-- esli vzyat' vse, chto napisano |renburgom v stihah i proze, vse-taki luchshej chast'yu etogo literaturnogo naslediya, vidimo, okazhutsya perevody iz Vijona. Esli cherez vosem'desyat s lishnim let my poluchili u drugih perevodchikov nechto bolee sovershennoe -- tak li velika zasluga? Russkie kazaki proshli ot Urala do Tihogo okeana vsego za polveka, a my za tri chetverti stoletiya s trudom osvoili nasledie cheloveka, ot kotorogo potomkam, vklyuchaya reshitel'no vse, dazhe ballady, napisannye na vorovskom zhargone, ostalos' nepolnyh tri s polovinoj tysyachi strok...ej-Bogu, gordit'sya osobo nechem. No i stydit'sya nechego. Vsyu zhizn' ponemnogu udelyal vnimanie Vijonu Vladimir (Zeev) ZHabotinskij (1880-1940): "Kuda, skazhi mne, uneslis'..." (sobstvenno -- "Ballada o damah bylyh vremen", no bez zagolovka) byla im vpervye opublikovana v gazete "Russkie vedomosti" 8 noyabrya 1914 goda, "Ballada poeticheskogo sostyazaniya v Blua" (takzhe bez zagolovka) -- pochti cherez dvadcat' let, v Parizhe, v gazete "Poslednie novosti" (13 oktyabrya 1932 goda); nakonec, "Molitva, napisannaya po pros'be materi" uvidela svet lish' v tome "Biblioteki poeta" -- "Mastera poeticheskogo perevoda", SPb, 1997; vozmozhno, chto sushchestvuyut eshche i neizdannye perevody. Sobstvenno govorya, do 1960-h godov iz Vijona perevodili koe-kto i koe-chto, mel'kali odinochnye perepechatki perevodov prezhnih let: osobenno zamechatel'na publikaciya perevodov Gumileva v antologii 1938 goda "Poety francuzskogo vozrozhdeniya za podpis'yu... Osip Mandel'shtam: vidimo, knigu sdali v proizvodstvo ran'she, chem Mandel'shtama arestovali. V emigracii pytalsya perevodit' Vijona harbinskij poet Arsenij Nesmelov (1889-1945), no ego perelozheniya tak i ostavalis' neizdannymi do 1998 goda. Tak ili inache, vse eti primery -- chto v SSSR, chto v emigracii -- ni v kakuyu sistemu ne skladyvalis'. V 1963 godu (M., HL) vyshla kniga: Fransua Vijon. Stihi. Perevody s francuzskogo F.Mendel'sona i I.|renburga, soderzhavshaya v perelozhenii nazvannyh perevodchikov pochti vse nasledie Vijona: krome, ponyatno, odinnadcati ballad na "vorovskom zhargone", otsutstvovala takzhe i ochen' kramol'naya dlya sovetskoj cenzury -- ibo religioznaya -- veshch', poimenovannaya v primechaniyah kak "Slovo i ballada po sluchayu rozhdeniya Marii Orleanskoj, veshch' yakoby slabaya, iskusstvennaya i dlya tvorchestva Vijona ne harakternaya". Teper' ballada izdana po-russki po men'shej mere dvazhdy (N.Kozhevnikov i YU.Korneev) chitatel' mozhet ocenit', byli eti slova pravdoj ili "sluchaem tak nazyvaemogo vran'ya". Po mere sil s kupyurami staralis' pechatat' i "Balladu o tolstoj Margo" -- dazhe |renburgu takoe neprilichie bez ottochij ne polagalos'. A v knige 1963 goda lish' pyat' stihotvorenij (chetyre ballady i chetverostishie "YA Fransua!..", kotoroe yakoby vysoko cenil Mayakovskij) byli opublikovany v perevode |renburga, tak chto eto byla, po suti dela, avtorskaya kniga Feliksa Mendel'sona (r.1926), pozdnee perevodivshego i drugih francuzskih poetov, no v osnovnom trativshego svoe vremya na perevody vtororazryadnoj angloyazychnoj prozy; v 1997 godu svedeniya o nem byli takovy, chto zhivet on v Izraile i nikakimi perevodami bol'she ne zanimaetsya, ni poeticheskimi, ni prozaicheskimi.. No tak ili inache -- zasluga pervogo russkogo pochti polnogo Vijona prinadlezhit Feliksu Mendel'sonu: imenno emu prines blagodarnost' za pervoprohodcheskij trud YUrij Kozhevnikov -- avtor pervogo dejstvitel'no polnogo russkogo Vijona (za isklyucheniem ballad na vorovskom zhargone). Gody shli, i do nachala 1990-h godov chislo perevodov iz Vijona -- pomimo vysheperechislennyh -- bylo nichtozhno malo. Dve ballady perevel dlya romanticheskoj knigi Fransisa Karko "Gorestnaya zhizn' Fransua Vijona", vyshedshej v Leningrade v 1927 godu, Vsevolod Rozhdestveskij (1895-1977). Daleko v Brazilii, v Rio-de-ZHanejro, v nachale 1970-h godov neskol'ko ballad perevel (i ne smog opublikovat') russkij poet Valerij Pereleshin (1913-1992). Odnu -- vydayushchijsya poet Sergej Petrov (1911-1988). Tri ballady perevel Aleksej Parin dlya svoej knigi "Francuzskaya srednevekovaya lirika". Mozhno nazvat' eshche s desyatok perevodov, no ne bolee. Odnako nekotorye poety rabotali nad "polnym Vijonom" -- "v stol", verya, chto pridut drugie vremena. I drugie vremena prishli. Pervyj polnyj russkij Vijon (vprochem, bez "vorovskih ballad") vyshel v Moskve (1995) v perelozhenii YUriya Kozhevnikova (1922-1993),-- uvy, dlya perevodchika -- posmertno. Vtoroj -- v Sankt-Peterburge, godom pozzhe (s prilozhenie semi iz odinnadcati "vorovskih", inache "cvetnyh", ballad) v perevode YUriya Korneeva (1921-1995), v miniatyurnom izdanii -- i tozhe posmertno dlya perevodchika. Nakonec, pervyj sovsem polnym perevod vyshel v 1998 godu v izdatel'stve "Ripol-Klassik": osnovnoj korpus knigi sostavili perevody YUriya Kozhevnikova, "Ballady kokijyarov" byli pomeshcheny v perevodah Eleny Kassirovoj, v prilozhenii dan maksimum variantov (do odinnadcati versij nekotoryh stihotvorenij) Vijona, nakoplennyh russkoj perevodcheskoj shkoloj za HH vek. Russkim perevodchikam est' chto prinesti k pamyatniku Vijonu, kotoryj, napominayu, neizvestno gde zhil, neizvestno, gde pohoronen, no kogo istoriya literatury i chitateli zasluzhenno chislyat odnim iz velichajshih poetom minuvshego tysyacheletiya. V rannem esse o Vijone (1910) |zra Paund pishet: "Stoletie, otdelyayushchee Vijone ot Dante, ne vneslo v evropejskuyu poeziyu ni odnogo ni odnogo sushchestvennogo novogo elementa. Drevo renessansnoj kul'tury -- nachavsheesya, po utverzhdeniyu inyh, s Dante -- prodolzhalo svoj rost; na moj vzglyad, esli Dante i predvoshitil Vozrozhdenie, to lish' v toj mere, v kotoroj osennij urozhaj predveshchaet prihod gryadushchej vesny". V etom otryvke pered nami -- odin iz samyh voshititel'nyh v novejshej evropejskoj literature splavov pravdy s lozh'yu. Mezhdu smert'yu Dante v 1321 godu (soglasno pravdopodobnoj legende, srazu posle okonchaniya "Komedii", kotoruyu potomki nazvali "Bozhestvennoj") i letom 1452 goda, kogda v Parizhskom universitete Vijon poluchil nevysokuyu stepen' licenciata i magistra iskusstv, proshlo otnyud' ne "stoletie" -- proshla epoha. Ne govorya uzhe o "chernoj smerti" 1348 goda, posle kotoroj lish' ko vremeni otkrytiya Ameriki chislennost' naseleniya Evropy vosstanovilas', trudno kak-to skinut' so schetov Genriha Moreplavatelya i ZHilya |anesha, Petrarku i Gutenberga, de Masho i CHosera. Da i voobshche, pohozhe, "figura rechi" ponadobilas' Paundu isklyuchitel'no dlya togo, chtoby kak-to sblizit' velichajshego ital'yanca s velichajshim, po ego mneniyu, francuzom. Paundu prinadlezhit stihotvorenie, ozaglavlennoe "Vijonada na svyatki" (1908) -- dostojno vnimaniya, chto eto obychnaya ballada po francuzskomu kanonu, kotoryh v Evropy napisany tysyachi, no Paund, otojdya ot tol'ko-tol'ko najdennyh im form "imazhizma", -- esli ne prozvuchit imya Vijona, nikakaya ballada emu i vovse ne nuzhna (napisal on ih, skol'ko pomnitsya, vsego dve ili tri, i po men'shej mere eshche odna posvyashchena teme Vijona -- "Ballada o poveshennyh"). "Vijonadu na svyatki", vprochem, luchshe procitirovat' celikom -- v edinstvennom izvestnom mne perevode Marka Frejdkina, vpervye opublikovannom v pervoj russkoj knige poeticheskogo tvorchestva |zry Paunda (M., 1992): Kogda prihodit Rozhdestvo (Hristu dar nishchego ugodnej) I volki zhrut v snegah stervo Pod pivo v'yugi novogodnej, Pechalyam serdca moego Na svyatkah dyshitsya svobodnej. Pust' p'yu sred' sbroda -- chto s togo Za prizrak schast'ya proshlogodnij! Sprosi, zovu li ya kogo. (CHej zov volhvov v dorogu podnyal? Zovu lyubov', no vse mertvo V pustoj dushe, i vse besplodnej Nadezhda klichet svoego Gonca iz v'yuzhnoj preispodnej. Tak vyp'em za moe vdovstvo, Za prizrak schast'ya proshlogodnij! Gde serdca bol' i torzhestvo? (Puti planet soshlis' segodnya!) Gde gub rasstavshihsya rodstvo? (A ch'ih moi teper' bezrodnej!) Gde glaz ozernyh volshebstvo? (CHto teh ozer glubokovodnej?) Kto v nih glyadit? -- p'em za nego! Za prizrak schast'ya proshlogodnij! CHto mog ya sdelat'? -- Nichego. Moj zhrebij byl v ruke Gospodnej. Tak vyp'em, princ, za sud Ego, Za prizrak schast'ya proshlogodnij! Esli Paund ochevidnym obrazom i provralsya naschet Dante i Vijona, da i voobshche naschet Renessansa, to odna obshchaya cherta u "Komedii" (ona zhe "Bozhestvennaya") i oboih "Zaveshchanij" Vijona est': oba avtora prevratili svoi poemy v nekij ad (raj, chistilishche -- komu chto vypalo) dlya sovremennikov, druzej i osobenno dlya vragov, o kotoryh bez etih poeticheskih proizvedenij v nashi dni nichego ne znal by dazhe samyj dotoshnyj istorik. CHto za zlobnyj poryv, bednyaga Ravid, Mchit tebya na moi kidat'sya yamby? Il' vnushaet tebe, ne v poru prizvan, Nekij bog mezhdu nas zateyat' ssoru? Il' u vseh na ustah ty byt' zhelaesh'? No zachem? Il' lyuboj ty zhazhdesh' slavy? CHto zh, nadolgo ostanesh'sya oslavlen, Esli vzdumal lyubit' moih lyubovnic! (Perevod S.V.SHervinskogo) A kto takoj Ravid -- voproshaem my i smotrim v primechaniya. I v primechaniyah obretaem mnogoznachitel'nyj fakt: "Ravid -- lico neizvestnoe". Dve tysyachi let, kak istlel rimlyanin Ravid (ili voobshche ne rimlyanin?), a bessmertie emu garantirovano na vse veka chelovecheskoj civilizacii. Nu, a pri chem tut Vijon? Ochen' dazhe pri chem. Kem byl Rober Vale -- krome kak odnokashnikom Vijona po universitetu? Kto takoj Muton -- v kommentariyah mnogoznachitel'no stoit (v primechaniyah k moskovskomu izdaniyu 1995 goda), chto "nichego dostovernogo o nem ne izvestno". A ZHan le Lu -- parizhskij vodovoz i vor domashnej pticy" -- chto pomnili by o my o nem bez Vijona? Ot sluzhanki v taverne "SHlem" ne ostalos' dazhe imeni -- no ostalis' "ZHaloby prekrasnoj SHlemnicy" v "Bol'shom Zaveshchanii"? Nakonec, kem byl Noel' ZHoli?.. Vse oni -- rodichi Katullovu Ravidu, i edva li otyshchetsya ot nih inoj sled zemnoj, krome kak v bessmertnyh stihah Katulla i Vijona. Vprochem, stilistiku, blizost' tvorchestva Dante i Vijona ne stoit preuvelichivat'. Brunetto Latini, vstrechennyj Dante v sed'mom kruge Ada sredi sodomitov, sam po sebe zanimaet vazhnoe mesto v istorii literatury XIII veka; ne naznach' sebe v provozhatye po Rayu Dante Bernara Klervosskogo, tot i bez Dante obespechil sebe po men'shej mere eshche tri "bessmertiya" -- kak pokrovitel' ordena Tamplierov, kak gonitel' P'era Abelyara, nakonec, ego imya soderzhitsya v nazvanii porody sobak "senbernar", i po sej den' razyskivayushchih na zasnezhennyh al'pijskih perevalah zaplutavshih putnikov. Dazhe ne prinimaj Vijon uchastiya v znamenitom poeticheskom sostyazanii v Blua -- potomkam v nasledstvo ostalos' by eshche desyat' ballad, "odetyh" klyuchevoj strokoj "Ot zhazhdy umirayu nad ruch'em", ibo stroku eta sochinil drugoj velikij francuzskij poet XV veka, Karl, gercog Orleanskij. Nakonec, uzh vovse nichem ne obyazany Vijonu Abelyar i Buridan, hotya ih upominaet on v samoj znamenitoj iz svoih ballad. Dazhe sama forma francuzskoj ballady, "vijonada", ne trebovalas' by potomkam dlya togo, chtoby sohranit' pamyat' o Vijone: ne on ee izobrel. Izobreli ee (kak i sotni drugih form, bol'shinstvo kotoryh vskore otmerlo) provansal'skie trubadury v te vremena, kogda v Evrope carilo "zreloe" srednevekov'e -- ne pozdnej nachala XIV veka; zhivshij na polveka ran'she Vijona |stash Deshan, poet ogromnogo darovaniya, ostavil nam ni mnogo, ni malo -- 1165 ballad, ne schitaya sotni-drugoj proizvedenij v drugih zhanrah. Est' sredi etih "drugih" i vpolne parodijnoe "Zaveshchanie", s kotorym Vijon navernyaka byl znakom. Est' u Vijona i prosto parodii i parafrazy, ch'im prototipom posluzhili proizvedeniya Deshana. Ot etogo Vijon ne stanovitsya huzhe, no nado by vernut' v panteon velikih poetov pozdnego srednevekov'ya Francii Deshana, ibo nynche za predelami etoj strany znayut* lish' Vijona, da samuyu malost' -- Karla Orleanskogo i Gil'oma de Masho. A ved' Karl Orleanskij, provedya v anglijskom plenu bolee 25 let, pisal eshche i po-anglijski -- ego "anglijskoe" nasledie sostavlyaet bolee shesti tysyach poeticheskih strok, odnih lish' ballad (sozdannyh po-anglijski, no s ispol'zovaniem francuzskogo kanona) on ostavil potomkam 74 -- slovom, kogo ni pomyani, schet odnim lish' sohranivshimsya poeticheskim proizvedeniyam idet na sotni, esli ne na tysyachi. V 1998 godu, izdavaya na russkom yazyke pervogo "polnogo" Vijona, avtoru etih strok prishlos' prinyat' na sebya bol'she obyazatel'stv, chem sdelat' otkrytij: zasluga (i vina) Kolumba ne v tom, chto on pervym doplyl do Ameriki, a v om, chto on iz Ameriki privez (tabak, kartofel', kukuruzu... nu, i eshche koj-kakie "podarochki"). Poetomu reshitel'no vse perevody na russkij yazyk iz Vijona sostavitel' vse-taki pod odin pereplet sobrat' ne stremilsya. No Vijon vse-taki byl, i neobhodimo rasskazat' o nem to nemnogoe, chto izvestno. Obuchenie ego (kstati, neizvestno chemu! -- issledovateli ne vyyasnili po sej den', v kakoj iz nauk pytalsya specializirovat'sya Vijon) kak-to shlo, i v 1449 godu emu byla prisvoena stepen' bakalavra, tremya godami pozzhe -- stepen' licenciata: po merkam XV veka Vijon zavershil nechto vrode "srednego special'nogo" obrazovaniya, mog uchit'sya dal'she na yuridicheskom fakul'tete, mog sluzhit' v gorodskoj uprave, v sude, mog, nakonec, zanimat'sya prepodavaniem. No chem zanimalsya Vijon v posleduyushchej zhizni -- my tolkom ne znaem, zato pyatidesyatye gody XV veka otkryvayut nam novyj istochnik faktov biografii Vijona -- sudebnye dokumenty. Vozle doma nekoej nabozhnoj staroj damy po imeni Katerina Bryujer lezhal s nezapamyatnyh por zdorovennyj kruglyj bulyzhnik, prozvannyj shkolyarami za vneshnee shodstvo s gribom-dozhdevikom "chertov bzdeh", -- vidimo, iznachal'no bulyzhnik sluzhil mezhevym kamnem. V 1451 godu molodye studenty Parizhskogo universiteta, -- i v ih chisle Vijon, -- to li oserchav na Katerinu Bryujer, to li prosto ot nepomernoj yunoj energii, pogruzili etot bulyzhnik na telegu i uvezli k sebe v Latinskij kvartal. Dama pozhalovalas' gorodskim vlastyam, kamen' vernuli. No raspoyasavshiesya studenty reshili "postavit' na svoem" -- i opyat' uvezli bulyzhnik k sebe. Delo zapahlo skandalom, nashedshim koe-kakoe otrazhenie v stihah Vijona, no na fone sobytij, sotryasavshih Franciyu (v 1452 godu byla "reabilitirovana" ZHanna d'Ark!), studencheskie shalosti ostavalis' shalostyami i dazhe polucheniyu stepeni licenciata ne pomeshali. Tyazhba vokrug bulyzhnika zaglohla, vprochem, lish' v 1455 godu, kogda u Vijona nachalis' kuda bolee krupnye nepriyatnosti. CHem zarabatyval na zhizn' Vijon v eti gody -- mozhno lish' dogadyvat'sya, no edva li on i vpravdu byl "kotom" pri nekoej tolstoj Margo, eshche men'she pohozha na pravdu teoriya, chto yunyj Fransua provel eti gody na izhdivenii u dobrodetel'noj matushki. Sudya po masterskomu parodirovaniyu "kancelyarita" vremen Karla VII, on mog prirabatyvat' kem ugodno, dazhe piscom; no est' mnozhestvo podtverzhdenij i tomu, chto v svoej srede Vijon k etomu vremeni uzhe byl izvestnym poetom; v "Bol'shom Zaveshchanii" est' napisannaya, vidimo, eshche v 1447 ili 1448 godu "Ballada dlya Robera d'|stutvilya", v akrostihe kotoroj zapechatleno imya nekoej Ambruazy de Lore, zheny parizhskogo prevo d'|stutvilya, kotoryj "zavoeval" ee v Samyure na turnire, organizovannom gercogom Rene Anzhujskim v 1446 godu; dlya XV veka dolzhnost' prevo byla uzhe lish' sudejskoj, no kushat' molodomu cheloveku hotelos' -- vot i voznikla "epitalama" hlebosol'nomu pokrovitelyu. Vijonu bylo vsego lish' okolo semnadcati let, no v kuda bolee pozdnem vozraste poet vklyuchil etu balladu v "Bol'shoe zaveshchanie" -- edva li potomu, chto (kak schitayut inye issledovateli) ne znal o tom, chto v 1461 Lyudovik XI prevo d'|stutvilya "uvolil": ballada, chto ni govori, ne iz chisla samyh znamenityh, no uzhe vpolne zrelaya. 5 iyunya 1455 goda sluchilas' v gorode Parizhe, da eshche na cerkovnoj paperti, ponozhovshchina: klirik Filipp Sermuaz napal na Fransua Vijona i nozhom rassek emu gubu; prichinoj draki, po kosvennym dannym, byla nekaya dama po imeni Katrin de Vossel', -- skazhem delikatno, chto edva ona prinadlezhala k vysshemu obshchestvu. Podnatorevshij v iskusstve ulichnoj draki Vijon zapustil kamnem v golovu Sermuaza, na chem zhiznennyj put' lyubveobil'nogo klirika zavershilsya, a u Vijona nachalis' nepriyatnosti s pravosudiem. Vijon prosto bezhal, i edva li sam znal kuda, krome togo, chto hotelos' emu byt' podal'she ot parizhskogo suda*. Polgoda on gde-to brodyazhnichal, i est' osnovaniya dumat', chto imenno v etih skitaniyah vyuchil on zhargon "kokijyarov", proshche govorya -- vorovskoj yazyk serediny XV veka. V nasledii Vijona na nem napisano odinnadcat' ballad, shest' iz nih vpervye poyavilis' eshche v pervoizdanii P'era Leve (1489), pyat' ostal'nyh, sohranennyh v rukopisi, prinadlezhavshej shvedskoj koroleve Kristine, vpervye uvideli svet lish' v 1881 godu; okonchatel'no eto ballady ne rasshifrovany i po sej den'. Vprochem, edva li oni mogut byt' odnoznachno rasshifrovany voobshche: dazhe sovremennikam bylo razobrat'sya v nih neprosto, ne dlya togo vory i bandity, izvestnye teper' pod nazvaniem "kokijyarov" (ne nazyvat' zhe ih "blatnymi"!) svoj sobstvennyj yazyk sochinyali, chtoby ego ponimala vsyakaya pridvornaya svoloch'. Slovom, yazyk zabylsya. Skol'ko takih yazykov zabylos'... Sdelaem nebol'shoe otstuplenie v Rossiyu XIX veka. Poprobujte ponyat' nizhesleduyushchie stroki: "Misovskoj kurehoj stremyzhnyj bendyuh prohandyrili trushchi: lohi biryali kolygi i gomza, kuby biryali bryaet' i v ustreku kundyakov i yagrenyat; alamonnye karyuki kureshchali kureski, lasye meshchata groshalis'". Tri vsego stroki, grammatika yavno russkaya, a bol'she normal'nyj chitatel' ne pojmet ni slova. Mezhdu tem eta fraza na ofenskom yazyke privedena v pervom zhe izdanii slovarya V.I.Dalya (str. LXXVII, t. I), gde ona zhe na normal'nyj russkij yazyk i perevedena: "V nashej derevne tret'ego dnya prohodili soldaty, muzhiki ugoshchali ih bragoj i vinom, baby podavali est', a v dorogu nadavali pirogov, yaic i blinov; krasnye devki peli pesni, malye zh rebyata smeyalis'". Slava Bogu, V.I.Dalyu bylo u kogo sprosit' znachenie tajnyh slov raznoschikov-ofenej, melkih torgovcev toj pory, brodivshih iz sela v selo s korobami gorodskogo tovara. K francuzskim kokijyaram nikakoj V.I.Dal' s rassprosami ne pristaval, zato okazalsya v ih srede Fransua Vijon, vzyal da i sochinil na ih yazyke bol'she desyatka ballad (net uverennosti, chto vse uceleli), teper', spustya pyat'sot let s lishnim uchenym i poetam-perevodchikam ostaetsya po bol'shej chasti gadat' -- chto zhe vse eto znachit. Na samom dele vse eto ne tak uzh slozhno: mnogie slova v podobnyh iskusstvennyh yazykah prosto zaimstvuyutsya iz drugih (v ofenskij, skazhem, popalo nemalo grecheskih). Mnogo arhaizmov, provincializmov, lomanyh slov. Koroche, obshchij smysl etih ballad hudo-bedno ponyaten, -- nichut' ne menee ponyaten, chem kakaya-nibud' shumerskaya klinopis' ili dazhe arhaicheskij drevnegrecheskij. Trudnej s poeticheskim perevodom: na russkij yazyk ih pytalis' perelozhit' neodnokratno -- i kazhdyj raz otstupalis'. Perevody Eleny Kassirovoj v vide eksperimenta byli sperva opublikovany v ochen' malotirazhnom zhurnale "Noj"; pozdnee -- v vide poslednej chasti poeticheskogo naslediya Vijona v "polnom" Vijone (Ripol-klassik, M, 1998). Ne nado podhodit' k etim balladam so strogimi moral'nymi trebovaniyami: dlya vorov godyatsya lish' vorovskie syuzhety, a mnogo li ih? Viselica, palach, zastenok, kabak, bardak -- vot pochti i vse. I men'she vsego godyatsya eti ballady dlya podrazhaniya v zhizni: ugolovnyj kodeks vo Francii vremen Karla VII i Lyudovika XI, ponyatno, byl inym, chem v nashi dni v Rossii, no luchshe ne stavit' eksperimentov. Kak pisal v svoe vremya M. Gasparov (citiruyu po pamyati): "Odno delo podrazhat' Ovidiyu, drugoe -- geroyam Ovidiya..." Nado otmetit', chto lish' Elena Kassirova vzyala na sebya smelost' perevesti vse odinnadcat' ballad; pritom ispol'zovav nekij "sinteticheskij" blatnoj zhargon, vyzyvayushchij lish' oshchushchenie "feni", no na samom dele vklyuchayushchij slova iz raznyh ee sloev; YUrij Korneev perevel polnost'yu tol'ko ballady iz izdaniya P'era Leve (i odnu -- iz ne izvestnogo uchenym do serediny XIX kodeksa Kristiny SHvedskoj), im, odnako, byl ispol'zovan prosto nemnogo ustarevshij blatnoj yazyk HH veka. Sushchestvuet takzhe perevod pervoj iz ballad, opublikovannyj v 1999 godu v Rostove-na-Donu ("Feniks") za podpis'yu "Fima ZHiganec" (sudya po kopirajtu -- podlinnoe imya etogo "ZHiganca" -- A.Sidorov, sdelan etot perevod bez znaniya francuzskogo yazyka i dazhe bez podstrochnika: vmesto takovyh ispol'zovany perevody Kassirovoj i Korneeva; kak pishet "Fima ZHiganec" "|ti ballady pereveli E.Kassirova i YU.Korneev, odnako, k sozhaleniyu, oni prakticheski ne znayut russkogo ugolovnogo argo i ih perevody otlichayutsya iskusstvennost'yu i fal'sh'yu". Kak govoritsya, ne pohvalish' sam sebya -- kto zh tebya pohvalit, chem i zanimaetsya "Fima ZHiganec". Ispol'zovat' "russkoe ugolovnoe argo" cherez pyat'sot s bol'shim gakom let dlya perevoda ballad, sozdannyh na zhargone "kokijyarov" -- myagko govorya, oznachaet idti po puti naimen'shego soprotivleniya. E.Kassirova, ispol'zuya izvestnyj eksperiment L.Gumileva i S.Snegova (po perelozheniyu nauchno-istoricheskogo teksta na sinteticheski-blatnoj), poka chto sozdala edinstvennyj polnyj i dostatochno ubeditel'nyj dlya russkogo chitatelya variant perelozheniya vijonovskih "ballad kokijyarov". Sam Vijon, vprochem, v ugolovnoj oblasti izucheniem vorovskogo yazyka ne ogranichilsya. Vernuvshis' v Parizh s pustymi karmanami v nachale 1456 goda, on s druz'yami "poshel na skok": ograbil Navarrskij kollezh; poskol'ku on vsego lish' stoyal "na streme" (na atase, na vassere, na shuhere i t.d. -- po vyboru chitatelya), zaplatili emu lish' chetvert' vzyatoj "kassy" -- sto dvadcat' pyat' zolotyh ekyu. Po tem vremenam eto bylo nemalo, no i krazha byla dostatochno gromkoj, tak chto v ocherednoj raz Vijon "svalivaet" iz Parizha. Prestuplenie otkrylos' ne skoro, v marte 1457 goda, v mae togo zhe goda vyplylo i uchastie v nem Vijona. Prostupok v glazah vlastej byl otyagchen eshche i tem, chto v 1455 godu, pered smert'yu, ubityj Vijonom klirik Sarmuaz prostil Vijona; prestupnik, na vsyakij sluchaj podav dva prosheniya o pomilovanii, skrylsya; po vozvrashchenii v 1456 godu poluchil ot samogo korolya pomilovanie, -- posle chego, kak prinyato schitat', i napisal svoe "Le", ili zhe "Maloe zaveshchanie" v sovremennoj tradicii. "Maloe Zaveshchanie" -- poema v 320 strok, napisannaya vos'mistishiyami s opredelennoj sistemoj rifmovki (avavvsvs), -- sobstvenno, tu zhe formu poet ispol'zuet i v "Bol'shom Zaveshchanii", no v nego budet vstavleno mnozhestvo ballad, rondo i prochih "ukrashenij". Sorok vos'mistishij "Malogo zaveshchaniya" (ili "Predukazan'ya", kak perevel YU.A.Kozhevnikov) byli sochineny yavno ne sredi blagochestivyh deyanij -- soderzhanie govorit samo za sebya. Gde skitalsya, chem zanimalsya Vijon, sbezhavshij iz Parizha vo vtoroj raz -- luchshe ne improvizirovat'. Vrode by on bezhal v Anzher, vrode by byl prigovoren k kazni cherez poveshenie i poetomu sochinil znamenituyu balladu o poveshennyh. V 1460 godu on sidel v tyur'me v Orleane -- Bog vest', za chto, no smertnuyu kazn' obeshchali emu neshutochno. Vyruchila na etot raz Vijona vechno ozhidaemaya, vsegda somnitel'naya nadezhda zaklyuchennyh -- amnistiya: ochen' yunaya Mariya Orleanskaya izvolila pribyt' v svoi vladeniya, i nemnogih sidevshih v gorodskoj tyur'me odnim mahom pomilovali. No za stihi, da eshche na prostonarodnom yazyke, nikogda ne platili mnogo (Dzhon Mil'ton, k primeru, cherez dva stoletiya cherez Vijona poluchil za "Poteryannyj raj" gonorar... v pyat' funtov sterlingov), byt' pisarem poet-gulyaka otvyk, on vernulsya k privychnomu obrazu zhizni. Itog obychnyj: v oktyabre 1461 goda tridcatiletnij poet okazyvaetsya uznikom Tibo d'Ossin'i, episkopa v nebol'shom gorode Men-syur-Luar. I snova chto-to ne daet zloj sud'be raspravit'sya s poetom: Lyudovik XI, proezzhaya cherez gorodok, soglasno tradicii, miluet i osvobozhdaet vseh prestupnikov, -- nado polagat', v chem by Vijon ni byl vinoven, episkop dolzhen byl ego vypustit'. Skripi zubami ne skripi, a korol' vo Francii -- eto korol'. V 1461-1462 g.g. Vijon, nakonec, privodit v poryadok svoe "Bol'shoe zaveshchanie", vklyuchaet v nego rannie ballady, prichem priderzhivaetsya kakih-to nam uzhe neponyatnyh principov numerologii (bandity vsegda sueverny): lish' napisav te zhe sorok strof, iz kotoryh stroilos' "Le" ("Maloe zaveshchanie", ono zhe "Predukazanie"), lish' pribaviv k nim eshche odnu strofu, on nachinaet vklyuchat' v korpus poemy ballady. I pervoj vstavlyaet samuyu po sej den' proslavlennuyu -- "Balladu o damah minuvshih vremen". Uchenik Nikolaya Gumileva -- odnogo iz pervyh russkih perevodchikov etoj ballady -- Georgij Ivanov napishet v konce 1940-h godov stihotvorenie, kotoroe nado privesti celikom: Gde proshlogodnij sneg, skazhite mne?... Netayavshij, pochti al'pijskij sneg, Nevinnoj zhertvoj otdannyj vesne, Aprelem obrashchennyj v plesk i beg, V dyhan'e oduvanchikov i roz Vzvolnovannogo mira svetlyj val, V poeziyu, V bessmyslennyj vopros, CHto ej Villon kogda-to zadaval? Dumaetsya, znamenityj vopros o proshlogodnem snege zadavalsya v poezii i do Vijona, no imenno Vijon ego obessmertil. V chastnosti, u Rable na vopros, zadannyj Panurgu: kuda zhe tot deval vse svoe dostoyanie, -- Panurg otvechaet voprosom na vopros, interesuetsya, gde zhe proshlogodnij sneg, to est' vpryamuyu citiruet Vijona, chto i dalo, vozmozhno, koe-komu sozdat' legendu o tom, chto obraz Panurga neposredstvenno s Vijona Rable i spisal. Kto znaet -- mozhet byt', eto i pravda. A vopros mezhdu tem ostalsya, ostalsya vo vsej mirovoj poezii, v tom chisle i v russkoj, chemu dokazatel'stvo bylo privedeno vyshe. Edva li vopros etot "bessmyslennyj", kakovym poschital ego Georgij Ivanov. Vopros etot kosvenno voshodit k knige Ekklesiasta -- i neozhidanno ej protivorechit. Ibo nikuda ne delis' iz chelovecheskoj pamyati perechislennye Vijonom krasavicy -- Tais Afinskaya, soprovozhdavshaya Aleksandra Makedonskogo v pohodah i spalivshaya stolicu Persii; |loiza, vozlyublennaya oskoplennogo P'era Abelyara; Blanka Kastil'skaya i prekrasnye damy chelovecheskogo roda, dazhe Flora (boginya) i |ho (nimfa), popavshie v balladu iz mifologii, -- otnyud' ne hristianskoj, -- k Vijonu v perechen' "dam bylyh vremen": ischezayut tol'ko te, kto ne ostavlyaet vekam ni pamyati o sebe, ni imeni. Dazhe zhalkij Katullov Ravid, o kotorom nichego ne izvestno, krome togo, chto on, esli upotrebit' myagkij termin, "podelil" kakuyu-to krasavicu s Katullom -- dazhe on bessmerten. Tak chto bessmertie proshlogodnemu snegu garantiruyut istorik i poet, i lish' sobytiya, podobnye pozharu Aleksandrijskoj biblioteki, v silah umen'shit' shans ubogogo Ravida (on zhe proshlogodnij sneg) na bessmertie. Da i to ne ochen': arheologiya v HH veke otkopala stol'ko vsego, chto vporu zanovo perepisyvat' istoriyu. Odna nahodka rukopisej gnostikov v Nag-Hammadi v 1945 godu perevernula celuyu otrasl' istorii religii, ne govorya o filosofii. Tradicionno schitaetsya, chto gde-to pod Parizhem, zimoj 1461-1462 godov, Vijon svoe "Bol'shoe zaveshchanie" dopisal, otredaktiroval i perebelil, -- po tem vremenam, edva-edva uznavshim o knigopechatanii, takoe sobytie bylo ravnosil'no publikacii. No poeziya poeziej, a vorovstvo i teper' kazalos' poetu zanyatiem tozhe ochen' privlekatel'nym. Osen'yu 1462 goda on uzhe sidel v parizhskoj tyur'me SHatle, obvinennyj v kakoj-to krazhe, v kotoroj, mozhet byt', dazhe i ne byl vinoven. 7 noyabrya togo zhe goda ego iz tyur'my vypustili, no pripomnili starye grehi: obyazali vernut' sto dvadcat' pyat' ekyu, poluchennyh im nekogda posle udachnoj krazhi v Navarrskom kollezhe. Uzhe cherez mesyac Vijon vlip v kakuyu-to ulichnuyu draku i opyat' ochutilsya za reshetkoj. Neizvestno, kakie pregresheniya prezhnih let vsplyli v etot raz, no Vijon byl podvergnut pytke i prigovoren k povesheniyu. Vijon privychno podal proshenie o pomilovanii i chut' li ne stol' zhe privychno ego poluchil 5 yanvarya 1463 goda, -- odnako na desyat' let buyan byl izgnan iz Parizha. Tri dnya bylo dano emu na sbory, iz Parizha on opredelenno otbyl -- i bol'she nichego dostovernogo my o nem ne znaem. V XV veke pustyakovoj carapiny hvatilo by, chtoby shvatit' "antonov ogon'" (zarazhenie krovi), a nespokojnomu poetu bylo izvestno mnogo inyh sposobov otpravit'sya na tot svet. Vo vsyakom sluchae, istoriya Rable o Villone, ostepenivshemsya v stenah obiteli Sen-Maksen, ne tyanet dazhe na apokrif. "Korol' ballad i vor" (tak nazval Vijona |zra Paund) sginul nevedomo gde i edva li dolgo prozhil: izobilie sudebnyh del do nachala 1463 goda, v kotoryh byl zameshan Vijon, i polnoe ih otsutstvie v posleduyushchij period dayut osnovanie predpolozhit', chto prozhil poet-gulyaka posle uhoda iz Parizha 8 yanvarya 1463 goda nedolgo. Velikie ego sovremenniki -- ispanec Horhe Manrike (1440-1478), avtor "Stansov na smert' otca", ili flamandec Antonis de Rovere (1430-1482), ital'yanec Lorenco Medichi (1449-1492) ili anglichanin Robert Henrison (ok.1430-1506) dolgo i veselo smeyalis' by, uznaj oni, chto zhivut v epohu Fransua Vijona, -- osobenno veselilsya by, nado dumat', pochti polnovlastnyj vladyka Florencii, bogatejshij bankir Lorenco Medichi, Lorenco Velikolepnyj. No istoriya rassudila imenno tak. Dazhe korol' Francii Lyudovik XI proslavil svoe pravlenie tem, chto daroval zhizn' Vijonu: bez etogo ne bylo by privedeno v poryadok i zakoncheno "Bol'shoe zaveshchanie". I sejchas, bol'she chem cherez pyat'sot let, my dolzhny byt' blagodarny francuzskomu monarhu -- hotya by za odno eto. Rassuzhdenie o tom -- k srednevekov'yu otnesti Dante i Vijona ili k Vozrozhdeniyu -- ostavim zashchitnikam uchenyh dissertacij; interesno v lichnosti Vijona to, chto on bezuslovno sushchestvoval. Na rol' SHekspira pretenduet (pust' bez ser'eznyh osnovanij) desyatka tri istoricheskih lichnostej, dazhe pro Napoleona sochinena kniga -- ne bylo, mol, nikakogo Napoleona, nekij umnik napisal traktat o tom, chto i L'yuisa Kerrolla ne bylo -- skazki pro Alisu, okazyvaetsya, prinadlezhat peru korolevy Viktorii. A vot Vijon byl. Svidetel'stvom tomu ne tol'ko ego sohranivshiesya rukopisi (esli i ne avtografy, to prizhiznennye spiski), no i sudebnye protokoly: byl onyj Vijon pytaem, brosaem v yamu, sazhaem na hleb i vodu, zakovan v cepi -- vse bylo. Byl avtor "Predukazan'ya", "Bol'shogo zaveshchaniya", "Raznyh stihotvorenij" (ih vosemnadcat'), "Ballad, napisannyh na vorovskom zhargone" (ih odinnadcat'). Mnogoe, vidimo, propalo. Mnogoe pod somneniem -- to li Vijon, to li kto-to iz podrazhatelej. Mozhno by sostavit' bol'shuyu knigu iz stihotvorenij, posvyashchennyh Vijonu. Mozhno by izdat' celuyu biblioteku biografij Vijona (preimushchestvenno -- sovershenno fantasticheskih). Mnogoe "mozhno by". Poka i to slava Bogu, chto polnoe sobranie poeticheskih proizvedenij Vijona izdano na russkom yazyke polnost'yu, ne raz -- i v razlichnyh versiyah. Eshche odno svidetel'stvo togo, chto Vijona neploho znali i cenili eshche pri ego zhizni -- eto to, chto mecenaty teh let k nemu yavno blagovolili. Vyshe uzhe bylo rasskazano o parizhskom prevo Robere d'|stutvile; proboval Vijon probit'sya i ko dvoru poeta-lyubitelya Rene Anzhujskogo, odnako glavnyj sled popytok Vijona stat' "pridvornym poetom" -- znamenitaya "Ballada poeticheskogo sostyazaniya v Blua". Pervuyu stroku etoj ballady -- "Ot zhazhdy umirayu nad ruch'em"* pridumal drugoj velikij francuzskij poet XV veka -- Karl (SHarl') Orleanskij (1394-1465), ch'e poeticheskoj nasledie ogromno i, kak uzhe bylo skazano, pochti neizvestno russkomu chitatelyu. CHetvert' veka provedya v anglijskom plenu, gercog vykuplen byl lish' v 1441 godu; zatem udalilsya v zamok Blua na Luare, kotoryj stal centrom kul'turnoj zhizni, poeticheskih turnirov i mnogogo drugogo, chto grelo serdce vassal'nogo monarha. Vprochem, istoriya vnesla popravki: pozdnij syn Karla Orleanskogo pod imenem Lyudovika XII Valua v 1498 godu stal korolem Francii. Odnako etot fakt nikak ne pereveshivaet na vesah istorii i kul'tury obshirnogo poeticheskogo naslediya, ostavlennogo ego otcom. Karl Orleanskij ponimal, chto poeziya -- ne rycarskij turnir, i stroku naschet "umiraniya zhazhdy vozle kolodca" predlozhil vsem zhelayushchim izvestnym poetam v konce 1457 goda; est' svedeniya, chto v etom godu v zamke v samom dele peresoh kolodec. S 1457 po 1460 god vklyuchitel'no na etu stroku bylo napisano bolee desyatka ballad, samymi proslavlennymi iz koih okazalis', ponyatno, proizvedeniya luchshih poetov -- Vijona i samogo Karla Orleanskogo. No pri dvore velikogo poeta drugoj velikij poet prizhit'sya ne mog, i ob®yasnyat' prichinu net nuzhdy. Odna iz pozdnih ballad Vijona obrashchena k gercogu Burbonskomu (t.e. k ZHanu II de Burbonu, 1426-1488). Iz gercogstva Burbone proishodili predki Vijona, -- est' teoriya o tom, chto imenno tuda hotel udalit'sya Vijon, pereshagnuv tridcatiletnij rubezh. Edva li emu eto udalos'. Nikakih sledov prebyvaniya Vijona pri dvore gercoga ne obnaruzhilos'. My voobshche nichego ne znaem o Vijone posle 8 yanvarya 1463 goda. No my znaem, chto on bessmerten. SHOTLANDSKAYA RECHX Nichem osobennym on ne otlichalsya ot svoih sosedej, razve tol'ko chudo kak horosho igral na lyutne. Da umel sochinyat' stihi. Tomas Rifmach. SHotlandskaya legenda "Vot on, molodoj Berns: zhitel' gruboj vereskovoj strany, poluchayushchij sem' funtov za god, bednyak sredi bednyakov, nevysoko stoyashchij vo mnenii pochtennyh starcev shalopaj, no pri etom samyj rechistyj, samyj lovkij na pis'ma, samyj izvestnyj serdceed i napersnik, priznannyj poet..." Citirovat' dal'she net neobhodimosti, esse Roberta Luisa Stivensona o Bernse-cheloveke (ne o poete!) v nashem izdanii vosproizvedeno polnost'yu. Dvuhtomnoe sobranie pisem Bernsa malo chto dobavlyaet k etoj kartine, razve chto zamechatelen sam fakt sushchestvovaniya etogo dvuhtomnika; pis'ma lyudej bezvestnyh Reka Vremen (vospetaya starshim sovremennikom Bernsa, Derzhavinym) unosit pochti mgnovenno, togda kak pis'ma lyudej, proslavivshihsya pri zhizni, sovremenniki beregut kak zenicu oka, -- i kto znaet, v kotorom pokolenii posle smerti avtora pisem obretut eti pis'ma svoego chitatelya. K stiham uvazheniya vse zhe bol'she. Ot Bernsa, k schast'yu, ostalos' ochen' mnogo i togo i drugogo. Krome togo -- ostalis' na zemle ego deti, ucheniki, pochitateli -- i eshche poety-perevodchiki, na dolyu kotoryh vypalo vozrozhdat' ego poeziyu na inyh narechiyah snova i snova. U nas, v Rossii, oni ne ischezayut i teper', cherez dva stoletiya posle smerti samogo poeta. Gordaya SHotlandiya podarila miru ne tak uzh mnogo velikih poetov i prozaikov, no zato kazhdoe iz podarennyh eyu mirovoj literature imen siyaet kak zvezda pervoj velichiny: ot zhivshih v XIII veke Tomasa Lermonta (Rifmacha) i Dzhona Barbora, ot korolya SHotlandii Iakova I, tvorivshego v plenu u anglichan v nachale XV veka, ot Vil'yama Danbara -- i do Val'tera Skotta, Roberta Luisa Stivensona, |ndryu Lenga. Gde-to v centre etogo sozvezdiya blistayut dve zvezdochki, bez kotoryh v mirovoj kul'ture byla by ziyayushchaya propast': Robert Fergyusson, ozarennyj geniem, no bezvremenno pogibshij yunosha, i Robert Berne, ch'yu muzu Fergyusson razbudil vo vremena korotkogo nacional'nogo vozrozhdeniya i rascveta nacional'noj kul'tury v konce XVII -- nachale XIX veka. Svoeobraznye Micar i Al'kor poeticheskogo nebosklona. Berns kuda vazhnej dlya shotlandskogo chitatelya, chem Dzhon Mil'ton ili, prosti Gospodi, SHekspir. Anglijskomu chitatelyu vspominayutsya -- kak pravilo -- stihi Bernsa, napisannye na literaturnom anglijskom yazyke. Anglijskij chitatel' pozhimaet plechami: v Londone v lyuboe vremya goda (lyubogo goda) najdetsya desyatok stihotvorcev bolee talantlivyh. A shotlandskih stihov Bernsa ryadovoj anglijskij chitatel' prochest' ne mozhet, rasstoyanie mezhdu yazykami nemaloe, sobstvenno, takaya zhe sud'ba postigla poemy Tarasa SHevchenko, napisannye po-russki. Esli po nim sudit' avtora "Kobzarya", to uzh luchshe ne sudit' vovse. Ves' bessmertnyj Berns napisan v SHotlandii, o SHotlandii i po-shotlandski. Situaciya dlya chitatelej i Londone i v |dinburge sovershenno patovaya. Tak chto russkij chitatel' nahoditsya v polozhenii bolee vygodnom: on chitaet Bernsa v perevode na svoj rodnoj, o kotorom za sto let do Bernsa vse skazal protopop Avvakum ("ponezhe lyublyu svoj russkoj prirodnoj yazyk") i k ch'emu mneniyu my navsegda prisoedinilis'. Ibo russkij yazyk blagodarya ogromnoj gibkosti, bogatstvu fleksij i glagol'nyh okonchanij pozvolyaet peredat' edva li ne lyubye osobennosti chuzhogo stihoslozheniya, on legko prinimaet i sillabiku, i toniku (v pridachu k rodnoj lomonosovskoj -- nemeckoj -- sillabo-tonike), zhivet v gekzametre, v verlibre, zhivet dazhe v poeticheskom perevode. Rassprosite svedushchego v rodnoj slovesnosti francuza ili anglichanina, -- mnogo li on pripomnit ne original'nyh, no perevodnyh stihotvorenij, mesto kotoryh v zolotom fonde ego sobstvennoj literatury. Rassprosite, ne polenites'. A potom oglyanites' na russkuyu slovesnost'. U nas-to podobnyh proizvedenij polnym-polno. I koe-kakie iz nih sushchestvuyut pod imenem Roberta Bernsa. Zabegaya vpered, skazhu, chto v soznanii sovetskogo chitatelya slozhilos' zabavnoe klishe: "My govorim -- Berns, podrazumevaem -- Marshak, my govorim..." -- nu i tak dalee. Sredi perevodcheskih rabot S. YA. Marshaka kak raz Berns, pozhaluj, samaya besspornaya udacha, i ne tol'ko potomu, chto tak uzh rodstvenny darovaniya avtora i perevodchika (sovsem v etom ne uveren), no potomu, chto lyubov' k avtoru v sochetanii s userdiem za sorok let truda sotvorili chudo: Berns u Marshaka poluchilsya. |to pri vseh ogovorkah: i ne perevel (vovse nikak -- ni ploho, ni horosho) Marshak vazhnejshie veshchi Bernsa, takie, kak "Prazdnik Vseh Svyatyh", "Rukopolozhenie" ili "Poslanie Vel'zevula", i prichesal do nevozmozhnosti "Veselyh nishchih"; dazhe sovershenno panegiricheski ocenivayushchij rabotu Marshaka vidnejshij teoretik sovetskoj shkoly poeticheskogo perevoda YU. D. Levin byl vynuzhden priznat'sya: "Marshak kak poet neizbezhno otlichaetsya ot Bernsa. Vernyj svoemu poeticheskomu temperamentu, on neredko kak by "vysvetlyaet" to, chto u Bernsa vyrazheno bolee tumanno, delaet bernsovskie obrazy i emocii podchas bolee yasnymi, chetkimi, opredelennymi. S drugoj storony, Marshak smyagchaet, "oblagorazhivaet" rezkost' i grubost' Bernsa (upotreblyavshego podchas takie vyrazheniya, kotorye pri tochnoj peredache na russkij yazyk zvuchali by necenzurno)". K perechislennym YU. D. Levinym nedostatkam mozhno pribavit' eshche dva: Marshak nepomerno politiziroval Bernsa v ugodu sovetskoj cenzure, poroj perevodil zavedomye poddelki (napodobie preslovutogo "Dereva svobody", opublikovannogo cherez sorok let posle smerti Bernsa pod ego imenem i pohozhej) na podlinnogo Bernsa eshche men'she, chem "Luka Mudishchev" na podlinnogo Barkova), poroj vvodil temu "klassovoj bor'by" tam, gde avtor o nej mysli ne imel, -- tyagotevshee nad SHotlandiej bremya anglijskogo gospodstva prevrashchalos' v "gnet ekspluatatorov", bandit Makferson, grabivshij lyudej ne inache kak pod grom volynki, nacional'nogo instrumenta (podi-ka pod nee pokrichi -- vse odno nikto ne uslyshit) -- v nacional'nogo geroya; vprochem, takih politizirovannyh perevodov ne tak mnogo. I, nakonec, poslednij nedostatok perevodov Marshaka, nedostatkom uzhe nikak ne yavlyayushchijsya: mnogie iz ego perevodov nikogda ne byli dovedeny do stadii chistovika. Inoj raz eto proishodilo soznatel'no (nu, sokratil perevodchik dlinnoe stihotvorenie dva dve strofy -- nichego smertel'nogo), -- no inoj raz ("Son") stihotvorenie byvalo sokrashcheno i vdvoe, vse po tem zhe cenzurnym soobrazheniyam. Tem ne menee znachitel'naya chast' perevodov Marshaka, pust' dazhe i putavshego poroj realii (skazhem, govorya priblizitel'no, "B-- j dom" v poeme "Tem o'SHenter" Marshak prochel kak... Bozhij dom, otchego v perevode poyavilas' ne tol'ko cerkov', no i mnozhestvo ee personazhej), edva li nepremenno nuzhdaetsya v zamene, osobenno tam, gde rech' idet o "narodnoj", vtoroj chasti ego naslediya, gde obrabotki shotlandskih pesen perepleteny s ego sobstvennoj lirikoj). I poetomu -- uchityvaya podvizhnicheskij trud S. YA. Marshaka, v kotorom dazhe poddel'noe zoloto "Dereva svobody" sverkaet kak nastoyashchee,-- v nashej knige perevody Marshaka ispol'zovany ogranichenno (vprochem, dazhe tak ostalos' bolee sta stihotvorenij iz p