha, r. 1921, svetskij chelovek i zemblyanskij patriot, 433.

SHejd, Gezel', doch' SH, 1934–1957; zasluzhivaet uvazheniya kak chelovek, otdavshij predpochtenie krasote smerti pered urodstvom zhizni; domovoj, 230; "Saraj s privideniyami", 345.

SHejd, Dzhon Frensis, poet i uchenyj, 1898–1959; ego rabota nad "Blednym plamenem" i druzhba s K, Predislovie; ego vneshnost', manery, privychki i proch., tam zhe; ego pervaya vstrecha so smert'yu, voobrazhaemaya K, i zachin poemy, pokamest K igraet v shahmaty v studencheskom klube, 1; ego zakatnye bluzhdaniya s K, 12; ego smutnoe providenie G, 17; ego dom, yavlennyj K v obraze osveshchennyh okon, 47; on pristupaet k poeme, zavershaet Pesn' vtoruyu i okolo poloviny tret'ej i tri vizita k nemu K, priurochennye k etim srokam, tam zhe; ego roditeli Semyuel' SHejd i Karolina Lukin, 71; vliyanie K, zametnoe v variante, 80; Mod SHejd, sestra otca SH, 86; SH pokazyvaet K svoe zavodnoe memento mori, 144; K ob obmorochnyh pripadkah SH, 161; SH nachinaet Pesn' vtoruyu, 167; SH o kritikah, o SHekspire, ob obrazovanii i o prochem, 171(2); K vidit, kak v den' ego i SH rozhdeniya k SH s®ezzhayutsya gosti i kak SH pishet Pesn' vtoruyu, 181; ego delikatnost' ili raschetlivost', 231; ego preuvelichennyj interes k mestnoj faune i flore, 238, 270; slozhnosti supruzhestva K v sravnenii s prostotoj onogo SH, 275; K privlekaet vnimanie SH k pastel'nomu mazku, prochertivshemu zakatnoe nebo, 286; ego strah, chto SH mozhet uehat', ne zakonchiv ih obshchego sochineniya, 287; ego tshchetnoe ozhidanie SH 15 iyulya, 331; ego progulka s SH po polyam starogo Gentcnera i ego rekonstrukciya pohodov docheri SH v saraj s privideniyami, 345; kniga SH o Pope, 384; ego nepriyazn' k Piteru Provo, 384–386; ego rabota nad strokami 406–416 v odno vremya s shvejcarskimi pohozhdeniyami G, 408; snova ego raschetlivost' ili predusmotritel'nost', 417; vozmozhnost' togo, chto dvadcat' shest' let nazad on mel'kom videl villu "Diza" i kroshku gercoginyu Bol'na s ee anglijskoj guvernantkoj, 433; ego yavnyj interes k svedeniyam o Dize i obeshchanie K otkryt' konechnuyu istinu, tam zhe; vzglyady SH na predrassudki, 469; vzglyady K na samoubijstvo, 492; vzglyady K i SH na greh i veru, 549; nerazborchivoe gostepriimstvo SH i ego naslazhdenie vegetarianskimi blyudami v moem dome, 576; sluhi o ego uvlechenii studentkoj, tam zhe; otricanie im slaboumiya stancionnogo smotritelya, 629; ego serdechnyj pristup, sovpavshij po vremeni s effektnym poyavlenie K v SSHA, 692; upominanie o SH v pis'me K k Dize, 767; ego poslednyaya progulka s SH i ego radost' pri izvestii, chto SH rabotaet nad "gornoj" temoj – tragicheskoe nedorazumenie, 783; ego igry v gol'f s SH, 818; ego gotovnost' navesti dlya SH spravki, 887; SH zashchishchaet zemblyanskogo korolya, 894; ego i K vesel'e po povodu vzdorov v uchebnike, skompilirovannom prof. C., psihiatrom i literaturnym ekspertom (!), 929; on nachinaet poslednyuyu stopku kartochek, 949; on ob®yavlyaet K o zavershenii svoego truda, 991; on pogibaet ot puli, naznachennoj drugomu, 1000.

SHejd, Sibil, zhena SH, tam i syam.

|mbla, starinnyj gorodok s derevyannoj cerkvushkoj v okruzhenii mshistyh bolot na samom pechal'nom, odinokom i severnom krayu mglistogo poluostrova, 149, 433.

|mblema, chto oznachaet po-zemblyanski "cvetushchaya"; divnaya zavod', issinya-chernye skaly v strannyh prozhilkah i roskoshnye zarosli vereska na otlogih sklonah, samaya yuzhnaya chast' Z. Zembly, 433.

|roz, priyatnyj gorodok v V. Zemble, stolica Konmaleva gercogstva, odno vremya tam sluzhil gorodnichim dostojnyj Ferc (Ferz') Bretvit, dvoyurodnyj ded Osvina Bretvita (sm.), 149, 286.

YAruga, koroleva, gody pravleniya 1799–1800, sestra Urana (sm.); utonula vmeste so svoim russkim lyubovnikom v prorubi po vremya tradicionnyh novogodnih gulyanij, 680.

Flatman, Thomas, 1637–1688, anglijskij poet, uchenyj-filolog i miniat'yurist, ne izvestnyj, ravno kak i russkij ego odnofamilec, staromu prohindeyu, 894.

Lane, Franklin Knight, amerikanskij yurist i gosudarstvennyj deyatel', 1864–1921, avtor zamechatel'nogo otryvka, 810.

Potaynik, tajnik (sm.).

Zembla, strana daleko na severe.


PRIMECHANIYA

1 "ya kormlyu bednyh cikad" (iskazh. fr.).

2 I tak dalee (lat.).

3 Institut Podgotovki k Potustoronnemu (angl.).

4 Velikoe nichto (fr.).

5 Opornaya soglasnaya (fr.).

6 Pticy (lat.).

7 Pristanishche, vremennoe zhilishche (fr.).

8 "Podsvechnik, kuvshin i emalirovannaya kastryulya" (fr.).

9 Annotirovannyj katalog (fr.).

10 Vozmozhnyj, hot' i ne nanesennyj ushcherb (lat.).

11 Kriticheskij apparat (lat.).

12 "Vechernyaya progulka s Dzh. SH." (zembl.).

13 Gallyucinacii (angl.).

14 Geliotrop turgenevskij (lat.).

15 Sviristel' SHejda (lat.).

16 Slovco (fr.).

17 "Devushka" (fr.).

18 Ugryumyj, mrachnyj (fr.).

19 "Istoriya Zembly" (lat.).

20 Mnozhestvennoe ot lat. putto – "malen'kij mal'chik".

21 Odinokij korol' (lat.)

22 Flamandskij prazdnik (fr.).

23 Potajnaya lestnica (fr.).

24 Izobrazhenie, sozdayushchee illyuziyu real'nosti (fr.).

25 Napominanie o smerti (lat.).

26 Blamanzhe (fr.).

27 Schastlivogo puti (fr.).

28 SHarf (fr.).

29 "Pochta" (angl.).

30 "BYVSHIJ KOROLX ZEMBLY NAHODITSYA V PARIZHE?" (fr.).

31 Bukval'no: "otpugivayushchie listochki" (fr.).

32 Dobryj vecher (fr.).

33 Devushka (fr.).

34 Sumrachnyj krasavec (fr.).

35 Do svidaniya (fr.).

36 "Biblioteka Pleyady" (fr.).

37 "Cikada i muravej" (fr.).

38 Perevod V. B. Mikushevicha.

39 Bezumnyj (neuderzhimyj) smeh (fr.).

40 ZHelatel'naya persona (lat.).

41 Slova uletayut, pis'mena nezyblemy (lat.).

42 Lozhnyj shag, oshibka (fr.).

43 "Krasavec i babochka" (angl.).

44 Angazhirovannyj (fr.).

45 V popyatnom polete (fr.).

46 Tak nazyvaemye (fr.).

47 "YA uhozhu iskat' velikoe byt' mozhet" (fr.).

48 Vysshaya filosofiya (angl.).

49 Esli (angl.).

50 CHelovek rozhdaetsya blagim (fr.).

51 |to mat' i ee ditya (nem.).

52 Veter – ditya (fr.).

53 Perevod G. Kruzhkova.

54 Nechetnoe chislo; nelovkost', promah, proschet (fr.).

55 Zdes' i dalee perevod I. Brodskogo.

56 Geroicheskaya poema (fr.)

57 YUnyj krasavec (fr.).

58 "|to razvlekaet" (fr.).

59 Ten'; prizrak (angl.).

60 CHto delat'! YA ne nashel nichego luchshego, kak zamenit' "goru" na "vulkan", sohraniv hotya by alliteraciyu i obretya vmesto shodstva slov vneshnee shodstvo proobrazov, no utrativ vozmozhnost' pohvalit'sya "odnim kasaniem". (Prim. perevodchika.)

61 Po preimushchestvu (fr.).

62 "Kak skazat' 'umri' po-anglijski?" (fr.)

63 Tochnoe vyrazhenie, zamenyayushchee staroe i ukorenivsheesya oshibochnoe (lat.).

64 "V poiskah utrachennogo vremeni" (fr.).


KOMMENTARII

BLEDNOE PLAMYA
(PALE FIRE)

Nabokov pristupil k rabote nad proizvedeniem v marte 1957-go goda i zakonchil ego 4 dekabrya 1961-go goda.

Roman opublikovan 25 aprelya 1962-go goda izdatel'stvom "G. P. Putnam's Sons", N'yu-Jork. Na russkom yazyke vpervye izdan pod nazvaniem "Blednyj ogon'" (perevod V. E. Nabokovoj): Ann Arbor: Ardis, 1983. Pervyj variant nastoyashchego perevoda napechatan v knige: Nabokov V. Blednoe plamya: Roman i rasskazy. Sverdlovsk: "91", 1991. V dannom izdanii publikuetsya v osnovatel'no pererabotannom vide, chto v osobennosti kasaetsya poemy. Perevod vypolnen po izdaniyu: Nabokov V. Pale Fire. N. Y.: A Lancer Book, 1963.

"Blednoe plamya" – svoego roda sintez literaturnyh zamyslov i ustremlenij, k kotorym Nabokov obrashchalsya i vozvrashchalsya v samye raznye gody svoej zhizni. Syuda, kak i v "Pod znakom nezakonnorozhdennyh", perekochevali iz russkogo perevoda oskolki nezavershennogo romana "Solus Rex". Forma zhe proizvedeniya (predislovie, poema, prostrannyj kommentarij i ukazatel') napominaet o rozhdavshemsya v te gody masshtabnom trude Nabokova – kommentirovannom izdanii "Evgeniya Onegina", vklyuchavshem v svoj sostav predislovie, tekst perevoda, kommentarii, ukazatel' i faksimil'nuyu versiyu pervoj prizhiznennoj publikacii pushkinskogo romana.

Nazvanie romana pozaimstvovano u SHekspira. V tragedii "Timon Afinskij" Timon, beseduya s vorami, govorit sleduyushchee (4.3):

     "...the moon's an arrant thief,
     And her pale fire she snatches from the sun" --

ili v perevode P. Melkovoj (Poln. sobr. soch., t. 7, s. 499):

     "Luna -- nahalka i vorovka tozhe:
     Svoj blednyj svet kradet ona u solnca".

|to mozhno schest' istochnikom nazvaniya romana, esli by rech' v nem shla tol'ko ob otrazheniyah (v tom chisle interpretaciyah literaturnogo proizvedeniya) libo prosto o krazhe rukopisi SHejda Kinbotom. Pri etom, odnako, nevozmozhno ponyat', kakoe otnoshenie imeet takoe nazvanie sobstvenno k poeme, v kotoroj rech' idet o smerti docheri Dzhona SHejda i o potustoronnem mire. No sushchestvuet, kak obychno u Nabokova, eshche i vtoroj sloj. V tragedii "Gamlet" Prizrak, ili Ten', proshchayas' s Gamletom, govorit (1.5):

                 Fare thee well at once!
     The glow-worm shows matin to be near,
     And 'gins to pale his uneffectual fire.

Sushchestvuyushchie perevody, k sozhaleniyu, ne peredayut ego slova s dostatochnoj tochnost'yu, odnako, na nih stoit vzglyanut':

     Proshchaj! proshchaj! Svetyashchijsya chervyak
     Mne govorit, chto blizko utro:
     Bessil'nyj svet ego uzhe blednee...

                                                 (A. Kroneberg)

                  Proshchaj, teper' pora.
     Svetlyak uzh blizost' utra vozveshchaet,
     I merknut' stal ego bessil'nyj blesk...

                                                        (K. R.)

                  No teper' proshchaj!
     Uzhe svetlyak predvozveshchaet utro
     I gasit svoj nenuzhnyj ogonek...

                                                 (M. Lozinskij)

                  Proshchaj, proshchaj, pora, --
     Svetlyak uzh vozveshchaet -- skoro utro --
     I gasit svoj bessil'nyj ogonek.

                                                   (A. Radlova)

     Teper' proshchaj. Pora. Smotri, svetlyak,
     Vstrechaya utro, ubavlyaet plamya.
     Proshchaj, proshchaj i pomni obo mne!
                                                 (B. Pasternak)

Obratim vnimanie i na to, chto nuzhnye nam slova proizneseny Prizrakom, i na sosedstvo "svetlyaka", kotoromu predstoit sygrat' v romane nemaluyu rol'. I eshche odno: v anglijskom yazyke sushchestvuet sozvuchnoe Pale Fire slovo balefire, oznachayushchee, sredi prochego, "pogrebal'nyj koster".

Vernemsya k "Timonu Afinskomu". Istoriya Timona, nachinaya s dialoga "Timon" Lukiana, izlagalas' v mirovoj literature mnozhestvo raz. I drevnie avtory, i pisateli-gumanisty videli v sud'be etogo otshel'nika, reshivshego zhit', ne obshchayas' s sebe podobnymi, proyavlenie krajnej asocial'nosti. Sootvetstvenno Timon tradicionno osuzhdalsya ili dazhe vysmeivalsya. Ego schitali chelovekonenavistnikom, otkazavshimsya ot vysshih dostizhenij duha i opustivshegosya do skotskogo sostoyaniya.

Samoe dlya nas interesnoe skazal o nem Diogen Laertskij: "Byl takzhe <...> Timon, chelovekonenavistnik. Byl on bystr umom i oster na yazyk, lyubil slovesnost' i s gotovnost'yu sochinyal dlya stihotvorcev plany dram i vmeste ih razrabatyval".

SHekspir, chej podhod blizok Nabokovu, poshel protiv tradicii osuzhdeniya Timona. Ego Timon – tragicheskij personazh, vyzyvayushchij sochuvstvie. Odinochka, u kotorogo net ni rodnyh, ni blizkih po duhu lyudej, on predstavlen vydayushchejsya lichnost'yu, ch'ya sud'ba mnozhestvom nitej svyazana s obshchestvennym bytiem. Nabokova uvlekaet vyrazhennoe v tragedii oshchushchenie vselenskoj nespravedlivosti. Mir, gde vse stroitsya na nepravednosti i vorovstve ("Solnce – pervejshij vor. Luna – nahalka i vorovka tozhe... Vse v mire vor!"), vrazhdeben "odinokim korolyam" i poetam.

V "Blednom plameni" predel'no zatemnena problema avtorstva vseh sostavlyayushchih proizvedenie tekstov, a takzhe real'nosti (ili nereal'nosti) osnovnyh ego personazhej – SHejda, Kinbota i Gradusa. Ponimanie romana v znachitel'noj stepeni zavisit ot togo, kakuyu versiyu my primem. Tak, |. Fild i D. Bojd polagayut, chto SHejd – avtor ne tol'ko poemy, no i kommentariya, i sootvetstvenno Kinbot yavlyaetsya personazhem napisannogo im proizvedeniya. Sushchestvuet i pryamo protivopolozhnaya versiya (pervoj ee sformuliroval P. Stegner), v sootvetstvii s kotoroj pisatel'-bezumec Kinbot sochinil ne tol'ko fantasticheskoe povestvovanie o korole Karle Vozlyublennom, no i istoriyu poeta SHejda, i sootvetstvenno ego poemu, a takzhe povestvovanie ob ubijce Graduse. (Uchtem, chto familiya personazha znachima: shade po-anglijski "ten'". Tak ch'ej zhe ten'yu on yavlyaetsya?) Takie istolkovaniya vpolne ubeditel'ny i sami po sebe, no osobuyu znachimost' im pridaet opyt "Lolity", gde stol' zhe protivorechivo predstavlena oppoziciya Gumberg Gumbert – Kler Kuil'ti. Vprochem, ne vse issledovateli schitayut, chto vse teksty romana "sochinil" odin i tot zhe personazh, hotya eta tochka zreniya i preobladaet. Naprimer, D. Barton Dzhonson traktuet SHejda i Kinbota kak razlichnyh personazhej.

"Blednoe plamya" obladaet i opredelennoj yazykovoj specifikoj. Podobno tomu kak v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh" pisatel' ispol'zoval skonstruirovannyj im kuranianskij yazyk (gibrid russkogo i nemeckogo), v nastoyashchej knige on dostatochno shiroko pribegaet k takzhe pridumannomu im zemblyanskomu, gde kombiniruyutsya elementy razlichnyh germanskih (v tom chisle skandinavskih) yazykov. Pisatel' vedet izoshchrennuyu slovesnuyu igru, stroya mnogoyazychnye kalambury, v kotoryh vzaimodejstvuyut anglijskij, francuzskij, nemeckij, skandinavskie yazyki i tot zhe zemblyanskij. V nashih kommentariyah my raskryvaem naibolee slozhnye lingvisticheskie podteksty i associacii, a takzhe poyasnyaem te zemblyanskie slova, smysl kotoryh nedostatochno (kak pravilo, soznatel'no) proyasnen samim avtorom v tekste proizvedeniya.

Pri podgotovke kommentariya pomimo sobstvennyh izyskanij i soobrazhenij kommentatorov byl ispol'zovan ryad nabokovedcheskih rabot: Meyer, Priscilla. Find What the Sailor Has Hidden. Wesleyan University Press, 1988; Barton Johnson, Donald. Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov. Ann Arbor, Ardis, 1985; kommentarij Brajena Bojda k romanu, napechatannyj vo vtorom tome (Nabokov V. Novels 1955–1962) trehtomnogo sobraniya angloyazychnyh sochinenij V. Nabokova, vyshedshego v 1996-om godu v serii The Library of America. Privlekalis' i nekotorye drugie istochniki.

Vyrazhaem osobuyu blagodarnost' avtoru odnogo iz etih trudov Priscille Mejer za ee neocenimuyu pomoshch' i dobroe k nam raspolozhenie.

Princip postroeniya kommentariya takov: kommentiruetsya preimushchestvenno prozaicheskij tekst, dazhe esli kommentiruemoe slovo (imya, nazvanie) uzhe poyavlyalos' v poeme. Kommentarij k poeme soderzhit ob®yasneniya lish' teh slov (imen, nazvanij), kotorye Kinbotom ne upominayutsya.

Dlya togo, chtoby izbezhat' vozmozhnoj putanicy, vse stat'i, voshedshie v nash kommentarij, imenuyutsya "primechaniyami" (prim.) v otlichie ot statej, soderzhashchihsya v kommentarii Kinbota, kotorye oboznachayutsya slovom "kommentarij" (komm.).

ROMAN – "Blednoe plamya" chislitsya romanom lish' za neimeniem bolee vernogo opredeleniya.

|PIGRAF

Napisannaya v 1791-om godu shotlandskim pisatelem Dzhejmsom Bosuellom (1740–1795) biografiya velikogo leksikografa, esseista, poeta i kritika Semyuelya Dzhonsona (1709–1784), kotoraya citiruetsya v epigrafe, schitaetsya odnoj iz luchshih v anglijskoj literature. Glavnyj vopros, svyazannyj s epigrafom: kem on postavlen – Kinbotom ili SHejdom? Pervyj imel osnovaniya vzyat' epigraf iz biografii velikogo cheloveka, napisannogo ego drugom, i podcherknut' tem samym svoyu blizost' s Dzhonom SHejdom. Tut stoit otmetit', chto Bosuell provel v povsednevnom obshchenii s Dzhonsonom vsego tol'ko chast' 1773-go goda – oni vmeste sovershili poezdku na Gebridy. Kinbot poznakomilsya s SHejdom 16 fevralya 1959-go goda, a 21 iyulya (v den' rozhdeniya Vladimira Dmitrievicha Nabokova, otca avtora) togo zhe goda SHejd pogib. Ostaetsya, odnako, neponyatnym, pochemu iz ogromnoj "ZHizni Semyuelya Dzhonsona" Kinbot vybral imenno etot otryvok. Esli zhe epigraf, yavno ne imeyushchij nikakogo otnosheniya sobstvenno k poeme, postavlen samim SHejdom, to prihoditsya zaklyuchit', chto imenno SHejd yavlyaetsya avtorom ne tol'ko poemy, no i Kommentariya k nej, nafantazirovavshim sobstvennuyu smert' (ili zadumavshim samoubijstvo) i to, chto za neyu posledovalo, i epigraf okazalsya nuzhen emu, chtoby podcherknut' eto obstoyatel'stvo – "Hodzha nikogda ne pristrelyat".

PREDISLOVIE

Appalachie – Vymyshlennyj shtat, nazvanie kotorogo obrazovano ot Appalachskih gor.

...sostoit iz vos'midesyati spravochnyh kartochek... – Svoi sobstvennye proizvedeniya Nabokov takzhe pisal na analogichnyh kartochkah.

"...videl kak by v tusklom stekle" – V Biblii, v Pervom poslanii k Korinfyanam (13, 12): "Teper' my vidim kak by skvoz' tuskloe steklo, gadatel'no, togda zhe licem k licu".

...zahotel iskazit' grani svoego kristalla vmeshatel'stvom... – Obraz magicheskogo kristalla iskusstva, zaimstvovannyj u Pushkina, figuriroval i v "Lolite" (Mak-Kristal iz spiska odnoklassnikov geroini), i v "Pnine".

...edinstvennogo vinovnika poyavleniya shedevra na svet... – Kinbot izvlek etu formulu iz posvyashcheniya, kotorym otkryvaetsya pervoe izdanie "Sonetov" V. SHekspira (1809): "Edinstvennomu vinovniku poyavleniya na svet nizhesleduyushchih sonetov, gospodinu W. H., vsyakogo schast'ya i vechnoj zhizni, obeshchannyh emu nashim bessmertnym poetom, zhelaet dobrozhelatel', risknuvshij izdat' ih. T. T."

Golkonda – Gorod v yuzhnoj Indii v okrestnostyah Hajdarabada, razvaliny kotorogo sohranilis' do nashih dnej; byl stolicej musul'manskogo gosudarstva; znamenit najdennymi tam brilliantami.

Dzhim Kouts – Anglichanin, opublikovavshij v nachale XX veka neskol'ko knig po mesmerizmu i chteniyu myslej, nosivshih pokazatel'nye nazvaniya "Fotografirovanie nezrimogo", "Videnie nezrimogo".

Gol'dsvort – Sm. prim. k komm. k strokam 47–48, Vordsmit i Gol'dsvort.

shato – Zamok (fr. château).

leotard – Baletnoe ili akrobaticheskoe triko.

Ongava – Nazvanie zemblyanskoj stolicy proishodit ot eskimosskogo slova, oznachayushchego "dalekoe mesto".

|meral'd – Ot angl. emerald (izumrud).

Hausman – Anglijskij poet Al'fred |dvard Hausman (1859–1936), chej sbornik "Paren' iz SHropshira" (1896) okazal bol'shoe vliyanie na anglijskuyu poeziyu. Ego stihi povliyali i na samogo Nabokova, o chem svidetel'stvuet upominanie o "nastroeniyah v duhe Ruperta Bruka i Hausmana" v glave 7 romana "Podlinnaya zhizn' Sebast'yana Najta" ("The Real Life Of Sebastian Knight") i pryamoe priznanie v "Pamyat', govori", gde avtor vspominaet o vstrechah s poetom, prepodavavshim v Kembridzhskom universitete. O tom zhe povestvuet i Vadim Vadimovich, geroj romana "Smotri na arlekinov!". CHarl'z Kinbot chasto citiruet Hausmana. Otmetim zdes', chto po tak nazyvaemoj seksual'noj orientacii Hausman otnosilsya k chislu teh, kogo Kinbot imenuet "zemblyanskimi patriotami".

...pereputav zhilishche Odina s nazvaniem finskogo eposa... – Valgallu (sm. prim. k komm. k stroke 149, Odivalla) s "Kalevaloj" (i stoit dobavit' – s populyarnymi v konce pyatidesyatyh godov finskim tancev "Hali-gali").

...hogartovskih p'yanchug... – Anglijskij hudozhnik XVIII veka Uil'yam Hogart (1697–1764) znamenit seriyami gravyur, na kotoryh groteskno predstavlena zhizn' gorodskih nizov Londona.

|kston – Nazvanie etogo goroda, kak i N'yu-Vaya, simptomatichno: v pervom prisutstvuet X (eks – iks), vo vtorom – Y (vaj – igrek). Inache govorya, goroda eti – ves'ma uslovnye velichiny v kvazireal'nosti romana.

valiza – CHemodan (ot angl. valise). Slovo prisutstvuet i v russkom yazyke.

BLEDNOE PLAMYA
Poema v chetyreh Pesnyah

(v skobkah ukazany nomera strok)

trofej (40) – Pisannyj kraskami, lepnoj ili litoj arhitekturnyj ornament, izobrazhayushchij voinskie dospehi.

"je nourris / Les pauvres cigales" (241–242)Fr. cigale (cikada) pereputano s angl. sea-gull (chajka), shodnym po proiznosheniyu.

Lafonten, tuzhi... (243) – V svyazi s upomyanutymi chut' vyshe po tekstu poemy cikadoj (pereputannoj s chajkoj) i murav'em otmetim, chto etoj basne ZHana de Lafontena (1621–1695), nazyvavshejsya "La Cigale et la Fourmi" ("Cikada i muravej", fr.), osobenno ne povezlo s perevodchikami, nazyvavshej ee kto "Kuznechik i muravej" (po-anglijski), kto "Strekoza i muravej" (po-russki).

Pan (326) – V grecheskoj mifologii bozhestvo stad, lesov i polej, otlichavsheesya redkostnym urodstvom.

Soroza-Holl (330) – Nazvanie pervogo zhenskogo kluba, sozdannogo v SSHA v 1869-om godu, zatem rasprostranivsheesya na zhenskie kluby voobshche.

Lohanhed (402) – Otmetim shodstvo s "Lohernhead" Angusa Mak-Diarmida (sm. prim. k komm. k stroke 12, Angus Mak-Diarmid). Oba slova svyazany s shotlandskim loch (ozero).

"Zri, v plyas – slepec, poet uvechna gol'". (419) – Stroka iz Vtoroj epistoly "Opyta o cheloveke" Aleksandra Popa (1688–1744). Za etim sleduet: "Zdes' sumasshedshij car', pomeshannyj – korol'". "Popovskaya" tema v romane chrezvychajno velika, ona poluchaet razvitie i v samom tekste, i v kommentariyah (sm. v osobennosti komm. k stroke 937). Formal'nyj avtor poemy – SHejd – specialist po tvorchestvu Popa, i v nej on strogo vyderzhivaet svojstvennyj klassiku razmer. Sleduyushchie za privedennymi stroki citiruyutsya v prim. k komm. k stroke 384, "Blagoslovennyj svyshe". Soshlemsya, dobrosovestnosti radi, eshche na dva perevoda etih strok:

     Plyasat' kaleke ne meshaet bol',
     A sumasshedshij mnit, chto on korol'...

                                                 (V. Mikushevich)

     Slepoj tancuet, a hromoj -- poet,
     Monarshej vlast'yu bredit idiot...

                                                     (I. Kutik)

Vse eto mozhet byt' sluchajnym sovpadeniem, odnako tot, kto polagaet, chto vsya kniga napisana SHejdom, pozhaluj, nashel by zdes' namek na eto obstoyatel'stvo.

...lik pustoj... ZHelanij plotskih. (452–457) – Opisyvaetsya, po-vidimomu, amerikanskaya kinoaktrisa Merilin Monro (1926–1962).

...gallicizm nevnyatnyj... (455) – "Mushka" po-francuzski – "grain de beauté".

Mak-Aber (506) – Ot angl. macabre (zloveshchij, makabricheskij).

Sovety my daem... Revnuyushchih drug k druzhke. (569–572) – Perevod V. Nabokova, pripisannoj im Ade Vin v pyatoj chasti romana "Ada".

"CHto tam za strannyj tresk?.. Kon' v lovushke moj!" (653–661) – V etom epizode parodiruetsya scena s nervnoj zhenshchinoj iz poemy znamenitogo anglo-amerikanskogo poeta T. S. |liota (1888–1965) "Besplodnaya zemlya" (II. "Igra v shahmaty"):

     "CHto tam za shum v dveryah?"
                                Navernoe skvoznyak.
     "CHto tam za shum? CHego on tam shumit?"
                                          Da nichego.
                                                     "Ty
     Nichego ne znaesh'? I ne vidish'? I ne pomnish'?
     Nichego?"

                                         (Perevod S. Stepanova)

Kak obychno, Nabokov na protyazhenii vsego teksta kosvenno, yazykom allyuzij govorit o svoih hudozhestvennyh pristrastiyah. V etom aspekte romana, kak otmetil amerikanskij issledovatel' Dzh. B. Foster, dominiruyut dve figury: T. S. |liot i M. Prust (Foster J. B., Jr. Nabokov's Art of Memory and the European Modernism. Princeton: Princeton Univ. Press, 1993), prichem otnoshenie pisatelya k nim polyarnoe. M. Prust vo mnogo sluzhit dlya nego etalonom, i eto kasaetsya ne tol'ko razrabotannogo francuzskim romanistom slozhnogo mehanizma vosproizvedeniya chelovecheskoj pamyati, no i interesa k mel'chajshim predmetno-izobrazitel'nym detalyam v okruzhayushchem ego personazha mire. Naprotiv, T. S. |liot, dlya kotorogo harakterna ustanovka na simvolicheskoe pis'mo, sluzhit dlya Nabokova obrazcom durnogo vkusa v predelah literatury tak nazyvaemogo "vysokogo", ili "ser'eznogo", modernizma. Ponyat' poziciyu Nabokova pomogaet ego reakciya na stat'yu |dmunda Uilsona "T. S. |liot i anglikanskaya cerkov'", s kotoroj on poznakomilsya v 1958-om godu i v kotoroj poet kritikuetsya za svoi neoklassicheskie vozzreniya, monarhizm i podcherknutuyu ustanovku na religioznuyu (anglo-katolicheskuyu) tendencioznost'. V pis'me k Uilsonu Nabokov nazyvaet stat'yu "absolyutno voshititel'noj" (The Nabokov–Wilson Letters. P. 326). V "Blednom plameni" sam on koncentriruet svoyu kritiku na dvuh aspektah tvorchestva T. S. |liota – ego religioznyh i literaturnyh vzglyadah. Kak zametit chitatel', roman pestrit razlichnymi parodijnymi elementami i vypadami, prichem v dal'nejshem Nabokov obrashchaetsya k drugomu, bolee uyazvimomu proizvedeniyu poeta, ego ciklu "CHetyre kvarteta" (1943). Lichnost' i tvorcheskij put' T. S. |liota sparodirovany v "Ade".

"Zaliv v tumane" (957) – Iz poemy Aleksandra Popa "Tomu, kto v Rayu".

KOMMENTARIJ

Stroki 1–4

sviristel' – Na shvejcarskom dialekte nemeckogo yazyka eta ptica nazyvaetsya Sterbevogel, ili "ptica smerti". Schitaetsya, chto ona poyavlyaetsya kazhdye sem' let, predveshchaya smert', chumu i golod.

Karl Vozlyublennyj – Imya Karl nosili mnogie evropejskie gosudari, odnako v svyazi s Karlom Vozlyublennym, ili Karlom II, poslednim korolem Zembly, stoit otmetit' prezhde vsego Karla II Styuarta, korolya Anglii (1630–1685), o kotorom eshche ne raz pojdet rech' nizhe; Karla-Evgeniya (1728–1793), velikogo gercoga Vyurtembergskogo, gomoseksualista (vsledstvie chego on razvelsya s pervoj svoej, russkoj, zhenoj, krasavicej Ol'goj), chej dvor byl odnim iz samyh roskoshnyh v Evrope; i Karla VI (1368–1422), korolya Francii, imevshego dva prozvaniya – Le Bien-Aimé (Lyubimyj, Vozlyublennyj) i Le Fol (Bezumnyj). Vozmozhno, chto prozvishche Karla, korolya Zembly, svyazano so shvedskim kärlek, datskim kaerlighed i islandskim kaerleikur (lyubov'). Lyubopytno takzhe, chto zemblyanskij monarh Karl I ni razu v "Blednom plameni" ne upominaetsya.

Stroka 12

Zembla – Edva li ne do serediny nashego veka, poka ne bylo ustanovleno pravilo, soglasno kotoromu geograficheskie nazvaniya dolzhny otvechat' nacional'nym, Novaya Zemlya tradicionno oboznachalas' na evropejskih i amerikanskih kartah kak Nova Zembla. |tot ostrov igraet opredelennuyu rol' v istorii sem'i Nabokovyh. V "Pamyat', govori" Nabokov pishet: "...moj praded Nikolaj Aleksandrovich Nabokov molodym flotskim oficerom uchastvoval v 1817-om godu, vmeste s budushchimi admiralami baronom fon Vrangelem i grafom Litke, v rukovodimoj kapitanom (vposledstvii vice-admiralom) Vasiliem Mihajlovichem Golovninym kartograficheskoj ekspedicii na Novuyu Zemlyu (ni mnogo ni malo), gde imenem etogo moego predka byla nazvana "reka Nabokova". Vprochem, esli verit' B. Bojdu, informaciya Nabokova okazalas' oshibochnoj – praded ego v ekspedicii ne uchastvoval, odnako "reka Nabokova" dejstvitel'no byla nazvana tak grafom Litke v chest' svoego druga. V roman zhe nazvanie "Zembla" proniklo iz poemy A. Popa. (O Pope sm. prim. k komm. k stroke 937, V Grenlandii il' v Zemble...) Krome togo, sushchestvuet takzhe raznovidnost' rododendronov, nazyvaemaya "Nova Zembla". V odnom iz rukovodstv po ih razvedeniyu rekomenduetsya: "give them some shade" ("davajte im dostatochno teni").

muskovit – Kalievaya slyuda, sushchestvennaya chast' granitov, gnejsov, slyudyanyh slancev.

konhiolog – Specialist po konhiologii, nauke o rakovinah i mollyuskah.

...pod vliyaniem dyadi ego, Konmalya... – Sm. prim. k komm. stroke 962, Konmal'.

"Finnigan's Wake" – Kinbot oshibaetsya: roman Dzhejmsa Dzhojsa (1882–1941), kotoryj on imeet v vidu, nazyvaetsya "Finnegans Wake" ("Pominki po Finneganu", a ne "Ustroennye Finniganom pominki", kak poluchaetsya u Kinbota).

Angus Mak-Diarmid – B. Bojd privodit zapis' iz chernovikov Nabokova: "'Rebyachij yazyk', kotorym pol'zuetsya Dzhonatan Svift v svoih pis'mah k Stelle, i 'nesvyaznye transakcii' Angusa M'Diarmida, avtora "Opisaniya krasot |dinamplya i Lohernheda", 1841, otzyvayutsya v hudshih passazhah Dzhejmsa Dzhojsa". Drugoe istolkovanie predlagaet P. Mejer: Angus imya kel'tskoe i, vozmozhno, yavlyaetsya otsylkoj k stihotvoreniyu Jejtsa "The Song of Wandering Aengus", v kotorom, kak i v "Blednom plameni", prisuts