vore, stalo ostyvat', i on pozhelal vzyat' nalozhnicu. Soglasno konfucianskim normam, zhena ne dolzhna byla revnovat', no CHzho Ven'czyun' vosprotivilas'. V svoej gorestnoj pesne - "Plach o sedoj golove" - ona napominaet muzhu o prezhnej lyubvi i obnazhaet pered nim vsyu svoyu dushevnuyu bol'. |ffekt byl takov, chto Syanzhu otkazalsya ot svoego namereniya. |tot syuzhet horosho izvesten v kitajskoj literature, a temu CHzho Ven'czyun' razvivali i var'irovali takie velikie poety, kak Bao CHzhao, Li Bo, YUan' CHzhen', Bo Czyuji i drugie. ...golos Du Vejnyan... Du Vejnyan - znamenitaya pevica epohi Tan. Na ee melodii pisali vposledstvii svoi stihi mnogie izvestnye poety. ...nad zvezdnoyu Serebryanoj rekoj... - Serebryanaya reka - odno iz nazvanij Mlechnogo Puti. Sbros' chinovnich'yu shapku... - imeetsya v vidu golovnoj ubor chinovnika, sluzhivshij odnim iz glavnyh znakov ego obshchestvennogo polozheniya. Primechatel'no, chto v odnoj iz drevnih na- rodnyh pesen vel'mozhi harakterizuyutsya kak "psy, nadevshie chinovnye shapki", - bez etih shapok oni byli by prosto zveryami. Golovnye ubory chinovnikov razlichalis' po forme, po venchayushchemu ih dragocennomu navershiyu i pr. "Sbrosit' chinovnich'yu shapku" - znachit ujti v otstavku, "ujti ot suety". CHzhan Hua (232-300 gg.) - talantlivyj polkovodec; zavoeval dlya dinastii Czin' carstvo U i drugie zemli na yuge Kitaya. Byl izvesten takzhe svoimi obshirnymi znaniyami. Sochineniya CHzhan Hua sostoyali iz desyati svitkov; do nas doshli "Opisanie veshchej" ("Bo u chzhi") i 32 stihotvoreniya. ...byl razumen Czyya... Czyan Czyya - legendarnyj nastavnik osnovatelya chzhouskoj dinastii Vzn'vana ("Carya Prosveshchennogo", XI v. do n. e.); izvesten pod raznymi imenami. S nim svyazan celyj ryad krasochnyh legend. V srede uchenogo sosloviya osoboj populyarnost'yu pol'zovalsya rasskaz o tom, kak, proezzhaya po beregu reki Vej, car' vstretil prostogo starika, rybaka Czyan Czyya, kotoryj nastol'ko porazil carya svoej mudrost'yu, chto tot sdelal ego svoim pervym sovetnikom. Mnogih uteshalo to, chto velikomu Czyan Czyya (Czyan Tajgunu) prishlos' zhdat' svoego chasa do glubokoj starosti, odnako "istinnyj talant" ne zateryalsya. Drugie pisali v svoih stihah, chto "Tajgun vse eshche ne povstrechal Carya Prosveshchennogo", prozrachno namekaya, chto ih sobstvennyj talant poka ne ocenen po dostoinstvu. V narodnoj zhe mifologii Czyan Czyya prevratilsya v mogushchestvennogo maga, hranyashchego ot zlyh duhov. ...krasnosloven Lu Czya... Lu Czya (ok. 216-172 gg. do n. e.) - literator i diplomat, priblizhennyj osnovatelya han'skoj dinastii Lyu Bana. Lu Czya slavilsya svoim krasnorechiem i literaturnym slogom. Buduchi ideologom vnov' sozdavaemoj imperii, on masterski polemiziroval s priverzhencami stariny. CHtenie ego osnovnogo proizvedeniya - "Novyh rechej", - po svidetel'stvu istorikov, soprovozhdalos' vostorzhennymi krikami slushatelej: "Zdravstvuj desyat' tysyach let!" Za vostochnym pletnem staryj Tao, konechno, hmelen... - namek na stroki Tao YUan'mina iz ego cikla "Za vinom". ...deklamiruet syan'shen poemu "Lisao"... Poema "Lisao" ("Skorb' otreshennogo") - velichajshee tvorenie poeta Cyuj YUanya (340-278 gg. do n. e.) i samoe krupnoe poeticheskoe proizvedenie drevnego Kitaya, kakoe my znaem. Slovo "syan'shen" (bukv. "prezhderozhdennyj") oznachalo nachetchika-knizhnika, cheloveka obrazovannogo i uvazhaemogo, byt' mozhet - uchitelya. Uchenyj syan'shen ne sluchajno deklamiruet v majskij den' poemu Cyuj YUanya. Ved' "den' dvojnoj pyaterki" (pyatogo chisla pyatogo mesyaca po lunnomu kalendaryu), izvestnyj kak "prazdnik lodok-drakonov", byl dnem pamyati Cyuj YUanya. Hotya konfuciancy, sleduya primeru osnovatelya ucheniya, s prenebrezheniem otnosilis' k sueveriyam prostogo naroda, no, kol' rech' shla o cheloveke, schitavshemsya obrazcom "blagorodnogo muzha", uchenyj syan'shen delal dlya nego isklyuchenie, obrashchayas' v den' pominoveniya poeta k ego glavnomu proizvedeniyu. Prostye lyudi ustraivali krasochnye lodochnye gonki, na kotoryh ne obhodilos' bez poluritual'nyh zhertv (puskali po vode ris, zavernutyj v kuski shelka, - dar dushe Cyuj YUanya). "Izlom orhidej" - nazvanie p'esy. Vesnoj v kitajskih derevnyah chasto ustraivalis' obryadovye teatral'nye predstavleniya v chest' duhov - pokrovitelej dannoj mestnosti. Dlya etoj celi neskol'ko sosednih dereven' soobshcha nanimali truppu brodyachih akterov, kotorye igrali pod otkrytym nebom podryad neskol'ko dnej. Zriteli ochen' chasto smotreli predstavlenie pryamo iz svoih lodok; oni priezzhali, uezzhali, pered scenoj razbivalsya nebol'shoj bazarchik, i eto ne meshalo predstavleniyu, tak kak harakter grima, pantomimy i muzykal'nogo soprovozhdeniya v tradicionnom teatre byl prisposoblen imenno dlya predstavleniya na ploshchadi. Ochen' lirichnoe opisanie podobnogo vesennego predstavleniya, vidennogo v detstve, ostavil Lu Sin' ("Derevenskoe predstavlenie"). Tak ot chan' ne begi... CHan' (yap. dzen) - kitajskaya raznovidnost' buddizma, ispytavshego znachitel'noe vliyanie daosizma; shkola "vnezapnogo prosvetleniya". Zdes', odnako, pod slovom "chan'", skoree vsego, podrazumevaetsya ne opredelennoe verouchenie, a "sozercanie" voobshche, "uglublenie" v sebya i v okruzhayushchij mir, meditaciya. K dvum dalekim zvezdam, razdelennym Nebesnoj rekoj, net, uvy, mne puti... - namek na legendu o Pastuhe i Tkachihe (sm. prim. k s. 97). Poet vspominaet o nej v stihotvorenii, posvyashchennom sed'momu lunnomu mesyacu, poskol'ku imenno v sed'moj den' sed'moj luny ("prazdnik dvojnoj semerki") yakoby proishodilo ezhegodnoe svidanie etih razluchennyh suprugov. V etu noch' nebo obychno byvalo pokryto oblakami, "chtoby lyudi ne videli, kak vlyublennye perehodyat Nebesnuyu reku". Poet s gorech'yu daet ponyat', chto dlya nego samogo podobnaya vstrecha uzhe nevozmozhna. Kak poslanec CHan |, duh korichnyj letit... CHan | (ili Hen |) - boginya luny. Na lunu ona vozneslas', pohitiv u svoego muzha, mificheskogo strelka I, darovannyj tomu eliksir bessmertiya. V srednie veka ee izobrazhali v vide krasavicy-fei. O "korichnom duhe" govoritsya potomu, chto soglasno verovaniyam na lune yakoby roslo derevo koricy i lunnyj zayac tolok v stupe ego koru, prigotovlyaya dlya CHan | eliksir bessmertiya. ...iz Dan'yana... Dan'yan - nazvanie uezda, raspolagavshegosya na territorii sovremennoj provincii Czyansu. Syuan' Min - drevnee bozhestvo vod i zimy; schitalos', chto ono nasylaet morozy. Syun'yan - nazvanie reki YAnczy v ee nizhnem techenii, tam gde ona protekaet po territorii sovremennoj provincii Czyansi i chastichno Hubej i An'huj. Pip_a_ - starinnyj shchipkovyj instrument tipa lyutni, s dlinnym prichudlivo izognutym grifom. Pipa imela chetyre struny i nebol'shie prorezi-rezonatory; s protivopolozhnoj storony ee korpus byl okruglym. Po-vidimomu, v Kitae poyavilas' gde-to na rubezhe nashej ery (iz Central'noj Azii) i vskore priobrela ochen' bol'shuyu populyarnost'. Eshche v nachale epohi SHesti dinastij izvestnyj poet Fu Syuan' (217-278 gg.) sozdal svoyu "Odu k pipa", v kotoroj vospel dostoinstva i izlozhil legendarnuyu istoriyu etogo instrumenta. Bolee izvestna poema tanskogo poeta Bo Czyuji (772-846 gg.), nazvannaya "Pipa" i rasskazyvayushchaya o grustnoj dole sostarivshejsya pevicy: Kolki podvernula, rukoj do strun dotronulas', dav zvuchan'e. Eshche i napeva-to, sobstvenno, net, a chuvstva uzhe voznikli. Poka eshche gluho struny poyut, v ih kazhdom zvuke razdum'e, Tak, slovno pojdet o zhizni rasskaz, v kotoroj schast'ya ne budet. (Per. L. |jdlina) Syanvan (651-618 gg. do n. e.) - car', volshebnoe svidanie kotorogo s nebesnoj feej bylo opisano drevnim poetom Sun YUem v ego ode "Gory vysokie Tan". YAntaj ("Solnechnaya terrasa") - nazvanie odnoj iz dvenadcati vershin gor Ushan' (na granice nyneshnih provincij Sychuan' i Hubej), gde car' Syanvan, po predaniyu, vstretilsya s prekrasnoj feej. Upominanie etoj gory (tak zhe, kak i gor Tan ili Ushan') stalo evfemizmom, oboznachayushchim lyubovnoe svidanie. ... YAn' Czylin [...] u Men Guantaya! YAn' Czylin, Men Guantaj - izvestnye muzykanty togo vremeni. Ottogo-to ulincy grustyat... Ulincy - zhiteli Ulina, goroda i okruga na territorii nyneshnej provincii Hunan'. Gde vy Cyao i Cin? - O nebozhitele careviche Cyao sm. vyshe (prim. k s. 28). O Ciyae v "ZHizneopisanii Penczu" skazano sleduyushchee: "V Davan'skih gorah est' nekto Uchitel' Temnoj |manacii (Cin czin syan'shen). Govoryat, chto emu tysyacha let, odnako zhe vidom on slovno otrok. Otpravitsya peshkom - i za den' odoleet pyat'sot li. Mozhet ves' god ne est', a mozhet v den' trapeznichat' po devyat' raz" i t. d. Zatem poyasnyaetsya, chto on ne bessmertnyj, a vsego lish' chelovek, poznavshij Dao i zhivushchij v soglasii s nim. Huashan' - odna iz pyati svyashchennyh gor Kitaya. Kazhdaya iz nih sootvetstvuet opredelennoj storone sveta, yavlyayas' kak by oporoj neba; Huashan' sootvetstvuet zapadu (nahoditsya v sovremennoj provincii SHan'si). ...na Nebesnoj terrase - sm. prim. k s. 89. V zapadnom kabinete... - V starom Kitae postizhenie tradicionnyh nauk, zauchivanie konfucianskogo kanona trebovali kolossal'nyh usilij. I tak kak ot etogo zavisela sluzhebnaya kar'era i blagosostoyanie vsej sem'i, v srede chinovnichestva bylo prinyato, chtoby glava sem'i ili molodoj barich imeli svoi "kabinety" dlya uchenyh i literaturnyh zanyatij. Obychno eto byli zhivopisnye pavil'ony gde-to v sadu, na otshibe, vdali ot shuma bol'shogo doma, s ego mnogochislennymi slugami i domochadcami. ...duh Haozhanya... Men Haozhan' (689-740 gg.) - odin iz krupnejshih predstavitelej tak nazyvaemoj "tanskoj" poezii perioda ee rascveta. On zhil vo vremena mirnogo blagodenstviya strany, i potomu ego poeziya spokojna, ego ne trevozhat zhiznennye buri, vtorgavshiesya v sud'by drugih tanskih poetov. Men Haozhan' prakticheski ne sluzhil i sam sebya nazyval "lumen'skim otshel'nikom". Ego stihi tochny, prozrachny, on cenil estestvennost', i, mozhet byt', imeya eto v vidu, Cyao Czi i govorit o ego "duhe" v svoem stihotvorenii. Sokryli gusej oblaka, i karpa ne shlet mne reka... - poeticheskij namek na to, chto ot lyubimogo cheloveka net vestej. V "ZHizneopisanii Su U" rasskazyvaetsya o tom, kak etot polkovodec, popav v plen k gunnam, provel u nih bez malogo dvadcat' let. Kogda, nakonec, byl zaklyuchen mir i ko dvoru gunnskogo shan'yuya (hana) priehal posol, on uznal o Su U i spas ego s pomoshch'yu hitrosti. Posol skazal shan'yuyu, chto kitajskij imperator yakoby podstrelil na ohote pereletnogo gusya, priletevshego s severa. K ego lapke bylo privyazano napisannoe na shelku pis'mo, povedavshee o tom, chto Su U s tovarishchami zhiv i nahoditsya na otdalennom ozere. SHan'yuyu nichego ne ostavalos', kak otpustit' plennikov. |ta istoriya porodila v kitajskom fol'klore i poezii obraz gusya-vestnika. Obraz vestnika-karpa obyazan svoim proishozhdeniem figurnoj forme doshchechek, v kotorye v drevnosti vkladyvali poslanie na shelkovom svitke. V drevnej narodnoj pesne yuefu, gde poetsya o razluke suprugov - muzh poslan na stroitel'stvo Velikoj Steny, - est' takie stroki: Vhodyat lyudi - u kazhdogo mnogo zabot, I nikto ne neset ej pis'ma!.. Vot i putnik priehal iz dal'nih kraev - Ej on karpov reznyh podaet. Synovej ona klichet paket razvyazat', V nem na shelke pis'mo dlya nee. (Per. B. Bahtina) ... lisy rasplodilis'... Obilie lis i zajcev (v originale upomyanuty i te i drugie) govorit ob otsutstvii cheloveka, dikoj, ne tronutoj im prirode. No poskol'ku schitalos', chto lisy-oborotni osobenno lyubyat selit'sya v zabroshennyh mogilah i razvalinah drevnih stroenij, etot obraz privnosit osobyj element minornosti, napominaet chitatelyu o bezvozvratnoj utrate prekrasnoj drevnosti, dlya kotoroj uzhe ne mozhet byt' novoj vesny. Kto b segodnya mog s YUczyunem doblest'yu sravnit'sya?.. YUczyun' (bukv. "komanduyushchij pravogo kryla armii") - titul, pod kotorym inogda figuriruet v literature znamenityj kalligraf epohi SHesti dinastij Van Sichzhi (IV v.), odin iz ideologov filosofii "vetra i potoka". Vokrug nego gruppirovalis' sorok literatorov i hudozhnikov; sobirayas' vmeste v "Pavil'one orhidej", oni provodili vremya v "chistyh besedah" na lone prekrasnoj prirody. Van Sichzhi uvlekalsya "Knigoj peremen", schital, chto sud'ba cheloveka opredelyaetsya nebesnym zakonom i mudrost' sostoit v tom, chtoby nasladit'sya otpushchennym tebe sud'boj. Odnazhdy on obmenyal odin iz svoih shedevrov na prostogo zhuravlya, ibo hotel, postoyanno nablyudaya ego, perenesti graciyu dvizhenij pticy v linii svoej kisti. Buduchi chelovekom iskusstva, odnovremenno proslavilsya svoej voinskoj doblest'yu. Pered domikom Su... - skoree vsego imeetsya v vidu Su SHi. Obez'yan'ya toska... - poet imeet v vidu tosklivye kriki obez'yan, napominayushchie vopli rebenka, kotorye budili v dushe tyagostnye mysli. Sm. takzhe prim. k s. 95. ...kozodoj v cvetah... Krik kozodoya associirovalsya u kitajca so slovami "vernis' nazad", zvuchanie kotoryh on napominal. Populyarnyj obraz poezii pozdnego srednevekov'ya, prishedshij iz narodnoj pesni, na associativnom urovne vvodil v proizvedenie motiv razluki. ...plachet turach... Turach - ptica, predstavlyayushchaya odnu iz raznovidnostej kuropatki. ...v Taoyuane... Taoyuan' - to zhe, chto "Persikovyj istochnik" (sm. prim. k s. 195). ...za YAshmovoj zastavoj... YAshmovaya zastava ("YUjguan'", ili "YUjmen'guan'") - samaya dalekaya pogranichnaya zastava drevnego Kitaya (raspolagavshayasya v nyneshnej provincii Gan'su, na zapad ot Dun'huana). Za nej uzhe nachinalis' besplodnye stepi i pustyni, v kotoryh obitali voinstvennye varvary-kochevniki. CHerez "YAshmovuyu zastavu" prohodil Velikij shelkovyj put', svyazyvayushchij Kitaj so Srednej Aziej, Indiej i stranami Sredizemnomor'ya. Letit na luane - Ona!... Luan' - chudesnaya mificheskaya ptica, obraz kotoroj pereklikaetsya s obrazom feniksa (fenhuan), a podchas i slivaetsya s nim. Luanyu pripisyvali yarkoe operen'e i melodichnyj golos: on olicetvoryal mir i procvetanie, unosil izbrannyh v beskrajnie prostory. ...tyanem vino, kak svyatye v miru. - Imeyutsya v vidu ne svyatye v nashem ponimanii, a daosskie bessmertnye magi - syani (sm. prim. k s. 97). Upotreblenie zhe vina ne tol'ko ne vozbranyalos' daosizmom, a, naprotiv, schitalos' sposobstvuyushchim duhovnomu osvobozhdeniyu. ...pod mostom uzhe vody krasny... - priznak vesny, kogda vody nesut lepestki cvetov slivy, persika i dr. Otsyuda nazvanie izvestnoj melodii "Man' czyan hun" (bukv. "Vsya reka krasna"), na kotoruyu napisano mnozhestvo poeticheskih tekstov. CHerez stenu povesy igrivo glyadyat... Okna starogo kitajskogo doma, kak pravilo, vyhodili vo vnutrennij dvorik, so vseh storon ograzhdennyj gluhimi stenami. CHtoby uvidet' devushku, ochen' redko pokidavshuyu roditel'skij krov, podchas nuzhno bylo zaglyanut' cherez etu nevysokuyu zemlyanuyu stenu, chto, konechno, schitalos' neprilichnym. ...zhuzhub orobevshij... ZHuzhub - derevo iz semejstva finikovyh. Odeyalo ukrasheno utkami... - imeetsya v vidu vyshivka, izobrazhayushchaya malen'kih utochek (yuan'yan), ochen' zhivopisnyh po cvetu i forme. Obraz utochek yuan'yan populyaren v kitajskoj poezii, osobenno narodnoj, kak simvol nerushimoj lyubvi. V takom znachenii my vpervye vstrechaem upominanie o nih v koncovke znamenitoj "Pesni o zhene Czyao CHzhuncina" (II v.). V "Pesne..." govoritsya o tom, chto v vetvyah derev'ev, vyrosshih na mogilah neschastnyh vlyublennyh, "nerazluchnye pticy letayut, chto sami sebya "yuan'yan" nazyvayut" - oni simvoliziruyut ih posmertnuyu vstrechu i edinenie. V odnoj iz novell Pu Sunlina my chitaem o pare zolotyh utochek-nerazluchnic, kotoruyu rasputnyj knyazhich darit soblaznennoj im zhenshchine kak zalog budushchego supruzhestva. Odeyalo s vyshitymi na nem yuan'yan - simvol brachnyh uteh. ...svitok Van Veya v razmytyh shtrihah... Van Vej (701-761 gg.) - odin iz velikih poetov tanskoj epohi; odnovremenno proslavilsya kak hudozhnik i muzykant. Podlinniki ego kartin ne sohranilis', odnako vliyanie Van Veya na posleduyushchee razvitie kitajskoj zhivopisi bylo ogromnym. Imenno on zalozhil osnovy odnoj iz shkol kitajskogo pejzazha, otvergnuvshej kraski i stremyashchejsya mazkami chernoj tushi na belom shelke peredat' glavnoe i sushchestvennoe. CHistyj shelk zhivopisnogo svitka - simvol nebytiya ili, tochnee, inobytiya, - igral zdes' ne men'shuyu rol', chem rozhdayushchijsya na ego fone obraz, "proyavlyayushchijsya" v belizne chut' razmytyj shtrih. Van Vej schital, chto imenno takaya manera pozvolyaet hudozhniku luchshe vsego proniknut' v sut' veshchej. V svoem traktate "Tajny zhivopisi" Van pisal: "Sred' putej zhivopisi tush' prostaya vyshe vsego. Ona raskroet prirodu prirody, ona zakonchit deyan'e tvorca". I dal'she o "razmytosti": "Dalekij holm sol'etsya s likom tuch, a gorizont nebes svoj svet s vodoj soedinit... Kartina dali dymkoyu nakryta, utes glubokij - v tuche kak v zamke..." (zdes' i vyshe per. V. M. Alekseeva). Shozhi s zhivopis'yu Van Veya i ego stihi. V nih net porazhayushchego glaz raznocvet'ya, slovesnye kontury strogi i lakonichny, a kazhdaya stroka - kak by otdel'nyj mazok, lezhashchij neskol'ko poodal' ot drugogo. Svoyu zavershennost' stroki obretayut uzhe v soznanii chitatelya, a zrimye obrazy yavlyayutsya lish' sredstvom proniknoveniya v sokrovennoe. Bol'shoe vliyanie na mirovospriyatie Van Veya okazal buddizm. Deva-yashma - populyarnyj obraz kitajskoj poezii, voshodyashchij eshche k "Knige pesen" ("SHiczin", III, II, 9). Sravnenie devushki s yashmoj, chashche s nefritom, govorilo o ee chistote, ibo kak k nefritu ne pristanet nikakaya gryaz', tak ne pristanet ona k celomudrennoj zhenshchine. Odnako v dannom stihotvorenii eto sravnenie tol'ko podcherkivaet ideyu bystrotekushchego vremeni, govorit o neocenennyh dostoinstvah: uzhe vyanut poslednie cvety, krasneyut osennie list'ya, holodnaya rosa prevrashchaetsya v inej, a nikto tak i ne ocenil devich'ej chistoty (byt' mozhet, talantov avtora?), ne vozdal ej privyazannost'yu i lyubov'yu, a zharkie letnie dni uzhe ushli bezvozvratno. ...osennij hrisanf... Hrisanf - hrizantema. ...YUan'min - Tao YUan'min (sm. prim. k s. 117). Na vershine Lofu... Lofu (shan') - chudesnaya gora (ili dve gory) na yuge, kotoruyu nekotorye istochniki otozhdestvlyayut s Penlaem (sm. prim. k s. 88). Po predaniyu, ona vzdymaetsya do samogo neba na tri tysyachi chzhanov (ok. desyati kilometrov); v nej est' gigantskaya peshchera, protyanuvshayasya na sotni li, s kamennymi stroeniyami, chudesnymi rekami i ozerami, volshebnymi rasteniyami i t. d.; tam sobirayutsya nebozhiteli. Put' na vershinu Lofu truden i pod silu tol'ko pravednomu; zlyh lyudej, osmelivshihsya prijti syuda, chudovishche, kotoroe ohranyaet obitel' bessmertnyh, stalkivaet v propast'. V bystrom tance vzmyvayut atlasnye rukava... - Dlinnye, rasshiryayushchiesya k zapyast'yu rukava byli harakternoj chast'yu starinnoj kitajskoj odezhdy; v tance oni stanovilis' sushchestvennym elementom, sozdavali osobyj risunok. "V odezhde s dlinnymi rukavami horosho plyasat'", - utverzhdaet narodnaya pogovorka, privodimaya filosofom Han' Fejczy (III v. do n. e.). ...osen' dushistaya vo dvorce na holodnoj lune. - Avtor sravnivaet uvidennyj im pejzazh so skazochnym mirom luny, gde chudesnyj dvorec fei CHan | napoen aromatom koricy. ...v ginekee... Ginekej - zhenskaya polovina doma. ...veer moj s chetoj svyashchennoj... - t. e. s ukrasheniem v vide dvuh feniksov. ...sonlivyj CHen' Bo... CHen' Bo - znamenityj otshel'nik, zhivshij v smutnoe vremya Pyati dinastij (X v.). Udalivshis' na svyashchennuyu goru Huashan', sovershenstvovalsya v postizhenii Dao i v dyhatel'nyh uprazhneniyah. Byl izvesten tem, chto odnazhdy provel v sostoyanii meditativnogo transa bolee sta dnej. ...vodoyu Cinczyana... Cinczyan (bukv. "Prozrachnaya reka") - eto na zvanie nosit neskol'ko rek. Zdes', skoree vsego, imeetsya v vidu reka, protekavshaya po territorii nyneshnej provincii Czyansi. ...zabyv o nastennyh stihah na Gore Zolotoj... Na Zolotoj Gore (Czin'shan' - territoriya sovremennoj provincii Czyansu) nahodilsya starinnyj buddijskij monastyr' Czintyan' sy. Izvestno, chto v srednie veka tam sobiralos' mnozhestvo monahov, prihodivshih iz samyh otdalennyh mest. Vpolne veroyatno poetomu, chto stihotvornye nadpisi, ukrashavshie ego steny, imeli religiozno-nazidatel'noe soderzhanie i byli chem-to vrode zapovedej dobrodetel'nogo povedeniya, horosho izvestnyh vsem. ...prikryli hrisanfy vostochnyj pleten'. - Zdes' i dalee my vidim ryad reminiscencij iz Tao YUan'mina, vpolne estestvennyh v stihotvorenii, kotoroe risuet voobrazhaemuyu vstrechu avtora s velikim poetom dalekogo proshlogo. |ti reminiscencii i nekotorye detali portreta Tao govoryat prezhde vsego o ego otshel'nichestve, uhode ot suetnogo mira, chemu hochet posledovat' liricheskij geroj stihotvoreniya. CHinovnyj halat svoj na beloe plat'e smenivshij davno... Oficial'noe kitajskoe plat'e vsegda bylo nastol'ko strogo reglamentirovano, chto po suti dela predstavlyalo soboj mundir, pravda, ochen' krasochnyj i dlya evropejca sovershenno neobychnyj. Poetomu, kogda v epohu man'chzhurskoj dinastii chinovnik v plat'e s vyshitoj beloj caplej vstrechal drugogo s vyshitym belym zhuravlem (dlya neposvyashchennogo pochti odno i to zhe!), pervyj zastyval v pochtitel'nom poklone, ibo belyj zhuravl', na kotorom letali nebozhiteli, oboznachal samyj vysokij chin, v to vremya kak caplya - lish' chinovnika shestogo klassa. Obladateli zhe capli i tigrenka byli rovnej, s toj tol'ko raznicej, chto pervyj sluzhil v odnom iz grazhdanskih vedomstv, v vtoroj - v voennom. Var'irovalis' stilizovannaya ornamentaciya, simvoly, forma, - i vse eto vmeste vzyatoe sovershenno tochno opredelyalo mesto dannogo cheloveka v obshchestve, i bolee togo - v kitajskom kosmose. Cvet, imevshij svoyu simvoliku, takzhe igral vazhnuyu rol' - v odnom iz proizvedenij drevnej "Knigi pesen" ("SHiczin", I, II.I, 2, "Odezhda zelenogo cveta") my vstretim setovanie na nepodobayushchuyu peremenu cvetov odezhdy, kotoraya simvoliziruet lomku "pravil'nyh" chelovecheskih vzaimootnoshenij. V otlichie ot etoj krasochnoj "cvetnoj" odezhdy "beloe plat'e" ne neslo v sebe nikakoj informacii; takim obrazom, ego vladelec kak by vypadal iz soslovnoj ierarhii. Odet' beloe plat'e dlya obrazovannogo cheloveka kitajskogo srednevekov'ya oznachalo pokinut' gosudarstvennuyu sluzhbu i udalit'sya ot mira chestolyubiya. ...skazochnyj kon' Hualyu... - odin iz vos'mi chudesnyh konej-drakonov, na kotoryh, po predaniyu, sovershil svoi legendarnye puteshestviya car' My (real'nyj My pravil Kitaem v X v. do n. e.). Kniga "Leczy" soobshchaet nam, chto v carstvovanie My "iz strany na krajnem zapade" v Kitaj yavilsya charodej, porazivshij svoim iskusstvom voobrazhenie carya. Pod ego vliyaniem car' zagorelsya mysl'yu posetit' otdalennye strany, polnye chudes. Na sklonah gory Huafushan' (sovremennaya provinciya Henan'), gde kogda-to predok carya My, zavoevavshij Kitaj, otpustil na volyu posle pobedy svoih boevyh konej, dlya carya otlovili vosem' konej-drakonov - odichavshih i chudesno transformirovavshihsya potomkov etih blagorodnyh zhivotnyh. Hualyu (Ryzhij CHernogrivyj) skakal pravym korennym v pervoj kvadrige carya. Ego nazyvali eshche "porvavshim s zemleyu", ibo on kak budto paril nad neyu, pochti ne kasayas' zemli nogami. Vos'merku chudesnyh konej soderzhali na ostrove posredi ozera i kormili volshebnoj "drakonovoj travoj", kotoraya pozvolyala im, podobno drakonam, ne skakat', a letet', pokryvaya v kazhdyj den' po tysyache li (bolee chetyrehsot kilometrov). V dvuh kvadrigah, vlekomyh chudesnymi konyami, car' i ego sputniki posetili mnogie strany, pobyvali na vershinah Kuen'lunya v gostyah u fei - caricy Zapada Sivanmu. Iz svoih stranstvij car' vyvez nemalo chudesnogo: mech, kotoryj rassekal kamen', i nefritovyj kubok, kotoryj sobiral zhivitel'nuyu rosu i svetilsya sredi nochi. No glavnoj celi - bessmertiya - emu dostich' tak i ne udalos', ibo on slishkom lyubil naslazhdeniya. U hrama Gan'lu vspominayu starinu... Hram Gan'lu (Hram Sladkoj Rosy) nahodilsya na vostoke Kitaya na gore Bejgushan' (v sovremennoj provincii Czyansu). On byl sooruzhen v III v. v smutnuyu epohu bor'by Treh Carstv. Kak soobshchaet odin iz istochnikov, vo vremya stroitel'stva hrama v okruge vypala sladkaya rosa, otchego hram i poluchil svoe nazvanie. "Sladkaya rosa" yavlyalas' chem-to real'nym, hotya i ne vpolne obychnym. Ona byla ne tol'ko sladkoj na vkus, no i "gustoj, kak zhir". Ee poyavlenie neodnokratno otmechaetsya drevnimi i srednevekovymi istoriografami, i vsyakij raz cari i imperatory izmenyali v chest' etogo sobytiya devizy godov pravleniya, starayas' vklyuchit' zhizn' svoej strany v potok blagopriyatnyh peremen. Kak schitalos', etim znameniem nebo vozveshchalo mir i blagodenstvie na zemle (sladkaya rosa imenovalas' takzhe "nebesnym vinom"). "Gody sladkoj rosy" v istorii carstva U, na territorii kotorogo stroilsya hram, prihodyatsya na 265-266 gg. n. e., kogda carstvo fakticheski pochti poteryalo svoyu byluyu samostoyatel'nost', tak chto znamenie ne opravdalos'. Cin'huaj - nazvanie reki, protekavshej po territorii sovremennoj provincii Czyansi. Vody ee dohodili do goroda Nankina i vpadali v r. YAnczy. Tam po oboim ee beregam stoyali "veselye doma", a sama reka byla zabita mnozhestvom yarko razukrashennyh lodok, gde ozhidali "gostej". Cin'huaj slavilas' svoej krasotoj. ...ubegaet potok na vostok... Vse stihotvorenie napolneno mnozhestvom simvolov bystrotekushchego vremeni (staryj hram, porosshie mhom i gustymi travami ruiny, opadayushchaya listva, zahodyashchee solnce). Vid razrushayushchegosya tvoreniya chelovecheskih ruk i ispolnennoj izmenenij prirody zastavlyaet poeta zadumat'sya nad smyslom zhizni - otsyuda ego obrashchennyj dalee k buddijskomu otshel'niku skorbnyj vopros. Vydala brov' neterpen'e dozhdya [...] vydali ochi vlechenie tuchki... Soglasno tradicionnym kitajskim predstavleniyam nebo yavlyalos' voploshcheniem "muzhskogo" nachala YAn, a zemlya - "zhenskogo" nachala In', dozhd' zhe - ih sovokupleniem, oplodotvoreniem zemli kvintessenciej YAn. Poetomu obrazy dozhdya, tuchi mogut imet' v kitajskoj poezii, kak, naprimer, v dannom stihotvorenii, yarko vyrazhennuyu lyubovno- plotskuyu okrasku - ved' chelovek byl podobiem makrokosma. V svoyu ochered', i chelovecheskoe soitie, po principu vzaimovliyaniya mikro- i makrokosma, moglo vyzyvat' dozhd'. ...pod Fuchun'skoj goroj. Fuchun'skaya gora (Gora Blagodatnoj Vesny) nahodilas' na yugo-vostoke Kitaya, na territorii sovremennoj provincii CHzheczyan, u reki CHzheczyan, kotoraya v etom meste imenovalas' Fuchun' (kitajskie reki na protyazhenii svoego techeniya poroj neskol'ko raz menyali nazvaniya). Mesto otshel'nichestva YAn' Guanya (I v. n. e.), prezrevshego vysokoe polozhenie i bogatstvo radi prostoj i estestvennoj zhizni na lone prirody (sm. prim. k s. 182), - imenno o nem idet rech' v stihotvorenii Syuj Czajsy. ...Syan i Syao... O reke Syan sm. prim. k s. 79. Syao - ee pritok, protekavshij po territorii nyneshnej provincii Huan'. V literature stalo tradiciej upominat' ih ryadom. ...slovno staryj izgnannik opyat' nam chitaet stihi. - Mozhno predpolozhit', chto poet imeet zdes' v vidu Su SHi. ...raspustilis' cvety na hajtane davno... Xajtan - bukv. "morskaya grusha". Sm. prim. k s. 181. SODERZHANIE O tom, chto ostaetsya za strokoj 1 Iz poezii III-VI vv. (Period SHesti dinastij) (Per. L. E. Bezhina) LYU CHZH|NX Iz cikla "Prepodnoshu dvoyurodnomu bratu" ("Odinoko sklonilas'...") CZO SY Naveshchayu otshel'nika Stihi o vsyakoj vsyachine SE ANX Pavil'on orhidej ("Kak v bylye leta...", "Raduyas' prihodu...") SE VANX Pavil'on orhidej ("Svoe polotnishche svernul...", "Smotryu na pik...") SE HUNX Progulka k Zapadnomu ozeru SE DAOYUNX Podrazhayu stiham Czi Kana, vospevayushchim sosnu Podnimayus' v gory GU KAJCHZHI CHetyre vremeni goda SE LIN¬YUNX V devyatyj den' devyatogo mesyaca v svite sunskogo gosudarya piruyu na Bashne Rezvyashchihsya Skakunov. Provozhaem Kun Czina Moi chuvstva v Penchenskom dvorce po povodu togo, chto god blizitsya k zakatu Sosedi provozhayut menya do pristani Kvadratnaya Gora Vecherom vyhozhu iz zala Sishe Nahodyas' v oblasti YUnczya, s Vostochnoj Gory smotryu na morskie volny Podnimayus' na Odinokij Utes posredi reki Osmatrivaya krest'yanskie polya v Hajkou, podnimayus' na goru Kamennaya Tarelka Vozvrashchayus' iz sokrovennoj obiteli v mestechke Kamennye Steny. Pishu poseredine ozera Nochuyu na gore Kamennye Vorota Idu po Loshchine, Gde Rubyat Bambuk, peresekayu gory i ruchej Na gore Kamennyj Dom Noch'yu pokidaem besedku Kamennaya Zastava Vhodim v ozero Penli Zakat goda Otpravlyaemsya v put' i vhodim v Nan'chen BAO CHZHAO V tret'yu noch' tret'ego mesyaca gulyayu v YUzhnom sadu V zakatnuyu poru smotryu na YAnczy. Prepodnoshu ministru Syunyu Otvechayu otshel'niku Syu Daryu na proshchanie gospodinu Fu Iz cikla "Podrazhanie drevnemu" ("Eshche ne zhelteet...", "Est' v han'skih vladen'yah...") Iz cikla "Uchus' manere Lyu CHzhenya" ("Raspustilis' lotosy...") Pechalyus' ottogo, chto idet dozhd' Smotryu na Odinokij Kamen' Poyu o vesne Opadayut cvety slivy mej Iz cikla "Podrazhayu "Dorozhnym tyagotam" ("Gospodin moj, videl bereg...", "Gospodin moj, videl inej...", "Gospodin moj, ty ne videl...") LU KAJ Stihi, podarennye Fan' E SH|NX YU| Rybnaya lovlya Vozvrashchayus' na Vostochnye Gory k otshel'niku Lyu V drevnem duhe Uchus' razgonyat' tosku tem, chto valyayus' v posteli CHto bylo u menya na dushe v svobodnoe ot del vremya Vospevayu ozernyh gusej Bambuk u strehi Vospevayu izbytok snega Dumayu o moem sosede, a on ne prihodit U ruch'ya SHitan slushayu obez'yan Vesennie chuvstva KUN CHZHIGUJ "Krutaya skala..." FANX YUNX Stihi na proshchanie Sadovye mandariny SE TYAO Pesnya o trostnikah Gulyayu v gorah Czintin Dosada u yashmovyh stupenej Puteshestvuyushchij princ Provozhayu sovetnika Van Senzhu V ozhidanii druga Na zakate zimnego dnya sizhu bez dela Ustraivayus' v zhilishche Lyubuyus' vidom Treh Ozer Sizhu i nichego ne delayu CYU CHI Na rassvete otpravlyaemsya v put' s berega Rybackoj Zavodi Prepodnoshu He Syunyu Vesennie travy u nefritovyh stupenej ZH|NX FAN Perepravlyayus' cherez CHzheczyan Stradayu iz-za zhary H| SYUNX Spuskayus' s Kvadratnoj Gory Rannim vesennim vecherom prichalivaem k beregu. Podrazhayu stiham Lyu Czyi "Na zakate smotryu na reku" Noch'yu mne prisnilsya drug Otvechayu uchenomu Gao Derevenskij vecher. Otvechayu gospodinu Sunyu Na rassvete otpravlyaemsya v put' Smotryu na novorozhdennyj mesyac. Pokazyvayu stihi poputchiku V sadu Vospevayu vesennij veter SYAO CZYFANX Letnyaya noch'. Sizhu v odinochestve Dobravshis' do Vostochnoj Besedki, lyubuyus' okrestnostyami Smotryu na osennyuyu lunu V zadnih pokoyah doma slushayu cikad LYU SYAOCHO Noch'yu ne mogu zasnut' SE V|J Perepravlyaemsya cherez Huanhe. Sochinyayu stihi po prikazu svyshe SE CZYUJ Bashnya, voznesshayasya k oblakam INX K|N V zeleni trav perepravlyayus' cherez ozero Smotryu, kak udyat rybu SYUJ LIN Brozhu po sadu vnutrennego dvorika v poiskah prohlady 2 Stihi i romansy VII-X vv. (Period Tan i Pyati dinastij) LI BO Odinokij gus' (Per. |. V. Balashova) Rassvet i zakat (Per. |. V. Balashova) Podnoshenie Van Lunyu (Per. |. V. Balashova) Nochleg s druz'yami (Per. |. V. Balashova) Vopros i otvet v gorah (Per. |. V. Balashova) Slushayu, kak Czyun', monah iz SHu, igraet na cine (Per. |. V. Balashova) Pesn' lune |mejshan'skih gor (Per. |. V. Balashova) V odinochestve sizhu na gore Czintinshan' (Per. |. V. Balashova) Iz goroda Peschanye Holmy - k Du Fu (Per |. V. Balashova) Pesni Osennej Staricy (Per. |. V. Balashova) Pesnya o severnom vetre (Per. |. V. Balashova) V Syuan'chzhou, v bashne Se Tyao piruyu na proshchan'e s gospodinom SHu YUanem (Per. |. V. Balashova) Udalivshemusya ot mira pochtennomu nastavniku, ishchushchemu garmoniyu (Per. |. V. Balashova) Poyu o rasstavanii s goroj Mater' Nebes, po kotoroj gulyal vo sne (Per. |. V. Balashova) DU FU Den' cheloveka (Per. |. V. Balashova) Belye rosy (Per. |. V. Balashova) Na reke (Per. |. V. Balashova) Rechnaya luna (Per. |. V. Balashova) Dozhd' (Per. |. V. Balashova) V snegopad (Per. |. V. Balashova) Pereprava u Belyh Peskov (Per. |. V. Balashova) Vosem' stansov ob oseni I. "V zhemchuge ros vyanet listva..." (Per. |. V. Balashova) II. "Odinokaya krepost' Kujfu..." (Per. |. V. Balashova) III. "Tysyacha domov pod zashchitoj gor..." (Per. |. V. Balashova) IV. "V CHan®ani b'yutsya, govoryat..." (Per. |. V. Balashova) V. "Obitel' gornyaya - dvorec Penlaj..." (Per. |. V. Balashova) VI. "Gorlo ushchel'ya Strah Za Spinoj..." (Per. |. V. Balashova) VII. "Ozernaya glad' Kun'min..." (Per. |. V. Balashova) VIII. "Kun'u, YUjsu... sami soboj..." (Per. |. V. Balashova) DAJ SHULUNX "Trava na zastave..." (Per. M. I. Basmanova) V|J INU "Mlechnyj Put'..." (Per. M. I. Basmanova) VAN CZYANX "Iva ty, iva..." (Per. M. I. Basmanova) LYU YUJSI "Vesna ushla..." (Per. M. I. Basmanova) "Vidny povsyudu persika cvety..." (Per. M. I. Basmanova) V|NX TIN¬YUNX "YA prichesalas'..." (Per. M. I. Basmanova) "Vstrepenulsya v ispuge..." (Per. M. I. Basmanova) "Luna bledneet, zvezd pochti chto net..." (Per. M. I. Basmanova) V|J CHZHUAN "Ineya blesk. A mozhet..." (Per. M. I. Basmanova) LI YUJ "S rassvetom..." (Per. M. I. Basmanova) "Malen'kij sad opustel..." (Per. M. I. Basmanova) "Opali cvety, smenilsya..." (Per. M. I. Basmanova) "Odin na Zapadnoj bashne..." (Per. M. I. Basmanova) "Gor gryada..." (Per. M. I. Basmanova) "Bezmerna skorb'..." (Per. M. I. Basmanova) "Mechty menya unosyat daleko. Teper' vesna na yuge..." (Per. M. I. Basmanova) "Mechty menya unosyat daleko. Teper' na yuge nastupila osen'..." (Per. M. I. Basmanova) "God i polgoda eshche v razluke!.." (Per. M. I. Basmanova) 3 Stihi, romansy, poemy X-XIII vv. (Period Sun) OUYAN SYU Stihi v drevnem stile. Melodiya citry v duhe poezii Czya Dao (Per. I. S. Golubeva) Svezhij inej (Per. I. S. Golubeva) Vozvrativshis' k polyam, iz chetyreh vremen goda bol'she vsego raduyus' vesne i letu (Per. I. S. Golubeva) V Ichuane plyl v lodke, kogda nachalos' polovod'e (Per. I. S. Golubeva) Reka v Lan®e (Per. I. S. Golubeva) Gornaya tropa v SHibine (Per. I. S. Golubeva) Veselyashchee predmest'e (Per. I. S. Golubeva) Vtorya SHen®yuyu, pishu o chuvstvah pri vide cvetushchih sliv (Per. I. S. Golubeva) Dalekie gory (Per. I. S. Golubeva) Utomlennyj, ostanovilsya na postoyalom dvore (Per. I. S. Golubeva) Osennee bespokojstvo (Per. I. S. Golubeva) Proezzhaya CHzhundu (Per. I. S. Golubeva) SHutya daryu sudejskomu chinovniku Dinu (Per. I. S. Golubeva) Gora Pechal'nogo Vola (Per. I. S. Golubeva) V Seredinu oseni sprashivayu gostya: "Pochemu ne vidno luny?" (Per. I. S. Golubeva) Strofy ob ozere Sihu (Per. M. I. Basmanova) LYU YUN "Glyazhu, kak na vodnoj gladi..." (Per. M. I. Basmanova) "Dozhd' otzvenel, i dogorel zakat..." (Per. M. I. Basmanova) "Pogoda hmuraya..." (Per. M. I. Basmanova) "Ubral ya parus. I chelnok..." (Per. M. I. Basmanova) "Veter ostrej lezvij..." (Per. M. I. Basmanova) "Zemli YUgo-Vostoka..." (Per. M. I. Basmanova) SU SHI Pil vino na beregu ozera Sihu (Per. I. S. Golubeva) S lodki smotryu na gory (Per. I. S. Golubeva) Tol'ko chto otplyli iz Czyachzhou (Per. I. S. Golubeva) Korotkij stih (Per. I. S. Golubeva) Nadpis' na stene Hrama Zapadnogo Lesa (Per. I. S. Golubeva) Begonii (Per. I. S. Golubeva) V Czinchzhou (Per. I. S. Golubeva) V devyatnadcatyj den' odinnadcatoj luny rasproshchalsya s Czyyu u zapadnyh vorot CHzhen'chzhou. V puti napisal i poslal emu eti stroki (Per. I. S. Golubeva) Vesennyaya noch' (Per. S. I. Golubeva) Proezzhayu Hram Zolotoj Gory (Per. S. I. Golubeva) U okna (Per. I. S. Golubeva) V den' zimnego solncestoyaniya gulyayu okolo Hrama Schastlivyh Predznamenovanij (Per. I. S. Golubeva) Vtoryu stihotvoreniyu He CHzhanguanya (Per. I. S. Golubeva) Severnyj pavil'on (Per. I. S. Golubeva) Iz stihov, napisannyh posle togo, kak vmeste s Van SHi, Kun CHzhunom i starshim synom Maem oboshli gorodskuyu stenu, lyubuyas' cvetami, zatem podnyalis' na goru k besedke, a vecherom prishli v Hram Opadayushchih Cvetov (Per. I. S. Golubeva) Nochnaya duma (Per. S. I. Golubeva) Podnimayus' na Goru Zaoblachnogo Drakona (Per. I. S. Golubeva) Hram ZHeltogo. Vola (Per. I. S. Golubeva) Provozhayu CHzhu SHouchana, otpravlyayushchegosya v kraj SHu (Per. I. S. Golubeva) Pokidaya Czinkou (Per. M. I. Basmanova) "Proshlyj god rasstalis'..." (Per. M. I. Basmanova) Na ozere slagayu stihi v stile CHzhan Syanya (Per. M. I. Basmanova) Napisano v prazdnik Serediny oseni (Per. M. I. Basmanova) "Step', zalitaya lunnym svetom..." (Per. M. I. Basmanova) "Izvayana slovno..." (Per. M. I. Basmanova) Noch'yu vozvrashchayus' v Lin'gao (Per. M. I. Basmanova) |to stihotvorenie napisano v Dinhuejyuane, chto v Huanchzhou V Syujmyne, u ozera SHitan', posle blagodarstvennogo moleniya o dozhde napisal pyat' strof (Per. M. I. Basmanova) "Les rasstupilsya. Gory prosvetleli..." (Per. M. I. Basmanova) Noch'yu vozvrashchayus' po ozeru Sihu (Per. M. I. Basmanova) "Sad otcvel. Lish' krasneyut eshche..." (Per. M. I. Basmanova) Fu o Krasnyh Skalah (skaz pervyj) (Per. I. S. Golubeva) Fu o tajfune (Per. I. S. Golubeva) HUAN TINCZYANX "Kuda zhe vesna ischezla?.." (Per. M. I. Basmanova) CIN GUANX "Verno, noch' nikogda ne projdet..." (Per. M. I. Basmanova) "Zahmelev, ya gresti perestal..." (Per. M. I. Basmanova) LI CINCHZHAO "Vizhu snova prostor goluboj..." (Per. M. I. Basmanova) "Noch' segodnya nenastnoj byla..." (Per. M. I. Basmanova) "Vesna zametnej, yarche s kazhdym dnem..." (Per. M. I. Basmanova) "Vesna trevozhnej stala i grustnej..." (Per. M. I. Basmanova) "Kuda ni obrashchu ya s bashni vzor..." (Per. M. I. Basmanova) "Beskrajnyaya vesennyaya toska..." (Per. M. I. Basmanova) "Slabyj luch. Veterok nesmelyj..." (Per. M. I. Basmanova) "Krik zaletnogo gusya slyshu..." (Per. M. I. Basmanova) "S vetok osypav cvety..." (Per. M. I. Basmanova) "Padal sneg. A v sadu mejhua..." (Per. M. I. Basmanova) Utuny (Per. M. I. Basmanova) Hrizantema (Per. M. I. Basmanova) Bananovaya pal'ma (Per. M. I. Basmanova) "Stih veter nakonec-to. I vokrug..." (Per. M. I. Basmanova) "Prozrachnoj dymkoj, tucheyu kudlatoj..." (Per. M. I. Basmanova) "Mlechnyj Put' napravlen'e menyaet..." (Per. M. I. Basmanova) "Glad' zerkal'nuyu raskolov..." (Per. M. I. Basmanova) Gujhua (Per. M. I. Basmanova) "Vesna po CHanmynyu idet..." (Per. M. I. Basmanova) "Ne raduet lotos uvyadshij..." (Per. M. I. Basmanova) "Tam, gde slilis' voedino..." (Per. M. I. Basmanova) "V poru, kogda eshche tiho..." (Per. M. I. Basmanova) "Na lozhe iz tena za pologom tonkim..." (Per. M. I. Basmanova) "Grust' v serdce i smyaten'e dum..." (Per. M. I. Basmanova) "Ni dushi, ni dushi na dvore..." (Per. M. I. Basmanova) "Rasplavlennoe zoloto zakata..." (Per. M. I. Basmanova) "V malen'kij terem pronikla..." (Per. M. I. Basmanova) CHZHU DUNXZHU Strofy o rybake (Per. M. I. Basmanova) "Iz ob®yatij sadov..." (Per. M. I. Basmanova) "Pereletnyh gusej..." (Per. M. I. Basmanova) "YA podnimayus' na bashnyu..." (Per. M. I. Basmanova) LU YU P'yu vino v odinochestve okolo zapadnogo okna (Per. I. S. Golubeva) Na reke (Per. I. S. Golubeva) Vhozhu v ushchel'e Cyujtan i podnimayus' k Hramu Belogo Imperatora (Per. I. S. Golubeva) Nochleg v hrame Fencyao (Per. I. S. Golubeva) V prazdnik CHun®yan (Per. I. S. Golubeva) Vzdyhayu (Per. I. S. Golubeva) Pod®ezzhayu k goram Czyanmen'. Nakrapyvaet dozhd' (Per. I. S. Golubeva) Poyu, zahmelev (Per. I. S. Golubeva) Zahmelev, poyu v bashne (Per. I. S. G