>
shchem-skitom gospodina CHzhana":

V vesennih gorah mne sputnika net, odin ya tebya ishchu.
Tam derevo rubyat: stuk-stuk da stuk-stuk, a gory eshche
bezlyudnej.
Lozhe potoka vse eshche v stuzhe, idu po snegu i l'du.
Ot kamennyh vhodov naklonnoe solnce dohodit do lesa
i vzgor'ya.
Zdes' zhadnichat' nechego: noch'yu poznaesh' duh zolota i
serebra;
daleko ot zla: zdes' utrom smotri lish', kak brodyat oleni
i lani.
Pod容m vdohnoven'ya, - i v mrachnoj dali tam somnen'ya:
sluzhit' ili net;
sizhu pred toboyu, i kazhetsya mne, chto ya plavayu v lodke
pustoj.


VMESTE S CHINOVNIKAMI LYU I CHZH|NEM
PIRUEM U KAMENNYH VRAT

Osennie vody
prozrachny do samogo dna,

I tak zhe spokojny
serdca moih dobryh druzej.

Edva lish' im vypadet radost'
ot del otdohnut',

I totchas na vol'nuyu volyu
toropyat konej.

Vot dvoe druzej - blagorodnyh,
kak drevnij nefrit.

Rasstavleny vina i yastva -
im schet zolotoj.

Spuskaetsya vecher,
a flejty tak nezhno zvuchat,

CHto vtorit im dazhe
volshebnyj drakon pod vodoj.

104


S t r. 104. Vmeste s Li Bo naveshchaem otshel'nika Fanya.
Otshel'nik Fan' - odin iz druzej poeta.

In' Ken - izvestnyj poet VI v., master pejzazhnoj li-
riki, utonchennyj stilist.

Cyuj YUan' - velichajshij pom Drevnego Kitaya, avtor
"Skorbi izgnannika", "Devyati napevov" i drugih proizve-
denij.

"Kto znaet vkus pohlebki ovoshchnoj!" - Ovoshchnaya
pohlebka schitalas' tradicionnoj pishchej otshel'nikov, uda-
livshihsya ot mira i zabyvshih "chiny i zvan'ya".



VMESTE S LI BO NAVESHCHAEM
OTSHELXNIKA FANYA

YA voshishchayus'
strokami Li Bo,

Kak budto sam In' Ken
peredo mnoj.

YA tozhe putnik
zdes', v gorah Dunmen, -

Lyublyu ego, kak brata,
vsej dushoj.

Odnu i tu zhe
delim s nim postel'.

I na progulkah
ruki spleteny.

Kogda my ishchem
tihoe zhil'e

Otshel'nika
u gorodskoj steny.

Syuda zahodim
s radost'yu v dushe,

S pochten'em sluzhka
u dverej stoit.

105

Stuchat val'kami
prachki na zare,

Sgushchaetsya tuman
u drevnih plit.

CHitaem Cyuj YUanya
naraspev, -

Kto znaet vkus
pohlebki ovoshchnoj!

K chemu chiny i zvan'ya
vspominat',

Kogda dushe otkryt
prostor morskoj!..



PREPODNOSHU LI BO

Snova osen' prishla. Nas po zhizni neset,
slovno vetrom stepnuyu travu.

Ne sumeli celebnyj dobyt' eliksir, -
da prostit nas mudrejshij svyatoj!

Razudalye pesni poem na pirah, -
tak vpustuyu i konchatsya dni.

My gordy i svobodny, no chem znamenit
odinokij i gordyj geroj?

107


S t r. 107. Prepodnoshu Li Bo.

Mudrejshij svyatoj - filosof Ge Hun (283 - 343), avtor
izvestnogo traktata "Mudrec, hranyashchij prostotu". Du Fu
kak by styditsya pered Ge Hunom, chto ne smog byt' takim zhe
stojkim i posledovatel'nym v ovladenii iskusstvom "pro-
dleniya zhizni".


V ZIMNIJ DENX
DUMAYU 0 LI BO

Vse zamerlo v dome.
Odin sredi mnozhestva knig

Vsyu noch' do rassveta
ya dumayu tol'ko o vas.

Vsyu noch' povtoryayu
bessmertnye strofy Li Bo

Il' v knigah ishchu
o vozvyshennoj druzhbe rasskaz.

V hudoj odezhonke
sogret'sya nikak ne mogu,

Celebnoe snadob'e
drug moj nikak ne najdet.

Kak zhal', chto nel'zya
mne sejchas zhe uehat' k Li Bo

I s nim poselit'sya
u staryh Olen'ih Vorot.

108


S t r. 108. V zimnij den' dumayu o Li Bo.

Olen'i Vorota - tradicionnoe mesto obitaniya otshel'-
nikov.


VESENNIM DNEM
VSPOMINAYU LI BO

O Li Bo!
Sovershenstvo tvoih stihov

I svobodnuyu
Mysl' tvoyu

YA po stilyu
S YUj Sinem sravnit' gotov,

S Bao CHzhao
Tebya sravnyu.

YA v stolice glyazhu,
Kak cvetet vesna,

Ty na YUge -
Toskoj tomim.

No kogda zh my opyat'
Za kubkom vina

O poezii
Pogovorim?


S t r. 109. Vesennim dnem vspominayu Li Bo.

YUj Sit' - izvestnyj poet VI v., o kotorom govorili,
chto ego stroki slovno by "vygravirovany na dragocennom
metalle".
Bao CHzhao - vydayushchijsya master poezii V v., avtor iz-
vestnogo cikla "Vosemnadcat' stihotvorenij v podrazhanie
"Dorozhnym tyagotam".

II
CHAN括NXSKIJ PERIOD


VMESTE S MOLODYMI ARISTOKRATAMI
I GETERAMI NASLAZHDAEMSYA PROHLADOJ
NA OZERE CHZHANBA.
K VECHERU NACHINAETSYA DOZHDX

I

Na vechernej zare
horosho nam po ozeru plyt', -

Naletayushchij veter
bol'shoj ne podnimet volny.

Krasotoyu tainstvennoj
manit bambukovyj les,

I kuvshinki ozernye
divnoj prohladoj polny.

Moi yunye sputniki
vodu gotovyat so l'dom,

Koren' sladkogo lotosa -
dlinnuyu tonkuyu nit'.

Oblaka sobirayutsya.
Nebo temneet k dozhdyu.

Znachit, nado skoree
stihami druzej ugostit'.

111


S t r. 111. Vmeste s molodymi aristokratami i geterami
naslazhdaemsya prohladoj na ozere CHzhanba. K vecheru nachi-
naetsya dozhd'.

Voda so l'dom utolyala zhazhdu.
Koren' sladkogo lotosa - dlinnyj nitevidnyj koren'
sluzhil izyskannym delikatesom.
"U getery iz YUe...", "U getery iz YAn'..." - Du Fu upo-
treblyaet nazvaniya drevnih knyazhestv, nekogda slavivshihsya
krasivymi zhenshchinami.

II

Vot i dozhd' naletel,
zalivaya cinovki vokrug,

I bushuyushchij veter
vnezapno udaril v borta.

U getery iz YUe
namok ee krasnyj naryad,

U getery iz YAn'
vdrug ischezla c lica krasota.

My prichalili lodku
k pribrezhnym kustam ivnyaka,

Zanaveski osypalo
penoj volny kruzhevnoj.

My domoj toropilis',
a veter svistel i svistel,

Slovno rannyaya osen'
nas vstretila letnej poroj.



PESNX 0 KRASAVICAH

V den' vesennego prazdnika tret'ej luny
obnovilas' nebesnaya sin'.

Skol'ko znatnyh krasavic stolicy CHan家n'
sobralos' u ozernoj vody!

Blagorodna osanka i mysli chisty,
skromen oblik i krotok ih nrav.

Sovershenstvom slozhen'ya i stat'yu svoej
eti devy nedarom gordy!

V predzakatnom siyanii pozdnej vesny
ih uzornye bleshchut shelka.

Serebrom u odnoj iz nih vyshit cilin',
raznocvetnyj pavlin - u drugoj.

Nu, a chem zhe ukrasheny
golovy ih?

Ukrashen'e iz per'ev nevidannyh ptic
nispadaet so lba bahromoj.

Nu, a esli spinoj
povernutsya oni?

My uvidim zhemchuzhnyh podvesok kaskad,
obnimayushchij nezhno ih stan.

Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj,
chto v dvorcovyh pokoyah zhivet, -

113

Ved' nedarom zhe titul velikih princess
im samim imperatorom dan!

Molodogo verblyuda purpurovyj gorb
v izumrudnom dymitsya kotle,

Na hrustal'nyh tarelkah blestyat plavniki -
eto shchedrogo morya dary.

No tochenye palochki v nezhnyh rukah
chto-to medlyat kosnut'sya edy,

I nozhi v kolokol'cah nikak ne nachnut
gracioznoj, kak tanec, igry.

Vyletayut goncy iz dvorcovyh vorot,
toropya bystronogih konej:

S imperatorokoj kuhni odno za drugim
ugoshchen'ya krasavicam shlyut.

Barabanov udary i penie flejt
dazhe mertvyh sposobny podnyat':

|to vazhnomu gostyu so svitoj ego -
samomu YAn Gochzhunu salyut!

Nakonec on priehal (poslednim iz vseh),
na stroptivom garcuya kone.

Zanyal mesto svoe na parchovom kovre
v pavil'one dlya znatnyh gostej.

114

Topolinogo puha kruzhashchijsya sneg
opustilsya na ryasku v prudu,

I volshebnaya ptica s uzornym platkom
promel'knula sredi topolej...

Tak moguch i vsesilen nash Pervyj ministr,
chto brosaet ot uzhasa v zhar.

Beregis' popadat'sya emu na glaza, -
luchshe skrojsya v tolpe poskorej.



S t r. 113. Pesn' o krasavicah.

Tret'ya luna - kalendarnoe oboznachenie nachala goda.
Cilin' - fantasticheskoe zhivotnoe, upominaniya o ko-
torom chasto vstrechayutsya v drevnekitajskoj literature.

"Est' sred' nih dazhe sestry krasavicy toj, chto v dvor-
covyh pokoyah zhivet..." - namek na suprugu imperatora Syu-
an'czuna YAn Gujfej i ee sester, znatnyh pridvornyh
frejlin.

YAn Gochzhun - brat krasavicy YAn Gujfej, kotoryj bla-
godarya ej zanyal isklyuchitel'no vysokoe polozhenie pri dvo-
re, imel dolzhnost' Pervogo ministra.



GRUSTNO. OSENNIJ DOZHDX
I

Pod osennim dozhdem uvyadayut cvety
i mertveet trava na lugu.

YAsnoglazka lesnaya, po-prezhnemu ty
vozle samyh stupenej cvetesh'.

Izumrudno-zelenye list'ya tvoi -
slovno per'ya nevidannyh ptic,

A na vetkah beschislennyh kazhdyj cvetok
s zolotoyu monetoyu shozh.

Ledyanye vetra zasvietyat, zasvistyat,
naklonyaya makushku tvoyu.

YA boyus', chto ne vyderzhish' ty holodov
i osyplyutsya list'ya k utru.

Nad toboyu zhivet neudachnik-poet, -
golova vse belej i belej.

On vdyhaet dushistye slezy tvoi,
na neistovom stoya vetru.

II

Duet veter i liven' tropicheskij l'et, -
etoj osen'yu vse nevpopad.

116

I morya i ravniny otchizny moej
slovno tuchej nakryty odnoj.

Skvoz' potoki dozhdya ne mogu razlichit',
kon' idet po doroge il' byk,

I prozrachnaya Vej tak pohozha na Czin
s gryazno-ilistoj mutnoj vodoj.

Perezreloe moknet povsyudu zerno
i cherneyut kolos'ya v polyah.

Ot otca ili materi v dal'nem sele
nevozmozhno pis'mo poluchit'.

Zdes', na rynkah CHan家ni, neschastnyj narod
odeyala menyaet na ris,

I nikto ne zhaleet poslednih veshchej,
lish' by golod slegka utolit'.



S t r. 116. Grustno. Osennij dozhd'.

"Nad toboyu zhivat neudachnik-poet..." - imeetsya v vidu
sam Du Fu.
Vaj i Czin - reki v okrestnostyah CHan家ni.
"..bednyak v odezhonke prostoj..." - sam Du Fu.


III

Est' v CHan家ni bednyak v odezhonke prostoj, -
ty neschastnej ego ne najdesh'.

Celyj den' v svoej kel'e sidit zapershis'
i sovsem ne byvaet nigde.

Dazhe len' emu vyjti na starosti let
progulyat'sya v vysokom lesu,

117

I detishki ego bez nadzora shalyat
na promozglom vetru i dozhde.

Barabanyat po krysham potoki dozhdya,
toropya nastuplen'e zimy.

Oslabevshie pticy ne v silah vzletet', -
tak promokli oni pod dozhdem.

Za poslednyuyu osen' ne pomnit nikto
ni edinogo svetlogo dnya.

Ah, kogda zhe prosohnet zemlya nakonec
i rasseyutsya tuchi krugom!



STIHI V PYATXSOT SLOV 0 TOM,
CHTO BYLO U MENYA NA DUSHE,
KOGDA YA IZ STOLICY
NAPRAVILSYA V F|NSYANX

V Duline
CHelovek v pen'kovom plat'e,

Hot' postarel, -
A nedalek umom:

Kak mog takuyu glupost'
Sovershat' ya,

CHtob s Czi i Se
Ravnyat' sebya tajkom?

A prosto
Vo dvorce ya neprigoden,

I nado mne
Bezropotno ujti.

Umru - pojmut,
CHto o prostom narode

Vsegda ya dumal,
Do konca puti.

I serdca zhar,
Bredya tropoj zemnoyu,

YA otdaval narodu
Vsej dushoj.

119

Pust' gospoda
Smeyutsya nado mnoyu,

No v gromkih pesnyah
Slyshen golos moj.

Ne to chtob ne hotel
Ujti ot shuma

I zhit', ne znaya
Gorya i trevog, -

No s gosudarem,
CHto podoben SHunyu,

Rasstat峴ya dobrovol'no
YA ne mog.

Ne smeyu utverzhdat',
CHto nyne netu

Lyudej, sposobnyh
Upravlyat' stranoj,

No kak podcolnechnik
Stremitsya k svetu,

Tak ya stremileya
Vernym byt' slugoj.

YA dumayu
O stae murav'inoj,

CHto pryachetsya
V tishi spokojnyh nor.

120

A ya hotel,
Kak istinnyj muzhchina,

Na okeanskij
Vyrvat'sya prostor.

Dlya etogo
I zhit' na svete stoit,

A ne iskat' vniman'ya
U vel'mozh.

Pust' pyl' zabveniya
Menya pokroet,

No na l'stecov
Ne budu ya pohozh.

Syuj-yu i CHao-fu
Ne tak stradali,

Styzhus' -
A izmenit'sya ne mogu.

Vinom pytayus'
Razognat' pechali

I pesnyami -
Gnetushchuyu tosku.

Teper' zima,
I list'ya obleteli,

Ot vetra
Tresnut, kazhetsya, holmy.

121

Nochnye nebesa
Grozyat metel'yu,

A ya bredu
Sredi ugryumoj t'my.

Okocheneli pal'cy -
Sily netu,

A poyas razvyazalsya
Kak na greh.

No do Lishani
Doberus' k rassvetu,

Gde gosudar'
Piruet bez pomeh.

Kolyshutsya znamena,
Kak v stolice,

V dozore gvardiya -
Na sklonah gor.

Nad YAochi
Goryachij par klubitsya,

I blesk oruzh'ya
Osleplyaet vzor.

Zdes' gosudar'
Provodit dni e gostyami,

YA slyshu -
Muzyka zvuchit opyat'.

122

Te, kto v halatah
S dlinnymi kistyami,

Kupat'sya mogut zdes'
I pirovat'.

No shelk, siyayushchij
V dvorcovom zale, -

Plod zhenskogo
Bessonnogo truda.

Potom muzhchin
Knutami izbivali -

I podati
Dostavili syuda.

I esli
Gosudar' nash gordelivyj,

Tot divnyj shelk
Sanovnikam darya,

Hotel, chtob vlasti
Byli spravedlivy, -

To ne brosal li on
Podarki zrya?

Da, zdes' chinovnikov
Polno povsyudu,

A patriotam -
Ne otkryt' serdca.

123

K tomu zh, ya slyshal:
Zolotye blyuda

Uvezeny
Iz alogo dvorca.

I tri nebesnyh fei
V tronnom zale,

Okutav plechi
Nezhnoj kiseej,

Pod zvuki flejt,
Ispolnennyh pechali,

S gostyami veselyatsya
Den'-den'skoj.

I supom
Iz verblyuzh'ego kopyta

Zdes' potchuyut
Sanovnyh starikov,

Vina i myasa
Slyshen zapah sytyj,

A na doroge -
Kosti mertvecov.

Ot roskoshi
Do gorya i besprav'ya -

Lish' shag.
I net upreka tyazhelej.

124

YA kolesnicu
K severu napravil,

CHtoby dobrat'sya
K rekam Czin i Vej.

Tyazhelyj led
Na rekah gromozditsya

Vezde,
Kuda ni vzglyanesh' na puti.

Uzh ne s gory l' Kuntun
On vdal' stremitsya,

Kak by grozya
Nebesnyj Stolb snesti?

Plavuchnj most
Eshche ne sloman, k schast'yu,

Lish' balki
Neuverenno skripyat,

I putniki
Skvoz' veter i nenast'e

Skoree perejti ego
Speshat.

Moej sem'i
Davno uzh net so mnoyu,

I sneg i veter
Razdelyali nas.

125

YA dolzhen snova
Vetretit'eya s sem'eyu,

I vot ee
Uvizhu ya sejchas.

Vhozhu vo dvor -
Tam stony i rydan'ya:

Ot goloda
Pogib synishka moj.

I mne l', otcu,
Skryvat' svoe stradan'e,

Kogda sosedi
Plachut za stenoj?

I mne l', otcu,
Ne zarydat' ot boli,

CHto golod
Syna moego ubil,

Kogda vse zlaki
Sozrevali v pole,

A etot dom
Pustym i nishchim byl?

Vsyu zhizn'
YA byl svoboden ot nalogov,

Menya ne slali
V voinskij pohod,

126

I esli tak gor'ka
Moya doroga,

To kak zhe bedstvoval
Prostoj narod?

Kogda o nem
Pomyslyu ponevole

I o soldatah,
Pavshih na vojne, -

Predela net
Moej zhestokoj boli,

Ee voveki
Ne izmerit' mne!



S t r. 119-127. Stihi v pyat'sot slov o tom, chto bylo u menya
na dushe, kogda ya iz stolicy napravilsya v Fensyan'.

Dulin - mestnost' v okrestnostyah CHan家ni., gde zhili
mnogochislennye rodstvenniki Du Fu, u kotoryh on chasto
byval.
Czi i Se - mudrye sovetniki legendarnogo imperatora
SHunya, po predaniyu zhivshego za neskol'ko tysyacheletij
do novoj ery.
Syuj-yu i CHao-fu - legendarnye drevnie otshel'niki.
Lishan' - gora k vostoku ot CHan家ni, na kotoroj naho-
dilsya letnij dvorec imperatora Syuan'czuna. Napravlyayas'
iz stolicy v Fensyan', gde v eto vremya zhila sem'ya poeta, Du
Fu proezzhal mimo imperatorskogo dvorca.
YAochi - po predaniyu, tak nazyvalos' ozero v volshebnyh
sadah bogini Sivanmu - Materi Caricy Zapada. Zdes' Du
Fu imeet v vidu teplye istochniki na gore Lishan'.
"...Zolotye blyuda uvezeny iz alogo dvorca". - Vo vre-
mena Du Fu v narode hodili sluhi, chto rodstvenniki krasa-
vicy YAn Gujfej, "Dragocennoj Suprugi imperatora Syu-
an'czuna", rashishchayut gosudarstvennuyu kaznu.
Tri nebesnyh fei - namek na YAn Gujfej i ee sester.
Nebesnyj Stolb - po kitajskoj mifologii, gigantskij
mednyj stolb sluzhil oporoj dlya nebesnogo svoda.
Plavuchij most - pontonnyj most cherez reku Huanhe.
"...YA byl svoboden ot nalogov..." - Du Fu rodilsya v
sem'e chinovnika srednej ruki, a v starom Kitae chinovniki
osvobozhdalis' ot nalogov i voinskoj sluzhby.


III
PERIOD SMUTY
(vosstanie An' Lushanya)


LUNNAYA NOCHX

Segodnyashnej noch'yu
V Fuchzhou siyaet luna.

Tam, v spal'ne dalekoj,
Lyubuetsya eyu zhena.

Po malen'kim detyam
Menya ohvatila toska -

Oni o CHan家ni
I dumat' ne mogut poka.

Legka, slovno oblako,
Noch'yu pricheska zheny,

I ruki, kak yashma,
Zastyli v siyan'e luny.

Kogda zhe k oknu
Podojdem my v polunochnyj chas

I v lunnom siyanii
Vysohnut slezy u nas?

129


S t r. 129. Lunnaya noch'.

Fuchzhou - gorod k severu ot CHan家ni, kuda Du Fu pere-
vez svoyu sem'yu, spasayas' ot myatezhnikov An' Lushanya. Po-
drobnee o myatezhe An' Lushanya smotri v predislovii.


OPLAKIVAYU PORAZHENIE
PRI CH|NXTAO

Poshli geroi
Snezhnoyu zimoyu

Na podvig,
Okazavshijsya naprasnym.

I stala krov' ih
V ozere - vodoyu,

I ozero CHen'tao
Stalo krasnym.

V dalekom nebe
Dymka golubaya,

Uzhe davno
Utihlo pole boya,

No sorok tysyach
Voinov Kitaya

Pogibli zdes',
Pozhertvovav soboyu.

I varvary
Ushli uzhe otsyuda,

Blestyashchim snegom
Strely obmyvaya,

SHatayas'
Ot zapoya i ot bluda

130

I varvarskvie pesni
Raspevaya.

I gorestnye
ZHiteli stolicy,

Na sever oborachivayas',
Plachut:

Oni gotovy
Den' i noch' molit'sya,

CHtob byl
Pohod pravitel'stvennyj nachat.



S t r. 130. Oplakivayu porazhenie pri CHen'tao.

CHen'tao - ozero na territorii sovremennoj provincii
SHen'si, gde myatezhniki An' Lushanya nanesli porazhenie
pravitel'stvennoj armii.
Varvary - imeyutsya v vidu myatezhniki An' Lushanya.


V SNEGU

Dushi nedavno pavshih
Plachut na pole brani.

V tihoj sizhu pechali,
Starcheski odinoko.

Mrachno klubyatsya tuchi
V sumerechnom tumane,

Legkih snezhinok tanec
Veter prines e vostoka