Cyuj YUan'. Li Cao (Antologiya perevodov) ---------------------------------------------------------------------------- Lisao.- SPb.: OOO "Izdatel'skij Dom "Kristall"", 2000. - (B-ka mirovoj lit. Vostochnaya seriya). OCR Bychkov M.N. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Ot sostavitelya. Vpervye poema Cyuj YUanya v perevode na russkij yazyk poyavilas' v sbornike ego proizvedenij, vyshedshem iz pechati v 1954 godu. Podgotovkoj etogo izdaniya zanimalsya opytnyj kitaeved, doktor filol. nauk Nikolaj Trofimovich Fedorenko. Vot, chto on pishet v svoej monografii "Cyuj YUan', istoki i problemy tvorchestva* (1986): "Mne povezlo: po sdelannomu mnoyu podstrochniku poeticheskij perevod "Lisao" byl vypolnen Annoj Ahmatovoj. On stal, smeyu skazat', klassicheskim, hotya ona, v sushchnosti pochti ne izmenila moego podstrochnika. Ona lish' postavila slova po-svoemu, kak eto dano tol'ko Anne Ahmatovoj, i voznikla poeziya, v vysshej stepeni blizkaya k originalu..." V period podgotovki pervogo izdaniya Cyuj YUanya na russkom yazyke, osushchestvlennyj N. T. Fedorenko podstrochnik poemy byl takzhe otpravlen Goslitizdatom izvestnomu otechestvennomu poetu i perevodchiku Aleksandru Il'ichu Gitovichu, kotoryj v svoem pis'me k N. T. Fedorenko, otpravlennom v nachale 60-h godov, priznavalsya: "...M. N. Vitashevskaya (togda - otvetstvennoe lico Goslitizdata - R. G.) napisala mne - ne soglashus' li ya peredat' "Lisao" A. A. Ahmatovoj, a perevesti "Devyat' napevov" i "Devyat' elegij". YA, kak Vy prekrasno ponimaete, gotov byl idti dlya Anny Andreevny hot' v ogon' i v vodu, a ne to chtoby "ustupit'" ej "Lisao". No Vash podstrochnyj perevod ostalsya u menya, i ya mnogo raz vozvrashchalsya k nemu i razmyshlyal nad etoj dejstvitel'no potryasayushchej i genial'noj poemoj..." |ti vozvrashcheniya i razmyshleniya perevodchika ne ostalis' besplodnymi: voznik novyj perevod poemy. Aleksandr Il'ich pishet: "...YA perevel poemu za chetvero sutok. YA ne ogovorilsya, ya podschital, chto za eto vremya ya spal ne bol'she desyati chasov. Inache ne mog. Ne vydavajte menya..." I dalee: "...Itak, kogda ya perevel "Lisao" i szheg svoi korabli, ya ne mog, razumeetsya, i dumat' o tom, chtoby opublikovat' ego bez blagosloveniya Vashego i bez blagosloveniya pervogo perevodchika, potomu chto im byla Ahmatova. YA poslal ej poemu. Telegrammu ya poluchil srazu. "Blagodaryu za velikogo "Lisao". Perevod vyshe lyubyh pohval". I teper' ya mogu s chistoj sovest'yu poslat' "Lisao" Vam..." V uzhe upominavshejsya monografii "Cyuj YUan'. Istoki i problemy tvorchestva" (1986) N. T. Fedorenko privodit etu istoriyu, no zavershaet svoj rasskaz, poistine; Udivitel'no: "Ostaetsya s sozhaleniem dobavit', chto perevod A. Gitovicha, skol'ko mne izvestno, do sih por ne opublikovan". I eto v samom dele udivitel'no, poskol'ku v 1962 godu uvidela svet kniga "Lirika kitajskih klassikov v novyh perevodah Aleksandra Gitovicha", vypushchennaya Lenizdatom priskorbno ubogim tirazhom 2 tysyachi ekzemplyarov (!), chto nemedlenno sdelalo ee bibliograficheskoj redkost'yu (byt' mozhet, poetomu ona i izbegnula vnimaniya N. T. Fedorenko, da i mnogih drugih). V etoj knige (lyubezno predostavlennoj sostavitelyu synom A. I. Gitovicha) pomimo perevodov takih legendarnyh masterov kitajskoj poezii, kak Cao CHzhi, Tao Cyan', YUan' CHzhen', Su Dun-po, Lu YU, Fan' CHen-da, Aleksandrom Il'ichom Gitovichem byl vklyuchen i perevod poemy Cyuj YUanya "Lisao", _pervuyu_ republikaciyu kotorogo, spustya 38 let, yavlyaet nastoyashchee izdanie. Odnako istoriya perevodov "Lisao" na russkij yazyk etim ne ischerpyvaetsya! N. T. Fedorenko v svoej monografii o Cyuj YUane, k sozhaleniyu, nikak ne otmechaet, chto pyat' let spustya posle vyhoda v Rossii pervogo sbornika perevodov iz Cyuj YUanya, podgotovlennogo im, bylo osushchestvleno dostopamyatnoe izdanie: Kitajskaya literatura. Hrestomatiya. / Drevnost'. Srednevekov'e. Novoe vremya (Uchpedgiz. M., 1959), otvetstvennym redaktorom kotorogo vystupil akademik N. I. Konrad. Sredi perevodchikov, privlechennyh k rabote nad knigoj, byl i Al'fred Ivanovich Balin, osushchestvivshij po podstrochniku perevod ryada proizvedenij Cyuj YUanya, v tom chisle i poemy "Lisao"! Po imeyushchimsya u sostavitelya svedeniyam, pozdnee literaturnye perelozheniya A. I. Balina nikogda ne pereizdavalis' i, takim obrazom, _pervaya_ popytka republikacii predprinimaetsya nami v ramkah nastoyashchego izdaniya. I teper' u chitatelej vpervye poyavlyaetsya real'naya vozmozhnost' poznakomit'sya so vsemi sushchestvuyushchimi na segodnyashnij den' perevodami shedevra Cyuj YUanya i ocenit' kazhdyj iz nih po dostoinstvu. R. V. Grishchenkov Perevod A.A.Ahmatovoj Pokojnyj moj otec Bo-yunom zvalsya, CHzhuan', syn neba, - slavnyj predok moj. V sed'moj den' goda ya na svet yavilsya, Sej den' vseh dnej schastlivee v godu. Otec na syna poglyadel vpervye, Ego schastlivym imenem narek - CHzhen-cze, kak vernaya doroga, imya, A prozvishche - "Vysokij stroj dushi". YA, udostoyas' schastiya takogo, Ego udvoil vneshneyu krasoj: V cvetushchij shpazhnik, slovno v plashch, obleksya, Splel poyas iz osennih orhidej. I ya speshil, boyas', chto ne uspeyu, CHto mne otpushcheno nemnogo let. Magnoliyu sryval ya na rassvete, Sbiral u vod po vecheram suman. Stremitel'no tekut svetila v nebe, I osen'yu smenyaetsya vesna. Cvety, derev'ya, travy uvyadayut, I dni krasavca knyazya sochteny. Ty vozmuzhal, v porokah utopaya, O, pochemu ne hochesh' stat' inym? Mne osedlajte skakuna lihogo! Glyadite! Put' zabytyj pokazhu. Vot YUj, CHen Tan, Ven'-van,- ih okruzhali Umov raznoobraznyh cvetniki: Tam i dushistyj perec i korica, A ne odni nezhnejshie cvety. V tom slava SHunya i velich'e YAo, CHto smysl yavlenij vedali oni, A Cze i CHzhou shli putem nevernym I potomu ot bedstvij ne spaslis'. Sanovniki vesel'yu predayutsya, Ih put' vo mrake k propasti vedet. No razve o sebe samom goryuyu? Dinastii menya strashit konec. Uzh ya li ne radel o blage obshchem, YA shel dorogoj pravednyh knyazej, No ty, vsesil'nyj, chuvstv moih ne ponyal, Vnyal klevete i gnevom vospylal. YA tverdo znayu: pryamota - neschast'e, No s nej ne v silah razluchit'sya ya. V svideteli ya prizyvayu nebo, - Vse eto radi knyazya ya terplyu. YA govoryu: sperva so mnoj soglasnyj, Potom soshel ty s etogo puti. S toboj, vlastitel', ya mogu rasstat'sya, No mne tvoya izmenchivost' gor'ka. Moi dela - cvetushchie polyany, YA orhideyami pokryl sto mu, Vzrastil blagouhayushchie travy, A sredi nih - i shpazhnik i duhen. Kak ya hotel uvidet' ih v rascvete I v dolzhnyj chas ih srezat' i sobrat'. Pust' ya uvyanu - gorevat' ne stoit, ZHal', esli lug bur'yanom zarastet. V styazhatel'stve drug s drugom sostyazayas', Vse nenasytny v pomyslah svoih, Sebya proshchayut, prochih sudyat strogo, I vechno zavist' glozhet ih serdca. Vse kak bezumnye stremyatsya k vlasti, No ne ona menya prel'shchaet, net - Ved' starost' nezametno podstupaet, A chem sebya proslavit' ya mogu? Pust' na rassvete p'yu rosu s magnolij, A noch'yu em opavshij lepestok... Poka ya chuyu v serdce tverdost' very, Mne etot dolgij golod nipochem. Sbirayu ya tonchajshie koren'ya, CHtob imi plyushch upavshij podvyazat', Korichnye derev'ya vypryamlyayu, Vyazhu v puchki dushistuyu travu. Za mudrecami shel ya neotstupno, No nikakih pohval ne uslyhal. Pust' v nashe vremya tak ne postupayut, YA, kak Pen Syan', sebya gotov sgubit'* Dyshat' mne tyazhko, ya skryvayu slezy, O gorestyah naroda ya skorblyu. Hotya ya k dobrodeteli stremilsya, Gubila noch' dostignutoe dnem. Pust' moj venok iz shpazhnika razorvan, Iz orhidej spletu drugoj venok. Za to, chto serdcu moemu lyubezno, Hot' devyat' raz ya umeret' gotov. Tvoj dikij nrav, vlastitel', poricayu, Dushi naroda ty ne postigal. Pridvornye, zaviduya po-zhenski Moej krase, kleveshchut na menya. Bezdarnye vsegda k kovarstvu sklonny, Oni skryvayut chernye dela, Vsegda idut okol'nymi putyami, Uvertlivost' - edinyj ih zakon! V dushe moej - pechal', dosada, gorech', Nesu odin nevzgody etih dnej, No luchshe smert', chtob navsegda ischeznut', CHem primirit'sya s uchast'yu takoj! Izvestno: sokol ne letaet v stae, Tak isstari na svete povelos'. I kak kvadrat i krug nesovmestimy, Tak dva puti vrazhduyut mezh soboj. YA podavlyayu chuvstva i stremlen'ya, I oskorbleniyam ne vnemlyu ya, CHtit' chistotu i umeret' za pravdu, - Tak v starinu uchili mudrecy. YA put' svoj, kayus', prezhde ne produmal, Ostanovlyus', ne vozvratit'sya l' mne?! YA povernu obratno kolesnicu, Pokuda v zabluzhden'yah ne pogryaz. Sred' orhidej pust' kon' moj pogulyaet, Pust' otdohnet na perechnom holme. Zdes' budu ya vdali ot poricanij I v prezhnie odezhdy oblekus'. CHilill i lotos mne naryadom budut, Nadenu plashch iz lilij vodyanyh. Tak skroyus' ya, vse konchatsya neschast'ya, O, tol'ko b veroyu cvela dusha. Sebya vysokoj shapkoj uvenchayu I udlinyu naryadnyj poyas svoj. Blagouhanie i blesk sol'yutsya, I sovest' ya netlennoj sohranyu. CHetyre storony okinuv vzorom, Hotel by ya uvidet' strany vse. Naryaden svezhij moj venok, i vsyudu Struitsya blagovonie ego. U kazhdogo est' radost' v etom mire, YA s detstva ukrashat' sebya privyk, I posle smerti ya takim zhe budu, Kto mozhet dushu izmenit' moyu? Prelestnaya Nyuj-syuj, moya sestrica, S uprekami tverdila chasto mne: "Byl Gun' chrezmerno pryam, i vot neschast'e Ego nastiglo pod YUjshan' v stepi. Zachem ty pryam i ukrashat'sya lyubish'? Net nikogo izyskannej tebya. Ves' dvor zaros kolyuchkami, bur'yanom, - Lish' ty odin obhodish' ih vsegda. Skazhi, kak lyudyam o sebe povedat', - I chuvstva nashi kto pojmet, skazhi? ZHivya drug s drugom, lyudi cenyat druzhbu, I tol'ko ty vnimat' ne hochesh' mne". SHel po stopam ya mudrecov starinnyh, No uchasti pechal'noj ne izbeg... CHrez reku Syan ya napravlyayus' k yugu, CHtob obratit'sya s rech'yu k CHun-hua: "Pravlen'e Ci dostojno pesnopenij, Sya Kan v razvrate gnusnom utopal, O budushchih nevzgodah on ne dumal I brat'yami bliz doma byl ubit. Besputnyj Hou I, lyubya ohotu, Vsegda strelyal usadebnyh lisic. Zlodej za eto dolzhen poplatit'sya, - Han' CHzho pohitil u nego zhenu. Go Czyao byl nasil'nikom zhestokim, Ego rasputstvu ne bylo granic, Porokam predavalsya isstuplenno, Poka ne obezglavili ego. Sya Cze vsegda byl s nravstvennost'yu v ssore, No chas nastal, i vot prishla beda. Vseh chestnyh Hou Sin' kaznil pridvornyh, Tiranov in'skih byl nedolog vek. Surovo pravil YUj, no spravedlivo. Pri CHzhou shli po vernomu puti, Cenili mudryh, verili razumnym I soblyudali pravila dobra. V mogushchestve ty beskorystno, nebo, I tol'ko chestnym pomogaesh' ty, Lish' duh svoj prosvetivshie naukoj Dostojny nashu zemlyu naselyat'. YA proshloe i budushchee vizhu, Vse chayan'ya lyudskie predo mnoj. O mozhno l' rodine sluzhit' bez chesti I etim uvazhen'e zasluzhit'? I esli smert' sama grozit' mne stanet, YA ne raskayus' v pomyslah moih. Za pryamotu svoyu i spravedlivost' Platili zhizn'yu drevle mudrecy". Tesnyat mne grud' unynie i gorest', Skorblyu, chto v vek postydnyj ya zhivu, Cvetami nezhnymi skryvayu slezy, No slezy skorbi l'yutsya bez konca. Skloniv koleni, chuvstva izlivayu, Moej dushe ya vnov' obrel pokoj. Na feniksa sazhus', drakon v upryazhke, Nad brennym mirom ya vzmyvayu vvys'. Can®u pokinuv pri voshode solnca, YA v chas vechernij priletel v Syan'pu. YA pogostit' hotel v krayu svyashchennom, No solnce uhodilo na pokoj. Beg solnca ya velel Si-he zamedlit', I ne speshit' v peshcheru - na nochleg. Put' predo mnoj prostornyj i dalekij, Vzlechu i vnov' spushchus' k svoej sud'be. V Syan'chi ya napoil konya-drakona, K stvolu Fusana vozhzhi privyazal, I, solnce vetkoyu prikryv volshebnoj, Otpravilsya sred' oblakov brodit'. Moj provodnik - Vanshu, luny voznica, Fej-lyanyu ya velel skakat' za mnoj, Luan'huan, kak vestovoj, mne sluzhit, No bog Lej-shi grohochet: "Ne gotov!" I prikazal ya feniksu: v polete Ni dnem, ni noch'yu otdyha ne znat'. Podnyalsya veter, zashumela burya, I oblaka privetstvovali nas. Shodyas' i rashodyas', leteli v vihre I v yarkij blesk nyryali oblaka. Otkryt' vrata velel ya strazhu neba, No on surovo na menya vzglyanul... Vdrug t'ma spustilas', budto pri zatmen'e, YA zamer s orhideyami v ruke... Kak gryazen mir, kak slep i nerazborchiv, Tam gubyat vse i zavist'yu zhivut. YA utrom reku Beluyu minuyu I na Lanfyne privyazhu konya. Vdrug vspomnil staroe i prolil slezy, Uvy! I v nebe chestnyh ne najti. Priblizilsya vnezapno ya k CHun'gunu, Bessmert'ya vetv' sorval ya dlya venka. Sojdu na zemlyu, chtob cvetok prekrasnyj, Poka on svezh, lyubimoj podarit'. Na oblako vossevshemu Fyn-lunu YA prikazal najti dvorec Mi Fej. YA snyal venok dlya podkreplen'ya pros'by, Poslal Czyan' Syu prosit' ee ruki. Mi-fej sperva kak budto somnevalas', Potom s lukavstvom otkazala mne. Po vecheram ona v Cyunyii uhodit, A utrom moet volosy v Vejpan'. Mi-fej krasu leleet gordelivo, Usladam i zabavam predana. Ona hot' i krasiva, no porochna, Tak proch' ee! - opyat' pojdu iskat'. Smotryu vokrug, ves' svet peredo mnoyu, S nebes na zemlyu opustilsya ya. Tam, na gore s terrasoyu dvorcovoj Uvidel ya yusunskuyu Czyan' Di. YA povelel, chtob vyp' byla mne svatom, No vyp' skazala: "|to ne k dobru". Vorkuet gorlica ob uhodyashchem, YA nenavizhu boltovnyu ee. Somneniya v moem tayatsya serdce, Pojti hotel by sam, no ne mogu, Svoj dar uzhe prines moguchij Feniks, Uvy! Di-ku menya operedil. Ushel by ya, no gde najdu obitel'? YA stranstvovat' naveki obrechen... U SHao Kana ne bylo suprugi, Kogda dve devy yujskie cveli. No, vidno, svat moj slab, a svaha - dura, I snova neudacha zhdet menya. Mir gryazen, zavist'yu zhivya odnoyu, Tam gubyat pravdu, pochitayut zlo. Dlinna doroga k carskomu porogu, I ne prosnulsya mudryj vlastelin. Mne nekomu svoi povedat' chuvstva, No s etim nikogda ne primiryus'. Sobral czyumao i listvu bambuka, Velel po nim veshchun'e pogadat'. Lin-fen' skazala: "Vy dolzhny byt' vmeste, Ved' gde prekrasnoe, tam i lyubov'. Kak devyat' carstv ogromny - vsem izvestno. Ne tol'ko zdes' krasavicy zhivut. Stupaj vpered i proch' goni somnen'ya, Kto ishchet krasotu, tebya najdet. Gde v Podnebesnoj net travy dushistoj? Zachem zhe dumat' o rodnyh mestah? Uvy! Pechal' vse omrachaet v mire, Kto mozhet chuvstva nashi ob®yasnit'? Prezren'e i lyubov' lyudej razlichny, Lish' nizkij hochet voznesti sebya: Na polke u nego - puchki bur'yana, No orhideej ne vladeet on. I kak takim ponyat' vsyu prelest' yashmy, Kogda ot nih i mir rastenij skryt? Posteli ih napolneny pometom, A govoryat, chto perec ne dushist!.." Hotel ya sledovat' slovam veshchun'i, No nereshitel'nost' menya tomit. Po vecheram U-syan' na zemlyu shodit, Vot ris i perec, vyzovu ee. Nezrimym duham, v brennyj mir letyashchim, Navstrechu devy gornye idut. Volshebno yarkij svet ot nih struitsya, U-syan' mne radost' vozvestila vnov': "Byvat' starajsya na zemle i v nebe, Svoih edinovercev otyshchi. Tan, YUj, surovye, druzej iskali, I s mudrymi ne ssorilis' oni. Bud' tol'ko veren chistote dushevnoj, K chemu togda posredniki tebe? Fu YUe na katorgu v Fuyan' byl soslan, Oporoyu prestola stal potom. Lyuj Van v pridvornyh zrelishchah srazhalsya, Ego ostavil pri sebe Ven'-van. Byl pastuhom Nin Ci, sozdatel' pesen, No sdelal knyaz' sanovnikom ego. Speshi, poka ne minovali gody, Poka tvoj vek na svete ne proshel. Boyus', chto krik osennij pelikana Vse travy srazu zapaha lishit. Prelesten ty v nefritovom ubranstve, No etogo nevezhdam ne ponyat'. Zaviduya, oni glaza otvodyat I, ya boyus', isportyat tvoj naryad". Izmenchivo v bezumnom bege vremya, Udastsya li mne zaderzhat'sya zdes'? Zavyala i ne pahnet "orhideya", A "shpazhnik" ne dushistej, chem pyrej. Dnej proshlyh aromatnejshie travy Vse prevratilis' v gor'kuyu polyn', I net tomu inoj prichiny, krome Postydnogo prezren'ya k krasote. YA "orhideyu" nazyval oporoj, Ne prozrevaya pustoty ee. Ona, utrativ prelest', oprostilas', Cvetov dushistyh stoit li ona? Byl vseh naglej, vseh l'stivej etot "perec", On tozhe pozhelal blagouhat'. No razve mogut byt' blagouhanny Predatel'stvo i gryaznye dela? Obychai podobny vod techen'yu, Kto mozhet vechno neizmennym byt'? YA predan "percem" byl i "orhideej", CHto o "czeche" i o "czyanli" skazat'? O, kak mne dorog moj venok prekrasnyj, Hot' otvergayut krasotu ego! No kto ub'et ego blagouhan'e? Ono i do sih por eshche zhivet. Mnoj dvizhet chuvstvo radosti i mira, Podrugu, stranstvuya, vezde ishchu; Poka moe ubranstvo aromatno, YA vyshel v put', chtob videt' zemli vse. Lin-fen' mne schast'e v zhizni predskazala, Naznachila otbyt'ya dobryj den', Bessmert'ya vetv' dala mne vmesto risa, Dala nefrit tolchenyj vmesto yastv, Krylatogo drakona obuzdala I kolesnicu yashmoj ubrala. Neshozhim dusham dolzhno rasstavat'sya, - Ujdu daleko i razveyu skorb'. Na Kuen'lun' lezhit moya doroga, YA v dal' idu, chtob ves' uvidet' svet. YA styagom-oblakom skryvayu solnce, I pesnya pticy skazochnoj zvenit. Tyan'czin' pokinuv rano na rassvete, YA na zakate priletel v Siczi. Pokorno feniks derzhit nashe znamya, I velichavo steletsya ono. My vdrug priblizilis' k peskam sypuchim, I vot pred nami - Krasnaya reka. Byt' mne mostom ya prikazal drakonu, Vladyka Zapada menya vpustil. Trudna i daleka moya doroga, YA svite ozhidat' menya velel. Nash put' lezhal nalevo ot Buchzhou, I Zapadnoe more - nasha cel'. Moi v nefrit odety kolesnicy, Ih tysyacha, oni letyat legko, I vosem' skakunov v upryazhke kazhdoj. Kak oblaka, nad nimi shelk znamen. Sebya sderzhav, ya zamedlyayu skachku, No duh moj vvys' unositsya odin. Svyashchennyh Devyat' pesen zapevayu, Pust' radost'yu mne budet etot mig. I vot priblizilsya ya k svetu neba I pod soboyu rodinu uzrel. Rastrogalsya voznica... kon' unylo Na meste zamer, dal'she ne idet. |PILOG "Vse koncheno!" - v smyaten'e - vosklicayu. Ne ponyat ya v otechestve moem, - Zachem zhe ya o nem skorblyu bezmerno? Moih vysokih dum ne priznayut, - V obiteli Pen Syanya skroyus'... Perevod A.I.Gitovicha 1 Potomok Imperatora CHzhuanya I syn Bo-yuna - Mudrogo otca, YA v Den' Sed'moj rodilsya - YA zarane Svoih roditelej Plenil serdca. 2 Otec, Zabotyas' o lyubimom syne, Iz vseh imen, CHto v mire horoshi. Mne vybral to, Kotoroe donyne Imeet smysl - "Garmoniya dushi". 3 I, udostoen SHCHedrosti velikoj, Sebya ya s detstva ukrashal, Kak mog - Iz shpazhnika I nezhnoj poviliki I orhidej - YA splel sebe venok. 4 YA zhit' speshil, Kak budto by za mnoyu Gnalas' pogibel', Slovno smerti shkval, I ya sryval Magnolii vesnoyu, I osen'yu Suman ya sobiral. 5 Luna i solnce Vovremya siyayut, Ot oseni Nedolgo do vesny. Cvety - Te ne naveki uvyadayut, No dni carya, Boyus' ya, sochteny. 6 Muzhajsya, drug! Ne doveryaj poroku. I, esli nado, Izmeni svoj put'. Goni konya - YA pokazhu dorogu, No ty ee Vovek ne pozabud'. 7 Treh imperatorov Svyataya chestnost' Byla obitel'yu Dlya vseh cvetov, Tam byli vse Krasoj svoej izvestny, - Tam ne pleli Venki iz sornyakov. 8 Velich'e YAo Do sih por sohranno, I slavu SHunya Cenyat do sih por. No Cze i CHzhou, |ti dva tirana, Eshche pri zhizni Obreli pozor. 9 Puskaj vel'mozhi, Vo dvorcah piruya, Gryadushchih bedstvij ne predvidyat - Pust'! Ne o moem neschast'i Govoryu ya: YA gibeli dinastii Strashus'. 10 Vsyu zhizn' svoyu YA b otdal gosudarstvu. I ya b ne izmenil Svoej mechte. No vy, moj knyaz', Prislushalis' k kovarstvu I v gnev prishli, Poveriv klevete. 11 YA znal, chto pryamota - Moe neschast'e, I ya terpel, Poka hvatalo sil, No serdce Razryvaet mne na chasti Nemilost' - Ta, chto ya ne zasluzhil. 12 Kogda svoim slovam Vy izmenili I zahoteli, CHtoby ya ushel,- Uzheli zh ya Rasstat'sya byl ne v sile, Hot' put' izgnan'ya Gorek i tyazhel. 13 Na pustyryah YA vyrastil dubravy, I orhidej ya posadil Sto mu, YA vyrastil Lekarstvennye travy, CHto tak lyubezny Serdcu moemu. 14 Hotel ya videt' V polnom procvetan'e Tot sad - Vo vsem razgare krasoty, Ne o svoem ya myslyu Uvyadan'e - Skorblyu, CHto vytopchut moi cvety. 15 Pogryazlo vse V styazhatel'stve mahrovom, Gde kazhdyj CHernoj zloboj oderzhim. Sebya proshchat', Drugih sudit' surovo - Vot ih zavistlivyj I zloj rezhim. 16 Oni, sopernichaya, Rvutsya k vlasti, No eto Ne volnuet serdce mne: YA k starosti Boyus' odnoj napasti, CHto budu pozabyt V rodnoj strane. 17 YA p'yu rosu Iz chashechek magnolij, YA lepestki S®edayu hrizantem. Byla b tverda Moya muzhskaya volya - A nishchety YA ne strashus' sovsem. 18 YA stavlyu Sterzhnej tonkie ogrady, Na nih Cvety i list'ya nanizav, CHtob vypryamilas' kassiya, CHtob ryadom ZHil svezhij mir Blagouhannyh trav. 19 YA zhil, Kak mudrye uchili lyudi, No etu mudrost' Ne odobril svet. Pust' sovremenniki Menya osudyat, No ya Pen Syanya Vypolnyu zavet! 20 Mne tyazhelo dyshat', Slezyatsya ochi. Narodu otdana Moya lyubov', - Ved' vse, chto ran'she Dostigal ya k nochi, Vse razrushalo utro Vnov' i vnov'. 21 Razorvan moj venok, I, zadyhayas', Drugim venkom YA zamenil ego, YA devyat' raz umru, No ne pokayus' - I v etom vizhu Voli torzhestvo. 22 YA prezirayu, knyaz', Dikarstvo vashe, - Dusha naroda Vam navek chuzhda. Puskaj tolpa Pridvornyh devok skazhet, CHto ne pohval ya stoyu, A suda. 23 Bezdarnost' s Hitrost'yu Srodnit'sya sklonny, I zhazhdut, Do skonchaniya vremen, Idti vdvoem, Otvergnuv vse zakony, Prisposoblenchestvo - Vot ih zakon! 24 Gnetet mne dushu Razocharovan'e I odinochestvo V krayu chuzhom... Uzh luchshe smert', CHem slabost' i molchan'e - Soglasie s tiranami Vo vsem. 25 Ne druzhit sokol S pticami prostymi, Kruzhas' nad mirom Gor ili ravnin, Kvadrat i krug - Oni nesovmestimy, Dvuh dao net - Est' svetlyj put' odin. 26 YA sderzhivayu CHuvstva i stremlen'ya, Hulu ya otvergayu I pozor. ZHivu, kak mne velit Moe uchen'e, - Kak mudrecy Uchili s davnih por. 27 Svoj put' ne vzvesil ya, Kak govoritsya, Ostanovlyus' - Ne vozvratit'sya l' mne? No vizhu, Vyglyanuv iz kolesnicy, CHto zabludilsya V dal'nej storone. 28 Tak pust' moj kon' Pobegaet po lugu, Svobodno otdohnet Sred' orhidej. Zachem speshit' - CHtob snova vstretit' muku? Net - YA zajmus' odezhdoyu svoej. 29 Kak horosha Iz lotosov odezhda, I shapka Iz chilillov horosha! Neuznavaem ya, I, slovno prezhde, Blagouhaet YAsnaya dusha. 30 V naryadnoj shapke, Krasnoj, kak rubiny, Opraviv poyas Dragocennyj svoj, YA chuvstvuyu, Kak vse vo mne edino - CHto chist ya sovest'yu I chist dushoj. 31 Ves' mir hotel by ya Okinut' vzorom, CHtob i menya On uvidal sejchas I ocenil odezhdu, Ot kotoroj On ne otvel by Voshishchennyh glaz. 32 U kazhdogo Svoi est' uvlechen'ya, I, strasti k ukrashen'yam Ne taya, Skazhu: lish' posle smerti, Vne somnen'ya, Ot slabosti takoj Izbavlyus' ya. 33 Moya sestra, CHej vzglyad i bystr, i tomen - Dobrejshee na svete Sushchestvo,- Mne govorila: "Gun' byl pryam, no skromen, I tol'ko sluchaj Pogubil ego. 34 A ty, hot' pryam, Da zhazhdesh' naryazhat'sya - Glyadi, Kakoj utonchennyj na vid: Ves' dvor v kolyuchih travah, Mozhet stat'sya, A shchegol' Obojti ih norovit. 35 Vsem ne rasskazhesh' O serdechnyh tajnah - Kto ih pojmet V dushevnoj glubine? Ved' lyudi cenyat druzhbu Ne sluchajno, A ty - moj drug, No ty ne vnemlesh' mne". 36 YA tak skazhu: YA sledoval uchen'yu, No lish' pechal' obrel V svoej sud'be. I vot bredu Vdol' yuzhnyh rek techen'ya, CHtob CHzhun-hua Povedat' o sebe. 37 "Vse Devyat' - I Napevov, i Melodij" - Poslalo nebo Slavnomu pevcu, I stal on zhit', Ne myslya o nevzgode I ne protivyas' Svoemu koncu. 38 A Hou I - chto znal? Odnu ohotu: Strelyal lisic I v osen', i v vesnu, No on uznal Pro gor'kuyu zabotu, Kogda otbili U nego zhenu. 39 Go Czyao tak usvoil Zla iskusstvo, Tak p'yanstvoval, Sovsem teryaya rech', Tak predavalsya Gnusnomu rasputstvu, CHto golova ego Sletela s plech. 40 Sya Cze byl zlom, Pritom iz samyh chernyh, No den' prishel - I gryanula beda, I Hou Sin' Kaznil svoih pridvornyh - I carstvo In' Pogiblo navsegda. 41 Byl YUj surov, No spravedlivo pravil. Pri CHzhou delo Bez oshibok shlo - Togda talant hodil V chesti i slave, Cenya dobro I preziraya zlo. 42 O, Nebo! Ty vseh istin beskorystnej, Ty vidish' vse, CHto skryto v nashej mgle, Ty pomogaesh' tem, Kto v etoj zhizni Dostojno sushchestvuet Na zemle. 43 O proshlom dumal CHasto ya i dolgo, I govorit Mne zrelosti pora: "Tot, kto lishen dobra I chuvstva dolga, - Puskaj ne zhdet I ot lyudej dobra. 44 I esli Pered smert'yu ya predstanu, To ne pokayus' V gordosti svoej - Za pryamotu i chestnost' Neprestanno Presledovali Luchshih iz lyudej". 45 Skorblyu - Kakie lyudi pravyat nami! V kakoj nichtozhnyj vek ZHivu sejchas! I slezy Zakryvayu ya cvetami, A slezy Vse tekut iz staryh glaz... 46 Povedav miru Vse svoi