tvuyut temy magii i metamorfoz. Vtoraya polovina imeni – Mak-Diarmid, veroyatno, pozaimstvovana iz psevdonima H'yu Mak-Diarmid shotlandskogo poeta K. M. Griva (1898–1978). Ego "nesvyaznye transakcii" svodilis' k popytkam ozhivit' shotlandskuyu literaturu, dlya chego on pisal stihi na nizhneshotlandskom dialekte, organizoval SHotlandskuyu nacionalisticheskuyu partiyu, zatem vstupil v kommunisticheskuyu partiyu, napisal dva "Gimna Leninu", byl iz partii izgnan i vnov' vstupil v nee uzhe v 1956-om godu, napisav predvaritel'no "Tretij gimn Leninu".

..."lingo-grande" Sauti... – Robert Sauti, (1774–1843), poet, odin iz treh sozdatelej "Ozernoj shkoly" (dvumya drugimi byli Kol'ridzh i Vordsvort). V poslednie gody zhizni stradal umstvennym rasstrojstvom. "Dorogoe shlyuhozadoe" vzyato iz pis'ma Sauti ego drugu G. K. Bedfordu ot 14 sentyabrya 1821-go goda. V drugom pis'me k nemu (ot 24 dekabrya 1822-go goda) Sauti govorit o "strannom yazyke, <...> kotoryj ya nazyvayu "lingo-grande" – yazyke, v shutku izobretennom zhenoj Kol'ridzha (i nevestkoj Sauti) Saroj.

Hodynskij – Sm. prim. k komm. k strokam 680–681, Koroleva YAruga.

"Kongs-skugg-sio" ("Zercalo korolya") – Na samom dele "Konnung-skuggsia", islandskij traktat, posvyashchennyj flore, faune, klimatu, geografii Irlandii, Islandii i Grenlandii, o tom, kak sleduet plavat' v eti strany, a takzhe o religii, politike i pridvornyh. Traktat byl napisan v XIII veke (Kinbot "sdvigaet" ego v XII vek, otnosya ko vremeni napisaniya "Slova o polku Igoreve" – veroyatno, po prichine sosedstva s "Hodynskim"). Slovom skugg oboznachaetsya po-islandski i "ten'", i "prizrak"; skugg-sjo (-sja) – "teatr tenej", t. e. "zerkalo". Takim obrazom, eto nazvanie soderzhit edva li ne vse osnovnye motivy romana (korol' – teni – prizraki – otobrazheniya).

Stroka 27

"Delo o popyatnyh sledah" – Takogo rasskaza u Artura Konan-Dojlya dejstvitel'no net, odnako est' rasskaz "Pustoj dom", v kotorom prestupnik pribegaet k opisannomu SHejdom priemu.

Stroka 35

Gardi, Tomas (1840–1928), anglijskij prozaik i poet, vospevavshij chudom sohranivshiesya ostrovki "dobroj staroj Anglii", kotorye on protivopostavlyal moral'no i esteticheski neprivlekatel'noj urbanisticheskoj civilizacii.

Stroki 39–40

Solnce – vor... – Sdelannyj chlenom Zemblyanskoj akademii dyadej korolya Konmalem perevod etogo klyuchevogo mesta, davshego nabokovskomu romanu nazvanie ("Timon Afinskij", 4.3 – sm. vvodnuyu chast' k nashim komm.), principial'no otlichaetsya ot originala po krajnej mere v dvuh otnosheniyah. Sravnim:

U SHekspira:

     The sun's a thief, and worth his great attraction
     Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
     And her pale fire she snatches from the sun!
     The sea's a thief, whose liquid surge resolves
     The moon into salt tears; the earth's a thief
     That feeds and breeds by a composture stolen
     From general excrement: and each thing's a thief.

"Perevod" Konmalya:

     The sun is a thief: she lures the sea
     And robs it. The moon is a thief:
     He seals his silvery light from the sun.
     The sea is a thief: it desolves the moon.

Vo-pervyh, iz perevoda vypalo blednoe plamya, vo-vtoryh, proizoshla svoeobraznaya "smena polov": solnce bylo u SHekspira he (on), a v perevode obrelo zhenskij rod i stalo she (ona), i naoborot, luna, v originale she (ona), a v perevode he (on). |ta "rokirovka" podcherkivaet tu atmosferu dvojstvennosti i zybkosti, kotoraya harakterizuet tekst proizvedeniya.

Stroki 41–42

...zvezdnyj blik... – Prizrachnoe izobrazhenie zvezdy ili planety, voznikayushchee ryadom s osnovnym izobrazheniem vsledstvie otrazheniya sveta ot linz okulyara, kogda na nee smotrish' v teleskop.

Stroki 47–48

Vordsmit i Gol'dsvort – "Peretasovannye" imena Vil'yama Vordsvorta (1770–1850) i Olivera Gol'dsmita (1728–1774). Odnu iz svoih poem – "Abbatstvo Tintern", posvyashchennuyu bessmertiyu, Vordsvort sochinil vo vremya progulok po beregam reki Vaj. Sleduet takzhe uchest' i to, chto, rabotaya v Kornel'skom universitete, Nabokov provodil zanyatiya v uchebnom korpuse, nazyvavshemsya Goldvin Smit Holl (Goldwin Smith Hall).

...ob ostroumnom obmene slogov, zastavlyayushchem vspomnit' dvuh masterov geroicheskogo kupleta... – Geroicheskimi kupletami pisal lish' Gol'dsmit, Vordsvort ih izbegal.

wodnaggen – |timologiya etogo slova takova: angl. wood – "derevo", a forma naggen, napominayushchaya shvedskuyu, imeet znachenie "obshityj" (sr. nem. nähen – "shit'").

Malenkov – Georgij Maksimilianovich (1902–1988), predsedatel' Soveta Ministrov SSSR s 1953-go po 1955-j god.

...zemnoj mal'chik... – Kartina P. Pikasso "Mal'chik, vedushchij konya" (1905–1906).

Vozmozhnyj, hot' i ne nanesennyj ushcherb – YUridicheskij termin.

domicilij – Ot lat. domicilium (rezidenciya, zhilishche, mestoprebyvanie vazhnoj osoby).

den' Sv. Svitina – 15 iyulya. O. Sproulz obrashchaet vnimanie na to, chto kogda korol' Genrih VIII v 1538-om godu rasporyadilsya izvlech' zoloto i dragocennosti iz mogily etogo svyatogo, to okazalos', chto oni fal'shivye. |to obstoyatel'stvo obygryvaetsya pozdnee.

Stroka 49

pekan – Derevo roda kariya (ili, chto to zhe samoe, gikori), semejstva orehovyh, dayushchee s®edobnye plody.

"Kubok Geby" – Nazvanie etogo sbornika otzyvaetsya poslednej strofoj hrestomatijnogo stihotvoreniya F. Tyutcheva "Vesennyaya groza".

ginkgo – Proishodyashchee iz Kitaya reliktovoe derevo (Ginkgo biloba), kotoroe shiroko razvodyat v kachestve dekorativnogo.

...Starinnoj babochkoj, nepravoyu rukoj / Raspyatoj... – Nabokov pisal svoim francuzskim perevodchikam: "Dvesti let nazad sobirateli raspravlyali babochek tak:" – dalee sledoval risunok babochki s perednimi kryl'yami, ottyanutymi pod zadnie, otchego ee ocherk napominaet list gikori. |to zhe derevo poyavlyaetsya v konce glavy 41 pervoj chasti "Ady".

Repburg – Kak soobshchaet B. Bojd (za chto avtory kommentariya, pol'zuyas' sluchaem, prinosyat emu glubokuyu blagodarnost'), eto imya polucheno preobrazovaniem imeni "genial'nogo landshaftnogo arhitektora" Hemfri Reptona (1752–1818), upominaemogo takzhe v "Mensfil'd parke" (1814) Dzh. Ostin, v svoj chered neskol'ko raz upominaemom v "Ade" (anglijskoe okonchanie "-ton", t. e. town (gorod) – kak v "N'yuton" – zameneno nemeckim -burg – kak v "Lyuksemburg").

Stroka 64

"You have hal.....s real bad, chum" – Kinbot soobshchaet, chto v zapiske govoritsya: "Da u tebya, priyatel', gallyucinacii", no, sudya po kolichestvu tochek v hal.....s, eto halitosis (durnoj zapah izo rta), i togda poluchaetsya: "Nu, i neset zhe u tebya izo rta, druzhok".

Valtasar – Imya odnogo iz treh novozavetnyh carej-volhvov, kotoryj byl chernokozhim. Pravda, imya tihogo, rano lozhashchegosya spat' postoyal'ca vyzyvaet i drugie associacii, tak kak chitatelyu po kontrastu srazu prihodit na um poslednij Vavilonskij car' Valtasar (figuriruyushchij v Biblii), kotoryj v noch' vzyatiya Vavilona persami ustroil pir ("Valtasarov pir"), imevshij misticheskie i tragicheskie posledstviya. Istoriya Valtasara – vavilonskogo pravitelya neodnokratno razrabatyvalas' v literature, v tom chisle I. V. Gete, Dzh. G. Bajronom, G. Gejne, i v zhivopisi – YA. Tintoretto, H. de Ribera, Rembrandtom i dr.

Heliotropium turgenevi – Zapah geliotropa vitaet v vozduhe vechernih turgenevskih sadov, naprimer v romane "Dym".

Stroka 71

Lukiny... iz |sseksa. – Obygryvaetsya nomenklaturnoe nazvanie Esox lucius L. – shchuka obyknovennaya.

Al'fin – Iznachal'no slovom alfin oboznachalas' v Anglii shahmatnaya figura, pozdnee stavshaya nazyvat'sya bishop – "slon" (francuzy nazyvali ee "durak" po prichine ogranichennosti ee dvizhenij). Nel'zya, odnako, sbrasyvat' so schetov i sozvuchiya russkomu "el'f", sobstvenno, ne tol'ko russkomu – v staroanglijskom to zhe sushchestvo nazyvalos' aelf. Korolevskij chin delaet ego "el'fom-korolem" ili "korolem el'fov" iz ballady Gete, o kotoroj sm. prim. k komm. k stroke 662, ...stihotvoreniem Gete ob el'fijskom care...

Amfiteatrikus – Vozmozhnym proobrazom etogo "sochinitelya stihotvorenij na zlobu dnya" yavlyaetsya Aleksandr Vasil'evich Amfiteatrov (1862–1938), avtor antimonarhicheskoj satiry "Gospoda Obmanovy" (chitaj – Romanovy). V 1920-h godah v Berline Nabokov byl blizko znakom s ego synom.

Uranograd – Nazvanie goroda svyazano s ispol'zuemym Nabokovym ponyatiem "uranizm". V ZHorzhike Uranskom iz romana "Pnin" podrazumevaetsya, vidimo, odin iz glavnyh literaturnyh nedrugov molodogo Nabokova, glava "parizhskoj shkoly" russkoj literaturnoj emigracii, kritik i poet Georgij Viktorovich Adamovich (1894–1972). Kak literaturnyj kritik Adamovich otlichalsya nekotoroj, myagko govorya, besprincipnost'yu i, po slovam Nabokova, "avtomaticheski vyrazhal nedovol'stvo po povodu vsego, chto ya pisal" <...>. Familiya "Uranskij" pomimo nameka na "uranizm" (t. e. gomoseksualizm; eto slovo figuriruet v "Podvige", a proizvodnoe ot nego "uranist" – v "Lolite") soderzhit, vozmozhno, i otsylku k Adamu. Adam byl sozdan iz "praha zemnogo", Uran zhe byl rozhden Geej, t. e. Zemlej.

...na zontoobraznom "gidroplane" Fabra... – Ne isklyuchena svyaz' s francuzskim entomologom ZHanom-Anri Fabrom (1823–1915), izvestnom u nas svoej "ZHizn'yu nasekomyh". Nabokov otnosilsya k ego trudam dovol'no prohladno: "Sluchalos', kakaya-nibud' tetka darila mne knigu Fabra, k populyarnym trudam kotorogo, polnym boltovni, netochnyh nablyudenij i pryamyh oshibok, otec otnosilsya s prenebrezheniem" ("Dar", glava 2).

mezhdu Nitroj i Indroj – Dva ostrova, "vneshnij" i "vnutrennij" po-zemblyanski. "Indra" – verhovnoe bozhestvo v drevneindijskoj mifologii, bog sily, molnii i vozdushnoj stihi. Proishozhdenie slova "Nitra" ne yasno. Nita – boginya zemli v Vostochnoj Indonezii; islandskoe niori oznachaet "vnizu". Gorod Nitra v Slovakii vryad li zasluzhivaet upominaniya. Sm. indran i nitran v kommentarii Kinbota, stroki 677–678, v perevode stihotvoreniya Marvella na zemblyanskij.

"Farman" – Odin iz pervyh aeroplanov, biplan, nazvannyj po imeni francuzskogo aviatora Anri Farmana (1878–1958), osnovatelya odnoimennoj aviacionnoj firmy (1912).

Santos-Dyumon, Al'berto (1873–1932) – odin iz pionerov vozduhoplavaniya, brazilec, zhivshij v Parizhe. V 1901-om godu obletel na postroennom im dirizhable vokrug |jfelevoj bashni. V 1909-om godu postroil monoplan tipa "kuznechik". Nablyudaya za razvitiem voennoj aviacii, vpal v depressiyu i pokonchil s soboj. Ego imenem nazvany port i aeroport v Brazilii.

Petr Gusev – Familiya etogo "pionera parashyutizma" zastavlyaet vspomnit' ob odnom iz pervyh russkih aviatorov Sergee Utochkine (1896–1916).

Kachurin – |tu familiyu nosyat v razlichnyh proizvedeniyah Nabokova po men'shej mere eshche tri personazha. V "Dare" upominaetsya "novyj dorodnyj roman generala Kachurina "Krasnaya Knyazhna". Sushchestvuet stihotvorenie Nabokova "K knyazyu S. M. Kachurinu", kotoroe avtor snabdil takim kommentariem: "Kachurin, Stefan Mstislavovich. Moj bednyj drug, byvshij polkovnik Beloj Armii, umershij neskol'ko let tomu nazad v monastyre na Alyaske. Tol'ko zolotym serdcem, ogranichennymi umstvennymi sposobnostyami i starcheskim optimizmom mozhno opravdat' to, chto on prisovetoval opisyvaemoe zdes' puteshestvie. Ego doch' vyshla za kompozitora Tornitsena" (v stihotvorenii opisyvaetsya priezd Nabokova – s chuzhim pasportom – v Leningrad). I nakonec, tret'ya po schetu knyazhna Kachurina mel'kom poyavlyaetsya v "Ade".

Kodron – Familiya etogo samoletostroitelya (Caudron) predstavlyaet soboj arhaicheskuyu formu anglijskogo slova cauldron – "kotel", chto daet povod vspomnit' izobretatelya G. E. Kotel'nikova (1872–1944), sozdavshego pervyj rancevyj parashyut (1911), primenennyj uzhe v Pervuyu mirovuyu vojnu.

gercog Ral'skij – Proishozhdenie rodovogo imeni neyasno: rel – "krik, shum, rev"; ralle – "brodyazhnichat'" (norv.); rall – "kutezh, besputstvo" (isl.).

Blenda – Proobrazom etoj korolevy-naezdnicy mogla posluzhit' zhivshaya v XII veke shvedskaya nacional'naya geroinya, napoivshaya i sobstvennoruchno perebivshaya celyj otryad datskih konnikov. |tot podvig proizvel v strane takoe vpechatlenie, chto zhenshchinam byli dany ravnye s muzhchinami prava. Vozmozhnye istochniki imeni "Blenda" takovy: blinda – "slepota" (isl.); blaende – "slepit', zatemnyat'" (datsk.); blende – 1) "zamurovannaya dver'" i 2) "cinkovaya ruda-obmanka" (norv.); vtoroe iz etih poslednih znachenij imeetsya i v russkom.

Kempbell – Pervaya neyavnaya otsylka k Karlu II Styuartu, s kotorym sootnosit sebya Kinbot: ledi |nn Kempbell byla predlozhena etomu korolyu ego otcom, Karlom I, v kachestve nevesty. Sm. takzhe sleduyushchee prim.

"Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du" – Val'ter Skott, izdav v 1802–1803 godah sbornik otredaktirovannyh im narodnyh ballad "Pesni menestrelej shotlandskogo porubezh'ya", dobavil k nemu sobstvennoe sochinenie: "Glenfinlas, ili Pogrebal'nyj plach po lordu Ronal'du". No eto lish' pervyj sloj. Vo vtorom raspolagaetsya rodivshijsya v Glazgo shotlandskij poet Tomas Kempbell (1777–1844), avtor neskol'kih poem, iz kotoryh, pomimo zabavnoj v kontekste etoj knigi poemy "Moshch' Rossii" (1831), stoit otmetit' eshche odnu – "Piligrim v Glenko" (1842), geroem kotoroj yavlyaetsya shotlandec Ronal'd, sohranivshij vernost' korolyu Karlu II.

Grindel'vody – Nazvanie, vozmozhno, svyazano s grindoj, chernym del'finom, obitayushchim v severnyh vodah. Pomimo etogo, anglosaksonskoe grindel oznachaet "prut v zheleznoj reshetke, zasov"; otnositel'no wood sm. prim. k komm. k strokam 47–48, wodnaggen. Upomyanem takzhe Grindel'val'd – klimaticheskij kurort v SHvejcarii.

Maunt-Fal'k – Bukval'no – Sokolova gora. Pozzhe, kommentiruya stroku 149, Kinbot nazyvaet etu zhe goru Fal'kbergom. Otmetim nalichie v SHvecii real'noj "sokolinoj" gory (Falkenberg).

Otar – Imya etogo personazha otzyvaetsya imenem norvezhca Otera (eto anglijskaya versiya togo zhe imeni), o kotorom sm. v prim. k komm. k stroke 238, Otir (Oter). Eshche odin norvezhec Ottar po prozvishchu CHernyj, buduchi skal'dom pri shvedskom dvore, imel neschast'e napisat' lyubovnoe poslanie budushchej zhene norvezhskogo korolya Olafa Tolstogo, vposledstvii Olafa Svyatogo, (?–1030) i byl im posazhen v tyur'mu, no otkupilsya pesnej o voennyh podvigah Olafa.

adeling – Ot shvedskogo ädling (dvoryanin) i arhaicheskogo anglijskogo atheling (princ). |to, odnako, ne vse. Eshche odin anglijskij korol', s kotorym sootnositsya Kinbot, Al'fred Velikij (849–899), upominaemyj v prim. k komm. k stroke 238, Otir (Oter), byl v 878-om godu neozhidanno atakovan datchanami i, poteryav bol'shuyu chast' svoih lyudej, bezhal lesami v bolota Atelingej, gde emu, prezhde chem on vse-taki pobedil datchan, prishlos' chetyre mesyaca pryatat'sya v hizhine pastuha, podobno Karlu Vozlyublennomu posle ego pobega iz Ongavy i – Karlu II Styuartu, posle neudachnoj popytki odolet' vojska Kromvelya i vernut' sebe anglijskij tron. S zhizn'yu Al'freda Velikogo v bolotah svyazana legenda, izvestnaya v Anglii "lyubomu shkol'niku" – o tom, kak zhena pastuha poprosila ego prismotret' za pekushchimisya hlebami, a Al'fred za mnozhestvom gosudarstvennyh dum ob etom zabyl, i hleba prigoreli. Vozmozhno, otsyuda i yavilas' v etot epizod romana "krest'yanka s vypechennymi eyu hlebami".

Fifal'da de Fajler – Imya mozhet byt' svyazano s dat. fif (tryuk) i fald (padenie), a takzhe isl. fifla (soblaznyat').

Fler de Fajler – Veroyatno, imya i familiya obrazovany ot angl. flowers defiler (deflorator flory, rastlitel' cvetov), voznikayushchego v primechanii Kinbota k strokam 433–435, blago imya Fleur – eto francuzskoe "cvetok".

alin – Islandskaya linejnaya mera (62,8 sm).

Stroka 80

preterist – CHelovek, vse interesy i radosti kotorogo svyazany s proshlym. "Oksfordskij slovar' anglijskogo yazyka" v kachestve primera upotrebleniya slova preterist citiruet kak raz eto mesto iz "Blednogo plameni". Vtoroe znachenie – chelovek, veryashchij, chto prorochestva Apokalipsisa uzhe sbylis' (antonim futurista).

"Starshaya |dda" – Pamyatnik drevneskandinavskoj (islandskoj) literatury, sbornik stihotvornyh skazanij, sobrannyh v Islandii v X–XI vekah.

Kirbi – Vozmozhno, Nabokov otdaet zdes' dan' uvazheniya Vil'yamu Kirbi (1759–1850), anglijskomu entomologu, "Starshuyu |ddu", vprochem, ne perevodivshemu.

Stroka 82

tufel'koj Sandril'ony – Sandril'ona (fr. la Cendrillon) – Zolushka.

Arnor – Imya obrazovano ot isl. ernir, arnar (orel). Islandskij skal'd Arnor sostoyal pri dvore norvezhskogo korolya Magnusa I Dobrogo (1024–1047), syna Olafa Svyatogo. Imya Arnor neredko vstrechaetsya v islandskih sagah, naprimer, Arnor Volosatyj Nos ("Saga o Grettire").

Tormodus Torfeus (1640–1719) – islandskij uchenyj muzh, sostoyavshij v dolzhnosti istorika pri datskom dvore, avtor istorii Farer, istorii Orkneev, istorii drevnej Grenlandii i istorii Norvegii. Osobyj interes dlya nas predstavlyaet ego "Historia Vinlandica" ("Istoriya Vinlandii", 1705), povestvuyushchaya ob otkrytii skandinavami Ameriki, kotoruyu oni nazyvali Vinlandiej i |stotilandiej – oba eti nazvaniya igrayut vazhnuyu rol' v "Ade", dejstvie kotoroj chast'yu v |stotilandii (|stotii) i razvorachivaetsya.

Uolles, Al'fred Rassel (1823–1913) – voshel v istoriyu kak sozdatel' (nezavisimo ot CH. Darvina) teorii estestvennogo otbora. On izvesten takzhe kak priverzhenec i propovednik spiritizma, ostavivshij zapisi o mnozhestve seansov, na kotoryh vyzyvalis' duhi. V avtobiografii "Moya zhizn'" (1905) on rasskazyvaet, v chastnosti, o britanskom generale Lippitte, okazavshem opredelennye uslugi sem'e Bonapartov i poluchivshem s togo sveta dlinnoe francuzskoe poslanie ot Napoleona III, soderzhashchee izlozhenie ego predsmertnyh razmyshlenij. Uolles, uvidevshij ego napechatannym, obnaruzhil, chto eto na samom dele stihi, da eshche i rifmovannye. Samoe udivitel'noe, chto v nih Napoleon III upominaet "blednoe plamya" (pâle flambeau) bezzhalostnoj smerti.

Diza – Celyj buket allyuzij:

1. V germano-skandinavskoj mifologii disy (dr.-isl. disir) – zhenskie sushchestva, schitavshiesya pomoshchnicami pri rodah i imevshie otnoshenie k kul'tam plodorodiya; v "Starshej |dde" sluzhat oboznacheniem kak norn (sm. prim. k komm. k stroke 171(1), norny), tak i val'kirij. |ta allyuzivnaya svyaz' krajne ironichna, tak kak zemblyanskoj koroleve tak i ne udaetsya zachat' ot svoego ravnodushnogo k zhenshchinam avgustejshego supruga.

2. Slovo dis v datskom, shvedskom, norvezhskom yazykah oznachaet "tuman", "dymka". Sledovatel'no, figura korolevy stol' zhe tumanna, kak i figury vseh ostal'nyh personazhej.

Z. Disa (Disa) – zaglavnaya geroinya pervoj napisannoj na shvedskom yazyke odnoimennoj istoricheskoj dramy (1611) J. Messeniusa, kotoraya v konechnom schete, posle ryada ispytanij, stanovitsya zhenoj korolya.

4. Dis v rimskoj mifologii, kak i Pluton v grecheskoj mifologii, – odno iz imen vladyki carstva mertvyh, a Dante v "Bozhestvennoj komedii" upotreblyaet eto slovo v znachenii "ad".

5. Disa uniflora, ili "krasa bogov", – afrikanskaya orhideya (ih buket Kinbot prinosit Dize – sm. ego komm. k strokam 433–435), samaya krupnaya iz sushchestvuyushchih (motiv, priobretayushchij osobuyu vazhnost' v "Ade").

"Vystavka steklyannyh zverej" – Pereklichka s "otdelom steklyannyh ryb i cvetov Bostonskogo muzeya" iz "Ady". I to i drugoe imeet svoim istochnikom kollekciyu steklyannyh cvetov Muzeya sravnitel'noj zoologii v Garvardskom universitete (Kembridzh, shtat Massachusets), v kotorom s 1941-go goda po 1948-j god Nabokov zanimalsya issledovatel'skoj rabotoj. Kollekciya eta sozdana Leopol'dom i Rudol'fom Blashka iz Drezdena (otcom i synom), potomkami nemeckih naturalistov, upominaemyh Kinbotom v komm. k stroke 345 pri opisanii druga SHejda, Paulya Gentcnera.

Stroki 91–94

dezdemona – Amerikanskaya babochka-pavlinoglazka Dysdaemonia mayi.

Stroka 92

...vyrezki iz pechatnyh izdanij... – Oba ob®yavleniya nastoyashchie.

Stroka 97

na CHapmenskom Gomere – Kinbot neverno prochityvaet "On Chapman's Homer" iz zagolovka, dejstvitel'no poyavlyavshegosya v sportivnyh kolonkah amerikanskih gazet v 1937–1938 godah, i v perevode poemy prishlos' etu oshibku sohranit', chtoby ne lishit' kommentarij Kinbota smysla. Homer v dannom sluchae ne Gomer, a homer run (krugovaya probezhka) – opredelennyj igrovoj hod v bejsbole, prinosyashchij ochki komande, igroku kotoroj udaetsya etot hod osushchestvit' (s propisnoj bukvy slovo napisano potomu, chto v anglijskih zagolovkah tak pishutsya vse slova). V svoj chered, i CHapmen – eto ne perevodchik Gomera Dzhordzh CHapmen (1559?–1634), kotoromu Dzhon Kits (1795–1821) posvyatil svoj znamenityj sonet "On First Looking Into Chapman's Homer" ("Pri pervom prochtenii CHapmenskogo Gomera"), a bejsbolist Ben CHapmen, igravshij za komandu "Boston Red Socks" ("Bostonskie krasnye chulki"). Takim obrazom, "On Chapman's Homer" sleduet chitat' kak "blagodarya krugovoj probezhke CHapmena", i "oshibka naborshchika" tut ne pri chem.

Stroka 109

muderperlwelk – V etom zemblyanskom slove ugadyvayutsya "perlamutr" + nem. Wolke (oblako).

Stroka 130

solus rex – |tim shahmatnym terminom Nabokov nazval svoj poslednij, tak i ne zakonchennyj russkij roman. Otryvok iz nego, tak i ozaglavlennyj "Solus Rex", byl v 1940-om godu napechatan v No 70 (poslednem) parizhskogo zhurnala "Sovremennye zapiski". Eshche odin otryvok, "Ultima Thule" (sm. sleduyushchee prim.), Nabokov opublikoval v 1942-om godu v SSHA, v No 1 "Novogo zhurnala". Svyaz' oboih otryvkov s "Blednym plamenem" i "Pod znakom nekakonnorozhdennyh" nesomnenna.

Fula – Rimskie geografy nazyvali Ultima Tule (Dal'nyaya Fula, ili Krajnij predel), polubasnoslovnuyu stranu na krajnem severe Evropy. Tak zhe nazyvalsya otryvok iz nezakonchennogo romana "Solus Rex", kotoryj Nabokov opublikoval v 1942-om godu v SSHA v pervom nomere "Novogo zhurnala". Sr. takzhe pesnyu Margarity iz vos'moj sceny pervoj chasti "Fausta" I. V. Gete.

Moshchnaya motornaya lodka – Upominaemyj v romane "Pnin" Persival' Blejk otsylaet k Persi Blejkni, geroyu priklyuchencheskogo romana baronessy |. Orzi (1865–1947) "Ochnyj svet". Dejstvie romana proishodit vo Francii vo vremya Velikoj francuzskoj revolyucii, a geroj spasaet ni v chem ne povinnyh aristokratov ot gil'otiny. I imenno na moshchnoj motornoj lodke spasaetsya iz svoej strany Karl Vozlyublennyj.

Blavik – V nazvanii etoj "zavodi" mozhno usmotret' i russkuyu "blavatku", t. e. vasilek, i islandskoe blêvatn – chistaya voda.

Turgus Tretij – Imya etogo monarha mozhno proizvesti ot Tür (nem.) turi (st.-germ.) – "dver'", a takzhe ot thurgh (arh. angl.) – "skvoz', cherez". Vse eto svyazyvaet ego ne tol'ko s dver'yu, vedushchej v podzemnyj hod, no i s odnim iz stroitelej etogo hoda, nosivshem imya YAn (sm. prim. k Ukazatelyu, YAn, Joni i Angeling). Otmetim eshche, chto imya Turgeis nosil viking, zahvativshij v 836-om godu kel'tskuyu derevushku Dublin i postroivshij na ee meste krepost', s chego i nachalas' nastoyashchaya istoriya irlandskoj stolicy.

Tenirs, David mladshij (1610–1690) – gollandskij hudozhnik.

hotingueny – Pomimo bessmyslennogo, sudya po vsemu, sozvuchiya s Gettingenom i yavnoj otsylki k russkomu "hotet'" (dr.-russk. hot' – "zhelanie, vozlyublennyj, lyubimec"), zdes', veroyatno, prisutstvuet st.-angl. hat – "raspalit'sya, hotet'" i fr. guenon – "obez'yana".

Mandevil'skij les – Bezuslovnyj interes predstavlyayut dva Mandevilya:

1. Ser Dzhon de Mandevil' (na samom dele l'ezhskij vrach ZHan de Burgon, 1300?–1372), skomplirovavshij po-francuzski perevedennuyu zatem na mnozhestvo yazykov knigu o puteshestviyah, kotoryh on nikogda ne sovershal.

2. Bernar de Mandevil' (1670–1733), anglijskij pisatel', takzhe medik i francuz po proishozhdeniyu. Napisav koroten'kuyu, v 200 stihov, satiru "Basnya o pchelah" (1705–1706), on zatem dopolnil ee kommentariyami, traktatami i dialogami, v kotoryh dokazyval, chto poroki chastnyh lic blagodetel'ny dlya obshchestva.

mos'e Boshan... mister Kempbell – Ne udivitel'no, chto ih shahmatnaya partiya zavershaetsya nich'ej: eti personazhi – dvojniki, o chem svidetel'stvuyut ih etimologicheski shodnye familii: Beauchamp (fr. beau – "horoshij" + champ – "pole, pashnya, turnir") i Campbell (angl. camp – "lager'" voshodit k fr. "Champ" + fr. bel – "horoshij"). Pozzhe Kinbot pohvalyaetsya tem, chto sumel dobit'sya nich'ej v partii s SHejdom (sm. komm. Kinbota k stroke 549). Nichejnyj rezul'tat v shahmatnoj zadache s "odinokim korolem" (Solus Rex) – luchshij myslimyj dlya chernyh, i imenno k nemu stremitsya Kinbot, otozhdestvlyayushchij sebya s chernym korolem.

Hel – Imya etogo strazha mozhet proishodit' ot isl. hald – "arest, zaderzhanie".

|jshtejn – Tri korolya, nosyashchih eto imya, opisany v "Heimskringla" ("Krug zemnoj") islandskogo skal'da Snorri Sturlusona (1179–1241), istorii norvezhskih korolej ot drevnosti do XII veka. Eshche odin |jshtejn, arhiepiskop, koronoval v 1163-om godu norvezhskogo korolya Magnusa Zakonodatelya, vybrannogo im po sobstvennomu usmotreniyu, chto privelo k mezhdousobice i begstvu samogo |jshtejna v Angliyu.

nenyufar – Vodyanaya liliya, kuvshinka (ot angl. nenuphar).

fespianskij mir – Mir kulis; po imeni osnovatelya afinskoj tragedii Fespida (ili Fespisa – Diogen Laertskij nazyvaet ego po-raznomu).

Maunt-Kron – Zdes' ta zhe igra, chto s Maunt-Fal'k i Fal'kberg (sm. prim. k komm. k stroke 71, Maunt-Fal'k, i neskol'ko nizhe, k stroke 149, Kronberg).

Merkurij – Sm. prim. k komm. k stroke 549, psihopompos.

krater – Bol'shoj glinyanyj sosud s dvumya ruchkami i shirokim zherlom, v kotorom greki razbavlyali vino vodoj i smeshivali zhidkosti.

lumbarkamer – Ot angl. lumber (a ne lumbar, oznachayushchego "poyasnica") – "hlam", "staraya mebel'" i nem. Kammer – "komnata".

Stroka 137

coramen – Russkoe slova "kora" etimologicheski svyazano s lat. corium – "tolstaya kozha, shkura" i dr.-ind. cárman – "kozha, shkura".

Stroka 144

...zhestyanoj negritenok... tachka... – P. Mejer usmatrivaet v etom memento mori SHejda otsylku k remarke iz "Pira vo vremya chumy" Pushkina: "Edet telega, napolnennaya mertvymi telami. Negr upravlyaet eyu" – i k dal'nejshim slovam Luizy:

                           "Uzhasnyj demon
     Prisnilsya mne: ves' chernyj, beloglazyj...
     On zval menya v svoyu telezhku. V nej
     Lezhali mertvye -- i lepetali
     Uzhasnuyu, nevedomuyu rech'..."

Stroka 149

Hrebet Bera – Vozmozhnye istochniki nazvaniya:

1. Bera (isl.) – "medvedica" (sr. nem. Bär – "medved'").

2. Russkoe imya Vera.

3. Karl Maksimovich (Karl |rnest) Ber (1792–1876), chlen Rossijskoj akademii nauk, embriolog i geograf, issledovavshij, v chastnosti, Novuyu Zemlyu. Imya ego nosyat "berovskie bugry", prodolgovatye holmy v prikaspijskoj stepi, imeyushchie chrezvychajno pravil'nuyu i odnoobraznuyu formu i raspolozhennye parallel'nymi ryadami, i "zakon Bera", ob®yasnyayushchij zakonomernost' podmyva rechnyh beregov.

|roz – Ot isl. aros – "ust'e reki"; ne isklyuchen takzhe |ros.

Odivalla – Soedinenie imeni Odina, starshego iz bogov u drevnih skandinavov, s nazvaniem ego zhilishcha, Valgally, v kotoroj on piruet s dushami geroev.

|mbla – Soglasno predaniyu, Odin, progulivayas' po beregu v obshchestve dvuh menee znachitel'nyh bogov, Henira i Lodura, nashel na peske dva drevesnyh stvola (yasen' i il'm), iz kotoryh i vyrezal samyh pervyh muzhchinu i zhenshchinu, poluchivshih po sozvuchiyu so skandinavskimi nazvaniyami derev'ev imena Ask (Askr) i |mbla.

Bregberg – Ot dat. bregne "paporotnik" i germ. berg – "gora".

Maunt-Glitterntin – Sverkayushchaya, ili Olovyannaya gora; ot norvezhskih slov glitter – "blesk, mercanie" i tind – "olovo"; takzhe islanskie glit – "blesk" i tin "olovo". Pomimo vsego prochego, v Norvegii imeetsya real'naya gora Glitterntind.

zaliv Syurpriza – Posle neudachnoj popytki vernut' sebe anglijskuyu koronu (sm. nizhe prim. Boskobel') Karl II bezhal iz Anglii, otplyv iz Brajtona na brige "Syurpriz".

Silfhar – Mozhet byt' istolkovano kak "volosy sil'fidy". Vozmozhno takzhe proishozhdenie starinnogo nazvaniya serebra – dr.-norv. silfr, st.-angl. sillfer i t. d.

grunter – Po-vidimomu, grubovataya shutka: v upomyanutom "syrom" uglu, otvedennom dlya "malyh estestvennyh nadobnostej", selyanin nadumal spravit' bol'shuyu nuzhdu (obygryvaetsya amer. slengovoe vyrazhenie take a grunt – "isprazhnyat'sya"), prichem zanyatie eto proishodit, mozhno skazat', na grunte.

Garh – |timologiya imeni ne ochevidna: vozmozhno, ono proishodit ot islandskogo gãrg – "krik". Vprochem, vazhnee drugoe: obrativshis' k kinbotovskomu Ukazatelyu, my obnaruzhivaem, chto eto imya nosyat i krest'yanskaya doch' i nekij "rozovoshchekij mal'chik-durachok, <...> tol'ko chto vspomnivshijsya avtoru".

Griff – Vozmozhno, ot angl. griff – "glubokoe ushchel'e, ovrag".

el'fin les – Karlikovyj les, harakternyj dlya al'pijskoj zony: "ploskij kover polzuchih vetvej, skryvayushchij zemlyu" (Nabokov v pis'me k Mari SHebeko, 30 sentyabrya 1965-go goda). Sm. takzhe prim. k Ukazatelyu: Krummgol'c.

Kronberg – Vidimo, "Koronnaya gora" (sr. Kronborg, krepost' na Zunde, postroennaya datchanami v 1571–1583 godah). Ne isklyucheno takzhe prisutstvie A. I. Kroneberga (1814–1855) – talantlivogo perevodchika, bolee vsego izvestnogo perevodami SHekspira (hotya pochti vse perevody, pechatavshiesya v "Sovremennike" v 1847–1852 godah, prinadlezhat emu). Perevod "Gamleta" vyshel v 1844-om godu v Har'kove. Nuzhno otmetit', chto Kroneberg neskol'ko vol'no obhodilsya s perevodimymi proizvedeniyami. Upominaetsya v "Pnine" i, po-vidimomu, v romane "Pod znakom nezakonnorozhdennyh" (gde on nazvan "Kronbergom").

elfobos – Soedinenie "el'fa" s gr. phobos – "strah, uzhas", otkuda "fobiya".

steinmann – Bukval'no "kamennyj chelovek" (ot nem. slov Stein – "kamen'" i Mann – "chelovek"). V geologii sushchestvuet ponyatie "triada SHtejnmana" (po imeni ee sozdatelya Gustava SHtejnmana) – tri tipa kamennyh porod, obrazuyushchih gory, v chastnosti Garc, v kotorom nahoditsya gora Broken (sm. prim. k komm. k strokam 287–288, ...s celym Brokenom ih zhen...), i Appalachi v SSHA.

nippern – Vozmozhno, ot isl. nipa (gnipa) – "pik, vershina".

Mutraberg – V Ukazatele Kinbota eta gora nazvana "Mul'traberg". V pervom sluchae vozmozhno proishozhdenie ot angl. mutter (muttre) – "vorchat', gluho grohotat'", libo nem. Mutter – "mat'".

Paberg – Skoree vsego, ot russk. "pava".

Boskobel' – Uzhe upomyanutaya popytka Karla II vernut' sebe anglijskuyu koronu zavershilas' bitvoj pri Vustere, v kotoroj ego shotlandskoe vojsko bylo razbito Kromvelem. Karl s neskol'kimi priblizhennymi bezhal i, spasayas' ot presledovatelej, provel noch', pryachas' v duple duba bliz imeniya Boskobel'. Dub etot, prozvannyj "korolevskim", eshche stoyal vo vremena napisaniya "Blednogo plameni". O nem zhe idet rech' v pervoj iz "Pastoralej" A. Popa ("Vesna"): "V kakom krayu vetvej raskinut svod / CHto ukryval monarha ot nevzgod?" (Perevod V. Potapovoj).

fufa – Rodstvenno russkomu slovu "fufajka", proishozhdenie kotorogo neizvestno.

Peshchery Rippl'sona – Pereklichka s Ripp-van-Vinklem iz rasskaza V. Irvinga (1783–1859), dvadcat' let prospavshim v peshchere. Nazvanie peshchery perevoditsya s angliskogo kak "syn zhurchaniya".

Stroka 171(1)

Kaliksgavan' – Nazvanie etogo "mesta, gde gulyayut matrosy", proishodit, veroyatno, ot lat. calix – "kubok, chasha" i t. p., chemu rodstvenno i isl. kaleikur – "chasha". Vozmozhno takzhe vozdejstvie russk. "kalika" (strannik, palomnik). No veroyatnee vsego sootnesenie s nazvaniem shvedskogo naselennogo punkta Calix.

norny – Bogini sud'by u drevnih skandinavov (ot isl. norn – "boginya").

Stroka 171(2)

skoramis – Nochnoj gorshok; ot grecheskogo slova, vstrechayushchegosya tol'ko u Aristofana. V pis'me Very Nabokovoj R. Abelyu (31 yanvarya 1968-go goda) govoritsya: "po slovam VN, anglijskie "dony" [prepodavateli v Oksforde i Kembridzhe] nazyvali tak v proshlom nochnoj gorshok".

Botkin – |ta familiya voznikaet v romane uzhe vtoroj (no ne pervyj i ne poslednij) raz i, vrode by, bez osobyh na to osnovanij. V istorii russkoj kul'tury (i emigracii) ona vstrechaetsya chasto. Sem'ya chajnyh torgovcev Botkinyh dala Rossii literatora i perevodchika Vasiliya Petrovicha Botkina (1811–1869), napisavshego, v chastnosti, stat'yu "Literatura i teatr v Anglii do SHekspira", kotoraya stala predisloviem k tret'emu tomu "Polnogo sobraniya sochinenij Vil'yama SHekspira" pod red. N. V. Gerbelya v treh tomah (soderzhavshemu perevedennogo A. I. Kronebergom "Gamleta" i vyshedshemu v 1888-om godu, tom samom, kogda pogibla Iris Akt (nem. Acht – "vosem'"), grimernuyu kotoroj otdelyalo ot garderobnoj ee lyubovnika Turgusa Tret'ego 1888 shagov); upominaemogo v "Dare", v biografii N. G. CHernyshevskogo, akademika zhivopisi Mihaila Petrovicha Botkina (1869–1914), odnogo iz ustroitelej russkogo razdela na mezhdunarodnoj vystavke v Kopengagene v 1888-om (!) godu, a takzhe znamenitogo klinicista Sergeya Petrovicha Botkina (1832–1889). Eshche odin Botkin (doktor) byl rasstrelyan v Ekaterinburge vmeste s sem'ej Nikolaya II; eshche odin vozglavil posle ubijstva V. D. Nabokova berlinskuyu organizaciyu russkih emigrantov. Vse eto, vprochem, ne ob®yasnit nam nastojchivogo poyavleniya etoj familii v romane, poka my ne soobrazim, chto "Kinbot" yavlyaetsya plodom bol'nogo voobrazheniya etogo samogo V. Botkina (anagrammaticheski obrazovannym iz ego familii).

Stroka 181

...vsego lish' dve nochi proshlo s tri tysyachi devyat'sot devyanosto devyatogo raza... – Prochitav stroki 275–276, chitatel' obnaruzhit utverzhdenie SHejda (otnosyaeesya k sovmestnoj zhizni s Sibil) o tom, chto "chetyre tysyachi raz tvoya podushka prinimala nas". Kinbot kommentiruet poemu, znaya vse ee soderzhanie, no on harakterizuet svoi mysli, otnosyashchiesya imenno k opisyvaemoj nochi, kogda on ne mog znat', chto SHejd napishet v dal'nejshem. |to mesto – vazhnejshij argument v pol'zu versii, chto Kinbot i SHejd – odno i to zhe lico.

crapula – Kinbot ispol'zuet latinskuyu formu grecheskogo slova, dejstvitel'no oboznachavshego pohmel'nuyu migren'; u rimlyan ono oznachalo lish' "p'yanstvo, razgul".

"P'yuleks" – "Bloha" (lat. pulex).

buchmann – Bukval'no "knizhnyj chelovek" (nem.), no po-zemblyanski – "stopka knig".

Folkner, Uil'yam (1867–1962) – amerikanskij pisatel', nobelevskij laureat (1949), tvorchestvo kotorogo Nabokov ocenival krajne nizko, schitaya ego "regional'nym pisatelem" ("Pamyat', govori").

no to byl takzhe i moj den' rozhdeniya – Dni rozhdeniya SHejda i Kinbota (kak, vprochem, i Gradusa) sovpadayut.

Kokto, ZHan (1889–1963) – francuzskij pisatel', poet, hudozhnik, dramaturg, kinorezhisser. V lekcii, posvyashchennoj romanu Marselya Prusta "V storonu Svana", Nabokov pishet: "ZHan Kokto nazval etu knigu "kolossal'noj miniatyuroj, polnoj mirazhej, nalegayushchih odin na drugoj sadov, igr, v kotoryh sorevnuyutsya prostranstvo i vremya". ZHan Kokto, podobno Prustu i Hausmanu, prinadlezhal k chislu "zemblyanskih patriotov".

Bibliothèque de la Pléiade – Francuzskaya knizhnaya seriya klassicheskoj literatury, izdaniya kotoroj izvestny svoim vysokim kachestvom.

Stroka 189

korolevskij gusek – Igra, v kotoroj fishki peredvigayutsya po razbitoj na kletke doske, prichem odna iz kletok soderzhit izobrazhenie gusya. Upominaetsya, v chastnosti, O. Gol'dsmitom v poeme "Pokinutaya derevnya" (1770): "Kartinki vsem izvestny nazubok: / Dvenadcat' pravil i igra v gusek" (Perevod A. Parina).

Stroka 230

...skaj-ter'era (u nas etu porodu nazyvayut "plakuchaya iva"). – |to upodoblenie uzhe vstrechalos' v glave 9 "Podlinnoj zhizni Sebast'yana Najta".

Stroka 231

...Bednyaga Svift... Bodler – I Dzhonatana Svifta (1667–1745), i SHarlya Bodlera (1821–1867) porazilo k koncu zhizni umstvennoe rasstrojstvo.

Stroka 238

"diana" – Na samom dele eto babochka Speyeria diana Kramera.

"atlantida" – V dejstvitel'nosti – babochka Speyeria atlantis |dvardsa.

Otir (Oter) – Uzhe upomyanutyj v prim. k komm. k stroke 71 (adeling), Al'fred Velikij schitaetsya "otcom anglijskoj prozy": izgnav iz strany datchan, on zanyalsya obrazovaniem svoego naroda, dlya chego sobral monahov i usadil ih za perevod naibolee vazhnyh, na ego vzglyad, knig po istorii, bogosloviyu i filosofii, prichem delal v eti perevody obshirnye sobstvennye vstavki. Tak, k napisannoj v V veke "Vsemirnoj istorii" Oroziusa Al'fred dobavil sobstvennoe opisanie Evropy IX veka i detal'nyj otchet norvezhca Otera (zemlevladel'ca i puteshestvennika, postupivshego na sluzhbu k Al'fredu v 890-om godu) ob otkrytiyah, s