poka zdes', i sovershenno nikuda ne toroplyus' -- slishkom mnogoe eshche nuzhno sdelat'. Naprimer, Akimychem dolgo vladela mysl' -- napisat' plutovskoj roman. Nikakogo cel'nogo syuzheta u nego ne bylo -- prosto istoriya togo, kak nekij amerikanskij shpion teleportiruetsya v Moskvu, popadaet pod nadzor prisnivshegosya Akimychu personazha -- Mishi Sinel'skogo -- i nachinayutsya ih stranstviya po SSSR, kotorye dolzhny byli zakonchit'sya tem, chto amerikanskij shpion stanovitsya krupnym chinom v KGB, a Misha Sinel'skij vynuzhden bezhat' v SHtaty i stat' tam bol'shoj shishkoj v CRU. Znaya, chto Akimych lyubit nachinat' dela, no zakanchivaet ih s prevelikim trudom i neohotoj, ya reshil roman napisat' sam -- s razresheniya Akimycha vospol'zovavshis' zavyazkoj s teleportaciej na Krasnuyu Presnyu -- i imenem geroya. Roman u menya poluchilsya na druguyu temu, shpion-teleportant prevratilsya v tret'estepennogo personazha, a "Mihail Sinel'skij" -- uzh i vovse v periferijnyj obraz, no SHtejnbergu ya neskol'ko glav iz pervogo toma romana "Pavel Vtoroj" prochel. Dve recenzii -- dve vsego frazy -- iz ego v celom polozhitel'nogo otzyva na moyu pisaninu nuzhno privesti. Proslushav kusok iz glavy 13-j, gde poyavlyaetsya u menya nekij "otec naroda" (v pryamom, a ne perenosnom smysle), edakij plemennoj byk (odnako chelovek) pri derevne, Akimych bukval'no vozopil: -- Tak eto zhe Luka Mudishchev! -- Da, Arkadij Akimych, da, da... Kogda i ya, i slushatel' ustali, Akimych skazal: -- No poslushajte, eto zhe vovse ne tol'ko plutovskoj roman, eto horoshaya russkaya proza! Vot eto -- "horoshaya russkaya proza" -- tak i ostanetsya dlya menya luchshim otzyvom o knige, kotoruyu ya zakonchil lish' cherez desyat' let posle smerti SHtejnberga, i v kotoroj Akimych raspylen bukval'no po desyatku, esli ne dvum, geroev. Esli vzyat' sebe "Mishu Sinel'skogo" ya u Akimycha sprosil razresheniya, to pripisat' odnomu iz geroev vsyu istoriyu s prisnopamyatnym "gravi-danom" -- na to byla moya, i tol'ko moya pisatel'skaya volya. YA bral bez razresheniya.. Imenno tak brat' (otnyud' ne tol'ko istorii dlya prozy) menya SHtejnberg i uchil. -- Starik,-- vstrechal on menya,-- eto nastoyashchie hromovye sapogi! -- Otkuda? Za skol'ko? -- |to nepravil'nyj vopros. Podhozhu ya k komissionnomu za pyat' minut do otkrytiya. Stoit chelovechek u vitriny, nebrityj i meshki pod glazami. Protyagivaet sapogi. YAsno, vypit' cheloveku nado. YA ego eshche i ne sprosil ni o chem, on mne: "Daj pyaterku..." YA dal, hotya on by za treshku tozhe otdal. YA vsegda tak pokupayu, i vy uchites'... YA uchilsya. Ne stol'ko iskusstvu pokupat' vozle komissionok (hotya i eto mne v zhizni prigodilos'), no iskusstvu zhit', nichego ne dozhidayas' i edva li na chto-to nadeyas' (uzh tochno ne na konec sovetskoj vlasti). V nachale semidesyatyh ko mne popal russkij perevod "1984" Oruella, ne podpisannyj, izdannyj na Zapade,-- kak ya pozzhe uznal, sdelannyj Glebom Struve i Mariej Kriger. Kniga zagnala menya v glubochajshuyu depressiyu, posle nee son propal u menya ot uzhasa na neskol'ko dnej kryadu. Potom ya postupil kak marktvenovskij geroj: ishodya iz togo, chto dvazhdy zek Akimych mnogo takogo povidal, chego mne "i ne snilos'", pust' on prochtet. Otnes knigu, Akimych zhadno shvatil: eto byl ne samizdat, a TAMizdat, nastoyashchaya zapadnaya kniga, o kotoruyu hotelos' poteret'sya shchekoj. CHerez dva dnya pozvonil Akimychu. -- Arkadij Akimovich, kak vam kniga?.. -- Samoe tyazheloe vpechatlenie. Sovershenno depressivnaya kniga. Vtoruyu noch' ne mogu spat'. Gospodi, prosti menya! Moyu depressiyu kak rukoj snyalo. Nado zhe, esli uzh "dvazhdy zek" popal v depressiyu -- ya-to chego boyus'? Znachit, kniga prednaznachena imenno dlya togo, chtoby chitatel' v depressiyu popal. I chtoby etot samyj "1984" ne nastupil (kak mnogo let spustya zametil specialist po fantastike Vladimir Gakov) -- nuzhno v nem pobyvat'. Nas spas Oruell. No eto byl eshche i god smerti SHtejnberga. "Byvayut strannymi prorokami/ Poety inogda..." -- kak skazal Mihail Kuzmin, a za nim povtoryali vse, komu ne len'. YA taskal Akimychu v dom ves' i sam-, i TAMizdat, kakoj mog dostat'. I moi lyubimye emigranty daleko ne vsegda udostaivalis' u Akimycha pohval. Kazhetsya, vyshe vsego on ocenil Georgiya Ivanova (ya prines knigu "1943-1958. Stihotvoreniya" -- tozhe ne kopiyu, a original knigi) -- on chasto povtoryal: "Mne govoryat -- ty vyigral igru...". Uznav o zateyannoj mnoj samizdatskoj "Biblioteke DLYA poeta", mashinopisnoj serii knig Voloshina, Nesmelova i t. d., SHtejnberg voprosil s ukorom: -- Pochemu sredi vashih planov ya ne vizhu knigi Marka Tarlovskogo? |to byl odin iz samyh yarkih tehnikov v poezii sredi teh, kogo ya znal. CHerez polgoda ya vruchil emu izgotovlennyj po materialam CGALI (nynche -- RGALI) dvuhtomnik Tarlovskogo. Akimych listal ego i govoril: -- Vot tut kazhdyj raz povtoryaetsya dvazhdy odna stroka... Dolzhen byt' bolee pozdnij variant -- ya ubedil ego ot povtora otkazat'sya... YA ne nashel "bolee pozdnego varianta". Voobshche ne dodelal ochen' mnogoe iz togo, chto obeshchal Akimychu. No staralsya delat' emu priyatnoe v zhizni povsednevnoj -- poluchal nemeckie knigi s abonementa v Biblioteke Inostrannoj literatury (kak-nikak poltora goda chislilsya ego literaturnym sekretarem, a pozzhe -- vozobnovlyal doverennost'). Dostaval cherez neob座atnye svyazi moego druga Volodi Letuchego yashchiki tushenki,-- na letnie mesyacy Akimych uezzhal iz Moskvy v derevnyu, gde myaso na ogorode ne roslo, myagko govorya. Nakonec, "spasal polozhenie". Tak nazyvalas' situaciya, pri kotoroj SHtejnberg bral rabotu -- naprimer, podpisyval dogovor na perevod vstavnyh stihotvorenij v tome BVL "Klassicheskaya dramaturgiya stran Dal'nego Vostoka", delal strok 70-80 (iz prichitavshihsya treh s polovinoj tysyach), i... i... -- i emu nadoedalo sochinyat' monorimy s vnutrennej rifmovkoj. Dal'she redaktor, znaya moe soznatel'no razvitoe v sebe umenie imitirovat' perevodcheskij pocherk Akimycha, pereoformlyal dogovor na menya. SHtejnbergu otpisyvalos' rovno stol'ko, skol'ko on sdelal na samom dele (pri nichtozhnosti avansov v BVL i ser'eznoj velichine gonorara po vyhode knigi) poluchalos', chto on prosto "pogasil avans". Podpis' voznikala dvojnaya. Na pervoj p'ese. Na ostal'nyh pyati -- uzhe tol'ko moya. Vprochem, priznat' eti perevody okonchatel'no moimi trudno. Viktor Sanovich, redaktirovavshij etot tom, vnes, po moemu podschetu, bolee chetyrehsot ispravlenij v moj tekst -- protiv moej voli. So SHtejnbergom on etogo by sebe ne pozvolil, a so mnoj -- nu, mne togda bylo 25 ot rodu, men'she vsego ya ili redaktor dumali, chto kogda-nibud' eta istoriya popadet v memuary. Znal ob etom, kazhetsya, tol'ko SHtejnberg; instrukcii -- kak vesti sebya s toj ili inoj rukopis'yu posle ego smerti -- davalis' mne, i ne tol'ko mne, pri lyubom udobnom sluchae. Odnazhdy do soavtorstva i menya, i SHtejnberga dovela prosto bednost'. BVL konchilas' v 1977 godu, den'gi, poluchennye s poslednih tomov, ochen' bystro byli s容deny. I vot yavilsya iz Moldavii Emel'yan Bukov -- klassik sovetsko-moldavskoj literatury, natural'noe ischad'e sovetskoj epohi. Bukov pisal ogromnye poemy, i bol'shinstvo perevodchikov moego pokoleniya ne izbezhalo uchasti "pobyvat' pod Bukovym". No mne rol' vypala nestandartnaya. V seredine pyatidesyatyh godov SHtejnberg, zhivya v Kishineve u Bukova, chto nazyvaetsya, "na harchah", perevel, a bol'she sochinil poemu-skazku "Andriesh", kak-to mel'knuvshuyu i v moem detstve. Skazka vyshla ocharovatel'naya, pri poeticheskoj tehnike SHtejnberga -- eshche i blestyashchaya masterski. Do SHtejnberga ee perevodil Vladimir Derzhavin, no v pyatidesyatye Bukov knigu uvelichil chut' li ne vtroe -- novyj perevod, sdelannyj SHtejnbergom, prines avtoru den'gi, perevodchiku -- tozhe den'gi, a detyam, kak ni stranno, radost'. Gluboko fol'klornaya skazka chto-to takoe proizvodila v detskoj dushe, chego peredat' slovami ne berus'. Horoshaya vyshla poema. I pereizdavalas'. No k 1978 godu pereizdaniya stali prinosit' vse men'she dohoda, i Bukov reshil servirovat' prezhnee blyudo eshche raz: on opyat' udvoil ob容m poemy. Iz shesti tysyach strok -- stalo dvenadcat'. Bukov zhelal, chtoby SHtejnberg perevel dopolnitel'nye shest' tysyach strok: ne prodolzhenie, net, a vmontiroval v svoj staryj perevod novye kuski. Akimych tol'ko chto poluchil svoj ochen' ser'eznyj gonorar za "Poteryannyj raj", zaklyuchil dogovor na ego pereizdanie, potihon'ku perevodil s podstrochnikov velikogo kitaista Valeriya Suhorukova -- Van Veya (da prostit menya Valerij Timofeevich -- pishu, chto dumayu, ibo sam perevodil s ego podstrochnikov Su SHi godom pozzhe) -- i valyat' ocherednye tysyachi i tysyachi strok chetyrehstopnym horeem... Da eshche na vos'mom desyatke... Akimycha osenilo: on opyat'-taki vspomnil, chto ya umeyu imitirovat' ego stil' (nu, i to, konechno, chto "Poteryannogo raya" ya v BVL ne perevel, pri prieme v Soyuz Pisatelej menya filigranno trizhdy provalili, poetomu kak germanist ya pechatat'sya pochti ne mog, ostalsya pri "sovetskih nemcah" -- edinstvennoe mesto, kuda kogtistaya lapa cheloveka, voznenavidevshego menya za fakt moego sushchestvovaniya ne dotyagivalas') -- i posovetoval Bukovu: -- Starik! Molis'. U tebya est' edinstvennyj vyhod. Pust' Vitkovskij dodelaet rabotu za menya... -- Davaj telefon... Dogovor mne iz Moldavii prislali pochti srazu. Predstoyalo sohranit' ves', do poslednej stroki, perevod SHtejnberga, obrastav ego kuskami novogo perevoda. Zadacha ne iz vdohnovlyayushchih, privyk ya perevodit' sovsem druguyu literaturu -- no podvodit' Akimycha ne imel prava. Uzhe nachav znamenituyu "prosrochku dogovora", ya poehal k SHtejnbergu v rajon ploshchadi Kurchatova -- a ne otkazat'sya li mne ot raboty? -- Vy menya ochen' krupno podvedete. I sebya. YA sel v taksi i poehal k sebe v centr. Pochemu-to zagadal: budet mne znak svyshe -- voz'mus' da i perevedu. Na povorote k Volokolamskomu shosse iz priemnika u voditelya polilas' neveroyatno populyarnaya v te gody "Primavare, primavare...". Vse. Est' znak. YA sel za stol i za sorok dnej -- nu, ne skazhu, chto perevel, no sochinil po podstrochniku -- razbuhshego vdvoe "Andriesha". Mestami vstavki byli v dve stroki, mestami -- v dve tysyachi strok. Sejchas, berya s polki knigu, ya tol'ko i mogu otlichit' v nej celikom sdelannuyu mnoj skazku o Pakale -- tak vzhilsya v obraz Akimycha. Dovolen li byl Bukov -- ne znayu, mne bylo vse ravno, ya posle etogo forsazha (odnazhdy v den' navayal 930 strok -- daleko ne rekord, kak ya znayu ot kolleg-"vayatelej") prosto zabolel i pochti ne mog rabotat'. A vot obeshchannyh SHtejnbergom "pereizdanij" ne dozhdalsya: Bukov vspomnil, chto kazhdyj raz, kogda delaetsya novyj perevod, to i avtoru den'gi idut tozhe kak za pervoe izdanie. "Andriesha" pereveli obratno na moldavskij (ya perevodil s nerifmovannogo teksta, no, ponyatno, rifmoval, k tomu obyazyval perevod SHtejnberga), i kto-to ego opyat' pereper na russkij. Potom... "Tishina pod parizhskim mostom", kak pisal Georgij Ivanov. Potom umer SHtejnberg, cherez mesyac -- Bukov, i ya ne znayu, chitayut li deti nashego Andriesha. |to byla veselaya igra, kotoruyu uchenik, kak myachik, pojmal iz ruk uchitelya. Drugih perevodov, podpisannyh nashimi familiyami vmeste, ne pripominayu. No ya popal v horoshuyu kompaniyu: pervym soavtorom SHtejnberga byl Bagrickij, sledom -- Tarkovskij. Kstati, istoriyu znakomstva SHtejnberga i Pasternaka, kotoruyu pereskazyvali na raznye lady desyatki memuaristov na bumage i vsluh, kazhetsya, da konca ne ponyal sam SHtejnberg. Kanonicheskaya versiya (slyshannaya mnoyu ot SHtejnberga) takova: "Idet po koridoru Pasternak, menya s nim znakomyat. On protyanul ruku i kak-to posvetlel: -- A... SHtejnberg... |to zhe znamenityj perevodchik Radule Stijenskogo!.. Nu, ya, sam znaete, chto po etomu povodu dumayu, vzyal da i otvetil: -- Da, Boris Leonidovich, ne vsem partiya i pravitel'stvo poruchayut perevodit' SHekspira! Tak i ne poluchilos' znakomstvo." Pochti uveren, chto -- otvet' SHtejnberg chto-nibud' vrode: "Da, Boris Leonidovich, a ya tak lyublyu vashi perevody iz Ondry Lysogorskogo!" -- ne tol'ko znakomstvo by sostoyalos', no i hohot byl by nemalyj. Ibo chehoslovackij poet, pisavshij na "lyashskom" yazyke, Ondra Lysogorskij, kazhetsya, byl pochti takim zhe mifom, kak sochinennyj SHtejnbergom i Tarkovskim chernogorskij poet Radule Stijenskij. YA special'no vyprosil u vdovy Stijenskogo* ekzemplyar ego edinstvennoj knigi "na yazyke originala", t. e. na serbskom. Nu, est' takaya kniga. Tol'ko stihi v nej, za neskol'kimi isklyucheniyami, imeyut obshchego s perevodami SHtejnberga -- razve chto zagolovki. Ob istorii "Stijenskogo" ya podrobno rasskazal v "Knizhnom obozrenii", da i ne znal ya samogo chernogorca lichno "po kalendarnym obstoyatel'stvam" -- on umer, kogda ya uchilsya v shkole. Ne hochu pisat' s chuzhih slov. No to, chto i sam Pasternak stal zhertvoj drugogo polufiktivnogo poeta -- "lyashskogo" -- ya uznal lish' v devyanostye gody. SHtejnberg -- Bog vedaet, pochemu -- lyubil, chtoby ego nazyvali Starym Zajcem. On otkryl domashnego "duha Vasyu", duha semejnogo ochaga i srochnyh, no ne krupnyh del. -- Vasya takoj duh,-- ob座asnyal on, skidyvaya iz ryumki kaplyu, kak sbrasyvali drevnie "dolyu bogov",-- chto on ne mozhet sdelat' menya prezidentom Soedinennyh SHtatov. Dlya etogo prishlos' by menyat' vsyu konstituciyu SSHA. No prislat' iz CHeboksar perevod na vosem'desyat sem' rublej trinadcat' kopeek,-- Akimych kival na eshche ne "otovarennyj" perevod iz CHuvashii -- za Bog znaet kakoe pereizdanie -- eto on mozhet. Sbrasyvajte i vy za nego, kogda p'ete. On vam pomozhet. My posledovali sovetu, i Vasya stal pomogat'. Togda na kakoj-to letnij prazdnik, kazhetsya, na moj den' rozhden'ya, Akimych narisoval "Duha Vasyu" v babochkopodobnom oblike, vzyal pod myshku -- i poshel vmeste s Natashej k nam v gosti. V nashem ogromnom dvore zadumalsya o chem-to, i zadal sluchajnomu prohozhemu vopros, vposledstvii voshedshij v nashu mifologiyu. -- Skazhite, -- sprosil on obyvatelya, -- Vy ne skazhete, v kakom dome nahoditsya kvartira nomer trinadcat'?.. -- V lyubom...-- otvetil odurevshij prohozhij. Eshche on lyubil demonstrirovat' stranicu iz Brokgauza, chto li, vo vsyakom sluchae -- iz kakoj-to staroj enciklopedii, gde byl izobrazhen indeec cheroki. Portretnoe shodstvo indejca s Akimychem bylo potryasayushchim. -- A ya, napominayu vam, otnyud' ne indeec, -- vsegda dobavlyal Akimych,-- hotya, mozhet byt', indeec? Znachilsya zhe Golosovker "indejskim evreem". -- I sledom nepremenno shlo vospominanie o tom, kak srazu posle osvobozhdeniya iz lagerya uvidel Akimych son: ukazom Verhovnogo Soveta Soyuz Sovetskih Pisatelej pereimenovyvaetsya v Soyuz Sovetskih Smirnovyh. Tol'ko Golosovkeru v poryadke isklyucheniya daetsya familiya "Smirnovker". -- Esli pri razgovore prisutstvoval kitaist Il'ya Smirnov, to sledovala eshche odna dobavka: -- Vas eto by, vprochem, ne kosnulos'. Gde-to v moih perevodah iz Teodora Kramera popalos' slovo "obechajka". Akimych vozdel ruki, obrashchayas' k zhene: -- Natasha, nu skazhi, u kogo iz sovremennyh perevodchikov mozhet vstretit'sya slovo "obechajka"? -- U Tihomirycha,-- nevozmutimo otvetila Natasha. -- I u vas, -- dobavil ya. -- Da, pozhaluj... On radovalsya redkim slovam. Vsyako byvalo u nas s Akimychem, nesmotrya na sorok tri goda raznicy v vozraste. YA chuvstvoval ego razve chto "starshim", i uchilsya, chemu mog i chemu umel. Inogda nashe obshchenie nosilo kulinarnyj harakter: ya zvonil emu, soobshchal, chto poluchil tridcatku gonorara, posemu kupil dva kilogramma kal'marov i lopatku izyubrya, pust' on najdet u sebya treshku na krasnoe vino, i ya k nemu edu (a na dvore -- zhara, uzh ne pomnyu, otchego Akimych ne na dache. Poroshok kurkumy (kerri) mne privozili druz'ya iz Evropy (chashche vsego rodnoj dyadya Rudol'f, zachastivshij v te gody v Moskvu, v gorod svoego detstva, iz FRG, gde vyshel na pensiyu). Tak vot -- kerri na sous k kal'maram idet obyazatel'no, i vremeni eto blyudo zanimaet mnogo. My s Akimychem neskol'ko chasov stryapali, a potom gosti stali prihodit',-- nikto ih ne zval, oni sami prihodili. Porciyu my sostryapali, kak vyrazhalsya Akimych, "na Malan'inu svad'bu" -- v desyat' raz bol'she, chem s容st' mozhno vdvoem-vtroem. Vse eli i byli dovol'ny. Prishla Natal'ya, zhena Akimycha, i ob座avila, chto my vse isportili "etim gadkim stolovskim gotovym sousom". YA obidelsya tak, chto do sih por etu obidu chuvstvuyu. Akimych, glyadya na moyu obidu, veselilsya i doedal kal'marov. Appetit u nego byl odesskij. Dazhe za eto ya ego lyubil. Uznav, chto ya po otcu nemec, a shkolu konchal na zapadnoj Ukraine, neozhidanno sprosil menya SHtejnberg -- est' li na etoj bogospasaemoj zemle literatura, potomu chto, kak on slyshal, ukrainskij v teh krayah sil'no zasoren nemeckim. YA vspomnil Marko CHeremshinu s ego glagolami tipa "curyukat'sya" i reshil prinyat' igru -- pojmat' myachik. -- Da,-- vdohnovenno vral ya,-- tam dazhe est' takoj special'nyj yazyk. Nazyvaetsya "rusid". Na nem razgovarivayut tol'ko dva-tri sela, yazyk vymiraet, no est' special'noe obshchestvo izucheniya i vozrozhdeniya rusida... -- A nu-ka, skazhite chto-nibud',-- podmigival Akimych. -- Nu...-- vran'e, kak dokazala Teffi, zarazitel'no i nikakih prichin ne imeet,-- pojmete li takoe: "Mij bruder pofariv na balaguli ferkaufovaty gebajnami u nahbarnyj gebit. Gerindny gebajny jdut' na klebu, yaku liblyat' vzhivaty na Gucul'shchini..." -- Mne kazhetsya, ya slyshal etot yazyk,-- vazhno soobshchal Akimych,-- vspominayu chto-to: "Vin zetciv bilya tishu i shrajbiv gediht". -- Fajnyj buv gediht,-- kival ya,-- na ehtomu rusidi. Rusid -- edinyj geshprah na Vkraini, u yakomu nemae moskalizmiv... 80% etogo svezheizobretennogo yazyka sostavlyali nemeckie korni, ostal'noe bralos' iz ukrainskogo, -- iz nego zhe bralas' celikom i grammatika. Pochti vse lovilis' na rozygrysh, hotya bol'shinstvo, ne znavshee ni nemeckogo, ni ukrainskogo -- dazhe rozygryshem eto ne schitalo. Tak -- pereshli perevodchiki s russkogo na inostrannyj. Sovsem ne smeshno. A my podyhali so smehu. Pozzhe ya uznal ot Lipkina, chto "rusid" byl v hodu u Akimycha i v moe otsutstvie, s obyazatel'noj ogovorkoj, chto "baron" na nem svobodno govorit. "Baronom" menya togda nazyvali iz-za togo, chto po otcu proishozhdenie moe natural'noe ostzejskoe, a, kak izvestno so vremen A. K. Tolstogo,-- "I Potoka prezritel'nym tonom /Nazyvayut ostzejskim baronom" -- "ostzejskie" v Rossii byvayut tol'ko barony. Obizhat'sya mne bylo ne na chto, samogo Akimycha v glaza nazyvali "Akynych" -- i po zvuku otchestva, i s namekom na zanyatiya" "literaturoj narodov SSSR". On ne obizhalsya. Da i voobshche on, staryj zek, znal, chto delayut v Rossii s obizhennymi. Otnyud' ne vodu vozyat. Kto ne znaet -- pust' perechitaet "Epifanskie shlyuzy" Platonova. Vot eto samoe s nimi i delayut, chto delaet palach s Bertranom. Akimych vysoko cenil svoi parodii i epigrammy,-- ih, polagayu, opublikuyut i bez moego staraniya. On umel smeyat'sya tak, kak umeet tol'ko nastoyashchij odessit, urozhenec, kak pishet Lipkin; "russkogo Provansa". O smerti kak-to skazal, chto eto "ne smeshno, odnako budet interesno". V avguste 1984 goda ya spryatalsya ot moskovskih zabot daleko pod Klin, v selo Pokrovku,-- za harchami ezdit' prihodilos' v Moskvu. Telefon zvonil redko. No pozvonil: na drugom konce provoda okazalsya moj otec (tozhe staryj zek, sejchas rech' ne o nem). -- Ty znaesh', chto umer SHtejnberg? -- Malo li SHtejnbergov...-- razozlilsya ya, no uzhe znal, chto vychitannyj otcom v gazete nekrolog -- imenno nekrolog Akimycha. YA naoral na otca (Gospodi, prosti: gorevestnikam vsegda dostaetsya). Potom perezvonil, uznal, chto "vdova sejchas na kladbishche", kupil avos'ku krasnogo suhogo, poehal -- i ugodil pryamo na pominki. S teh por kazhdyj god ezzhu 8 avgusta k nemu, na mogilu v Kuncevo. Na ego mogile vyzrevaet udivitel'no krupnaya, cvetaevskaya kakaya-to zemlyanika. My s blizkimi s容daem po yagodke, vypivaem butylku kon'yaka, ostavlyaem cvetov "na vse nalichnye" -- i edem domoj prodolzhat' nash vechnyj razgovor s Akimychem, kotoryj ne budet zakonchen dazhe posle vstrechi v Middelharnisse. Da, zabyl skazat': poznakomilis' my s Akimychem v konce 60-h godov. Kto znakomil -- ne pomnyu. I vspominat' ne hochu. Po men'shej mere do vstrechi v harchevne u Mejnderta Gobbemy. Aprel' 1996 g. RE-MINORNYJ HOREJ Vozle samogo zenita, Nepodvizhna, kak luna, Legkim oblakom prikryta, Ten' bessmertiya vidna. Leonid Latynin My kazalis' veku anahronizmom. No vek konchilsya, a my ostaemsya (v tom, chto napisano -- uzh tochno, no i ne tol'ko). Vek sam okazalsya anahronizmom, bolee togo, ego, vozmozhno, vovse ne bylo. Vprochem, s nami li s pervymi takoe priklyuchilos'? Net dazhe oblomkov toj kak-by-kul'tury, k kotoroj nas tak ili inache prichislyali. Tak chto nashi imena pisat' ne na chem. Razve chto na oblozhkah? Slava Bogu, nynche imena pishut imenno na nih, i nikto iz nas na bol'shee pretendovat' ne vprave. Simvolami ushedshego veka okazalis' pisateli, u kotoryh dazhe mogil net, chtoby na nih cvety polozhit'. Ni u Mandel'shtama, ni u Cvetaevoj, ni u Sigizmunda Krzhizhanovskogo, ni u Niny Berberovoj. Prichiny ischeznoveniya mogil u vseh raznye, itog odinakovyj: na knizhnuyu polku cvetov nikto ne kladet. Na nee knigi stavyat, a esli eti knigi chitayutsya -- kakaya zh eto mogila, kakaya Smert'? "Ad, gde tvoe zhalo?.." Vprochem, vot citata iz pochti sovremennika: "Vsyakij ishchet svoe, -- dumal ya. -- Sobaka kost' s ostatkami myasa, mat' udachi dlya syna, syn -- slavy. Bezumnaya zhenshchina, ne zamechaya lyubvi muzha, stremitsya k drugoj lyubvi. A chego ishchu ya? Nichego. YA lyublyu tol'ko tochno pisat' zhizn', kak pishet ee hudozhnik-realist. YA hotel by, chtoby moj potomok, udalennyj ot menya beskonechno, prochitav napisannoe mnoyu, podumal: "A ved' on dyshal i chuvstvoval sovsem tak zhe, kak dyshu i chuvstvuyu ya. My -- odno!" I podumal by obo mne, kak o druge, kak o brate. No, Bozhe moj, chego zhe, v konce koncov, ya hochu? Ne bol'she, ne men'she, kak bessmertiya!" |to slova, kotorymi konchaetsya rasskaz dal'nevostochnogo klassika Arseniya Nesmelova (1889-1945) "Noch' v chuzhom dome": napechatan byl rasskaz v Harbine v avguste 1945 goda, cherez dve nedeli gorod okkupirovali sovetskie vojska, Nesmelov, kolchakovskij belyj oficer, byl arestovan i vyvezen v SSSR, gde skoro umer v peresyl'noj tyur'me v Grodekove bliz Vladivostoka. Sluchajno li takie slova okazyvayutsya v zhizni cheloveka poslednimi? Kstati, u Nesmelova tozhe ved' net mogily. No est' sobranie sochinenij. Tol'ko slova i ostayutsya: samaya besplotnaya chast' cheloveka, kotoruyu udobnej nazyvat' dushoj. Vot vam i dokazatel'stvo ee bessmertiya. V sovetskoj literature pochti lyuboj talantlivyj chelovek popadal na polozhenie marginala. A kogda konchilos' vse sovetskoe, oglyanulis' chitateli i s udivleniem obnaruzhili, chto marginalov teh stoit v istorii... celaya magistral'. Kritik i literaturoved Vladimir Turbin ispytyval uzhas ot togo, chto imenem Velimira Hlebnikova gde-to nazovut ulicu. Navernoe, stol' zhe diko prozvuchala by "ulica Georgiya Ivanova". No virtual'no, "v duhe" eti ulicy est', i poety vstrechayutsya na ih perekrestkah. Bol'she togo, dazhe samomu poetom byt' ne nado, chtoby na takoj perekrestok vyjti -- no uzh tam s poetom tochno povstrechaesh'sya. Mne takaya vstrecha vypala: sostavlyaya beskonechnye antologii, ya chital stihi teh, ch'i imena dlya menya dolgoe vremya byli vsego lish' imenami. Vot tak ya i vstretilsya s Leonidom Latyninym. Sperva menya plenilo shodstvo kakih-to ego intonacij s tem samym Georgiem Ivanovym, kotoryj u menya vse nikak ne mog vyjti dazhe skudnym odnotomnikom (chut' pozzhe vyshel roskoshnym trehtomnikom, no eto kak-to samo poluchilos'). Potom pokazalos', chto shodstvo u nih dovol'no-taki vneshnee. Vprochem, posle togo kak prochitalis' dve-tri sotni latyninskih stihotvorenij, shodstvo yavilos' snova, no kak raz glubinnoe. To samoe, gde na urovne slov-simvolov ne prosto "shumit chepuha mirovaya, / Udaryayas' v granit mirovoj", a gde "konchilas' lyubov' bessmyslicej vojny", i gde ne srazu razberesh', chto pervaya citata iz Ivanova, a vtoraya iz Latynina. Vprochem, kogda razberesh', eto kak raz i perestanet dlya tebya byt' vazhno. Ibo nekaya edinaya poeziya vazhnej chastnostej: v iskusstve progressa net, a kto somnevaetsya, pust' perechitaet Katulla. Progressa net, no hamstvo byvaet. Perechityvaya stihi Latynina i ego prozu, ya zahotel poglyadet' -- chto pishut o nem sostaviteli poeticheskih antologij, izbytochno mnogochislennyh na ishode veka. Ne schitaya, ponyatno, toma "Strofy veka", kotoryj sostavil Evgenij Evtushenko, a ya byl nauchnym redaktorom etoj knigi: s tem, chto napisal Evtushenko v 1993 godu o tom, chto v stihah Latynina -- "ta zhe samaya samouglublennost', mozhet byt', prepyatstvuyushchaya raspoznavaniyu", -- ya kak s etim byl ne soglasen, tak ne soglasen teper', dlya menya eti stihi -- obrazec toj samoj neslyhannoj prostoty, kotoraya vovse ne eres' i v kotoruyu daj-to Bog vpast' kazhdomu. Tak vot, zhdal menya nekij shok: v bol'shinstve prosmotrennyh mnoyu antologij Latynina net vovse. Posprashival sostavitelej: chto, ne ponravilos' im, ili kto-to porugalsya s kem-to?.. I po men'shej mere trizhdy poluchil ya odin i tot zhe otvet: "Nu, vseh vklyuchit' nel'zya". |to hamstvo, konechno. No eto i sud'ba marginala, kotoryj, kak govoril Sigizmund Krzhizhanovskij (o sebe), zhivet v takom otdalennom budushchem, chto emu samomu ono kazhetsya dalekim proshlym. Hot' i est' popytki izvlech' iz proshlogo ne kul'turu, no mass-kul'turu, no nichego horoshego iz nih ne vyhodit. Skol'ko ni naprudili megabajt za svoimi komp'yuterami nyneshnie literaturovedy o tom, chto markiz de Sad horoshij pisatel' -- chitat' ego vse odno nevozmozhno, i vremenno vynutyj iz zabveniya on snova i snova budet v nego vozvrashchat'sya. a v pamyati tol'ko i ostanetsya, chto prozvishche "seks-dedulya" da vazhnyj fakt, chto byl markiz pryamym potomkom toj samoj Laury, kotoroj sonety pisal Franchesko Petrarka. I roskoshnyj, yubilejnyj, sorokovoj nomer estetskogo zhurnala "NLO", s gordym grifom "BULGARINSKIJ NOMER", ne perevesit ni odnoj pushkinskoj epigrammy, -- dazhe i ne pushkinskoj, a ch'ej ugodno, da eshche togo fakta, chto chitat' bystrogo razumom Faddeya skuchno do nevozmozhnosti. Zato vdrug okazyvaetsya, chto otec dvoih dekabristov Mihail Murav'ev -- poet chut' li ne pervogo ryada v russkom XVIII veke: a ved' v proslavlennoj antologii Nikolaya Gerbelya "Russkie poety v biografiyah i obrazcah" (1888, izdanie tret'e, ispravlennoe i dopolnennoe) nikakogo Murav'eva vovse ne bylo. I dumal li kto, chto tot zhe samyj XVIII vek okazhetsya dlya Anglii prezhde vsego epohoj Kristofera Smarta, dushevnobol'nogo poeta, zhivshego v Bedlame, -- nechego i govorit', chto dlya nego mesta v antologiyah tozhe pochti dva stoletiya ne nahodilos'. Vodovorot vremen pereveshivaet vyveski ne huzhe andersenovskoj buri, i nabokovskij Koncheev, sokrushavshijsya, chto net slavy. a est' "provincial'nyj uspeh" v emigracii, i dobavlyavshij: "V budushchem, mozhet byt', otygrayus', no chto-to uzh ochen' mnogo vremeni projdet...", lukavil: on otlichno znal, kakoe ogromnoe mesto zajmet ego poeziya v gryadushchej Rossii. YA ne Nabokov, a Latynin ne Hodasevich, no voobrazhaemaya nasha beseda yavno imeet mesto. Stroki i strofy Latynina inogda prihodyat na um, privyazyvayutsya i bormochutsya sami po sebe, v otryve ne tol'ko ot avtora, no i ot konteksta. Pritom iz raznyh stihotvorenij poroj progovarivaetsya neskol'ko razdel'nyh strok, skladyvayushchihsya vo vpolne zakonchennoe celoe. Ritmicheski avtor predel'no skup, i ego lyubimyj chetyrehstopnyj horej neizmenno zvuchit v re-minore: eto ne re-minor tokkaty Baha, no i ne pohoronnyj marsh SHopena, eto ego sobstvennyj re-minor, byt' mozhet, tol'ko i rodstvennyj takomu zhe horeyu Georgiyu Ivanova: "...CHto nikto nam ne pomozhet, / I ne nado pomogat'". I nagovarivaetsya: "Ne brosaj menya v nachale / ZHizni, sveta i pechali...", -- "Budet tol'ko shum rassveta, / Mesyac maj, nachalo leta...", -- "Nezatejlivaya glina, / ZHizni zdeshnej polovina..." , -- dvustishiya iz stihotvorenij, razdelennyh desyatiletiyami, slagayutsya v kakoe-to novoe celoe, neozhidannoe zhivoe, trepetnoe i uznavaemoe. |to ochen' redkoe svojstvo (kto hochet -- pust' projdetsya po russkoj poezii i menya proverit), ne plohoe i ne horoshee samo po sebe, a prosto kachestvo, prisushchee stihii, i potomu ne nuzhdayushcheesya v ocenke. Podobnyh osobennostej u poezii Latynina mnogo, a u ego prozy eshche bol'she, i oni slagayutsya v nekoe ves'ma slozhnoe celoe, pochti ne poddayushcheesya harakteristike na verbal'nom urovne. Pryamaya apellyaciya k chuvstvam pomimo slov, preslovutoe "suggestivnoe liricheskoe nachalo" b'etsya v etih stihah estestvenno, kak pul's, pritom prakticheski nikak ne prodolzhaya liniyu otca-osnovatelya russkoj suggestivnoj liriki, Afanasiya Feta, -- da i slava Bogu, u Feta prodolzhatelej i tak hvataet. Obmolvilsya nedavno odin dovol'no ser'eznyj filosof, chto russkij yazyk dan russkoj literature "na vyrost", ottogo i ne prizhivaetsya v nem verlibr, chto net poka nuzhdy otkazyvat'sya ot ritmiki i rifmy. Ved' i vpryam' ne prizhivaetsya! Blistatel'nye obrazcy verlibra na stranicah tysyachestranichnyh antologij onogo sluzhat dokazatel'stvom to li grustnogo, to li zabavnogo, no v lyubom sluchae neosporimogo fakta: ni edinogo russkogo poeta-verlibrista sredi velikih russkih poetov net. Est' otdel'nye verlibry u velikih poetov, i est' srednie verlibristy. Tol'ko i vsego... A rifmu, osobenno zhe ritm i alliteraciyu russkij yazyk eshche tol'ko-tol'ko osvoil. Verlibry (ili chto-to na nih pohozhee) u Latynina tozhe est', no iz nih pryamaya doroga ne v svyashchennoe nochnoe bormotanie, imenuemoe stihami, a v prozu, kotoruyu on uspeshno i pishet. Ostavlyaya v storone vopros o masshtabah darovaniya togo ili inogo prozaika, skazhu, chto lyuboj chasto perechityvaemyj prozaik rano ili pozdno nachinaet v moem soznanii raspadat'sya na otdel'nye slova i zvuki, posle chego iskusstvo ischezaet -- i proishodit eto so "Strashnoj mest'yu" tochno tak zhe, kak s "Hazarskim slovarem". Edinstvennaya raznica mezhdu stihami i prozoj (po krajnej mere -- dlya menya, a drugoj tochki otscheta u menya net) ta, chto "odnu molitvu chudnuyu" slishkom chasto naizust' tverdit' nel'zya: ona ili perestanet byt' chudnoj molitvoj, ili... da, vot imenno: obnaruzhit svoyu poeticheskuyu prirodu, kak proishodit eto, prosti Gospodi, so slovami Spasitelya v Nagornoj propovedi, i ne tak uzh eretichny nyneshnie perevodchiki Biblii, kotorye schitayut "Otche nash" -- stihotvoreniem. Proza Latynina v etom smysle -- bezuslovno to, chto nazyvaetsya "prozoj poeta", i tut Georgij Ivanov ego blizhajshij rodstvennik, ved' i "Peterburgskie zimy" pri vnimatel'nom prochtenii obnaruzhivayut svoyu poeticheskuyu prirodu, nachinaya ot zachinov i refrenov i konchaya chisto poeticheskoj metaforichnost'yu. No na prozu samogo Latynina psevdo-proza Georgiya Ivanova povliyala ochen' malo. Kto imenno povliyal -- uvidit lyuboj chitatel' na pyatoj li, na desyatoj stranice, i tak zhe, kak ya, ne zahochet pominat' vsue to rodstvo, kotorogo storonit'sya avtor ne volen i ot kotorogo ne otchuraesh'sya samymi skuchnymi, v stile ZHaka Derrida, deklaraciyami. K schast'yu, Latynin ni odnoj takoj deklaracii ne sochinil i, Bog dast, ne sochinit. Vprochem, ego Grimer byl schastliv lish' tem, chto uspel poluchit' imya. Imena svoim geroyam Latynin daet redko i predel'no produmanno, poetomu bukval'no kaskad beskonechnogo rodosloviya na stranicah "Spyashchego vo vremya zhatvy" ostavlyaet chitatelya ponachalu v nekotorom uzhase. No lish' do teh por, poka za imenami ne prostupit ih zaklinatel'naya priroda, kstati, tochno otmechennaya francuzskim slavistom ZHorzhem Niva. Kakaya zhe eto proza: "I Stavr vzyal nozh, chto lezhal na stole vozle krovati korichnevoj, kak shokolad fabriki Rotfront, eshche v nevysohshej krovi i Moiseya, i Isaaka, i Sedekii...". Esli uzh iskat' prozu, to ona takaya: "V zrelye gody mirit'sya legko, chto ne vsegda na stole moloko...". Mezhdu tem pervaya fraza -- citata iz romana Latynina "Stavr i Sara", vtoraya -- iz stihotvoreniya "Dolg". O proze Latynina, k slovu skazat', napisano dovol'no mnogo i neredko s ponimaniem onoj. No s postoyannoj ogovorkoj, chto "borshch otdel'no, muhi otdel'no" -- proza tam, stihi syam. YA zhe, davno i prochno uverovav, chto iskusstvo real'nej zhizni i zhizn' iskusstvu neumelo podrazhaet, dolgo pytalsya vyyasnit', gde u Latynina nachinaetsya proza i gde konchayutsya stihi. I prishel k otvetu, chto iskat' etu granicu amoral'no: tak zhe amoral'no, kak chitat' prozu poeta, ignoriruya ego stihi, -- chem izvestnaya chast' kritikov, pisavshih o Latynine, izryadno sogreshila. Odin iz ves'ma ostryh lyudej ogovorilsya kak-to, chto "Latynin vsE men'she chuvstvuet sebya stihotvorcem". Vynuzhden procitirovat' bessmertnuyu repliku Fagota-Korov'eva -- "Pozdravlyayu vas, grazhdanin, sovramshi!" Latyninskaya proza ego zhe poeziyu nikak ne uprazdnila: kazhdyj pisatel', promenyavshij po osobennostyam svoego darovaniya poeziyu na prozu, vzdohnet i Latyninu pozaviduet. Est' predmety, o kotoryh mozhno govorit' i tak, i edak, i stihami, i prozoj. Tol'ko ne kazhdomu pisatelyu dano tochno znat' -- kogda imenno i kak. Latyninu, kazhetsya, eto dano: ostaetsya udivlyat'sya i zavidovat'. O tvoryashchemsya mezhdu dvuh zerkal koldovstve skol'ko uzh napisano i stihov, i prozy. Navernoe, posledovatelyu Georgiya Ivanova, s ego "Drug druga otrazhayut zerkala, / Vzaimno iskazhaya otrazhen'ya" bylo etoj temy ne minovat'. No u Georgiya Ivanova dal'she etoj konstatacii delo ne idet, dal'she on vsegda govorit o sovsem drugom i otchasti postoronnem (o dobre, zle, porazhenii i tomu podobnyh veshchah, govorit' o kotoryh i prinyato, i tradicionno). No Latynin razmestil drug protiv druga dva krivyh zerkala: "Krivoe sleva i krivoe sprava", mezhdu zerkal zhe obnaruzhilis' stakan nevypitogo chaya, neskol'ko sozvezdij, nu, i eshche koe-chto. |to ego sobstvennyj mir, i vhod v nego zatrudnen, o chem pisal Evtushenko. No istinnaya poeziya nikak ne prohodnoj dvor, i samyj trudnyj vhod v nej tot, na kotoryj sem' stoletij nazad nabrel florentinskij izgnannik, ch'e imya, kak i Gospodne, ne sleduet pominat' vsue. Mezhdu tem etot mir imeet neskol'ko dovol'no blizkih k nemu, kak nynche govoryat, "parallel'nyh", i ya sovsem ne uveren, chto miroformist (spasibo Rodzheru ZHelyazny i ego perevodchikam -- est' chem zamenit' pretencioznoe slovo "demiurg") Latynin ob etih rodstvennyh mirah osobo zadumyvaetsya. Govoryu ya prezhde vsego o glavnom sredi zarubezhnyh russkih uchenikov Georgiya Ivanova -- ob Igore CHinnove, podarivshem mne poltora desyatiletiya druzhby i perepiski, zaveshchavshem mne svoyu lichnuyu biblioteku russkoj poezii. Imenno s ego pozdnimi stihami vos'midesyatyh godov sblizhayutsya stihi Latynina, -- to li sluchajno, to li sovsem ne sluchajno napisannye v vos'midesyatye gody. "Zabludivshihsya argonavtov" (vyrazhenie eshche odnogo emigrantskogo klassika -- Valeriya Pereleshina) v eti gody stala kak-to neozhidanno svodit' centrobezhnaya sila iskusstva -- esli ne vsegda pod pereplety odnih antologij, to na obshchuyu knizhnuyu polku, uzh na odnu-to tochno, na moyu sobstvennuyu. I smeshivayutsya v pamyati horei Latynina i CHinnova, k privedennym vyshe dvustishiyam ceplyaetsya: "Na obuglennoj stene <...> temnyj dym i ten' v okne", "Esli vyjdem iz tyur'my, / To rasskaz napishem my", "Znaesh', ya pochti zabyl <...> Mokryj mostik bez peril" -- pamyat', perepolnennaya stihami, podskazyvaet, chto golosa-to u poetov raznye, raznyj zhiznennyj opyt, sud'ba i vzglyady -- no obshchego vse-taki ochen' mnogo: otnyud' ne odin lish' zakoldovannyj re-minornyj horej, i ne odin lish' annenkovskij portret Georgiya Ivanova vmesto zakladki mezhdu dvumya lyubymi lyubimymi stranicami. Obshchee -- to mesto, gde miry soprikasayutsya, gde mozhno pereshagnut' iz odnogo mira v drugoj. |to uzhe samo po sebe, kstati, chudo. Navernoe, esli pokopat'sya v pamyati, to otyshchetsya i eshche odin-dva asteroida so shodnym mikroklimatom. No na poyas asteroidov ne naberetsya. Prosto u velichajshih planet, sudya po Solnechnoj sisteme, nepremenno est' sputniki. Imenno v Kosmose -- kotoryj sam po sebe simvol odinochestva -- proishodit to zhe samoe, chto v literature, i to li duh chelovecheskij proeciruet v sebya mirozdanie, to li kak raz naoborot. Lampadka (vse zhe, navernoe, svecha) Serebryanogo veka okazalas' v poezii tem ogon'kom, kotorogo hvatilo russkomu iskusstvu na vsyu dolguyu polnoch' HH veka. Latynin chasto govorit ob emigracii kak ob immigracii, otkrovenno zayavlyaya o sebe kak o vnutrennem emigrante, -- po krajnej mere v poezii. Prichem imenno v stihah, opublikovannyh v sovetskie gody i v SSSR, eto bylo sovershenno yasno vidno. Bud' nasha cenzura pokul'turnej, ona by etih stihov v pechat' ne propustila. No kul'turnaya cenzura -- oksyumoron, zharenaya voda. Cenzura, konechno, zakruchivala gajki, no znat' ne znala, chto narezka davno sorvana, i usiliya propadayut vpustuyu: poet ne mozhet byt' uchenikom Lebedeva-Kumacha. Vprochem, nazyvat' Latynina vpryamuyu uchenikom Georgiya Ivanova ya by ne risknul, razve chto v tom vysokom znachenii slova "uchenik", kotoroe nynche pochti vovse zabyto, v kotorom isklyucheno ponyatie "podrazhatel'". O poslednih ostroumno skazal Sal'vador Dali -- "Blazhenny podrazhateli -- im dostanutsya nashi nedostatki". Naplodivsheesya v pokolenii devyanostyh godov plemya podrazhatelej emigrantskih poeticheskih shkol (vplot' do pryamoj imitacii parizhskoj noty ili kazach'ej poezii, sushchestvovavshej v sovetskoe vremya tozhe tol'ko v emigracii) poluchili v nasledstvo preimushchestvenno to, chto im posulil genij syurrealizma. Ne hochu nazyvat' ih po imenam, mnogie davno etimi nedostatkami pereboleli, da i nazyvaet koe-kto iz nih v chisle svoih uchitelej i menya, i Latynina. S uchenikami kumirov -- uzh i sovsem beda, eti prosto zanyaty kopirovaniem nedostatkov, etakoj horovoj deklamaciej. No k schast'yu, etoj bolezn'yu semidesyatniki vovremya pereboleli. "Ogovorka po Frejdu" -- na Zapade schitaetsya, chto eto russkoe vyrazhenie. Kogo eto ya nazval semidesyatnikami, takogo i ponyatiya-to v literaturovedenii net! Net, no... budet. Kogo ob容dinyat pod etim yarlykom literaturovedy gryadushchego -- ponyatiya ne imeyu, i stroit' predpolozheniya boyus'. Aldanovskij P'er Lamor govoril: "Net suda istorii, est' sud istorikov, a on menyaetsya kazhdoe desyatiletie". I v literaturovedenii to zhe samoe, o chem uzhe bylo skazano. Odnako vyjti za predely svoego vremeni nikomu iz poetov, pisatelej, hudozhnikov ne dano. Dazhe ne vpolne poroyu zakonnaya grammatika Latynina, zagadochnye upravleniya slov i ne stol' uzh redkie amfibolii nesut na sebe ego avtorskoe klejmo. "YA s vami prostit'sya edva li uspeyu..." napisal odin poet, a drugoj mnogo let spustya obronil -- "My s vami sojdemsya, moj milyj, edva li...": pohozhe-to pohozhe, da tol'ko nichego obshchego. Pervyj poet, emigrant vtoroj volny Ivan Elagin, konstruiroval svoj mir chisto teatral'no, menyaya dekoracii i kulisy, vtoroj -- Leonid Latynin, emigrant razve chto vnutrennij, menee vsego zabotitsya o podmostkah. U lyudej s odinakovym cvetom kozhi i glaz mogut ne sovpadat' gruppy krovi. Oni i ne sovpadayut: pover'te mne, dvuhtomnogo Elagina ya sostavil i izdal prakticheski bez postoronnej pomoshchi, Latynina prochital ne stol' polno, no chestnoe slovo -- ves'ma osnovatel'no. V 1974 godu Leonida Latynina prinyali v Soyuz Sovetskih pisatelej, -- bylo emu togda 36 let. Smeshno nynche vspominat' ob etom -- v te vremena eto byla spasayushchaya ot obvineniya v tuneyadstve lazejka. Devyat' let spustya tuda zhe prinyali menya (mne ta zhe lazejka trebovalas', vse pod odnim bogom -- s malen'koj bukvy -- hodili). CHto eto nynche oznachaet? Pozhaluj, tol'ko to, chto my, dyshavshie vozduhom emigracii, vser'ez reshili nikuda ne ehat'. Semidesyatye gody stali vremenem vozniknoveniya tret'ej volny russkoj emigracii, -- fakt iz nyneshnego shkol'nogo uchebnika. Vot i poluchaetsya eshche odin oksyumoron-strashilka: oba my... emigrirovali v Soyuz Pisatelej. Gde-to on teper'? Vznosy my kuda-to kakie-to platim, no dazhe s kruglymi datami nikto iz etoj organizacii ne pozdravlyaet. Po krajnej mere nynche yasno, chto k poezii fakt vstupaniya v SSP -- v istoricheskoj perspektive -- ne imeet otnosheniya nikakogo. Mozhno by i vovse zabyt' ob etom, No est' biografiya "Rodilsya... uchilsya... zhenat, deti, vnuki..." Horosho by vovse pro etot "Soyuz Pisatelej" zabyt'. Odnako eto ta samaya "pesnya", iz kotoroj