Na Huaj ili Czyane * Provedete poru posta, Sosh'ete v Loyane Odezhdy sebe dlya vesny. Razop'em zhe vina - Vas zhdet prodolzhitel'nyj put'. Blizkij drug Rasstaetsya nyne so mnoj. Na krepkih grebkah Plyvite stezeyu rechnoj, CHtob odezhdy skorej U kalitki vam otryahnut'. Dal'nie roshchi Privetyat vashu glavu, Gorodok odinokij Na zakate vozniknet vdali. Pust' zavetnye vashi Mechty ne sbylis' nayavu, - Ne sudite prevratno, CHto my vas ocenit' ne mogli. Nochuyu v CHzhenchzhou * Na proshchan'e poklon Otdal zhitelyam CHzhou chut' svet. Obitateli CHzhen Nochevat' pustili menya *. Na chuzhoj storone Ni druzej, ni tovarishchej net; Odinokomu stranniku Tol'ko prisluga - rodnya. Ni Nan'yan *, ni Loyan Otsyuda uzhe ne vidny. Ot osennih dozhdej Nebesa nad ravninoj temny. Po mezhe travyanoj Kovylyaet krest'yanin s trudom. Mal'chugan derevenskij Stado paset pod dozhdem. Moj hozyain v otluchke - Na vostochnyj otpravilsya lug. Huduyu lachugu Hleba obstupili vokrug. Tkackij stan tarahtit, Sverchki tyanut pesni svoi. Zreyut proso i ris. Na polyah galdyat vorob'i. CHerez reku Czinshuj * Perepravit'sya zavtra smogu, A vchera vecherkom Prebyval v doline Czin'gu *. I zachem i kuda YA stremlyus', naznachen'yu ne rad? V pogranichnuyu glush', Pol'stivshis' na skudnyj oklad. Utrom priplyl v Sin座an * Na lodke v Sin座an Plyvu mezh rechnyh beregov. |tot uezd - Moguchij zaslon ot vragov. Selenij ne schest' U luki, gde krutoj povorot. Kuda ni vzglyani, Kishit-tolpitsya narod. Otlichny ot nashih Obychai zdeshnej zemli. Govor inoj, Sovsem na nash ne pohozh. Pozdnyaya osen', Polno zerna, konopli. Utrom na rynke Davka, gomon, galdezh. T'ma lyudej na vode - Pokupshchikov, rybakov, Petuhi i sobaki - V poselkah na beregu. ZHdet neblizkij put' Za gryadoj sedyh oblakov; Razve vetrilom moim Ego odolet' smogu? Vtoryu stiham SHi Pyatogo: "S Zapadnoj bashni glyazhu vdal', mechtayu o vozvrashchenii" S bashni smotryu Tuda, gde v myslyah davno. Vzor - u predela, CHuvstvam - predela net. Tysyachi li Otsel' uzret' mne dano, Tysyachi krovel' Vizhu, glyadya v okno. Lyudi bredut Po doroge drug drugu vosled, Solnce zahodit Za dal'nij kraj gorodka. Dal'nij zaliv, Za nim - pechal' i toska, Daleko-daleko Siraya strujka dymka... Slagatel' stihov SHi Pyatyj ves'ma odaren, No, kak ya, melyuzga, Mechtaet o rodine on. A rodnoj storony Nel'zya uvidat' vse ravno: Za gryadoj oblakov Pusto, mglisto, temno. Prepodnoshu gubernatoru Vej CHzhi * Gluhoj gorodok. Tishina, zapusten'e vokrug. Reki i gory Bezlyudny na tysyachi li. V nebe vysokom Osennee solnce vdali. Lebedi - slyshish'? - YAchat, uletaya na yug. Stebli sohloj travy Otrazhayutsya v glubi pruda, Tung *, sklonyas' u korchmy, Listvu osypaet svoyu. |to v sumerki goda Iskonno byvaet vsegda. Sozercayu prirodu, "Starika-goremyku" * poyu. Nikto iz rodnyh Vovek ne prebudet so mnoj. Bezzvuchno, bezlyudno K vostoku ot kromki lesnoj. Na granice CHto ni desyat' li - Gonyat vskach' konya. CHto ni pyat' - Svistyashchij razmah remnya. Donesen'e namestniku Pribylo v srok: Czyucyuan' * osadila Hunnskaya * rat'. Snegopad na zastave Vse zavolok, Dazhe dyma signal'nyh kostrov Ne vidat'. ZHena telohranitelya Mesyac osennij Vstaet nad vysokoj stenoj, Flejta i citra Plachut za nej bez konca. V pyshnyh pokoyah ZHenshchine gor'ko odnoj. Deti igrayut Vozle stupenej kryl'ca. Snova i snova Vyhodit k vorotam ona: V sbrue zelenoj, Net, ne vidat' skakuna! Malo prohozhih, Pusto i gluho vokrug. Noch' nastupila - Nejdet neputevyj suprug. Smolkli sluzhanki, Im slova skazat' ne vol'no, Glyadyat na hozyajku, Plachut s nej zaodno. IZ STIHOV NA SLUCHAJ 1 Solnce zahodit. Glyazhu na Tajhanskij hrebet *. Tyazhko vzdyhayu - V gory ujti ne mogu. Sprosite vy: Pochemu vyzvoleniya net? - Set'yu mirskoj Oputan v semejnom krugu. Den' oto dnya Sestra vzrosleet moya, Mladshij moj brat Do sih por eshche ne zhenat, Skudnyj oklad, Bezo vsyakih dostatkov sem'ya, Net sberezhenij, I ne bylo ih nikogda. Skol'ko uzh raz Vzletet' ne davala nuzhda! Na meste odnom Topchus', ozirayas' nazad. Na holme, gde Sun' Den Svistal v bylye goda *, Est' ukromnyj priyut - Tam rastut bambuk i sosna; Put' ne tak uzh dalek, Netrudno dobrat'sya tuda, - Meshaet sem'ya, Stoit poperek kak stena. S kazhdym dnem vse slabej Lyubov' i privychka k rodne. S kazhdym dnem vse sil'nej Stremlen'e k pokoyu vo mne. Nemnogo eshche - I v dorogu pustit'sya gotov. Neuzhel' dozhidat'sya Prihoda vechernih godov? 2 Poet Tao Cyan' *, Prostoj, pravdivyj, pryamoj, Pristrastnyj k vinu, Ispivat' lyubil dop'yana. Ostaviv sluzhbu, Vernulsya nishchim domoj, V ubogoj lachuge Ne bylo chasto vina. Devyatyj den', Devyataya schetom luna *, Polno hrizantem, A vina - ni kapli v domu; I vse zh v glubine Taitsya duma odna: A vdrug da prishlyut Vina dobrohoty emu! CHej-to sluga S kuvshinom i charoj bol'shoj Vpravdu prines, CHtob starcu dar peredat'. Starec kovshom Uteshalsya by vseyu dushoj, Kuvshina i chary Vovse ne smel ozhidat'! Vzvihriv odezhdy, Brodit v polyah, bez dorog. Bremya svalilos', I na dushe - blagodat'. Sbilsya s puti, Ne pojmet: gde zapad, vostok?.. SHapku i plashch On rasteryal, ne sbereg. Ruhnul, podnyalsya, Ele sposoben bresti, K ivam pyati S pesnej vernulsya hmel'noj *. On ostavlyal Bez vnimaniya kazhdyj poprek I ne teryal Dostoinstva pered zhenoj. V otvet na poseshchenie Hudo vdovcu V sirotlivoj zhizni takoj! Skorbno ropshchu Na moyu gorevuyu sud'bu. V gory Lan'tyan' Davno ushel na pokoj, Toshchuyu zemlyu Odin motygoj skrebu. God zavershen - Plachu nalogi spolna, V zhertvu bogam Prinoshu toliku zerna, Tiho pletus' K vostochnomu lugu s utra - Vlazhnye zlaki Eshche v pyl'ce rosyanoj; Po vecheram Glyazhu na ugli kostra, Noshu vzvaliv, Vozvrashchayus' poroyu nochnoj. Vnemlyu: speshat Pochtennye gosti syuda. Pered kalitkoj Zamel suhuyu listvu. CHem ugoshchu? Nepyshnoj budet eda: Tykvu razrezhu, Finikov sladkih narvu. Robko smushchayus' Mezh stol' uchenyh muzhej - Nishchij starik S ponikshej sedoj golovoj. Stydno, chto net Cinovok v lachuzhke moej, - Pol zastelil Vetvyami i svezhej travoj. Pozzhe nespeshno Napravilis' k lodkam, na prud; Lotosy rvali, Divilis' do pozdnej pory, Kak serebryatsya V prozrachnoj vode osetry, Kak na belom peske Ih sizye teni snuyut. Gornye pticy V gnezda letyat kosyakom, Solnce ukrylos' V legkoj vechernej mgle. Seli v kolyaski, A kto primostilsya v sedle, Srazu umchalis'. Tiho i pusto krugom... Ptahi shchebechut V selen'e gluhom vdaleke. Krik petushinyj S bezlyudnyh nesetsya dvorov. Molcha bredu Pod moj odinokij krov. Tyazhko vzdyhayu. Net predela toske. Iznyvayu ot zhary Na zemle i v nebe Znoj nesterpimo zhguch. Utesy i gory Vstayut iz ognennyh tuch. Travy i list'ya Svernulis' ot lyutoj zhary. V ozerah i rekah Voda obratilas' v par_y_. Kazhetsya gruznym Legkoe plat'e moe. Pod gustymi vetvyami Teni net nikakoj. K nakalennym cinovkam Ne prikosnesh'sya rukoj. Dvazhdy i trizhdy Za den' stirayu bel'e. V mechtah voznoshus' Za predely nebes i zemli, K dalyam bezbrezhnym Stremlyus' bystrej i bystrej, Tam veter moguchij Proletaet tysyachi li, Hodyat mutnye volny V prostorah rek i morej. Nynche ya ponyal: Ot ploti - stradanij chasy. CHuvstvuyu, znayu: Eshche ne prosnulas' dusha. Serdcem stremlyus' K Vorotam Sladkoj Rosy *, Radost' predvidya, CHistoj prohladoj dysha. x x x Stihi sochinyat' Lenyus' na starosti let. V preklonnyh godah Bez nih dostatochno bed. V rozhden'e inom Edva li byl ya - poet, V toj zhizni, vernej, Prisushcha zhivopis' mne. Ot prezhnih privychek Ne mog otreshit'sya vpolne I stal nevznachaj Izvesten sredi znatokov. Zachem-to slyvu Tvorcom kartin i stihov, No serdcem ne veryu, CHto ya i vpravdu takov. Primechaniya Perevody stihov vypolneny po izdaniyu: "Van yuchen czi czyan'chzhu" ("Sobranie sochinenij yuchena Vana s kommentariyami"), t. I. Pekin: CHzhunhua, 1962. V sootvetstvii s ustanovivshejsya praktikoj perevodov kitajskih stihov na russkij yazyk kitajskaya stroka, sostoyashchaya obychno iz pyati ili semi (znachitel'no rezhe - iz chetyreh ili iz shesti) slogov-ieroglifov, razdelyaemyh pri chtenii cezuroj, peredaetsya po-russki dvumya strokami. Takim obrazom, kitajskoe chetverostishie peredaetsya vos'mistishiem, vos'mistishie - shestnadcatistishiem i t. d. Otvechayu Pej Di. - Pej Di - poet, odin iz blizhajshih druzej Van Veya. Stihotvorenie - otvet na stihotvorenie Pej Di. CHzhunnan'skaya gryada - gornyj hrebet, prohodyashchij cherez ryad oblastej Central'nogo Kitaya. Na sklonah ego i v dolinah chasto selilis' otshel'niki. Zagorodnyj dom Van Veya nahodilsya snachala v CHzhunnan'skih gorah, a pozdnee nepodaleku ot etih gor, v doline reki Vanchuan'. Sochinil stihi i pokazal ih Pej Di. - Put' predprimi // K rodniku, gde persik cvetet. - So vremen poeta Tao YUan'-mina persikovyj istochnik ili rodnik - simvol zhivopisnoj, ukrytoj ot mira mestnosti, obitalishcha otshel'nikov (sm. predislovie, s. 7, 11). Menya, prebyvavshego v zaklyuchenii v hrame Putisy, navestil Pej Di... - Putisy - buddijskij hram v CHan家ni (po drugim dannym - v Loyane), kuda Van Vej byl zaklyuchen posle togo, kak popal v ruki soldat myatezhnika An' Lu-shanya. Prud Zastyvshej Lazuri - dvorcovyj prud v CHan家ni. ZHivya na pokoe u reki Vanchuan', prepodnoshu syucayu Pej Di. - Syucaj - v epohu Tan nizshaya uchenaya stepen'; prisvaivalas' vyderzhavshim gosudarstvennye ekzameny v uezdnom gorode. Brazhnik Cze-yuj, // "CHuskij bezumec", voskres... - Van Vej v shutku sravnivaet Pej Di s nekim Lu Tunom, po prozvaniyu Cze-yuj. Lu Tun, ne hotevshij sluzhit' chuskomu gosudaryu CHzhan-vanu, prikinulsya sumasshedshim i stal zhit' otshel'nikom. Ego i narekli "CHuskim bezumcem". Pyatero Iv // Raspevam vnimayut hmel'nym. - So vremen Tao YUan'-mina, posadivshego u doma pyat' iv i sozdavshego svoe "ZHizneopisanie pod sen'yu pyati iv", pyat' iv stali sinonimom zhilishcha otshel'nika. Iz stihov "Dom Huanfu YUe v Doline Oblakov" 1. Potok, gde poyut pticy. - Dolina Oblakov (YUn'si) - nazvanie zhivopisnoj mestnosti, gde nahodilsya zagorodnyj dom nekoego Huanfu YUe - po-vidimomu, odnogo iz druzej Van Veya. Cikl v originale sostoit iz pyati stihotvorenij. Kogda Cuj Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory, ya sochinil stihi i podaril emu na proshchanie. - Cuj Devyatyj - dvoyurodnyj brat poeta Cuj Sin-czun; Devyatyj znachit: devyatyj muzhchina v rodu. YUzhnye gory - gory CHzhunnan' (sm. komment. k stihotvoreniyu "Otvechayu Pej Di"). Portret Cuj Sin-czuna. - Cuj Sin-czun - sm. vyshe. Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna. - Lu Syan - poet, drug Van Veya. Belkami glyadit na prishel'cev... - Odnimi belkami, to est' zakativ zrachki, smotrel na teh, kto byl emu nepriyaten, poet-otshel'nik ZHuan' Czi (III v.). Vdova knyazya Si. - V osnovu stihotvoreniya polozhen epizod iz drevnej istorii: chuskij knyaz' Ven'van, ubiv knyazya Si, vzyal ego zhenu sebe v nalozhnicy. Toskuya o prezhnem muzhe, ona postoyanno molchala. Iz stihov "Nalozhnica Ban'". Nalozhnica Ban' - favoritka han'skogo gosudarya CHen-di (I v. do n. e.), ostavlennaya im i dozhivavshaya svoj vek v odinochestve v odnom iz otdalennyh dvorcovyh pokoev. V originale cikl sostoit iz treh stihotvorenij. Zolotoj palankin - palankin gosudarya. Iz "Stihov o raznom" V originale cikl "Stihi o raznom" sostoit iz treh stihotvorenij. S grust'yu glyazhu... - ZHenshchina grustit ottogo, chto vozlyublennyj zabyl dorogu v ee dom i kryl'co postepenno zarastaet travoj. Oplakivayu Men Hao-zhanya, - Men Hao-zhan' - sm. predislovie, s. 6, 9, 13-15, urozhenec Syan座ana (gorod v nyneshnej provincii Hubej), v okrestnostyah kotorogo provel v uedinenii mnogie gody zhizni. Han'shuj (Han'czyan) - reka, na beregah kotoroj nahoditsya gorod Syan座an. Cajchzhou - ostrov na etoj reke. Vse eto mesta, tesno svyazannye s zhizn'yu i tvorchestvom Men Hao-zhanya. V snegopad vspominayu o Li I. - CHan家n' - odna iz dvuh stolic tanskogo Kitaya (vtoraya - Loyan). Iz stihov "Radosti polej i sadov" V originale cikl sostoit iz semi stihotvorenij. V devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o brat'yah, ostavshihsya k vostoku ot gory. - Devyatyj den' devyatogo mesyaca (po lunnomu kalendaryu) - prazdnik oseni. Brat'ya poeta zhili v mestnosti Pu (v nyneshnej provincii SHan'si), chto k vostoku ot gory Huashan' - odnoj iz pyati svyashchennyh vershin Kitaya. CHuditsya: brat'ya v gorah // Lomayut kizil... - V prazdnik oseni b'sho prinyato podnimat'sya v gory, lomat' tam kizilovye vetki i ukrashat' imi volosy; eto, po pover'yu, izbavlyalo ot boleznej, porchi i navazhdeniya. Provozhayu YUanya Vtorogo, otpravivshegosya v An'si. - An'si - administrativnyj centr na dal'nej zapadnoj okraine tanskogo Kitaya (v nyneshnej provincii Sin'-czyan). YAnguan' - zastava (na territorii nyneshnej provincii Gan'su), cherez kotoruyu lezhal put' v zemli zapadnyh kochevnikov. Provozhayu SHen' Czy-fu, vozvrashchayushchegosya v Czyavdun. - Czyandun - tak nazyvalis' oblasti k vostoku ot reki YAnczy, v rajone nyneshnej provincii Czyansu. Pishu v dni holodnoj pishchi na reke Syshuj. - Dni holodnoj pishchi - trehdnevnyj vesennij post pered dnem pominoveniya usopshih, nachinavshijsya na sto pyatyj den' posle zimnego solncevorota. V eti dni ne razvodili ogon' i pitalis' holodnoj sladkoj kashej. Reka Syshuj - odin iz pritokov Huanhe. Guan席chen - gorod na territorii nyneshnej provincii Henan'. Ven'yan - nazvanie uezda i goroda na territorii nyneshnej provincii SHan'dun. Oplakivayu In' YAo. - In' YAo - otshel'nik, drug Van Veya. Tuchi plyvut -// Iz-za vas im konca ne vidat', // Pticy letyat -// Iz-za vas im kriknut' nevmoch'... ~ To est' ob umershem skorbit vse zhivoe: k nemu ustremleny mysli i chuvstva druzej (sr. komment. k ciklu "ZHena toskuet o dalekom muzhe"), o nem pechalitsya priroda. Oplakivayu In' YAo. - In' YAo - sm. vyshe. Vzdyhayu o sedyh volosah. - Vrata Pustoty - buddijskoe uchenie. Pamyat' o druge. - Ibo oni // O druge - luchshaya vest'. - Drugoe nazvanie krasnyh bobov - "pamyat' o druge" (ili "toska o druge") - v pamyat' o vernoj zhene, toskovavshej o muzhe i, po predaniyu, prevrativshejsya posle smerti v eto rastenie. Pohod. - Gan'su - nazvanie provincii na severo-zapade Kitaya. Iz stihov "ZHena toskuet o dalekom muzhe" V originale cikl sostoit iz pyati stihotvorenij. Hochu peredat' // Lyaoyanskomu stranniku vest'... - To est' muzhu, ushedshemu v pohod v dalekij Lyaoyan (mestnost' v YUzhnoj Man'chzhurii). Lish' oblaka // Plyvut nespeshno vdali. - Po predstavleniyam drevnih kitajcev, poyavlenie na nebe oblaka oznachalo, chto o vas vspomnil kto-nibud' iz rodnyh ili druzej. CHem bol'she na nebe oblakov - tem chashche o vas vspominayut. Osennee Strazhu vnov' vozvestil baraban... - Imeyutsya v vidu udary barabana, kotorymi s semi chasov vechera i do pyati chasov utra otmechalis' dvuhchasovye periody, tak nazyvaemye "nochnye strazhi". Nebesnaya Reka - Mlechnyj Put'. Taji - dvorcovyj prud v CHan家ni. Napevy osennej nochi Eshche ne poslala teplyh odezhd... - Muzhu, ushedshemu v dal'nij pohod. CHzhen - muzykal'nyj instrument, napominayushchij nastol'nye gusli. Slozhil vo sne. - Konfucij (VI-V vv. do n. e.) - vydayushchijsya myslitel' kitajskoj drevnosti, sozdatel' etiko-politicheskogo ucheniya, igravshego na protyazhenii vekov vedushchuyu rol' v feodal'nom Kitae. Huandi - "ZHeltyj Imperator", mificheskij rodonachal'nik kitajcev. Dom v gorah CHzhunnan'. - Gory CHzhunnan' (ili YUzhnye gory, YUzhnaya gora). - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Otvechayu Pej Di" (s. 175). Gornaya obitel' otshel'nika Li. - Kak mudrecy, // CHto u tiglej plavil'nyh stoyat... - Alhimiki-daosy, pytavshiesya dobyt' snadob'e bessmertiya, obychno vybirali dlya svoih opytov ukromnye mesta vysoko v gorah. Otvechayu na stihi chinovnika Su, posetivshego moj dom v gorah Lan'tyan' i ne zastavshego menya. - Gory Lan'tyan' - nahodyatsya na territorii nyneshnej provincii SHen'si. Raduyus' priezdu Czu Tret'ego, ugovarivayu ego ostat'sya nochevat'. - Czu Tretij - Czu YUn, poet, drug Van Veya. V Cichzhou provozhayu Czu Tret'ego. - Cichzhou - oblast' na territorii nyneshnej provincii SHan'dun. Czu Tretij - Czu YUn (sm. vyshe). Posylayu ministru CHzhanu v Czinchzhou. - Ministr CHzhan - poet i sanovnik CHzhan Czyu-lin (sm. predislovie, s. 7). Zanimal vazhnye gosudarstvennye posty i v pervye gody po vozvrashchenii Van Veya v stolicu okazyval emu pokrovitel'stvo. Byl soslan v Czinchzhou (nyneshnyaya provinciya Hubej), gde i umer. S grust'yu glyazhu // Tuda, gde Czinmen'skij hrebet. - To est' v storonu Czinchzhou, gde nahodyatsya gory Czinmen'. Na ishode zimnej nochi, v snegopad, vspominayu o dome otshel'nika Hu. - Dom YUan' Anya; // YA obnaruzhu ego, // Ibo hozyain // Za dver'yu zamknutoj leg. - Van Vej vspominaet istoriyu nishchego otshel'nika YUan' Anya, zhivshego pri Pozdnej Han' (23-220 gg.) v Loyane. Odnazhdy posle sil'nogo nochnogo snegopada vse gorodskie nishchie razgrebli sugroby u svoih obitalishch i otpravilis' za podayaniem. Tol'ko pered domom YUan' Anya sneg ne byl raschishchen. Kogda razgrebli sneg i voshli v dom, to uvideli, chto YUan' An' uzhe pochti zamerz. Na vopros, pochemu on ne popytalsya vyjti na ulicu, nishchij otvetil: "V bol'shoj snegopad vsem golodno - ne podobaet v takoj den' dokuchat' lyudyam pros'bami o podayanii". V zimnyuyu noch' pishu o tom, chto na dushe. - Gluho bubnit // Nochnoj baraban iz dvorca. - To est' slyshitsya stuk barabana, otbivayushchego nochnye strazhi (sm. komment. k stihotvoreniyu "Osennee", s. 226). Osennej noch'yu sizhu odin. - Knigi zhe tol'ko // Uchat nebytiyu. - Rech' idet o buddizme, vidyashchem cel' chelovecheskoj zhizni v dostizhenii sostoyaniya nebytiya, nirvany. Napisal, vozvrashchayas' k gore Sunshan'. - Sunshan' (v provincii Henan') - odna iz pyati svyashchennyh gor Drevnego Kitaya. Napisal, vozvrashchayas' na reku Vanchuan'. - K belym stremlyu oblakam // Odinokij shag. - To est' vozvrashchayus' domoj: belye oblaka u Van Veya - simvol zhilishcha otshel'nika i, v bolee shirokom smysle, simvol uhoda ot mira suety. Rogatik - vodyanoj oreh. ZHilishche v gorah. - Dverca iz vetok - to est' kalitka, obychnyj simvol skromnoj obiteli otshel'nika. Gory CHzhunnan'. - Greben' Taji - odin iz naibolee vysokih otrogov gor CHzhunnan', podhodit s yuga k CHan家ni - Nebesnoj Stolice. ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'. - Belyj hram - zhilishche otshel'nika (poskol'ku nekogda v loyanskom Belom hrame prozhival izvestnyj otshel'nik Dun Czin). V stol'nyj ne ezzhu grad, // K Zelenym vratam. - Poet hochet skazat', chto ne ezdit bol'she v stolicu CHan家n', gde byli Zelenye vorota, - to est' ne sobiraetsya vozvrashchat'sya na sluzhbu. Slovno vtoroj Ulin-czy, // Otshel'nik vtoroj, // Dvizhu skripuchij zhuravl', // Polivayu sady. - Van Vej sravnivaet sebya s CHen' CHzhun-czy, bratom ministra drevnego gosudarstva Ci. CHen' CHzhun-czy, ne soglasnyj s politikoj brata, pokinul Ci i pereselilsya v knyazhestvo CHu, v mestnost' Ulin. Gosudar' CHu, proslyshav o ego dobrodetelyah, priglasil CHzhun-czy k sebe na sluzhbu, no tot otkazalsya i prodolzhal dobyvat' sebe propitanie, polivaya chuzhie sady. Polya i sady na reke Ci. - Ci (Cishuj) - reka v provincii Henan'. Menya naveshchaet pravitel' oblasti Gochzhou. - Gochzhou - oblast' na territorii nyneshnej provincii Sychuan'. Polirovshchik zerkal - drevnij daos, zarabatyval na zhizn' polirovkoj zerkal, a takzhe lechil lyudej chudodejstvennymi pilyulyami; zdes' - otshel'nik. Polival'shchik sadov. - Sm. komment. k stihotvoreniyu "ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'". V pyat' konej kolesnica - to est' kolesnica bogatogo sanovnika. Ne obessud'te, - // Sem'ya ZHuanej bedna. - Sem'ya ZHuanej - poet III v. ZHuan' Czi i plemyannik ego ZHuan' Syan', po predaniyu zhivshie v bednosti. Kak i v drugih svoih stihah, Van Vej, povestvuya o svoej zhizni v uedinenii, po tradicii, upodoblyaet sebya izvestnym otshel'nikam proshlogo. Posetil gornuyu obitel' pochtennogo Tan' Sipa v hrame Gan'hua. - Hram Gan'hua - buddijskij hram v gorah Lan差yan' (v nyneshnej provincii SHen'si). Tigrovyj ruchej - gornyj potok, nepodaleku ot kotorogo poselilsya kogda-to odin iz patriarhov kitajskogo buddizma Huej-yuan' (V v.). Po predaniyu, vsyakij raz, kogda Huej-yuan' ili kto-nibud' iz ego gostej perehodili cherez etot potok, razdavalos' rychanie tigra - otsyuda i nazvanie. Zdes' - simvol zhilishcha otshel'nika. Poseshchayu obitel' Syanczi. - Obitel' Syanczi - buddijskij hram nepodaleku ot CHan家ni. Pishu rannej osen'yu v gorah. - Ne kayus', chto rano // SHan Pin detej ozhenil... - SHan Pin zhil vo vremena Pozdnej Han' (I-III vv.). Stal otshel'nikom lish' posle togo, kak ego deti vyrosli i zhenilis'. ZHal', chto Tao stol' pozdno // Dolzhnost' pokinul svoyu. - Poet Tao YUan'-min ushel so sluzhby v vozraste okolo soroka let. Provozhayu CHzhana Pyatogo, vozvrashchayushchegosya v gory, - CHzhan Pyatyj - CHzhan In', izvestnyj hudozhnik, kalligraf, drug Van Veya. Provozhayu chinovnika Cyanya, vozvrashchayushchegosya v gory Lan'tyan'. - CHinovnik Cyan' - poet Cyan' Ci, drug Van Veya. Persikovyj klyuch. - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Sochinil stihi i pokazal ih Pej Di" (s. 176). V ode CHzhan Hena // Naputstvennyh myslej ishchu... - CHzhan Hen (I-II vv.) - izvestnyj literator i uchenyj, avtor ody "Vozvrashchayus' k polyam". Naryad Lao Laya... - Lao Laj - ideal pochtitel'nogo syna: do glubokoj starosti, semidesyati s lishnim let, prodolzhal nadevat' pestroe detskoe plat'ice - chtoby radovat' i zabavlyat' svoih roditelej. Upodoblyaya Cyan' Ci Lao Layu, Van Vej hochet tem samym podcherknut' synovnyuyu pochtitel'nost' druga. Vesennej noch'yu v Bambukovoj besedke... - Travy sbirat'... - Sobiranie lekarstvennyh i s容dobnyh trav bylo odnim iz obychnyh zanyatij otshel'nikov. Provozhayu Cyu Veya, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah, vozvrashchaetsya k sebe v Czyandun. - Cyu Vej - poet, drug Van Veya. Czyandun. - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Provozhayu SHen' Czy-fu..." (s. 209). Vetki ivy... - Slomannye vetki ivy darilis' drugu pri rasstavanii (sm. komment. k stihotvoreniyu 12 "Volny pod ivami" iz cikla "Reka Vanchuan'"); vesnoj oni osobenno gusty i svezhi - eto uglublyaet pechal' razluki. Ozero Taj (Tajhu) - odno iz krupnyh ozer v Vostochnom Kitae. Znaya mudrost' Mi Hena, // Prodvinut' ego ne sumel... - Mi Hen - gosudarstvennyj deyatel' vremen Pozdnej Han', kotorogo rekomendoval na sluzhbu poet Kun ZHun. Van Vej sozhaleet, chto ne smog sdelat' togo zhe dlya Cyu Veya. Daryu Cyu Veyu na proshchanie. - "Poyas i shpil'ki" // Za provody blagodaryu. - Poet blagodarit za provody druga. Poyas i shpil'ki - nepremennye prinadlezhnosti odeyaniya chinovnika, v dannom sluchae - Cyu Veya. Po ZHeltoj reke plyvu v Cinhe. - ZHeltaya reka (Huanhe) - odna iz dvuh glavnyh rek Central'nogo Kitaya. Cinhe - reka i prilegayushchaya k nej mestnost' v nyneshnej provincii Hebej. Noch'yu proplyvayu Czinkoudaj. - Czinkoudaj - nazvanie mestnosti v Vostochnom Kitae. U - oblast' v Vostochnom Kitae, v nizov'yah reki YAnczy. Severnyj Kovsh - sozvezdie Bol'shoj Medvedicy. Hozyain tysyachi pagod. - Po-vidimomu, eto prozvishche neizvestnogo otshel'nika. Byan'he - reka v Central'nom Kitae. CHuskie grebcy - zhiteli CHu, obshirnoj oblasti v Central'nom Kitae na territorii nyneshnih provincij Hubej i Hunan'. Lyubuyus' ohotoj. - Vzjchen, Sin'fen - goroda v provincii SHen'si, nepodaleku ot CHan家ni. Silyu - nazvanie drevnego voennogo lagerya han'skih vremen; zdes' - prosto voennyj lager'. V pohode. - Dzin'he - reka na territorii nyneshnej Vnutrennej Mongolii. Syn Neba - oficial'nyj titul kitajskogo imperatora. Otvechayu CHzhanu Pyatomu. - CHzhan Pyatyj - sm. prim. k s. 258. Provody. - YA obretu //Zabven'e v YUzhnyh gorah. - To est' ukroyus' ot mira: YUzhnye gory, ili gory CHzhunnan', - odno iz izlyublennyh obitalishch otshel'nikov, samo stavshee simvolom otshel'nichestva. No sedym oblakam // Ne budet konca nikogda. - Poet hochet skazat', chto on vsegda budet pomnit' o druge. Sedye (belye) oblaka - simvol uhoda ot mira i olicetvorenie vospominanij druzej i rodnyh (sr. komment. "Iz stihov "ZHena toskuet o dalekom muzhe"" (s. 224). Provozhayu sekretarya Cimu, kotoryj, ostaviv sluzhbu, vozvrashchaetsya v Czyandun. - Sekretar' Cimu - Cimu Cyan', drug Van Veya. V druzhbe s pticej i ryboj // Taite svetil'nik dushi... - Soglasno zavetam Drevnego mudreca Lao-czy, istinnyj mudrec dolzhen byt' prostym i dazhe prostovatym, dolzhen tait' ot drugih svoi dushevnye kachestva, "umeryat' svoj svet" i zhit' v druzhbe so vsem zhivushchim. Vy glupym nevezhdoj // V dikoj gnezdites' shcheli, // CHuzhdym zabote, // Ot mudrosti Neba vdali. - Istinnyj mudrec kazhetsya profanam "glupym nevezhdoj"; on predpochitaet zhit' v uedinenii, podal'she ot mirskih zabot i ot vlastej ("mudrosti Neba"). Vejchuan'skie krest'yane. - Imeyutsya v vidu krest'yane, chto zhivut na reke Vejchuan' (Vejshuj), pritoke Huanhe. "Skoro stemneet..." - odna iz pesen "SHiczina" ("Knigi pesen"), gde est' slova: "Pochemu ne idem domoj?" Poet hochet skazat', chto i on, zaviduya sel'skim zhitelyam, mechtaet vernut'sya k polyam i sadam. Zelenyj ruchej. - Reka ZHeltyh Cvetov (Huanhuachuan') - reka v provincii SHen'si. Obitel' Kamennyh Vorot v gorah Lan'tyan'. - Obitel' Kamennyh Vorot - nazvanie buddijskogo monastyrya. I ruchej, gde persik cvetet! - Sm. komment. k stihotvoreniyu "Sochinil stihi i pokazal ih Pej Di" (s. 176). Poseshchayu zhilishche Li I. - Vechno bez shpilek... - V Kitae golovnoj ubor - chinovnich'yu shlyapu - prikreplyali k volosam osoboj shpil'koj. Poetomu vyrazhenie "bez shpilek" sleduet ponimat' kak "bez shlyapy chinovnika", chto oznachalo prenebrezhenie sluzhboj ili voobshche otkaz ot chinovnich'ej kar'ery. Daosskie knigi - to est' sochineniya osnovopolozhnikov daosskoj filosofii - Lao-shy i CHzhuan-czy. Glavnym v filosofii daosizma bylo ponyatie o "dao" ("puti") - iznachal'nom verhovnom zakone prirody, kotoromu sleduet vse sushchee. Vino iz Ichena - to est' vino iz rajona g. Ichena (v nyneshnej provincii Hubej), odnogo iz centrov vinodeliya v Kitae. I vozvrashchus' // V Loyanskuyu kel'yu moyu. - To est' pod svoj otshel'nichij krov. Loyanskaya kel'ya, ili loyanskij Belyj hram, - sinonim obitalishcha otshel'nika (sm. komment. k stihotvoreniyu "ZHivu na pokoe u reki Vanchuan'"). Iz stihov "CHetyre mudryh muzha, chto obitayut u reki Czihe" V originale cikl sostoit iz treh stihotvorenij. Czihe (Czishuj) - reka v provincii SHan'dun. CHzhen i Ho, zhiteli gor. - Lish' po tverdoj cene //Lekarstva bol'nym prodayut... - Podobno drevnemu otshel'niku Han' Kanu, kotoryj neskol'ko desyatkov let prodaval lekarstvennye travy, nikogda ne zaprashivaya lishnego, no vsegda srazu nazyvaya okonchatel'nuyu cenu. Lish' u dobryh derev // Obretayut tenistyj priyut. // Lish' prozrachnuyu vodu // Iz chistyh istochnikov p'yut. - To est' sleduyut zapovedyam drevnih mudrecov, uchivshih, chto otdyhat' podobaet lish' pod sen'yu dobryh derev'ev, a utolyat' zhazhdu - lish' iz chistyh klyuchej. Provozhayu Cimu Cyanya, kotoryj, provalivshis' na ekzamenah, vozvrashchaetsya v rodnye mesta. - Cimu Cyan'. - Sm. vyshe. Tem, kto v kel'yah ubogih // Naselyaet Vostochnyj hrebet... - To est' otshel'nikam (v pamyat' ob izvestnom gosudarstvennom deyatele IV v. Se Ane, mechtavshem v molodosti ostavit' sluzhbu i ukryt'sya ot mira v Vostochnyh gorah). Hot' vy edete v glush', // Zolotye ostavya vrata... - To est' vdali ot stolicy, gde nekogda odin iz imperatorov drevnosti povelel sobrat' u Zolotyh vorot vseh uchenyh muzhej. Na Huaj ili Czyane // Provedete poru posta... - Huaj (Huajhe) - odna iz rek Central'nogo Kitaya; Czyan - reka YAnczyczyan. Nochuyu v CHzhenchzhou. - CHzhenchzhou - gorod v provincii Henan'. Na proshchan'e poklon // Otdal zhitelyam CHzhou chut' svet. // Obitateli CHzhen // Nochevat' pustili menya. - To est', prostivshis' rano utrom s loyancami (Loyan i ego okrestnosti vhodili nekogda v sostav carstva CHzhou), poet pribyl k vecheru v gorod CHzhenchzhou (vhodivshij nekogda v sostav knyazhestva CHzhen). Nan'yan - gorod v provincii Henan'. Czinshuj - reka, na kotoroj nahoditsya CHzhenchzhou. Czin'gu - mestnost' nepodaleku ot Loyana. Utrom priplyl v Sin座an. - Sin座an - mestnost' v provincii Henan'. Prepodnoshu gubernatoru Vej CHzhi. - Gubernator Vej CHzhi - vidnyj sanovnik, drug Van Veya. Tung - odna iz raznovidnostej lakovogo dereva. "Starik-goremyka" - nazvanie drevnej narodnoj pesni. Na granice. - Czyucyuan' - gorod, nahodivshijsya na territorii nyneshnej provincii Gan'su, v Zapadnom Kitae. Hunny (gunny) - nazvanie kochevnikov, obitavshih k zapadu ot Kitaya. Iz stihov na sluchaj V originale cikl sostoit iz shesti stihotvorenij. Tajhanskij hrebet - gornaya cep', prohodyashchaya cherez provincii Hebej, SHan'si i Henan'. Na holme, gde Sun' Den // Svistal v bylye goda... - Sun' Den - drevnij otshel'nik, otlichavshijsya neobyknovennoj siloj svista: po predaniyu, ego svist vyzyval eho v gorah. Tao Cyan' - znamenityj poet Tao YUan'-min (sm. predislovie), vospevavshij vino i zhizn' sredi polej i sadov. Devyatyj den', // Devyataya schetom luna... - Prazdnik oseni, ili Den' dvojnoj devyatki, otmechavshijsya v devyatyj den' devyatogo lunnogo mesyaca. V etot den' bylo prinyato pit' vino, lakomit'sya krabami i lyubovat'sya cvetushchimi hrizantemami (sm. komment. k stihotvoreniyu "V devyatyj den' devyatoj luny vspominayu o brat'yah." (s. 206). K ivam pyati // S pesnej vernulsya hmel'noj. - To est' k sobstvennomu domu, pered kotorym on, po predaniyu, sobstvennoruchno posadil pyat' iv (sr. komment. k stihotvoreniyu "ZHivya na pokoe u reki Vanchuan', prepodnoshu Pej Di" (s. 178). Iznyvayu ot zhary. - Serdcem stremlyus' // K Vorotam Sladkoj Rosy... - Vorota Sladkoj Rosy - buddijskoe uchenie. V. T. Suhorukov ^TVAN V|J V PEREVODAH V. T. SUHORUKOVA^U Pishu v gorah syucayu Pej Di {*} {* Perevod V. T. Suhorukova vosproizvoditsya po izdaniyu: Van Vej. Stihotvoreniya / Stihotvornye perelozheniya Arkadiya SHtejnberga // M.: "Hud. lit-ra", 1979. - Prim. sost.} Sovsem nedavno, v konce dvenadcatoj luny, stoyala myagkaya i rovnaya pogoda - samoe vremya navedat'sya v rodnye gory. A vy togda vnikali v sutry - ya ne reshilsya vas obespokoit'. I v gory ya ushel odin - ostanovilsya v hrame Gan'pejsy, otkushal s gornymi monahami i otpravilsya dalee. Poshel na sever, perebralsya vbrod cherez temnye vody Bashuya; luna ozaryala predmest'e. Posle podnyalsya na holm Huaczy: vody Vanshuya podernulis' ryab'yu, otrazhen'e luny kachalos' v volnah. V holodnyh gorah ogonek vdaleke - mel'knet i pogasnet za lesom. V gluhih pereulkah izzyabshie psy rychat, slovno barsy. V nochnyh selen'yah v stupkah rushat ris, poroyu redkij kolokol udarit. Teper' sizhu odin - ne slyshno slug - i vspominayu, kak my s vami vmeste slagali kogda-to stihi, brodili po uzkim tropinkam, sideli u svetlyh ruch'ev. YA zhdu vesny: derev'ya, travy bujno v rost pojdut - ne nalyubuesh'sya vesennimi gorami; provornye el'cy zapleshchutsya na otmelyah, belye chajki raspravyat kryl'ya; zelenye luga - syrye ot rosy, a na polyah pshenichnyh po utram - fazanij gomon. Uzhe vse eto blizko - o, esli b vy smogli so mnoyu pobrodit'! Ne bud' dusha u vas takoyu tonkoj, razve ya stal by vas zazyvat' k sebe radi nesrochnyh etih del? No vse eto tak vazhno! Proshu vas: ne prenebregajte. CHelovek s vyazankoj uzhe uhodit - ya konchayu. Pisal gornyj zhitel' Van Vej. ^TVAN V|J V PEREVODAH B. B. BAHTINA^U Provozhayu YUanya Vtorogo, edushchego v A