em, v eti gody ego vseevropejskaya slava rosla s kazhdym dnem. Ot etogo perioda, pomimo mnogochislennyh stihotvorenij, nikogda ne sobrannyh v otdel'nye sborniki, ostalos' ogromnoe kolichestvo poeticheskih i prozaicheskih perevodov Ril'ke: ot "Vozvrashcheniya bludnogo syna" Andre ZHida i "Dvadcati chetyreh sonetov" francuzskoj poetessy XVI veka Luizy Labe -- do "Kladbishcha u morya" Polya Valeri, s tvorchestvom kotorogo Ril'ke poznakomilsya v 1921 godu i druzhba s kotorym ozarila poslednee pyatiletie zhizni "Orfeya iz Pragi". K Valeri ego vela sud'ba. V konce 1910 -- nachale 1911 goda Ril'ke predprinyal v dva priema dlinnoe puteshestvie v Afriku, v Alzhir i v Tunis, pozdnej -- v Egipet, gde uvleksya islamom. Bukval'no godom pozzhe francuzskij filosof Rene Genon (1886-- 1951) v svoem nepriyatii zapadnogo hristianstva prinyal magometanstvo pod imenem Abdul-Vahid YAh'ya, a potom poshel eshche dal'she -- prinyal posvyashchenie sufijskogo tolka i navsegda poselilsya v Kaire. Ril'ke takoe ne mereshchilos' v strashnom sne, ego uvlechenie arabskim vostokom pereshlo lish' v bolee chem kriticheskoe otnoshenie k tradicionnomu obrazu Hrista -- pri sohranenii pochitaniya Devy Marii. Pozdnij Ril'ke, sam togo ne zamechaya, vozvrashchalsya k "vostoku" svoej molodosti; nedarom russkie motivy tak moshchno zvuchat v "Sonetah k Orfeyu". Hotya Ril'ke i chital Koran i zaveryal druzej v pis'mah, chto pitaet k proroku Mohammedu ochen' glubokoe chuvstvo, dlya tvorchestva Ril'ke otricatel'nyj moment okazalsya vazhnej: otojdya ot ortodoksal'nogo Hrista, ni k kakomu Magometu on ne prishel -- ne prinyal by on, nado polagat', i buddizma (klassik "prazhskoj shkoly" Gustav Majrink kak raz v buddizm v konce zhizni i pereshel). Vojna zastala ego v Germanii, na ee nachalo on otkliknulsya dlinnym ciklom poeticheski neopredelimyh dostoinstv -- v etih stihah bol'she GEl'derlina (vtoroe rozhdenie kotorogo perezhivala v eti gody nemeckaya kul'tura), chem sobstvenno Ril'ke, i bol'she obshchegermanskogo, chem lichnostnogo. Kuda interesnej v etom otnoshenii cikl otkrovenno-eroticheskih stihotvorenij, voznikshij v 1915 godu: kak my vidim, v tvorcheskom otnoshenii poeta prosto brosaet iz krajnosti v krajnost'. ZHizn' otplatila emu svoeobraznoj "krajnost'yu": 4 yanvarya 1916 goda v Vene on byl... prizvan v armiyu. Posle trehnedel'noj "stroevoj podgotovki" kto-to iz voennyh nachal'nikov razglyadel, vidimo, chto dazhe kak ot pushechnogo myasa ot Ril'ke na vojne budet malo tolku, i ego prikomandirovali k voennomu arhivu. Russkij yazyk XX veka vynes iz zhargona stalinskih zekov tochnoe slovo dlya opredeleniya togo, chem blizhajshie polgoda byl vynuzhden zanimat'sya Ril'ke: on "perekantovyvalsya" -- vojna shla, a poet v maksimal'no perenosimyh dlya mobilizovannogo usloviyah dozhidalsya ee konca. Do 9 iyunya Ril'ke "sluzhil v armii", poka druz'ya, nazhav na vse vozmozhnye rychagi, ne dobilis' ego pereosvidetel'stvovaniya i ne vyrvali iz armejskoj kazarmy: neskol'ko nedel' on provel vblizi ot Veny, druzheski obshchayas' s Gofmanstalem, a potom vernulsya v Myunhen. Posle okonchaniya vojny, letom 1919 goda, Ril'ke perebiraetsya v SHvejcariyu -- v edinstvennuyu stranu v Evrope poslevoennyh let, gde okruzhayushchie govorili na znakomyh poetu yazykah, gde zhdali ego lekcii, stihov, gde -- glavnoe -- zhdali ego samogo i byli emu rady. Poet obrel otnositel'nyj pokoj, vernulsya k tvorchestvu -- i vot tut-to ego i zastigla "vspyshka sverhnovoj": v 1921 godu on prochel Valeri, sperva stihi, potom prozu. Vostorg Ril'ke ne imel predela, i on zapisal: "YA byl odinok, ya zhdal, vse moe tvorchestvo ozhidalo. Odnazhdy ya prochel Valeri i ponyal, chto moemu ozhidaniyu prishel konec". Pol' Valeri ochen' pozdno voshel vo francuzskuyu literaturu: emu bylo sorok shest' let, kogda otdel'noe izdanie ne ochen' bol'shoj poemy "YUnaya parka" v odnochas'e prevratilo ego i pervogo poeta Francii. Samoe proslavlennoe ego stihotvorenie -- "Kladbishche u morya" -- bylo sozdano v 1920 godu; 14-- 16 marta 1921 goda Ril'ke na odnom dyhanii sdelal polnyj perevod vseh dvadcati chetyreh shestistishij, ponyav i rasshifrovav tajnopis' Valeri stol' gluboko, kak edva li udalos' eto sdelat' vsem literaturovedam mira vmeste vzyatym; letom 1922 goda vyshlo otdel'nym izdaniem glavnoe poeticheskoe proizvedenie Valeri, sbornik "CHary", -- v 1922-1923 godah Ril'ke perevodit na nemeckij vse osnovnye veshchi etogo sbornika, a nad perevodami "Fragmentov k Narcissu" prodolzhaet trudit'sya eshche i letom 1926 goda: 8 iyunya datirovana "|legiya Marine Cvetaevoj-|fron", 4-- 11 iyunya -- perevod "Fragmentov k Narcissu", koncom togo zhe mesyaca datirovana darstvennaya nadpis' na sbornike "Sady", s prilozheniem "Valezanskih katrenov" -- tol'ko chto vyshedshem sbornike francuzskih stihotvorenij Ril'ke. S Cvetaevoj i Pasternakom, ch'ya epistolyarnaya druzhba brosila prekrasnyj otblesk na poslednij god zhizni Ril'ke, on lichno nikogda ne uvidelsya (ne schitaya vstrechi s desyatiletnim mal'chikom na Kurskom vokzale v Moskve), s Valeri provel celyj den' 13 sentyabrya 1926 goda na beregu ZHenevskogo ozera; ob etom "odinochestve vdvoem" po sej den' hodyat legendy, a Valeri vspominal: "Kakie minuty svobody, otzvuchnyh darov -- eti minuty poslednego sentyabrya ego zhizni!.."*. Imenno strannaya religiya Valeri, tochnej, otsutstvie religii, otkrovennoe kartezianstvo stanovitsya poslednim pribezhishchem bespokojnogo duha Ril'ke. Krepchaet veter!.. Znachit -- zhit' snachala! Stranicy knigi pleshchut odichalo, Drobitsya val sred' kamennyh bugrov, Listy, letite! Vozduh, stan' prostornej! Razdernis', vlaga! Veselo razderni Spokojnyj krov -- kormushku kliverov! "Kladbishche u morya"" * Vprochem, oni s Valeri videlis' i ran'she, eshche v aprele 1924 goda Valeri priezzhal v Myuzot. Vstrecha podobnyh titanov duha redko daet tvorcheskie plody, no zdes' my imeem isklyuchenie. Posle okonchaniya "Duinskih elegij" i "Sonetov k Orfeyu" Ril'ke dostig v nemeckoj kul'ture vysot, vyshe kotoryh odno nebo; ego pyatidesyatiletie v 1925 godu pochtitel'no otmechala vsya Evropa. A Ril'ke v eti poslednie gody predprinimaet redchajshuyu, no ochen' ponyatnuyu nam, v Rossii, na primere zhizni i tvorchestva Vladimira Nabokova, popytku smenit' yazyk tvorchestva: on prevrashchaetsya vo francuzskogo poeta. Vernee -- vo frankoyazychnogo, i dokazatel'stvom tomu -- pronizannye solncem shvejcarskogo kantona Vallis "Valezanskie katreny". Esli eti stihi i ne dostuchalis' po sej den' do razuma francuzskih cenitelej, to lish' potomu, boyus', pochemu eto v XX veke voobshche trudno sdelat' -- kak uzhe bylo skazano, "poeziya uhodit ot razuma" (Johan Hejzinga), menee vsego Francii nuzhen "vtoroj Valeri", odnogo-to mnogo, esli uchest' trudnoponimaemost' ego tvorchestva. Ujdya ot nemeckoj rechi vo francuzskuyu, smeniv "poeticheskij instrument", Ril'ke stolknulsya s kolossal'noj trudnost'yu: v sillabicheskom stihe ne vospol'zuesh'sya naslediem GEl'derlina, mnogo rifm -- no vse banal'ny, to, chto po-nemecki vyrazhaetsya odnim sostavnym slovom, po-francuzski trebuet celoj frazy. "Mozhet byt', francuzskij voobshche ne nastol'ko plastichen, kak anglijskij i nemeckij"*, -- pisal v esse "Valeri kak simvol" Horhe Luis Borhes. No Ril'ke eto ne ostanovilo: on sozdal svoyu sobstvennuyu "valezanskuyu" poetiku i na francuzskom yazyke, podrobno razbirat' ee net nuzhdy, ibo "Sady" s prilozheniem "Valezanskih katrenov" polnost'yu vosproizvodyatsya v nashem izdanii. Prozhivi Ril'ke eshche neskol'ko let -- my, vidimo, poluchili by eshche neskol'ko knig francuzskih stihotvorenij; ne sovsem zakonchennye knigi "Rozy" i "Okna" uvideli svet posmertno, i pervoj polovine 1927 goda. Posmertno. Kak stranno zvuchit eto slovo primenitel'no k poetu, vsyu zhizn' pisavshemu o Smerti kak o "samom glavnom". Rashozhej stala fraza, chto posle smerti velikogo poeta nachinaetsya ego bessmertie: k Ril'ke ona neprimenima, ego bessmertie nachalos' gorazdo ran'she -- ne stol' uzh chastyj sluchaj v chelovecheskoj istorii. Ego imya stalo simvolom poeta, simvolom Orfeya eshche pri ego zhizni. Iz-za ego dolgoj bolezni, kotoroj lish' pered samym koncom nashli diagnoz, po Evrope neskol'ko raz prokatyvalsya sluh: Ril'ke umer. Druz'ya pisali ostorozhnye pis'ma, poluchali otvety -- net, zhiv. ZHizn', Smert' i Bessmertie slivalis' vo chto-to odno, prednaznachennoe tol'ko Rajneru Marii Ril'ke. On prosil druzej: "Pomogite mne umeret' moej smert'yu!" |to ne bylo pros'boj ob evtanazii, kotoraya byla by po suti dela kosvennym samoubijstvom. Ril'ke prosil najti sposob izbavit' ego ot muchenij -- kak nekogda molil vyzvolit' ego s voennoj sluzhby. Smert' medlila: vidimo, kakie-to stroki poet eshche dolzhen byl zanesti na bumagu. Poslednee stihotvorenie datirovano 26 dekabrya 1926 goda. Byl dekabr' 1875 goda, holodnyj mesyac, holodnyj den', kogda poyavilsya na svet Bozhij budushchij Rajner Mariya Ril'ke. Byl dekabr' 1926 goda, holodnyj mesyac, kogda Rajner Mariya Ril'ke ushel iz zhizni ruka ob ruku so svoej sobstvennoj, lish' emu odnomu prednaznachennoj Smert'yu. Ego zhizn' byla vypolnena. V zaveshchanii on poprosil pohoronit' ego vozle cerkvi v Rarone. On sam vybral slova dlya svoej epitafii, sam tochno oboznachil mesto, gde hotel lezhat' posle smerti, -- v dvuh shagah ot zamka Myuzot, v teh mestah dazhe shvejcarskie krest'yane govoryat na dvuh yazykah -- na francuzskom i na nemeckom. 1 yanvarya 1927 goda Marina Cvetaeva pisala Borisu Pasternaku: "Boris, on umer 30 dekabrya (na samom dele 29 -- E. V.), ne 31-go. Eshche odin zhiznennyj promah. Poslednyaya melkaya mstitel'nost' zhizni -- poetu. Boris, my nikogda ne poedem k Ril'ke. Togo goroda -- uzhe net". "Kakoj vozvyshennyj mig, kogda vdrug podnimaetsya veter...", -- napisal Ril'ke Cvetaevoj na svoej knige polugodom ran'she. Na ishode XX stoletiya nastupaet vozvyshennyj mig i dlya Rossii: my prinosim k ego nadgrobiyu tot skromnyj dar, kakoj v silah prinesti; my otdaem v ruki chitatelej pervoe na russkom yazyke Sobranie sochinenij Rajnera Marii Ril'ke. Vot vse, chto my mozhem. Bol'shego nam ne dano. RUSSKOE ZAZERKALXE -- Esli kto-nibud' sumeet ob®yasnit' mne eti stihi, -- skazala Alisa, -- ya dam emu shest' pensov. L'yuis Kerroll Nam govorili, chto my zhivem v Strane CHudes, no eto byla demagogicheskaya lozh': chut' li ne ves' XX vek my prozhili v Zazerkal'e. ZHit' sobstvennoj zhizn'yu nam ne razreshali: my vmesto etogo obyazany byli otrazhat' dejstvitel'nost'. Trebovalos', chtoby my delali eto pravdivo, hotya vypolnit' takoe trebovanie bylo zavedomo nevozmozhno: zhizn' hromala na pravuyu nogu, otrazhenie pripadalo na levuyu, no v Zazerkal'e inache i ne mozhet byt'. Dlya togo chtoby sdat' ekzamen po "istorii partii", prihodilos' brat' "Tehnologiyu vlasti" Avtorhanova i govorit' vse naoborot: tol'ko tak shodilis' koncy s koncami, ibo sobstvennaya, zazerkal'naya istoriya etoj "partii" stol'ko raz menyala pravoe na levoe, chto i avtory uchebnikov ne pomnili, skol'ko raz utverzhdeno imi otricanie otricaniya ili zhe otricanie otricaniya otricaniya. "Nevozmozhno!" -- otricanie. "Nenevozmozhno!" -- utverzhdenie. "Nenenevozmozhno!" -- eto chto?.. A nu kak chislo "ne" pereshlo za sotnyu? Luchshe uzh glyanut' skvoz' zheleznyj zanaves, t'fu, zerkalo, v chelovecheskuyu zhizn', proiznesti vsego odno otricanie, i gotovo -- hotya by ne zaputaesh'sya. V hudshem sluchae otricaniem chuzhdogo nam tropicheskogo slona okazhetsya russkij, kolymskij, plejstocenovyj mamont. Ne kazhdyj den' ego uvidish', soglasites'. Nikakoe otrazhenie ne mozhet byt' luchshe originala: steklo mutneet, amal'gama treskaetsya, voda podergivaetsya ryab'yu. No stoit otrazheniyu vyjti iz podchineniya, plyunut' na original i zazhit' sobstvennoj zhizn'yu, est' nemalo shansov, chto iz rabstva otrazhenie vyrvetsya. Ne do konca, ibo bez originala otrazhenie prosto perestanet sushchestvovat'. |to na sebe prochuvstvovala Ten' -- ne stol'ko v skazke Andersena, skol'ko v p'ese Evgeniya SHvarca. Ten' (ona zhe Otrazhenie) v bol'shinstve skazok -- voploshchennoe Zlo. Vprochem, tak i neyasno, zachem D'yavol kupil u Petera SHlemilya imenno ego ten', -- neuzhto ona i byla... dushoj? Avtor skazki, francuz SHamisso, sam byl takoj ten'yu: on smenil rodinu, smenil yazyk, dazhe v familii svoej perestavil udarenie s poslednego sloga na predposlednij. Vosled SHamisso drugoj, kuda bolee znamenityj, pisatel'-romantik Gofman sochinil skazku o prodannom otrazhenii v zerkale. I poshlo-poehalo, syuzhet razbrelsya po sotnyam knig. A eshche nemeckie romantiki pervymi vser'ez osoznali neobhodimost' hudozhestvennogo perevoda kak zhanra, i SHekspir v perevode brat'ev SHlegelej po sej den' ne trebuet zameny. Nashi sobstvennye romantiki, ZHukovskij i Gnedich, ostavili nam takuyu "Odisseyu" i takuyu "Iliadu", chto uprazhneniya potomkov na etih poemah (Veresaev i t. d.) dazhe chitat' nelovko. U nas est' poltora desyatka "Gamletov", primerno po desyatku "Bozhestvennyh komedij", "Poteryannyh raEv", "Faustov" i "Bol'shih zaveshchanij" (tol'ko opublikovannyh). Polnyh perevodov sta pyatidesyati chetyreh sonetov SHekspira ili pyatidesyati pyati "Sonetov k Orfeyu" Ril'ke, chast'yu izdannyh, chast'yu, k schast'yu, neizdannyh, sostavitel' "Strof veka -- 2" hranil ne tak eshche davno po tri-chetyre desyatka. CHto uzh govorit' o perevodah Zazerkal'ya, obretshih sobstvennuyu zhizn', napodobie "yakutskoj Lorelei" (ee chitatel' najdet v podborke Nikolaya Glazkova), i o mnogom takom, chto ne prosto perevedeno, no v processe perevoda pomenyalo avtora? ...Knyaz' Nikolaj Aleksandrovich L'vov rodilsya v 1751 godu v shestnadcati verstah ot gorazdo pozzhe vospetogo Pushkinym Torzhka. Rodnym yazykom knyazya byl francuzskij, no russkij on tozhe odolel; zhizn' prozhil bogatuyu sobytiyami, no ob etom mozhno prochest' v drugom meste. Nam sejchas interesen tot fakt, chto v 1794 godu -- v te zhe dni, kogda v Parizhe tvorilsya Termidor, a Mihail Kleofas Oginskij sochinil polonez "Proshchanie s rodinoj", -- Nikolaj L'vov izdal svoi perelozheniya drevnegrecheskogo lirika VI veka do R. X. -- Anakreona. Neplohie byli perelozheniya, chitat' i sejchas mozhno: Zeves bykam dal rogi, Kopyty loshadyam; On skoryj beg dal zajcu, L'vu polnyj zev zubov, Sposobnost' plavat' rybam, On pticam dal polet, A muzhestvo muzhchinam. Ne mnogo, chto dlya zhen Ostalos' v nagrazhden'e. CHto zh dal im? -- Krasotu V zamenu kopij, shlemov: I shchit, i ogn', i mech Krasavica srazhaet. Est' inye perelozheniya togo zhe stihotvoreniya, -- opublikovano dva-tri desyatka, dlya Rossii -- nemnogo. No v XX veke v Rossii k anakreontike interes pougas. Zato prosnulsya neukrotimyj interes k Renessansu, glavnymi literaturnymi yazykami kotorogo byli ital'yanskij i francuzskij. Mnogo raz vyhodil po-russki, v chastnosti, Ronsar. I v ego knigah sovershenno estestvenno smotrelos' takoe vot stihotvorenie, -- privozhu perevod Vil'gel'ma Levika, sdelannyj v 60-e gody (est' inye, no imenno Levik, kak nekogda L'vov, pri bol'shom poeticheskom dare imenno v perevodah stremilsya k naimen'shej svobode): Priroda kazhdomu oruzhie dala: Orlu -- gorbatyj klyuv i moshchnye kryla, Byku -- ego roga, konyu -- ego kopyta, U zajca -- bystryj beg, gadyuka yadovita -- Otravlen zub ee. U ryby -- plavniki, I, nakonec, u l'va est' kogti i klyki. V muzhchinu mudryj um ona vselit' umela, Dlya zhenshchin mudrosti priroda ne imela, I, ischerpav na nas mogushchestvo svoe, Dala im krasotu -- ne mech i ne kop'e. Pred zhenskoj krasotoj my vse bessil'ny stali. Ona sil'nej bogov, lyudej, ognya i stali. Progressa v iskusstve net -- eto propisnaya istina, i rasstoyanie mezhdu Anakreonom i Ronsarom -- ne dve tysyachi let, razdelyayushchie vremya ih zhizni, ne raznica mezhdu drevnegrecheskim i novofrancuzskim. Rasstoyanie -- rifma, kotoroj ne znala antichnaya Evropa, rifma, kotoruyu v srednie veka pozaimstvovali u arabskih sosedej trubadury Provansa i monahi Svyashchennoj Rimskoj Imperii, kotoryh nynche my nazyvaem vagantami. Esli ubrat' rifmy, poluchitsya, chto Levik perevodil Anakreona. No v tom-to i delo, chto ubirat' rifmy nel'zya: Ronsar ne perevodil Anakreona, on slagal svoi, francuzskie stihi. Dedushka Krylov, kstati, tozhe ne perevodil ni |zopa, ni Lafontena -- on svoe, russkoe sochinyal po starinnoj kanve. V XX veke evreyam nadoelo govorit' na sotne raznyh narechij, oni reshili vernut'sya k odnomu, drevnemu, k yazyku Tory, i vpervye za mnogo stoletij stali poyavlyat'sya velikie poety, pishushchie na vozrozhdennom ivrite -- Byalik, CHernihovskij. Poslednij, vvodya svoyu literaturu v obshchemirovuyu kul'turnuyu sem'yu, perevel -- kstati, zhivya v Peterburge -- obe poemy Gomera, a zaodno i Anakreona. |ti obrazcy ne mogli ne povliyat' na sobstvennoe tvorchestvo CHernihovskogo, i vot v 1916 -- 1918 gg. Vladislav Hodasevich beretsya (nevazhno, chto po podstrochniku) perelozhit' na russkij yazyk velichestvenno-ironichnye gekzametry poemy "Zavet Avraama": Mudryj i shchedryj Sozdatel' (slava Emu voveki!), Tvarej zhivyh sotvoriv, uvidel, chto nekogda mogut Raznyh porod sozdan'ya smeshat'sya mezhdu soboyu. Dal im Gospod' posemu otlich'ya: grivu, kopyta, Zuby, roga. Oslu -- pryamye i dlinnye ushi, YAshcheru -- tonkij hvost, a shchuke -- pestryj risunok. Bujvolu dal On roga, petuhu -- kolyuchie shpory, Borodu dal On kozlu, a shapku -- synam Bilibirki... Zdes' pered nami, ponyatno, uzh i vovse ne Anakreon, a hitryj evrejskij prishchur CHernihovskogo. Ne sluchajno, vprochem, kogda Zinaida SHahovskaya (uzhe v Parizhe, pered vtoroj mirovoj vojnoj) prochla etot perevod Hodasevicha CHernihovskomu, tot vskrichal: "|to zhe sovsem zamechatel'no!". Harakterno, chto v SSSR (na zakate sushchestvovaniya), v Rossii (v samye poslednie gody) poyavilos' mnozhestvo izdanij Hodasevicha. No ni v "Stihotvoreniyah" (Biblioteka poeta. L., 1989). ni v chetyrehtomnom "Sobranii sochinenij" (M., "Soglasie", 1996-1997 gg.) ne pereizdany luchshie perelozheniya Hodasevicha iz CHernihovskogo -- poemy "Svad'ba |l'ki" i "Zavet Avraama". Rasprostranennye istiny: Kurica ne ptica. Mongoliya ne zagranica. Perevod ne poeziya. Zamechatel'ny eti istiny tem, chto lgut vse do edinoj, i dalee kurica vse-taki ptica, i na mongol'skih kupyurah vmesto Suhe-Batora poyavilos' izobrazhenie CHingishana. A to, chto perevod -- vse-taki poeziya, pritom sil'no otlichayushchayasya ot "original'noj" (predstavlennoj v "Itogah veka" tomom, sostavlennym Evgeniem Evtushenko), -- imenno etot fakt prizvana proillyustrirovat' antologiya "Strofy veka -- 2". *** Rasprostraneno mnenie, chto neopisuemyj rascvet poeticheskogo perevoda sluchilsya v nashem veke iz-za sovetskoj vlasti. Lishiv velikih poetov serebryanogo veka vozmozhnosti pechatat'sya v original'nom zhanre, ona ostavila im lazejku: pechatajtes' kak perevodchiki. I yakoby vse vzdohnuli i uselis' perevodit'. Uselsya Blok za Gejne, Gumilev za Kol'ridzha, Lozinskij za Dante, Hodasevich za Mickevicha, SHershenevich za SHekspira, Marshak za SHekspira, Pasternak za SHekspira. Kuzmin za SHekspira... |to ne menya, kak zapilennuyu plastinku, zaelo, eto zaelo sovetskuyu knigoizdatel'skuyu politiku, inache cenzuru. Neznakomye imena prohodili v pechat' s trudom. Zato bukval'no mebel'yu sovetskoj epohi stali beskonechnye sobraniya sochinenij: odin mnogotomnyj Gejne (no mere "likvidacii" perevodchikov ih perevody teryali podpis'), vtoroj mnogotomnyj Gejne (vse, poteryavshee podpis' v pervom izdanii, otpisali odnomu perevodchiku -- Vil'gel'mu Zorgenfreyu, ne vdavayas' v tonkosti). Polnyj Dante, polnyj Ovidij, polnyj Sofokl, polnyj Evripid i t. d. Vprochem, pokushenie na vysochajshie vysoty klassiki ne pooshchryalos'. Esli uzh nashel v sebe sily bol'noj Mihail Lozinskij v gody evakuacii, v Elabuge (!), zakonchit' perevod "Bozhestvennoj komedii" Dante, esli uzh byla prisuzhdena etomu perevodu Stalinskaya premiya pervoj stepeni za 1943/44 god. -- nikakih bol'she "Komedij". Perevod ochen' dobrotnyj, slova hudogo govorit' o nem ne hochetsya, no sama nauka o Dante za istekshie polveka shagnula vpered stol' daleko, chto mnogoe v tekste originala chitaetsya sejchas inache. Byla, vprochem, predprinyata v emigracii popytka perevoda ritmicheskoj prozoj, byli eshche dve popytki (uzhe v Rossii) perevesti poemu v poslednie gody, no sovsem bespomoshchnye. |to -- odna krajnost'. Drugaya -- antologiya. Nigde v mire net, skazhem, antologii poezii Lyuksemburga, ob®edinyayushchej literaturu na vseh treh yazykah (lyuksemburgskom, nemeckom, francuzskom). U nas est'. Nigde v mire net ser'eznoj antologii poezii renessansnoj Dalmacii (serbskohorvatskij, ital'yanskij, latyn'). U nas est'. U nas est' dazhe antologiya prozy i poezii Grenlandii ("Golos dalekogo ostrova"), izdannaya tirazhom v 50 000 ekz. -- na 5 tysyach bol'she, chem vse naselenie Grenlandii, vmeste vzyatoe!.. No eti antologii -- dostoyanie drugoj epohi, konca 50-h -- konca 80-h godov. Sto let brosayas' iz odnoj krajnosti v druguyu, my nakopili takoe "zavetnoe nasledstvo", chto mozhet pokazat'sya -- na russkom yazyke uzhe vse est'. "V Grecii vse est'" -- govoril polyubivshijsya narodu chehovskij geroj g-n Dymba, a mnogo ranee nego -- leskovskij revizor, statskij sovetnik Apostol Asigkritovich Saf'yanos. "U mine est' svoj korol', svoe pravitel'stvo. U nas use rastet. U nas ryba usyakaya, kambola takaya s izyumom i barabanskoe maslo, i mazuliny, use u nas". To est' opyat'-taki bessmertnaya formula "V Grecii (chitaj -- v Rossii) vse est'". Ne vse, no mnogoe. Pokolenie poetov kruga ZHukovskogo i dazhe sleduyushchee, pokolenie rovesnikov Pushkina, edva osoznavalo poeticheskij perevod kak zhanr, otlichnyj ot original'nogo tvorchestva. Pokolenie zhe, vstupivshee v literaturu v 40-e gody XIX veka, raznicu strogo soznavalo: Fedor Miller, proslavivshis' u sovremennikov perelozheniyami SHekspira i SHillera, kak original'nyj poet v nashej pamyati tozhe ucelel, sochinil on takoe bessmertnoe proizvedenie, kak "Raz, dva, tri, chetyre, pyat' -- vyshel zajchik pogulyat'...". Sumerki russkoj poezii, ozarennye neskol'kimi yarkimi zvezdami, prodlilis' do nachala XX veka. Dlya poeticheskogo perevoda eto tozhe byli sumerki, nesmotrya na blestyashchie raboty V. G. Benediktova, K. K. Pavlovoj, A. K. Tolstogo, L. A. Meya, M. L. Mihajlova, V. S. Kurochkina (spisok pochti ischerpan!) -- ni "narodniki", ni ih antipody s masterami "zolotogo" veka, a uzh zaodno i "serebryanogo" v sravnenie idti ne mogut. A poetami serebryanogo veka "Strofy veka -- 2" otkryvayutsya. Za 1895-1915 gg. polozhenie v perevode menyaetsya eshche bolee rezko, chem v original'noj poezii. Simvolizm, pozdnee, no rodnoe ditya romantizma, dat Rossii srazu dva ili tri pokoleniya poetov-perevodchikov; hotya v strogom smysle slova Innokentij Annenskij simvolistom ne byl (skorej -- impressionistom), no imenno on byl pervym poetom XX veka, ne "predtechej". V antologii Evgeniya Evtushenko "Strofy veka" predtechi byli vazhny, dlya nyneshnej "perevodnoj" antologii oni znacheniya pochti ne imeyut. XX vek nachinalsya s Bodlera, kotorogo do cenzurnoj reformy 1905 goda pochti ne propuskali v pechat'. Vek nachinalsya s Verlena, Rembo i Mallarme, tol'ko chto okonchivshih put' zemnoj. Vek otkryval dlya sebya prozevannyh predshestvennikami velikih poetov-romantikov: GEl'derlina (pervyj opublikovannyj russkij perevod -- 1896 god), Kitsa (na god ran'she), SHelli (vse, chto sdelano do Bal'monta, ne imeet ser'eznoj cennosti, hotya formal'no pervyj perevod i poyavilsya v 1849 godu). Vek nachinalsya s otkrytiya velikoj nemeckoj literatury sovremennikov: Ril'ke (pervyj perevod -- 1897 god), George (desyat'yu godami pozzhe). Vek nachinalsya s "inorodcheskih" antologij, posvyashchennyh literaturam narodov, vhodivshih v Rossijskuyu imperiyu: armyanskoj, latyshskoj, finskoj. Slovom, "prekrasnoe bylo nachalo", kak vyrazilsya mnogo pozzhe poet-emigrant YUrij Terapiano. Perevorot semnadcatogo goda sperva skazalsya na kachestve bumaga, lish' potom -- na vsem prochem, v tom chisle i na tom, chto poetov-perevodchikov stali fizicheski unichtozhat' ili prinuzhdat' k emigracii. Po krajnej mere do konca 20-h godov mif o "velikoj i mnogonacional'noj literature narodov SSSR" lish' formirovalsya. Osnovannoe, esli verit' drugomu mifu, Maksimom Gor'kim i A. N. Tihonovym (Serebrovym) izdatel'stvo "Vsemirnaya literatura" ne moglo obespechit' perevodam publikacii, no zato pokupalo vse podryad "vprok". Vot chto pishet o teh vremenah uchastnik "panamy"* pod nazvaniem "Vsemirnaya literatura" ee neposredstvennyj uchastnik, poet Georgij Ivanov: "Gor'kovskaya "Vsemirnaya literatura" oplachivala (i dovol'no shchedro) rukopis' po predstavlenii, ne stesnyayas' razmerami: pyat' strok tak pyat', desyat' tysyach tak desyat' tysyach". Koe-chto dazhe shlo v tipografiyu, poyavlyalos' na prilavkah: v perevodah Gumileva i ego uchenikov byli izdany pervaya na russkom yazyke kniga Roberta Sauti (po sej den' ona zhe poslednyaya), ballady o Robin Gude i t. d. No kuda bol'she ostalos' lezhat' v arhivah, pritom po sej den', koe-chto chitatel' najdet v "Strofah veka -- 2". Otvlekshis' nenadolgo, nuzhno skazat', chto v Rossii opublikovano velikoe mnozhestvo rabot po teorii perevoda, v SSSR kolichestvo ih bylo umnozheno mnogokratno, no bol'shinstvo etih rabot ishodit iz postulata, sformulirovannogo "etim simpatichnym nedouchkoj Belinskim" (tak nazval ego V. V. Nabokov v romane "Dar"): "V perevode iz GEte my hotim videt' Tete, a ne ego perevodchika; esli by sam Pushkin vzyalsya perevodit' GEte, my i ot nego potrebovali by, chtob on pokazal nam GEte, a ne sebya". Ostaviv v storone trogatel'nuyu uverennost' Belinskogo v tom, chto on voobshche vprave byl by chego-to trebovat' ot Pushkina, nuzhno zametit', chto v zhelanii videt' GEte dostatochno bylo by vyuchit' nemeckij yazyk i prochest' original. No nemeckogo (da i voobshche, kazhetsya, nikakogo, nesmotrya na zharkie svidetel'stva sovremennikov ob obratnom) Belinskij ne vyuchil i poetomu osobenno byl sklonen davat' sovety perevodchikam. Tradiciya eta procvetaet i po sej den', mnogie teoretiki polagayut, chto poeticheskij perevod sozdaetsya kak zamena originala. Spora net, imenno cherez perevody okazalo vliyanie na russkuyu poeziyu tvorchestvo Kiplinga i Donna, Rembo i Ril'ke. No dazhe eto ne bezuslovno: Boris Pasternak i Sergej Petrov ispytyvali yavnoe vliyanie Ril'ke, prochitannogo v originale, Brodskij znakomilsya s Dzhonom Donnom i Gatchinskim v originale. Isklyuchenie, navernoe, sostavlyaet Rembo: v originale ego u nas pochti ne znayut, zato "P'yanyj korabl'" ili "Parizhskaya orgiya" populyarny srazu v desyatke perevodov. To zhe otnositsya k Vijonu i otchasti -- k |dgaru Po. Absolyutnoe bol'shinstvo perevodov do 30-h godov XX veka sozdavalos' otnyud' ne s oznakomitel'nymi celyami: perevod sluzhil svoeobraznoj replikoj originala: tak nekogda Van Gog kopiroval raboty Delakrua i Dore, ne zabotyas' o tom, chto pod ego kist'yu voznikayut proizvedeniya Van Goga -- i tol'ko Van Goga. No v 30-e gody proizoshla peremena: v sugubo politicheskih celyah byla sozdana legenda o velikoj mnogonacional'noj (i, zametim, edinoj) literature narodov SSSR. Sporu net, mnogie iz chisla yakoby procvetavshih v Sovetskom Soyuze literatur byli zametno drevnej, chem russkaya, -- armyanskaya, gruzinskaya, farsi. Legko li zabyt' sinie toma "Biblioteki poeta", izdannye "Sovetskim pisatelem", a v nih -- Omar Hajyam, Sayat-Nova! Byli v chisle "mnogonacional'nyh" inye, pomolozhe russkoj, no tozhe s vozrastom ne v odno stoletie: literatury stran Baltii, Ukrainy, perepisannaya russkimi bukvami i pereimenovannaya v moldavskuyu rumynskaya, eshche desyatok-drugoj podobnyh. No v SSSR zhili ne desyatki, a sotni narodov, i trebovalos' speshnoe dokazatel'stvo togo, chto pod moskovskim skipetrom v forme serpa i molota procvetali srazu vse! Tut, govorya sovetskim yazykom, poshla ne "panama" -- tut povalila "parasha". Dlya mnogih desyatkov narodov byla speshno razrabotana pis'mennost' na osnove kirillicy (kazhetsya, bez isklyuchenij, hotya byli sperva "peregiby" v storonu latinskoj grafiki dlya tyurkskih narodov, no eto vse bystro zakryli). Speshno bylo prikazano najti pravil'nuyu klassiku v literaturah etih narodov; gde imelas' nepravil'naya -- speshno zamenyat'; v rezul'tate chego ne dozhivshij do 1917 goda klassik tatarskoj poezii Gabdulla Tukaj dolgo mykalsya po vedomstvu "reakcionnyh". Lingvisty i literaturovedy pomuchalis' god-drugoj -- i gryanul na prostorah rodiny chudesnoj moguchij golos bessmertnogo (v fizicheskom smysle) Dzhambula, zazvenela ego poema o zheleznom narkome Ezhove, -- kstati, pod russkim ee perevodom ne stoyalo imya perevodchika, -- to li zabyli, to li rasstrelyali, to li zasekretili. Dzhambulizaciya prodlilas' polveka, prikazav dolgo zhit' lish' v gody perestrojki. Dzhambulizirovany byli vse do edinoj literatury Severnogo Kavkaza; dazhe takie yazyki, kak hinalugskij, na kotorom v Dagestane govorit vsego-to polderevni, poluchili svoih Dzhambulov. Nenarokom dzhambulizirovali i rusificirovali vmeste so "svoim" koe-chto vpolne "chuzhoe", k primeru, nemnogochislennyh kitajcev-musul'man, zhivshih v Kirgizii pod nazvaniem "dungane". Vydayushchijsya kitaist nashego vremeni (familiyu opuskayu) vernulsya iz Kirgizii v Moskvu posle dolgogo razgovora s edinstvennym legal'nym klassikom sovetsko-dunganskoj poezii, kotorogo zvali YAsyr SHivaza. Kitaist sprosil klassika: kto ego lyubimyj poet? Vse-taki dunganskij yazyk -- bliznec kitajskogo, i kitaist dumal, chto v otvet prozvuchit svyashchennoe imya p'yanicy Li Bo, budet upomyanut poet-hudozhnik Van Vej, v krajnem sluchae -- suhovatyj Du Fu... YAsyr SHivaza chistoserdechno priznalsya, chto samoe bol'shoe vliyanie okazal na nego Nadson. Ieroglifov dunganskij klassik ne vyuchil, on vyuchil russkij tol'ko za to, chto im razgovarival Stalin. A sam Stalin russkij yazyk vyuchil tozhe ne prosto tak: namarav v yunosti neskol'ko stihotvorenij na rodnom gruzinskom, napechatav ih pod psevdonimom "Soselo" (primerno po-russki "Osya" ili "Osipunya"), gorec-muzhikoborec soobrazil, chto tesen emu budet tron drevnih gruzinskih carej, ne smozhet on pravit' s nego vsemi Dzhambulami Rossijskoj imperii. Vprochem, yunosheskij zud grafomana s godami ne prohodil: to odnogo, to drugogo sovetskogo poeta-perevodchika sgrebali v pravitel'stvennuyu mashinu, otvozili na Staruyu ploshchad', a tam vykladyvali pravitel'stvennyj zakaz: stihi velikogo vozhdya v originale, eshche drugoj ekzemplyar teh zhe stihov russkimi bukvami, eshche tretij -- podstrochnyj perevod, eshche chetvertyj -- vse myslimye tolkovaniya kazhdogo otdel'nogo slova i vozmozhnye associacii (s ogovorkami, kakie -- nezhelatel'ny), davali srok vypolneniya pravitel'stvennogo zakaza i uvozili perevodchika domoj. Tryasushchijsya metr sadilsya perevodit'. Zakanchivalas' istoriya vsegda odinakovo: nezadolgo do okonchaniya trudov perevodchika opyat' zagrebali v mashinu, vezli na Staruyu ploshchad' i soobshchali, chto so svojstvennoj emu skromnost'yu Iosif Vissarionovich reshil etu knigu ne izdavat'. Perevody otnimalis', vprochem, horosho oplachivalis'. |ta istoriya dostoverno izvestna po men'shej mere o chetyreh perevodchikah, eshche o dvuh est' kosvennye svedeniya. Nado dumat', funkcioniroval nekij konvejer: ocherednye perevody komu-to ne nravilis', -- nado dumat', samomu Stalinu, kak-to ne pridumyvaetsya inoj "arbitr izyashchestva" dlya dannogo sluchaya, -- i zakazyvali vse po novoj, drugomu. Vprochem, iskusstvo poeticheskogo perevoda tut bylo ni pri chem, kak i voobshche iskusstvo. Perelagateli stihov velikogo Soso snova poyavilis' v 80-e gody, no proshlogodnij sneg predstavlyaet interes dlya iskusstva tol'ko v bessmertnoj ballade Vijona, ne inache. Sostavitelyu "Strof veka -- 2" prishlos' perekopat' mnogie sotni fal'shivyh knig, perevedennyh ne s originala, a s podstrochnika, za koim nikakogo originala dazhe ne mayachilo. Ne to chtoby v etih vorohah cvetushchej lipy sovsem nichego ne bylo. Za fal'shivymi strokami yakoby slagavshej v XIX veke vdohnovennye stihi chuvashskoj devushki |mine stoyala ne zlaya volya perevodchicy Iriny Ozerovoj, a umelaya fal'sifikaciya na materialah podlinnogo chuvashskogo fol'klora. Dazhe sami po sebe sovetskie vremena v takih fal'sifikaciyah otchasti ne byli vinovaty. Fridrih Bodenshtedt poddelal celyj tom yakoby ne sohranivshihsya stihotvorenij Lermontova, a Petr YAkubovich perevel ih "obratno" na russkij yazyk zadolgo do 1917 goda. No to byla shutka, pritom edinichnaya. V sovetskie vremena shutka razroslas' chut' li ne do planetarnogo masshtaba. CHernogorskij muzhik Radule Stijenskij ne sam pridumal takoe, chtoby SHtejnberg i Tarkovskij za nego russkie stihi sochinyali: ogolodavshie perevodchiki veselo ispol'zovali ego koloritnuyu figuru dlya obshirnoj mistifikacii. Uvy, mistifikaciya vyrvalas' iz ruk sozdatelej pochti tak zhe, kak chudovishche Frankenshtejna: SHtejnberg byl otpravlen v dal'nevostochnye konclagerya imenno na osnovanii pokazanij dvuh svidetelej: grazhdanina Stijenskogo i ego zheny, grazhdanki Markovich. Odnako SHtejnberg iz lagerej vse-taki vyshel, poslednyaya kniga Stijenskogo byla izdana uzhe posmertno -- v perevode SHtejnberga. Strah pered razoblacheniem, pohozhe, sokratil zhizn' chudovishchu. Ili ne sokratil? Skol'ko chudovishch, okrepnuv, obzavedyas' dobrotnymi "originalami" (t. e. perevodami s russkogo; dlya ih izgotovleniya nanimalas' talantlivaya "nacional'naya" molodezh', kotoraya zatem spaivalas' ili inymi sposobami unichtozhalas'), trebovalo "novogo prochteniya" svoih velikih tvorenij -- i stihi, slovno myachik, leteli k novomu russkomu perevodchiku, ego trud izdavalsya, no cherez god-drugoj priznavalsya ne obrazcovym, i skazka pro belogo bychka dlilas' kak... skazka pro belogo bychka. "Avtoru" kazhdyj raz prichitalsya novyj gonorar kak za pervoe izdanie, -- poverit' trudno, no glyan'te v zakony ob avtorskom prave teh let. Mnogie iz uchastnikov "Strof veka -- 2", u kotoryh sostavitel' prosil razresheniya na publikaciyu ih perevodov iz Kiplinga ili Lorki, soglasie davali, a potom neuverenno dobavlyali: "U menya vot eshche perevedeno dvadcat' knig... ". S kakogo (kakih) yazyka (yazykov) pomnili ne vse, poetomu ya obychno otvechaj bessmertnoj vydumkoj Mihaila Svetlova: "S govyazh'ego?" -- i vopros byval ischerpan. Pochemu-to nikto ne predpochel dlya sebya kazahskogo poeta Kurmangali Uyabaeva (um. 1971) francuzskomu poetu Teofilyu Got'e (um. 1872), hotya, vidit Bog, takomu zhelaniyu navstrechu ya by poshel. YA, kstati, starajsya pojti navstrechu pozhelaniyam vseh souchastnikov knigi, esli tol'ko eto ne narushalo moyu sobstvennuyu kompoziciyu sostava. Kstati, ya staralsya, chtoby bol'she dvuh, maksimum treh-chetyreh perevodov odnogo stihotvoreniya v knigu ne popalo: slishkom velika poeziya vseh vremen i narodov, slishkom mala dazhe eta, ochen' ob®emistaya antologiya. Edinstvennoe isklyuchenie, kogda chislo perevodov ne ogranichivayus', sdelano dlya Fransua Vijona: ot zapretnogo v sovetskoe vremya Gumileva (ch'i perevody vse-taki byli perepechatany v sovetskoe vremya pod neveroyatnym psevdonimom... "Osip Mandel'shtam", 1938), ne menee zapretnogo ZHabotinskogo -- do novejshih perevodov Eleny Kassirovoj: vprochem, perevedennye eyu "vorovskie" ballady Vijona v sovetskoe vremya byli zapretny sami po sebe, po vysoko ideologicheskim soobrazheniyam (t. e. po privychnomu hanzhestvu). Bud' sejchas na dvore eta samaya lyubimaya Mayakovskim vlast' (sto, s cel'yu povysheniya gradusa lyubvi, tak ili inache ubivshaya), bylo by nel'zya pechatat' perevody belogvardejca Nesmelova, emigranta Lyzhina, grazhdanina gosudarstva Izrail' Mendel'sona. Slovom, odin |renburg v ostatke, da i to, navernoe, nashelsya by povod i ego zapretit' -- voobshche bez povoda, dlya ostrastki. Byl by chelovek, a stat'ya najdetsya -- vot i vsya mudrost' sovetskih let. "Gejne nashej epohi", kotorogo sobiralsya dat' sovetskomu chitatelyu Aleksandr Blok (dobavlyaya, chto "predstoit trud bol'shoj i otvetstvennyj"), -- to li gor'kaya ironiya, to li golodnyj bred umirayushchego poeta. Kstati, etot bred imel posledstviya, na moj vzglyad, strashnye. Novejshie perevodchiki s chistoj dushoj ne tol'ko vzyalis' chitat' klassiku zanovo -- oni vzyalis' redaktirovat' perevody prezhnih let. V buche kipuchej bylo ne do tonkostej: znaj vynaj po slogu u Karoliny Pavlovoj ili Mihaila Mihajlova -- vot i budet "Gejne sovetskoj epohi". Popytka srodni zamene chuda Voskreseniya -- chudom makiyazha. YA ne ispravil v tekstah, voshedshih v etu antologiyu, ni stroki, ni slova, -- razve chto, perebelyaya chernoviki pokojnyh masterov, pozvolil sebe vzyat' ne samyj poslednij iz variantov (chto v nauchnoj publikacii bylo by nepravil'no, no eta antologiya ne stol'ko nauchnaya, skol'ko "lichno moya" -- v sootvetstvii s pravilami serii "Itogi veka"). Nu, eshche koe-gde rasstavil znaki prepinaniya tam, gde skoropis' ne dala perevodchiku dovesti rabotu do orfograficheskoj i punktuacionnoj kondicii. Daleko ne vsegda i ne vezde smog ya snyat' s teksta cenzurnye uvech'ya. K primeru Anatolij Geleskul v predislovii k svoej ne tak davno izdannoj knige izbrannyh poeticheskih perevodov procitiroval, yavno po pamyati, dve stroki nekoego yakutskogo poeta, vdohnovenno perevedennye pokojnym Nikolaem SHatrovym: Uzhe horosho, chto vzoshli semena: Byvaet, poseesh' -- i net ni hrena. YAkutskij poet |llyaj ne byl nazvan po imeni, no ego kniga mne popalas', i v nej perevody SHatrova -- tozhe, hotya perevodit on malo, i eshche rezhe delal eto pod sobstvennoj familiej. K moemu uzhasu, v knige vtoraya stroka imela inoe okonchanie: ...poseesh' -- i net ni zerna. Vot i vypal SHatrov iz knigi vovse. Esli eto i zloj umysel, to ne moj. ZHivye stihi ya byl gotov napechatat' dazhe v teh sluchayah, kogda somneniya v sushchestvovanii originala pererastali vo mne v uverennost', chto originala net i ne bylo. Ne zrya zhe pushkinskoe "Iz Pindemonti" ("Ne dorogo cenyu ya gromkie prava...") dalo perevodchikam shutlivuyu edinicu, kotoroj izmeryaetsya stepen' poddelki: "odna pindemontya" ili, esli ugodno, "odni pindemont'". Stihotvorenie Kuprina "Vechno" ("Iz Karduchchi") -- tozhe, vidimo, nuzhno merit' v pindemontyah (odnako zhe vopros: skol'ko v odnoj karduchche pin-demontej?). No ya staralsya svesti podobnye sluchai k minimumu: ne sozdavat' zhe dlya etogo zhanra otdel'nyj tom -- "Strofy veka -- 3"! Vprochem, ne isklyuchayu... *** Tut my podhodim k samomu sushchestvennomu: zachem voobshche Pasternak, Cvetaeva, Ahmatova i bol'shaya chast' poetov serebryanogo veka imenno perevodili: est' mnozhestvo sposobov zarabotat' te nebol'shie den'gi, kotorye poeticheskij perevod daval. V sovetskoe vremya, skazhem, detskie p'esy, shedshie na sotnyah scen, prinosili Marshaku kuda bol'she, chem Blejk, Berne i dazhe SHekspir. Sergej Gorodeckij perepisal "ZHizn' za carya" v "Ivana Susanina", Vadim SHershenevich tozhe rabotal dlya sceny, a "Cvety zla" Bodlera v ego perevode po sej den' pochti celikom lezhat v arhive. No esli b delo bylo v Bodlere -- v arhivah pylyatsya tonny neizdannyh "Stijenskih" -- eto-to zachem?.. Marina Cvetaeva v predvoennye mesyacy zapisala v dnevnik (citiruyu po knige M. Belkinoj "Skreshchenie sudeb", M., 1992, s. 42-43): "YA otrodyas' -- kak vsya nasha sem'ya -- byla izbavlena ot etih dvuh (ponyatij): slava i den'gi. Ibo dlya chego zh ya tak starayus' nynche nad... vchera nad... zavtra nad... i voobshche nad slabymi, nesushchestvuyushchimi poetami -- tak zhe, kak nad sushchestvuyushchimi, nad Knapgejs -- kak nad Bodlerom? Pervoe -- nevozmozhnost'. Nevozmozhnost' -- inache. Privychka -- vsej zhizni. Ne tol'ko moej: otca i materi. V krovi. Vtoroe: moe dobroe imya. Ved' ya zhe budu -- podpisyvat'. Moe dobroe imya, t. e. moya slava. -- "Kak mogla Cvetaeva sdelat' takuyu gadost'?" Nevozmozhnost' obmanut' -- doverie. (Dobraya slava s prostoj slavoj -- neznakoma.) Slava: chtoby obo mne govorili. Dobraya slava: chtoby obo mne ne govorili -- plohogo. Dobraya slava: odin iz vidov nashej skromnosti -- i vsya nasha chestnost'. Den'gi? Da plevat' mne na nih. YA ih chuvstvuyu, tol'ko kogda ih net. Est' -- estestvenno, ibo est' estestvenno (ibo estestvenno -- est'). Ved' ya mogla by zarabatyvat' vdvoe bol'she. Nu -- i? Nu, vdvoe bol'she bumazhek v konverte. No u menya-to chto ostanetsya? Esli vzyat' etu moyu poslednyuyu spokojnuyu... radost'. Ved' nuzhno byt' mertvym, chtoby predpochest' den'gi". Poslednyaya fraza -- osinovyj kol v mogilu legendy o tom, chto za perevody poety bralis' tol'ko iz-za deneg: eto bylo otnyud' ne samoe vygodnoe zanyatie dazhe iz chisla "literaturnyh". I vse zhe chto delat' s takimi vot strokami, kak te, chto zapisala Lidiya Korneevna CHukovskaya 19 dekabrya 1958 goda v svoih "Zapiskah ob Anne Ahmatovoj": "Nenav