Pervaya lyubov'. "Rossiya i Slavyanstvo", 19 aprelya 1930. Ul'daborg. "Rul'", 4 maya 1930. Zoorlandiya -- strana, pridumannaya geroyami romana V. Nabokova "Podvig" (1932) Martynom |del'vejsom i Sonej Zilanovoj. "Oni izuchali zoorlandskij byt i zakony, strana byla skalistaya, vetrenaya, i veter priznan byl blagoyu siloj, ibo, ratuya za ravenstvo, ne terpel bashen i vysokih derev'ev, a sam byl tol'ko vyrazitelem social'nyh stremlenij vozdushnyh sloev, prilezhno sledyashchih, chtoby vot tut ne bylo zharche, chem vot tam. I, konechno, iskusstva i nauki ob®yavleny byli vne zakona, ibo slishkom obidno i razdrazhitel'no dlya chestnyh nevezhd videt' zadumchivost' gramoteya i ego slishkom tolstye knigi. Britogolovye, v buryh ryasah, zoorlandcy grelis' u kostrov, v kotoryh zvuchno lopalis' struny szhigaemyh skripok, a inye pogovarivali o tom, chto pora prigladit' goristuyu stranu, vzorvat' gory, chtoby oni ne torchali tak vysokomerno". Predstavlenie. "Rossiya i Slavyanstvo", 25 oktyabrya 1930. Probuzhdenie. "Sovremennye zapiski", 1931, No. 47. Pomplimusu. "Sovremennye zapiski", 1931, No. 47. Pomplimus (pompel'mus) -- grejpfrut. Ambroziya -- v grech. mifologii pishcha bogov. Sirakuzy -- ital'yanskaya provinciya v yugo-vostochnoj chasti o-va Siciliya; izvestna torgovlej limonami, apel'sinami i pr. Min'ona -- geroinya romana I.-V. Gete "Vil'gel'm Mejster" (1795), poyushchaya pesnyu: Ty znaesh' kraj limonnyh roshch v cvetu, gde purpur korol'ka pril'nul k listu... (Perevod B. Pasternaka) Iz Kalmbrudovoj poemy "Nochnoe puteshestvie". '"Rul'", 5 iyulya 1931. Vivian Kalmbrud (Vivian Calmbrood) -- odin iz psevdonimov V. Nabokova, anglijskaya anagramma ego imeni i familii. Vordsvort Uil'yam (1770 -- 1850) -- anglijskij poet-romantik, predstavitel' "ozernoj shkoly" -- na eto namekaet strochka "ego stiham vredit voda". YUvenal (ok.. 60 -- ok. 127) -- rimskij poet-satirik. Kak za kraplenuyu stat'yu pobili Dzhonsona shandalom. Dzhonson (perevod na angl. yazyk russkoj familii Ivanov) -- imeetsya v vidu russkij poet Georgij Ivanov (1894--1958), napechatavshij v parizhskom zhurnale "CHisla", 1930, No. 1, "kraplenuyu" stat'yu o V. Sirine (sm. predislovie). SHandal -- podsvechnik, v prezhnie vremena obychnoe sredstvo vyyasneniya otnoshenij pri igre v karty, kogda "igra stoila svech". K inomu kritiku v nemilost' -- imeetsya v vidu Georgij Adamovich (1894 -- 1972), russkij kritik i poet. Petronij (?--66)-- rimskij pisatel', avtor romana "Satirikon", risuyushchego yarkuyu kartinu raspushchennosti rimskih nravov. Petronij novyj.-- Imeetsya v vidu Georgij Ivanov (sm. vyshe), roman kotorogo "Tretij Rim" pechatalsya v "Sovremennyh zapiskah", 1929, No. 39, 40 (1-ya chast') i v "CHislah" 1931, No. 2, 3 (2-ya, neokonchennaya, chast'). CHenston -- vymyshlennyj anglijskij avtor, kotoromu Pushkin pripisal svoego "Skupogo rycarya". "Sam treugol'nyj, dvukrylyj, beznogij..." Posvyashcheno Vladimiru Dmitrievichu Nabokovu. "Poslednie novosti", 8 avgusta 1932. Izhica -- poslednyaya bukva dorevolyucionnogo russkogo alfavita, isklyuchena orfograficheskoj reformoj 1917 -- 1918. Rusalka. (Zaklyuchitel'naya scena k pushkinskoj "Rusalke"). "Novyj zhurnal", 1942, No. 2. "Minuty est': "Ne mozhet byt'", bormochesh'..." "Vozdushnye Puti", N'yu-Jork, 1961, No. 2. Sem' stihotvorenij. "Novyj zhurnal", 1956, No. 46. SHen'e Mari-Andre (1762 -- 1794) -- franc. poet, kaznennyj yakobincami. Stihi iz rasskazov i romanov V "Stihah iz rasskazov i romanov" povtoreny sostav i kompoziciya sootvetstvuyushchego razdela sbornika "Stihi", "Ardis", 1979. Stihi iz romana "Dar". Vanessy -- staroe nazvanie babochek iz semejstva nimfalid (sm. primech. k stih. "Babochka", sb. "Gornij put'"). Pyadenicy -- semejstvo sumerechnyh i nochnyh babochek; gusenicy polzayut, kak by izmeryaya put' pyadyami (otsyuda nazvanie). Kiot -- yashchik, kuda stavyatsya ikony. Tak ploho sdelana luna...-- allyuziya na stroki iz povesti N. V. Gogolya "Zapiski sumasshedshego" (1835): "Luna ved' obyknovenno delaetsya v Gamburge; i preskverno delaetsya". "O net, mne zhizn' ne nadoela..." Pervaya strofa etogo stih.-- iz stih. Pushkina "O net, mne zhizn' ne nadoela..." (dat. 1830 -- 1836), s izmenennoj Nabokovym 2-j strokoj. Monumental'noe issledovanie Andreya Belogo o ritmah -- imeetsya v vidu kniga russkogo poeta i stihoveda Andreya Belogo (Boris Nikolaevich Bugaev: 1880--1934) "Simvolizm" (1910). Avtor "Moskvy" -- A. Belyj, napisavshij roman "Moskva" (1925). Ty -- polu-Mnemozina, polumercan'e v imeni tvoem -- stih. obrashcheno k geroine romana Zine Merc. Mnemozina -- v grech. mifologii mat' muz, boginya pamyati. "Svyatoe semejstvo, ili Kritika kriticheskoj kritiki" (1844) -- sochinenie K. Marksa i F. |ngel'sa. Universitetskaya poema. "Sovremennye zapiski", 1927, No. 33. Vikarij -- pomoshchnik svyashchennika v protestantskoj cerkvi. Genrih Vos'moj (1491 -- 1547) -- angl. korol' s 1509. Gol'bajn (Gol'bejn, Hol'bejn) Hans Mladshij (1497 ili 1498 -- 1543) -- nem. zhivopisec i grafik. Gellespont -- drevnegrech. nazvanie Dardanell. Kalliopa -- v grech. mifologii muza epicheskoj poezii. S fialkoj ne bylo v nej shodstva -- fialka po-anglijski "violet". Influenciya, inflyuenca -- gripp. Dymok Virginii -- sort tabaka. Viktoriya (1819 -- 1901) -- anglijskaya koroleva s 1837. Pianola -- mehanicheskoe fortepiano. Al'ma Mater (lat. "kormyashchaya mat'") -- tradicionnoe obraznoe nazvanie uchebnyh zavedenij (chashche vysshih) po otnosheniyu k ih pitomcam. Lenglen Syuzanna (1899 -- 1938) -- znamenitaya tennisistka. Portret izvestnogo abbatstva -- izobrazhenie Vestminsterskogo abbatstva na anglijskih banknotah. Ni mol' bichuema, ni rzha... -- perifraz evangel'skogo: "Ne sobirajte sebe sokrovishch na zemle, gde mol' i rzha istreblyayut..." (Evangelie ot Matfeya, gl. 6, 19 -- 20). Smert'. "Rul'", 20 i 24 maya 1923. Plinij Starshij (23 -- 79) -- znamenityj rimskij estestvoispytatel'. Krasavec hromoj, vedya ruchnogo medvezhonka moskovskogo -- Bajron D. G. "Systema naturae"--sochinenie Karla Linneya (1707--1778), shvedskogo estestvoispytatelya. Perevody s anglijskogo Vil'yam SHekspir Vil'yam SHekspir (1564 -- 1616) -- anglijskij poet. Sonet 17 i Sonet 27. "Rul'", 18 sentyabrya 1927. Dva otryvka iz "Gamleta". "Rul'", 19 oktyabrya 1930. Monolog Gamleta. "Rul'", 23 noyabrya 1930. S francuzskogo P'er Ronsar P'er de Ronsar (1524-- 1585) --francuzskij poet. Sonet ("Kogda na sklone let i v chas vechernij, charam..."). "Rul'", 13 avgusta 1922. Sonet -- iz vtoroj knigi "Sonetov k Elene" (1578). Al'fred de Myusse Al'fred de Myusse (1810 -- 1857) -- francuzskij poet-romantik. Majskaya noch'. "Rul'", 20 noyabrya 1927. Argos, Pteleon i Messa -- goroda v Peloponnese, YUzhnoj Grecii. Pelion -- gora v Srednej Grecii (Fessaliya), nyne gora Plessidi; upominaetsya v ryade mifov. Kamira -- gorod nepodaleku ot ostrova Rodos. Vse nazvannye vyshe imena zaimstvovany Myusse iz vtoroj pesni "Iliady". Tarkvinij Sekst -- syn Tarkviniya Gordogo (534 -- 510 do n. e.), poslednego carya Drevnego Rima. Korsikanec -- imperator Francii Napoleon Bonapart; v 1815 g. byl razbit Angliej i Prussiej v bitve pri Vaterloo. Dekabr'skaya noch'. "Rul'", 7 oktyabrya 1928. Mirtovyj venok. Mirt -- cvetok, pochitaemyj v antichnosti, posvyashchalsya Venere; mirtovyj venok vozlagalsya na chelo pobeditelej. SHale -- zagorodnyj dom, dacha. SHarl' Bodler SHarl' Bodler (1821 -- 1867) -- francuzskij poet. Al'batros. "Rul'", 3 sentyabrya 1924. Istoriyu russkih perevodov "Al'batrosa" sm.: E. Vitkovskij. Ochen' krupnaya dich', ili Rekviem po odnoj ptice. Literaturnaya ucheba, 1987, No. 5. Artyur Rembo Artyur Rembo (1854 -- 1891) -- francuzskij poet. P'yanyj korabl'. "Rul'", 16 dekabrya 1928. S nemeckogo I.-V. Gete Iogann Vol'fgang Gete (1749 -- 1832) -- nemeckij pisatel'. Posvyashchenie k "Faustu". Poslednie novosti, 15 dekabrya 1932.