n'si po delam sluzhby {*} {* Zdes' i dalee perevody i kommentarii B. B. Bahtina vosproizvodyatsya po izdaniyu: B. B. Bahtin. Buddizm i kitajskaya poeziya / Buddizm, gosudarstvo i obshchestvo v stranah Central'noj i Vostochnoj Azii v srednie veka. M.: Nauka, 1982. Perevody vypolneny po izdaniyu: Sy bu bej yao (Vazhnejshie sochineniya iz vseh chetyreh razdelov slovesnosti), SHanhaj, [b. g.] t. 193. - Prim. sost.} Vejchen. Utrennij dozhd' uvlazhnil legkuyu pyl'. Postoyalyj dvor. Zeleno-zeleno! Obnovilsya cvet ivy. Sovetuyu tebe: osushi so mnoj eshche odin kubok vina, Vyjdesh' na zapade za YAnguan' - tam uzhe ne budet starogo druga... K prozaicheskomu perevodu neobhodimo, konechno, dobavit', chto YUan' Vtoroj - drug Van Veya; chto v gorodok An'si na dalekom zapade ego poslali sluzhit' po vysochajshemu poveleniyu; chto Vejchen - gorod nepodaleku ot stolicy, ot znamenitoj CHan家ni; chto vetku ivy prinyato bylo darit' na proshchanie druz'yam i vozlyublennym kak znak vernosti; chto YAnguan' - storozhevoj post nedaleko ot An'si, tozhe na krajnem zapade; chto poblizosti ot An'si byli znamenitye monastyri Dun'huana; chto "staryj drug" (gu zhen') v kitajskoj poezii protivopostavlyaetsya izdrevle novomu drugu (sin' zhen'), i namek na etu budushchuyu privyazannost' YUanya Vtorogo prisutstvuet uzhe vo vtoroj stroke, v slove "obnovilsya" (sin'), chto, takim obrazom, v stihotvorenii avtor ne tol'ko potomu prosit YUanya vypit' s nim eshche, chto u YUanya tam, daleko, ne budet druzej, a eshche i potomu, chto avtor zdes' ostaetsya v odinochestve, pokinutyj, revnuya, pochemu i staraetsya pobyt' podol'she s uezzhayushchim. B. B. Bahtin Podnimalsya v monastyr' Byan'-czyuesy Tropinka sred' bambukov vedet k iznachal'noj zemle, Gornyj pik lotosom vysitsya nad spasitel'nym gradom. Pered oknami prostirayutsya Tri CHu, Za lesom tekut po ravnine Devyat' rek. Na molodoj trave sidyat, skrestiv nogi, Pod vysokoj sosnoj zvuchit chtenie buddijskogo kanona. Obitel' pustoty... za oblakami Zaveta... Sozercanie mira, priobretenie svobody ot rozhdenij... "Iznachal'naya zemlya" (chu di) i "spasitel'nyj grad" (hua chen) - simvoly monastyrya, o kotorom idet rech' v stihotvorenii. "Tri CHu" - eto nazvanie vsej mestnosti CHu, kotoraya delilas' na Zapadnoe, Vostochnoe i YUzhnoe CHu. "Devyat' rek" (Czyu czyan) - eto, veroyatno, te devyat' rek, chto vpadayut v ozero Duntinhu. Oba eti geograficheskie nazvaniya podcherkivayut bespredel'nost' vida, otkryvayushchegosya iz monastyrya. "Sidyat, skrestiv nogi", - vidimo, eto sidyat v molitvennyh pozah monahi; "zvuchit chtenie buddijskogo kanona" (syan fan' shen) - u Van Veya skazano menee opredelenno: "razdayutsya buddijskie (sanskritskie) zvuki". "Obitel' pustoty" (kun czyuj) ili "zhizn' v pustote" - mesto, gde serdce (pomysly) zhivushchih "pusty", t. e. ochishcheny ot mirskoj suety. "Za oblakami Zaveta" (fa yun') - dharmamegha, buddizm kak oplodotvoryayushchee oblako. "Svoboda ot rozhdenij" (u shen) - nirvana kak otricanie rozhdeniya i smerti. Na primere etogo stihotvoreniya vidno, kak buddijskie idei i predstavleniya polnost'yu inkorporirovany v klassicheskoe stihotvorenie. V kitajskoj poezii velikoe mnozhestvo stihotvorenij napisano "s vysoty" - s vozvysheniya, bashni, gory, kuda poet podnimaetsya (den). Mnogim iz etih proizvedenij prisushche nastroenie pechali, otstranennosti ot zhizni, uglublennogo razmyshleniya, osoznaniya svyazi vremen. |to nastroenie mozhet vyrazhat'sya razlichno, otnyud' ne tol'ko v buddijskom duhe ili daosskom, no i bez svyazi s tem ili inym opredelennym miroponimaniem. Odnako kompoziciya, stroj i poeticheskie osobennosti takih stihotvorenij ochen' blizki, oni menyayutsya v zavisimosti lish' ot vida poezii (chetverostishie, vos'mistishie, stihotvoreniya s bol'shim chislom strok i t. p.), no ne ot ih "idejnogo soderzhaniya". V stihotvorenii Van Veya pervye dve stroki - opisanie mesta, kuda podnyalsya poet; sleduyushchie dve - opisanie prostranstva vokrug etogo mesta; v strokah 5-6 poyavlyaetsya chelovek (ili lyudi - poet ne utochnyaet); nakonec, v poslednem dvustishii daetsya kak by rasskaz o chuvstvah i myslyah, voznikshih u poeta. B. B. Bahtin ^TVAN V|J V PEREVODAH V. V. MAZEPUSA^U {* Zdes' i dalee perevody i kommentarii V. V. Mazepusa vosproizvodyatsya po izdaniyu: Van Vej. Czyaozhan' / Stihi v perevode V. Mazepusa // Novosibirsk, "Trina", 1994. - Prim. sost.} V gorah Belye skaly u rechki Czinsi * vysoki. V holode neba krasnaya taet listva. Ne bylo dolgo na gornoj doroge dozhdej, - Plat'e moe uvlazhnila nebes sineva. Rasstavanie Sredi gor prostilis' drug s drugom. Solnce zahodit. Kalitka v pletne zaperta. Vesnoj trava snova stanet zelenoj, - Blagorodnyj drug... Vernetsya li on syuda? Krasnyj pion Zelenyh ottenkov eshche bezzabotna igra. Krasnoe plat'e - to svetlej, to temnej. Serdce cvetka razorvat'sya gotovo v toske... Razve cvety znayut serdca lyudej? Uslyshal, kak syucaj * Pej Di * chitaet stihi, i v shutku prepodnes emu Krichat obez'yany * - kak zhe pechalen ih krik! Utrom toska, i vecherom dumy gor'ki. Ne vozglashajte zvukov ushchel'ya U * - Skorbi ne vyneset gost' u osennej reki! Otvechayu Pej Di Bezbrezhen potok holodnoj rechnoj vody. Livnya osennego mgla zelena nad nami. Sprosili Vy, gde zhe strana YUzhnyh gor *. Otvetilo serdce - za belymi oblakami! V gorah ostanovilsya u mladshih brat'ev i sester Poyushchih molitvy mnogo monahov v gorah. Po vole svoej prishli oni izdaleka. Vzglyad ustremlyayut na gorodskie steny, Hot' videt' dolzhny lish' belye oblaka. Kogda Cuj Devyatyj * otpravlyalsya v YUzhnye gory *, ya sochinil stihi i podaril emu na proshchanie Ruki raznyali za gorodskoj stenoj. Skoro l' minuyut razluki dolgie dni? Vnov' raspustilis' cvety koricy v gorah, Ne zhdite, chtob stali na sneg pohozhi oni *. Ostavil na pamyat' Cuj Sinczunu Vremya proshchat'sya, - sderzhivayu konya. Na Imperatorskom holodno nynche kanale *. Veter i svet zhdut menya v gornom krayu, No ne ochnetsya serdce moe ot pechali. Prepodnoshu Vejmu Vosemnadcatomu K Vam obrashchen gostya otkrytyj vzglyad *. Stremlen'e odno k belym u nas oblakam. Gory Dunshan' ne hochetsya mne pokidat' *,- Tak sejchas vol'no travam gustym i cvetam! IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| * V DOLINE OBLAKOV" 1. Ruchej, gde poyut pticy Prazdnyj pokoj. Obletayut cvety koricy. Tihaya noch'. Pusto v gorah po vesne. Vyshla luna, ptic vzbudorazhila gornyh, - Nad veshnim ruch'em poyut i poyut v vyshine. 2. Zavod' lotosov Izo dnya v den' za lotosami plyvu. Ostrov velik - k zakatu lish' pravlyu nazad. Idu na sheste, bryzg podnyat' ne hochu. Boyus' uvlazhnit' lotosov alyj naryad. 3. Prud, zatyanutyj ryaskoj * Prud i shirok, i glubok vesennej poroj. Legkaya lodka sushi kosnetsya vot-vot. Medlenno-medlenno ryaska zatyanet sled. Iva plakuchaya snova ee smetet... V shutku pishu o vanchuan'skom dome Zdes' prut'ya ivy ne nuzhno lomat' - metut oni sami dvor. Verhushki sosen, dostignuv nebes, nashli v oblakah priyut. Cvety na lianah gotovy ukryt' detenyshej obez'yan, A kiparisy - i korm kabargam, i zapah hvoi dayut! Stroki o yunoshah V Sin'fene * tysyachi platish' za kovsh, vino teh mest oceniv. V Syan'yane * yunoshi kak na podbor - kazhdyj smel i krasiv. Sojdutsya - i druzheskih chuvstv polny, kubki podnyat' speshat, Strenozhiv konej u korchmy pridorozhnoj, vozle plakuchih iv... V shutku napisal na kamennoj glybe Kak zhal', chto etot kamen' lezhit tak blizko ot rodnika! Snova smahnula charku s vinom ivy plakuchej vetv'. Ty govorish', chto vesennemu vetru chuvstv moih ne ponyat', - Togda pochemu on opavshih cvetov prines lepestki v otvet? Provozhayu YUanya Vtorogo, otbyvayushchego v An'si Legkuyu pyl' utrennij dozhd' mochit v kreposti Vej *. Na postoyalom dvore zeleno, ivovyh svezhest' vetvej... Vas, gospodin, na proshchan'e proshu - vyp'em eshche vina! K zapadu ot zastavy YAn * Vam ne najti druzej. Napisal v Den' holodnoj pishchi * na reke Syshuj * Pod stenami goroda Guan席 * s vesnoyu prostit'sya srok. Gostyu v Ven'yan * vozvrashchat'sya pora - vlazhen ot slez platok. Tiho-tiho cvety opadayut, gornye pticy krichat. Zeleny-zeleny list'ya iv... V dal' uhodyashchij chelnok... Provozhayu SHen' Czyfu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun * U perepravy ivy krugom, a putniki redki sejchas. Udarit veslom kormovym grebec, i skroetsya lodka s glaz. Kak cvet vesennij, moya pechal': kuda by ni vel Vash put' Na sever ot YAnczy ili na yug, - ona ne pokinet Vas. Proshchayus' s vanchuan'skim domom Medlenno tashchit loshad' povozku moyu. CHashchu lian pokidayu, ob座atyj toskoj. Kak zhe ostavit' etih vershin sinevu, Kak perezhit' razluku s zelenoj rekoj? Lepestki grushevyh cvetov u levyh pokoev dvorca Na travu u stupenej padayut bezzabotno, Ot vhoda legko unosyatsya veterkom. ZHeltaya ivolga naigrat'sya imi ne mozhet - V beskonechnye zaly vletela, rezvyas', s lepestkom. Vesennie chuvstva zhenshchiny V bezbrezhnyj prostor - sto chzhanov shelka * - smotrit s toskoj mnogo dnej. To tih, to poryvist vesennij veter, - i bol' ot razluki sil'nej. Prazdno cvety opadayut v sadu, lepestkami usypan moh. A dni prohodyat... Nikto ne speshit s dolgozhdannoyu vest'yu k nej. VESENNIE PROGULKI 1 Mnozhestvo kron - abrikosy nad veshnej rekoj. Vecher k rassvetu stih - i opyat' shumit. Blednyh, gustyh polnyj ottenkov sad V vode otrazhen, zelenoj volnoyu omyt. 2 V sadu SHan座uan' * derev'ev ne perechest'. Cvety na vetvyah obnovlyayutsya s kazhdym dnem. Kolyaski dushistye, vsadniki v shelke odezhd, - Dazhe bez vetra steletsya pyl' krugom. OBRAZY OSENI 1 Veter kolyshet legkoe plat'e. Setchatyh okon ryad. Redkie kapli chasov vodyanyh v nochnoj tishine stuchat. Luny, pereshedshej Nebesnuyu Reku *, stali rosoj luchi. Osennie vetvi pugayut sorok, a list'ya letyat i letyat... 2 Pleshchutsya sinie volny Taji pod samoj dvorcovoj stenoj. Prihodyat pechali osennih dum, rasseyalsya letnij znoj. Celuyu noch' legkij veter trepal pryadi ozernyh trav. Bleshchut na lotosovyh lepestkah kapli rosy nochnoj. U vysokoj bashni provozhayu chinovnika Li U bashni vysokoj proshchaniya vypal chas. Rusla rechnogo v dymke ne vidno pochti. Solnce saditsya, pticy v gnezda speshat, No net peredyshki stranniku v dal'nem puti. IZ STIHOV "RADOSTI POLEJ I SADOV" 1 Sotni domov uzhe pozadi, sotni vorot. Severnyh sel ostavlyayu shum, yuzhnyh dvorov *. Poyasu s yashmoj, uzde v samocvetah * nynche konec! Putnik, chto volosy raspustil *,- kto on takov? 2 Veter rezok na pereprave v zakatnyj chas. Opirayus' na posoh vozle derevni, u dal'nih okolic. Abrikosovyj zhertvennik, a vnizu - starec-rybak *. Persikovyj ruchej *, a nad nim - gost'-neznakomec. 3 Bujny, gusty aromatnye travy - veshnyaya zelen'. Neischislimy vysokie sosny - lesnaya prohlada. Sami nahodyat dorogu domoj korovy i ovcy. Ne videla zdes' detvora nikogda gospodskih naryadov. 4 Vnizu, pod goroj, sirotlivyj dymok derevnya vdali. U kraya nebes odinokaya krona - prostory vysot. Kak tykvy odnoj vladelec, bredu proulkom gluhim *. Uchitel', vyrastivshij pyat' iv *, naprotiv zhivet... 5 I snova dozhdem predrassvetnym omyt persika cvet. V dymke vesennej - plakuchih iv zelenyj ubor. Cvety opadayut, mal'chik-sluga eshche ne podmel. Ivolgi pen'e... A gornyj moj gost' spit do sih por. Pishu s natury Sumrak bledneet. Besedka. Dozhd' morosit. Dremlyushchij sad. Lenitsya den' prijti. Sidya nedvizhno, smotryu na zelenyj moh. Hochet on, verno, na plat'e moe vpolzti. Proshchanie "Spesh'tes', proshu, vyp'em vina, gospodin! Vasha doroga blizka li? il' daleka?" Vsadnik otvetil: "Moi ne sbylis' mechty, V YUzhnyh gorah * stremlyus' ya zasnut' na veka". I ni o chem ne sproshennyj bol'she, ushel. Belye v nebe vechno plyvut oblaka. Primechaniya Stroka hanskogo stihotvoreniya soderzhit, kak pravilo, pyat' ili sem' slov-slogov s cezuroj pered tret'im slovom ot konca (odno iz redchajshih isklyuchenij - cikl Van Veya "Radosti polej i sadov", napisannyj 6-slovnym stihom s cezuroj posle chetvertogo slova). Rifmuyutsya vse chetnye stroki, a inogda, osobenno v 7-slovnom stihotvorenii, i pervaya. Krome togo, v stihah "novogo stilya" (czin' ti shi), poluchivshego shirochajshee rasprostranenie nachinaya s VI v., strogo reglamentiruetsya cheredovanie muzykal'nyh tonov, svojstvennyh kitajskomu yazyku. V russkom perevode mesto cezury prinyato otmechat' izlomom strok, kak by udvaivayushchim ih chislo. Kitajskaya rifma neskol'ko myagche russkoj i po zvuchaniyu chasto shodna s assonansom. CHto kasaetsya tonal'nyh cheredovanij, to vryad li oni mogut adekvatno otrazhat'sya sredstvami russkogo stiha. V gorah. - Czinsi - gornyj ruchej v uezde Lan差yan' (sovr. provinciya SHen'si), gde u Van Veya bylo nebol'shoe pomest'e. Uslyshal, kak syucaj Pej Di chitaet stihi, i v shutku prepodnes emu. - Pej Di - izvestnyj poet, odin iz blizhajshih druzej Van Veya. Syucaj - uchenaya stepen'. Krichat obez'yany... - Kriki obez'yan - tradicionnyj obraz pechali. Ushchel'e U - odno iz treh znamenityh ushchelij na reke YAnczy; po slovam pisatelya IV v. YUan' Suna, obez'yany v etom ushchel'e krichat tak zhalobno, chto rukava puteshestvennikov stanovyatsya mokrymi ot slez. Otvechayu Pej Di. - Strana YUzhnyh gor. - gornyj hrebet CHzhunnan' v Central'nom Kitae, tradicionnoe mesto obitaniya otshel'nikov i monahov. YUzhnye gory (ili strana YUzhnyh gor) v poezii Van Veya - simvol uhoda ot mira, inogda bezvozvratnogo. Kogda Cuj Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory, ya sochinil stihi i podaril emu na proshchanie. - Cuj Devyatyj (t. e. devyatyj muzhchina roda Cuj) - poet i otshel'nik Cuj Sinczun, dvoyurodnyj brat Van Veya. YUzhnye gory - sm. vyshe. Ne zhdite, chtob stali na sneg pohozhi oni. - |tot obraz, voshodyashchij k stihotvoreniyu Fan' YUnya (451-503), chasto vstrechaetsya v tanskoj poezii kak znak zapozdavshego vozvrashcheniya. Ostavil na pamyat' Cuj Sinczunu. - Imperatorskij kanal. - okruzhavshij steny imperatorskogo dvorca v stolice tanskogo Kitaya g. CHan座an (sovr. Sian'), byl tradicionnym mestom rasstavanij. Ivy na ego beregah napominali o proshchanii, razluke. Prepodnoshu Vejmu Vosemnadcatomu. - Otkrytyj vzglyad - metafora vnimaniya i uvazheniya. Gory Dunshan' ne hochetsya mne pokidat'... - "Pokinut' gory Dunshan'" - znachit vernut'sya k obyazannostyam chinovnika (po predaniyu ob otshel'nike s gor Dunshan', byvshem sanovnike Se Ane, pozdnee vernuvshemsya k gosudarstvennym delam). Iz stihov "Dom Huanfu YUe v Doline oblakov". - Huanfu YUe - vozmozhno, rodstvennik druga Van Veya, poeta Huanfu ZHanya. V originale cikl sostoit iz pyati stihotvorenij. Prud, zatyanutyj ryaskoj. - Prud, ryaska, plakuchaya iva - obrazcy, tradicionno sootnosimye s zhenskim mirovym nachalam - In'. Stroki o yunoshah. - V originale eto pervoe iz chetyreh stihotvorenij pod odnim nazvaniem. Sin'fen - mestnost' v stolichnom uezde. Syan'yan - nebol'shoj gorod k severo-zapadu ot CHan家ni. Upominanie plakuchih iv v poslednej stroke - namek na neizbezhnosn' razluki tol'ko chto podruzhivshihsya yunoshej. Provozhayu YUanya Vtorogo, otbyvayushchego v An'si. - An'si - v tanskoe vremya administrativnyj centr na zapadnoj okraine strany (sovr. provinciya Sin'czyan). Krepost' Vej (Vejchen) - gorod nedaleko ot CHan家ni na reke Vej (Vejhe). Zastava YAn (ili YAnguan', sovr. provinciya Gan'su) stoyala na puti v zemli zapadnyh kochevnikov. Napisal v den' holodnoj pishchi na reke Syshchuj. - Den' holodnoj pishchi. - Imeetsya v vidu odin iz dnej trehdnevnogo vesennego posta pered dnem pominoveniya usopshih v nachale aprelya po sovremennomu kalendaryu. V eti dni nel'zya bylo razvodit' ogon' v ochage. Reka Syshuj - pritok Huanhe. Guan席 - gorod na territorii nyneshnej provincii Henan'. Ven'yan - gorod i uezd na territorii sovremennoj provincii SHan'dun. Provozhayu SHen' Czyfu, vozvrashchayushchegosya v Czyandun. - Czyandun - oblast' k vostoku ot reki YAnczy (sovr. provinciya Czyansu). Vesennie chuvstva zhenshchiny. - Sto chzhanov shelka... - obraz zaimstvovan iz stihotvoreniya YUj Sinya (513-581). CHzhan - mera dliny, 3 1/3 metra. Vesennie progulki. - Sad SHan座uyan' - dvorcovyj park v CHan家ni. Obrazy oseni. - Nebesnaya Reka - Mlechnyj put'. Upominanie nebesiej Reki i sorok - vozmozhno, namek na drevnyuyu legendu o Tkachihe (CHzhinyuj) i Pastuhe (Nyulane), zvezdah-suprugah, razluchennyh po vole Nebesnogo Vladyki Tyan'di. Oni mogut vstrechat'sya tol'ko raz v godu na mostu cherez Nebesnuyu Reku, postroennom sorokami iz svoih hvostov. Taji - dvorcovyj prud v CHan家ni. Iz stihov "Radosti polej i sadov". - Tema etogo cikla, v originale sostoyashchego iz semi stihotvorenij, naveyana stihami Tao YUan'mina (365-427) "Vozvratilsya k sadam i polyam", govoryashchimi o radosti otkaza ot gosudarstvennoj sluzhby i vozvrashchenii k iznachal'noj estestvennosti sel'skoj zhizni. Severnyh sel ostavlyayu shum, yuzhnyh dvorov. - V odnom iz stihotvorenij drevnego poeta Czo Sy (um. ok. 306 g.) govoritsya o "kolokolah yuzhnyh sosedej" i "svirelyah severnyh sel". Van Vej citiruet eto stihotvorenie, imeya v vidu mirskoj shum, teneta obydennosti. Poyas s yashmoj, uzda v samocvetah - prinadlezhnosti vysshego chinovnichestva. Putnik, chto volosy raspustil... - Kuntunskie sobrat'ya - obitavshie na gore Kuntun (sovr. provinciya Gan'su) daosskie kudesniki-otshel'niki - hodili s raspushchennymi volosami v znak svoej neprichastnosti k social'noj ierarhii. Abrikosovyj zhertvennik, a vnizu - starec-rybak. - V sochinenii CHzhuanczy govoritsya o tom, kak nekij starec-rybak dal nastavlenie znamenitomu mudrecu Kunczy (Konfuciyu). V etoj zhe pritche upominaetsya abrikosovyj zhertvennik, na kotoryj Kunczy prisel otdohnut'. Analogichnyj syuzhet lezhit v osnove znamenitogo proizvedeniya Cyuj YUanya "Starec-rybak". Persikovyj ruchej - nazvanie proslavlennoj poemy Tao YUan'mina. V tanskoe vremya - simvol schastlivoj strany, naselennoj lyud'mi, mnogo pokolenij nazad ushedshimi ot mira. Kak tykvy odnoj vladelec, bredu proulkom gluhim. - V knige "Lun' yuj" ("Besedy i suzhdeniya"), vhodyashchej v konfucianskij kanon, Konfucij voshishchaetsya svoim uchenikom YAn' YUanem, u kotorogo byla tol'ko korzinka dlya edy i vysushennaya tykva-gorlyanka dlya pit'ya. On zhil v nishchem pereulke, chasto bedstvoval, no nikogda ne predavalsya unyniyu. Uchitel', vyrastivshij pyat' iv. - Tao YUan'min, posadivshij pyat' iv pered svoim derevenskim domom. Proshchanie. - YUzhnye gory - sm. primechanie k s. 338. V. V. Mazepus ^TVAN V|J V PEREVODAH A. G. STOROZHUKA^U {* Zdes' i dalee perevody A. G. Storozhuka publikuyutsya vpervye. - Prim. sost.} Pokojno zhivya na reke Vanchuan' *, posvyashchayu syucayu Pej Di * Gory holodnye vse holodnej i temnej. Vody osennie den' izo dnya zhurchat. Vot opirayus' na izgorod' vozle dverej, Veter donosit zakatnoe pen'e cikad. Na pereprave solnechnyj dolog zakat. Viden v derevne vverh uhodyashchij dym. Da vot Cze-yuj * vesel'em hmel'nym ob座at, I bujnym peniem bliz Pyati Iv * oderzhim. IZ STIHOV "DOM HUANFU YU| V DOLINE OBLAKOV" 1. Ptichij ruchej Vse uzhe spyat. Tol'ko cvet obletaet s koricy. Polnoch' tiha. Gor pustynna vesennyaya vys'. Vyshla luna. Vstrepenulis' vdrug gornye pticy, I sredi veshnih ruch'ev pesni ih polilis'. Primechaniya Pokojno zhivya na reke Vanchuan', posvyashchayu syucayu Pej Di. - Vanchuan' - reka v provincii SHen'si. Pej Di - drug Van Veya, s kotorym poet, zhivya bliz Vanchuan', mnogo puteshestvoval po zhivopisnym okrestnostyam. Imeetsya mnogo stihotvornyh posvyashchenij Pej Di, ravno kak i otvetov na posvyashcheniya. Cze YUj - izvestnyj bujstvom zhitel' knyazhestva CHu epohi CHun'cyu. Pyat' Iv... - V dannom sluchae prozvishche geroya odnogo iz proizvedenij velikogo poeta Tao YUan'-mina (365-472), kotoroe on sam vybral dlya sebya v chest' pyati iv, rosshih podle ego kabineta. V etom otshel'nike, lyubitele poezii i vina, Tao YUan'-min opisal samogo sebya. Takim obrazom, govorya zdes' o Pyati Ivah, Van Vej imeet v vidu Tao YUan'-mina. A. G. Storozhuk ^TVAN V|J V PEREVODAH L. N. MENXSHIKOVA^U {* Zdes' i dalee perevody L. N. Men'shikova (za isklyucheniem stihotvorenij "Vy priehali, drug...", i "V olen'em zagone") publikuyutsya vpervye. - Prim. sost.} V gorah v osennyuyu noch' Posle dozhdya obnovilis' pustynnye gory, Vecherom osen' s neba spuskaetsya k nam. YAsnoj luny probiraetsya svet mezhdu sosen; CHistyj istochnik sverhu bezhit po kamnyam. Gomon v bambuke - domoj vozvrashchayutsya prachki; Lotos drozhit. ustupaya rybackim chelnam. Vam by hotelos' vesennego blagouhan'ya? - Znachit u nas zaderzhat'sya prihoditsya vam! Devyatogo chisla devyatogo mesyaca * vspominayu o brat'yah v SHandune ZHivu odin v chuzhom krayu, i ya zdes' vsem chuzhoj. V veselyj prazdnik vse sil'nej toskuyu o rodnyh. YA znayu: brat'ya tam, vdali, na goru podnyalis', Kizil krasneet v volosah, no net menya sred' nih... {* Devyatoe chislo devyatogo mesyaca - prazdnik Osennego ravnodenstviya. V etot den' na rodine Van Veya lyudi podnimalis' v gory, ukrasiv volosy cvetkami kizila.} K portretu Cuj Sin-czuna Ty molod byl - ya sozdal tvoj portret, A nyne ty davno i star i sed, No i segodnya kazhdyj tvoj znakomyj Tebya uvidit v cvete yunyh let. Provozhayu YUanya Vtorogo, naznachennogo v An'si (Vejchenskij motiv) Utrennij dozhdik, proshedshij v Vejchene, legkuyu pyl' uvlazhnil. Issinya-sinim stal dom dlya gostej, zelen' na ivah - svezhej. Drug moj, ya vas priglashayu eshche raz charku vina osushit', - Iz YAnguanya na zapad ujdete, blizkih tam netu lyudej. CIKL "SMESHANNYE STIHOTVORENIYA" 1 Na rechke Menczin' svoyu ya ostavil sem'yu, I ust'e Menczin' kak raz protiv nashih vorot. Czyannan'skie lodki vse vremya plyvut po reke, - Do domu pis'mo neuzhto opyat' ne dojdet? 2 * Vy priehali, drug, iz dalekoj rodnoj storony, I, dolzhno byt', pro vse vy uznali v rodnoj storone. Rasskazhite zhe mne, skoro vremya pridet ili net Zimnej slivy cvetam raspuskat'sya v uzornom okne. {* Perevod vosproizvoditsya po izdaniyu: Antologiya kitajskoj poezii v 4-h tomah. Tom 2 / M.: GIHL, 1957. - Prim. sost.} 3 YA nynche uvidel, kak zimnyaya sliva raskrylas'; Opyat' uslyhal, kak ptich'e raznositsya pen'e. YA rad vsej dushoyu smotret', kak vesennie travy Rostki svoi robko po yashmovym tyanut stupenyam. ^TVAN V|J V PEREVODAH A. V. MATVEEVA^U {* Zdes' i dalee perevody i primechaniya A. V. Matveeva (Ekaterinburg) publikuyutsya vpervye. - Prim. sost.} Na proshchanie S loshadi slez, vinom tebya ugoshchayu, Razuznayu, v kakie mesta idesh'. Ty govorish': "CHego hotel, ne dobilsya. V YUzhnye gory teper' pojdu i usnu..." Vot ty ushel... i ne o chem bol'she sprashivat'. Belaya tuchka... Bezmernaya glub' vremen... V gorah nastaet osennij vecher Pustynnye gory omyty novym dozhdem. Prohladnuyu osen' privodit vecher syuda. Sverkaet sred' sosen podnyavshayasya luna. Prozrachnyj istochnik techet-bezhit po kamnyam. V bambukovoj roshche devushek-prachek smeh. Kolyshetsya lotos dvizhen'em rybach'ih chelnov. Hotya otletel vesennih cvetov aromat, No kak zhe nel'zya ostat'sya v etih gorah?.. {*} {* "Ah, vorotis', knyazhij vnuk: ah, nel'zya zh ostavat'sya v gorah..." - zayavlyaet oda "Zovu otshel'nika" iz "CHuskih strof". - Prim. perev.} PYATX STIHOTVORENIJ O DOLINE OBLAKOV, VLADENII HUAN FU YU| 1 Ruchej poyushchih ptic CHelovek bezmyatezhen. Sletaet korichnyj cvet... Polunochnaya tish'... Pustota v vesennih gorah... Poyavilas' luna, vstrevozhila gornyh ptic - Neskonchaemo pen'e zvuchit nad vesennim ruch'em. 2 Lotosovaya zavod' Den' za dnem chelovek po lotosy v lodke plyvet... Na zakate uzhe vozvrashchayas' na ostrovok I shestom upravlyayas', ne pleshchet sovsem vodoj, CHtob ot bryzg ne promok lotosov krasnyj naryad. 3 Baklan u zaprudy To pod krasnye lotosy stremitel'no vglub' nyrnet, To vzmyvaet opyat' u berega iz-pod vody, Odinoko stoit, vstoporshchiv per'ya svoi, Dlinnym klyuvom rybeshku terebit na starom plotu. 4 Vysokie rovnye polya Na rassvete strada na vysokih rovnyh polyah Do zakata strada na vysokih rovnyh polyah... Razreshite sprosit': tot, kto pro perepravu sprosil {*}, CHto zh ne znal nichego o mudrosti Czyuya i Ni? {* Tot, kto pro perepravu sprosil - imeetsya v vidu Konfucij, s kotorym svyazan sleduyushchij epizod. Odnazhdy, proezzhaya polyami, on zametil vdali uchenyh otshel'nikov CHan Czyuya i Cze Ni, spokojno obrabatyvayushchih svoe pole. Prinyav ih za obyknovennyh krest'yan, Konfucij otpravil k nim svoego uchenika Czy-lu sprosit', gde pereprava, na chto poluchil otvet: "Tvoj uchitel' i sam znaet, gde pereprava". Vposledstvii eti slova stali metaforicheskim oboznacheniem mudreca, obrativshegosya k istine. Otnesennyj k Konfuciyu, etot otvet prozvuchal sarkazmom pod vidom komplimenta, poskol'ku vyrazil stolknovenie pozicij teh, kto voznamerilsya upravlyat' lyud'mi, i teh, kto dobyvaet nasushchnyj hleb sobstvennym trudom. - Prim. perev.} 5 Pokrytyj ryaskoyu prud Gluboko, shiroko razlivaetsya prud po vesne, I skol'znuv po vode, vmig prichalit vernuvshijsya cheln. Ele-ele somknetsya zelenaya ryaska za nim, No plakuchaya iva opyat' razmetaet ee. Proshchanie v gorah Zdes' v gorah s drugom teper' prostilsya. Na zakate vorota zakryl za toboj. Vnov' trava vesnoyu zazeleneet... Knyazhij vnuk {*} vernetsya eshche il' net?.. {* "Knyazhij vnuk" metaforicheski oznachaet ushedshego druga. Sm. primechanie na s. 388. - Prim. perev.} Predislovie k ciklu "Reka Vanchuan'" {*} V moem vladenii na reke Vanchuan', v gornoj doline, brodil ya, zaderzhivayas' to v Loshchine u goroda Men, to na Vershine Huaczy, i v Abrikosovom Priyute, na Perevale Rubshchikov Bambuka, u Olen'ej Zagorodi, u Izgorodi iz Orhidej, na Kizilovom Brege, na Dorozhke k Hramu v Zaroslyah Akacij, v Ozernoj Besedke, u YUzhnogo Holma, na Ozere s Pologimi Beregami, i pod Ivami, gde Volny, i na Perekate u Doma v Platanah, i u Ruch'ya Zolotogo Peska, i u Otmeli Belyh Kamnej, i u Severnogo Holma, i v Besedke v Bambukah, v Doline Magnolij, v Sadu Lakovyh Derev'ev i v Sadu Perechnyh Derev'ev. Vmeste s Pej Di naslazhdalis' my bezmyatezhnym pokoem, i oba skladyvali vot eti "oborvannye strofy" {**}. {* Sr. perevod etogo teksta Van Veya s perevodom, vypolnennym V. V. Mazepusom (razdel "Prilozheniya", s. 399). - Prim. sost. ** Cikl sostoit iz parnyh stihotvorenij Van Veya i ego druga poeta Pej Di, slozhennyh na odnu i tu zhe temu. - Prim. perev.} Proshchanie s rekoj Vanchuan' i s moimi vladeniyami Medlenno-medlenno tronuli koni povozku, S gorech'yu edu proch' ot sosnovyh lesov... Trudno rasstat'sya s etoj goroj biryuzovoj I chto govorit' ob etoj lazurnoj reke!.. ^TPRILOZHENIYA^U VAN V|J Reka Vanchuan' Antologiya perevodov Moya usad'ba - v doline reki Vanchuan'. Bluzhdaya po okrestnostyam, ya ostanavlivayus' i smotryu na loshchinu Menchen, holm Huaczy, besedku iz uzornogo abrikosa, pereval, gde rubyat bambuk, olen'yu zaseku, izgorod' iz magnolij, bereg, gde rastet kizil, tropinku mezhdu sofor, besedku u ozera, yuzhnyj holm, ozero I, volny pod ivami, bystrinu u doma pod derev'yami, rodnik s zolotymi peschinkami, bystrinu u belyh kamnej, severnyj holm, podvor'e v bambukovoj roshche, lozhbinu v magnoliyah, sad lakovyh derev'ev, sad perechnyh derev'ev. Zdes' my provodili dosug s Pej Di, zdes' slozhili po chetverostishiyu o kazhdom iz etih mest... {Perevod V. V. Mazepusa - Prim. sost.} 1. Mynchenskij val Tol'ko chto zhit' s sem'ej ya stal U vhoda na Mynchenskij val. Zdes', vse derev'ya perezhiv, Ostalas' roshcha vethih iv. Kto zhe eshche pridet syuda Za mnoj v gryadushchie goda?.. Tshchetno toski ya polon ves' O drevnih, zhivshih prezhde zdes'... Perevod YU. K. SHCHuckogo Menchenskij rov U Menchenskogo rva Poselilsya ya s etogo dnya. Odryahlevshie ivy Sklonyayutsya v bleske zakata. YA ne znayu, kto budet zdes' Zdravstvovat' posle menya, - Ottogo ne pechalyus' O teh, chto tut zhili kogda-to. Perevod A. I. Gitovicha Menchenskaya pad' Novyj moj dom U vhoda v Menchenskuyu pad'. Dryahlye ivy - Sada istlevshego sled {*}. Posle menya Kto stanet vpred' vspominat' S nemoshchnoj skorb'yu O lyudyah minuvshih let? Perevod A. A. SHtejnberga {* Za neskol'ko desyatiletij do Van Veya v etih mestah zhil izvestnyj poet Sun CHzhi-ven'.} Loshchina Menchen Dom u Loshchiny. Zanovo vystroen on, Dryahlymi ivami roshchi byloj okruzhen. CH'i imena vspomnyat smenivshie nas? Tshchetna pechal' o lyudyah davnih vremen. Perevod V. V. Mazepusa Loshchina u drevnego goroda Men Novyj moj dom u razvalin goroda Men Pod drevneyu ivoj, ostavshejsya s davnih por... I kto zhe eshche kogda-to pridet syuda Naprasno vzdohnut' o lyudyah bylyh vremen? Perevod A. V. Matveeva 2. Holmy Huaczygan Umchalis' bezvozvratno pticy, Peresekaya nebesa. V gorah, stoyashchih verenicej, Opyat' osennyaya krasa. Vzojdu l' naverh, il' vniz spushchus' ya Po tem holmam Huaczygan, - I nepreodolimoj grust'yu Unylyj duh moj obuyan... Perevod YU. K. SHCHuckogo Holm Huaczygan Stai ptic Potyanulis' na yug, kak tes'ma. YA na gory glyazhu, V beskonechnuyu dal'. Podymayus' na holm, Opuskayus' s holma, - Bespredel'na toska, Bespredel'na pechal'. Perevod A. I. Gitovicha Holm Huaczygan Pticy letyat... udalyayutsya, i net im konca. Cepi gor... oni opyat' v osennih kraskah. Idu vve