|ti chashechki alogo cveta Bliz potoka, v tishi u dverej, Gde nikto iz lyudej ne byvaet, V besporyadke, po vole svoej Raskryvayutsya - i opadayut. Perevod YU. K. SHCHuckogo Prigorok v magnoliyah Mnitsya - lotos rascvel V kronah gustyh. Krasnym nakrapom pestryat Sklony hrebtov. Gornyj dom nad ruch'em, Bezlyuden, pritih. Reyut, opav, lepestki Alyh cvetov. Perevod A. A. SHtejnberga Lozhbina v magnoliyah V kronah vysokih lotosa chistyj cvet. Venchikov alyh rossyp' na sklonah krutyh. Tih i bezlyuden dvor nad gornym ruch'em. Vse raspuskayutsya, vse opadayut cvety... Perevod V. V. Mazepusa Dolina magnolij Kak budto raskrylis' lotosy na vetvyah... Po gornym otrogam aleyut bol'shie cvety. Ne vidno lyudej u hizhiny nad ruch'em, Lish' padayut-padayut s shelestom lepestki... Perevod A. V. Matveeva 19. Sad lakovyh derev'ev Ne byl chestolyubiv {*} Myslitel' drevnih vremen; Ot sluzhby sam otoshel, Tshchetu mirskuyu prezrev. No dolzhnosti nebol'shoj Vse zh udostoilsya on: ZHalkij dosmatrivat' sad V neskol'ko chahlyh derev. Perevod A. A. SHteinberga {* Znamenityj mudrec CHzhuanczy(IV-III vv. do n.e.) vsyu svoyu zhizn' izbegal chinovnoj kar'ery. Edinstvennoj dolzhnost'yu, kotoruyu on nekotoroe vremya ispolnyal, byl melkij post smotritelya sada lakovyh derev'ev.} Sad lakovyh derev'ev Drevnij mudrec byl tshcheslaviya chuzhd, Sam uklonilsya ot gosudarstvennyh del. Maluyu dolzhnost' nechayanno poluchil - Po sadu brodil, da na derev'ya glyadel. Perevod V. V. Mazepusa Sad lakovyh derev'ev Byl chelovek. On chinovnoj stezi ne iskal, Post ne hotel. Skromno brel skvoz' mirskuyu tshchetu. Vot i zaveduet sadom v polsotni derev, Tomno listvoj shevelyashchih pod vetrom nochnym... Perevod L. V. Matveeva 20. Sad perechnyh derev'ev {*} Detej gosudarya Privechu koricej v vine, Travoj blagovonnoj - Krasavic {**}, ego docherej. Nastojku iz percev Podam na cinovke bystrej, Daby nizoshel Oblakov Povelitel' {***} ko mne. Perevod A. A. SHtejnberga {* Obrazy stihotvoreniya vzyaty iz proizvedenij znamenitogo poeta drevnosti Cyuj YUanya (IV-III vv. do n. e.). ** Deti gosudarya i Krasavicy - docheri legendarnogo imperatora YAo, stavshie bessmertnymi nebozhitel'nicami. *** Oblakov Povelitel' - odno iz bozhestv daosskogo panteona.} Sad perechnyh derev'ev Synov'yam gosudarya - chasha s korichnym vinom, Voroh travy Krasavicam, sladko pahuch, Na cinovke rasshitoj dushistogo perca otvar, - Spustitsya s neba, veryu, Vladyka tuch! Perevod V. V. Mazepusa Sad perechnyh derev'ev Aromatom koricy vstrechayut carevyh detej, Blagovon'ya duzho {*} podnosyat krasavicam v dar... Vozlozhu na cinovku perechnyj czyaoczyan {**}, Pomolyus', chtob soshel ko mne Oblachnyj knyaz' Cyuj YUan' {***}. Perevod A. V. Matveeva {* Duzho - vid aromaticheskoj travy. ** Czyaoczyan - prigotovlyavshayasya iz perca blagovonnaya pasta, ispol'zovavshayasya v rituale pokloneniya duham predkov. *** Oblachnyj knyaz' Cyuj YUan' - velikij kitajskij poet III v. do n. e., ministr carstva CHu. Lozhno oklevetannyj zavistnikami, utopilsya v reke Milo i posle smerti, po predaniyu, stal Knyazem Oblakov, pokrovitelem poetov.} ^TP|J DI^U Reka Vanchuan' Antologiya perevodov 1. Mynchenskij val Pridya pod etot drevnij val, YA hizhinu sebe svyazal. Na etot drevnij val, tuda, YA podnimayus' inogda. Da... drevnij, val uzhe ne tot, CHto byl davno-davno. I vot - Teper' lish' ya, bespechno sam Hozhu-brozhu to tut, to tam. Perevod YU. K. SHCHuckogo Menchenskaya pad' U staroj steny Postroil ubogij priyut. Poroj voshozhu Na gromadu zamshelyh kamnej. Stena hot' stara, No chasto i nyneshnij lyud Prihodit syuda I, vzobravshis', gulyaet po nej. Perevod A. A. SHtejnberga 2. Holmy Huaczygan Sklonilos' solnce. Nachinaet Mezh etih sosen veter dut'. YA k domu ustremlyayus' v put'... Rosa na travah vysyhaet. Vot-vot sledy moi dogonit Siyanie iz oblakov, I biryuza sredi holmov Kraya moej odezhdy tronet. Perevod YU. K. SHCHuckogo Holm Huaczy Nastupaet zakat. Veet vetr mezhdu sosen krivyh. Vozvrashchayus' domoj. Vlazhny travy. Rosinki blestyat. Tronul oblachnyj svet Otpechatki sandalij moih. Zimorodki v gorah Na letu zadevayut halat. Perevod A. A. SHtejnberga 3. Domik v uzornyh abrikosah Sredi uzornyh abrikosov Vdali-vdali postroen dom. Uzh mnogo dnej provel ya v nem, K nemu vzobravshis' po otkosam. I severnoe ozerko, I gory yuzhnye ya vizhu To zdes' pered soboyu, blizhe, To za soboyu, daleko. Perevod YU. K. SHCHuckogo Besedka iz uzornogo abrikosa Vysoko v gorah Priyut na grebne krutom. K skonchaniyu dnya Voshozhu chasten'ko tuda. Na severe - vody, Na yuge - sineet gryada. Glyazhu pred soboj I nazad ozirayus' potom. Perevod A. A. SHtejnberga 4. Gornyj hrebet, gde rubyat bambuk Bystrina techet, siyaya, To kruzha, to vypryamlyayas'. Zelen' list'ev bambuka I gusta i gluboka. Po tropinke vyhozhu ya Na dorozhku nebol'shuyu... S pesnej ustremlyayu vzor YA na cepi staryh gor. Perevod YU. K. SHCHuckogo Bambukovyj pereval Svetlo igraet ruchej, To gibko, to pryamo skol'zya. Nizkoroslyj zelen bambuk - Roshcha temna i gusta. Svyazuya gornuyu cep', Vpered uvodit stezya; Poyu, shagayu, glyazhu Na drevnij greben' hrebta. Perevod A. A. SHtejnberga 5. V olennike Holodny stoyat vysoko Gory... Vecher dogorayushchij... Znachit - gost' ya, odinoko Mezhdu chuzhdyh gor bluzhdayushchij. YA ne znayu, chto v sosnovoj |toj roshche lyudi delayut; Lish' sledy ya vizhu snova, Gde proshli oleni belye. Perevod YU. K. SHCHuckogo Olen'ya zaseka Na zakate vstayut Gromady holodnyh gor; YA zhe, strannik-chuzhak, Odinoko bredu vdol' gryady. Nevdomek, chto tait Neproglyadnyj sosnovyj bor, - Tam lish' lanej lesnyh I robkih olenej sledy. Perevod A. A. SHtejnberga 6. Za pletnem iz magnolij Teper', kogda nastal zakat, Lazur' i sin' vokrug lozhitsya, I pen'em vozmushchayut pticy ZHurchan'e vod u ruchejka. Idu ya vdol' ruch'ya. Moj put' Vse glushe kazhdoe mgnoven'e... Tainstvennoe vdohnoven'e Okonchitsya l' kogda-nibud'!? Perevod YU. K. SHCHuckogo Izgorod' iz magnolij Zakat izgorel, I sumrak vse zavolok. S pichugami v lad Razzhurchalsya gornyj potok. V dremuchuyu glush' Tropinka vedet vdol' ruch'ya... Pridet li k koncu Odinokaya radost' moya? Perevod A. A. SHtejnberga 7. Bereg, gde rastet kizil Korichnyj i perechnyj cvet Struyat aromat dvojnoj. Mezh list'ev, prostertyh vshir', Tyanetsya roslyj bambuk. Solnce poroj iz-za tuch V chashchu proniknet vdrug, No b'et, kak prezhde, oznob V holodnoj debri lesnoj. Perevod A. A. SHtejnberga 8. Tropa mezh akacij u dvorca U staryh dvorcovyh vorot Tropa mezh akacij. K puti Na dal'nee ozero I Ona postepenno vedet. Lish' osen' uspela prijti - I veter ne v redkost' s dozhdem. Osypalis' list'ya krugom - I nekomu ih podmesti... Perevod YU. K. SHCHuckogo Tropinka mezhdu sofor Tropa mezh sofor Prosterlas' na yug ot vorot; Do ozera I Ona peshehoda vedet. Osennie dni. Dozhdi zachastili v gorah. Opala listva - Tropu nikto ne metet. Perevod A. A. SHtejnberga 9. Besedka u ozera Voda u samogo balkona Kolyshet shir'yu ozarennoj. CHut' dvigayas' nad pustotoj, Luna povisla sirotoj. I prozvuchali, dushu ranya, V ushchel'e vopli obez'yan'i... I veter izdali teper' Dones ih mne, vorvavshis' v dver'. Perevod YU. K. SHCHuckogo Besedka u ozera U samoj besedki Kipit za volnoyu volna. Svoj put' odinokij Edva nachinaet luna. Pri vhode v ushchel'e Voznya obez'yan'ya slyshna: Nestrojnye kriki Donosit vetr do okna. Perevod A. A. SHtejnberga 10. YUzhnyj holm Podchinyayas' volnam, Siryj cheln po vetru plyvet. YUzhnyj holm voznesen Nad kipen'em ozernyh vod. Solnce k sklonam YAn'czy Pozdnij put' napravilo svoj. V neoglyadnuyu glad' Obratilsya prostor volnovoj. Perevod A. A. SHtejnberga 11. Ozero I Prostor ozernyj Pust, bezbrezhno shirok, YArkoj lazur'yu Bleshchet, kak nebosklon. Tyazhko vzdyhayu: Vot, prichalil chelnok. Veter prohladnyj Veet so vseh storon. Perevod A. A. SHtejnberga 12. Volny pod ivami Otrazhen'ya i volny Okrasheny cvetom odnim. Tol'ko veter poduet - Kak shelk, mercaet voda. Zdes' zhilishche ustroyu - Ne rasstanus' voveki s nim, Ot vremen Tao Cyanya Ne udalyus' nikogda. Perevod A. A. SHtejnberga 13. Potok u doma gospodina Luan' Bystrin kipuchih gromkij rokot Glushit u beregov potoka. Vdol' nih, odnoj vode poslushnyj, Plyvu ya k pereprave yuzhnoj. I pleshchut stai utok, chaek, Peredo mnoyu proplyvaya. To daleko oni, to snova Ko mne syuda podplyt' gotovy. Perevod YU. K. SHCHuckogo Bystrina u doma v derev'yah Dal' oglashaet Voln gremuchij raskat. Tropku ostaviv, K yugu shlepayu vbrod. Utki i chajki Nosyatsya vzad i vpered I vremenami Blizhe podplyt' norovyat. Perevod A. A. SHtejnberga 14. Ruchej s zolotymi peschinkami Nepodvizhno zerkal'ce vody. Tishina. Pokoj. Bleshchut zoloto i nefrit - Hot' kosnis' rukoj. Na rassvete vlaga svezhej, I togda pora Odinoko bresti, chtob ee Zacherpnut' s utra. Perevod A. A. SHtejnberga 15. Otmel' u belyh kamnej Stupaya na kamni, spuskayus' K izluke rechnoj. Blazhenstvo moe bespredel'no: Igrayu volnoj. Pod vecher veet ot vlagi Struya holodka. V osennih blednyh ottenkah Plyvut oblaka. Perevod A. A. SHtejnberga 16. Severnyj holm Pod Severnym drevnim holmom, Gde YUzhnyj otrog, Postavil u ozera I Ubogij moj krov. Kogda nevznachaj soberus' Na poiski drov - Iz chashch kamyshovyh skol'zit Moj utlyj chelnok. Perevod A. A. SHtejnberga 17. Besedka v bambukovoj roshche Besedku v bambukovoj roshche Provedal opyat'. Na etoj trope vse privychnej Mne kazhdaya pyad'. Lish' gornye pticy poroyu Plyvut nado mnoj. V glubokoj glushi zapovednoj Dushi - ni odnoj. Perevod A. A. SHtejnberga 18. Prigorok v magnoliyah Vdol' nasypi veshnie travy Stenoj vstayut. Sred' nih muzykanty-cikady Zvenyat-poyut; I, v temnyh gibiskah aleya To tam, to tut, Cvety blagovonnyh magnolij Nashli priyut. Perevod A. A. SHtejnberga 19. Sad lakovyh derev'ev Privychnoj stala davno K dosugu lyubov'; Zabudu radi nee Obety stokrat. I, nyneshnim dnem posetiv Tungovyj sad, Byvalyj vostorg CHzhuan-czy CHuvstvuyu vnov'. Perevod A. A. SHtejnberga 20. Sad perechnyh derev'ev Kryuch'ya krasnyh shipov Gotovy halat razodrat'. Pryanyj zapah vlechet Prohozhego-chuzhaka. Slavno, chto eti cvety Prigodny dlya kotelka, - Sudar', zhelayu vam Reshimosti ih sobrat'. Perevod A. A. SHtejnberga ^TPO|TY IZ KRUGA VAN V|YA^U Predislovie {*} {* Tekst predisloviya V. T. Suhorukova vosproizvoditsya po izdaniyu: Vostochnyj al'manah. Vypusk 7 / M.: Hud. lit-ra, 1979. - Prim. sost.} Kitajskaya klassicheskaya poeziya na redkost' bogata imenami: na protyazhenii mnogih vekov ee sushchestvovaniya zhili i tvorili tysyachi i tysyachi poetov, ostavivshih ogromnoe, prakticheski neobozrimoe nasledie. Est' sredi nih neskol'ko vershinnyh imen, ch'ya slava davno uzhe vyshla za predely Kitaya: Li Bo i Du Fu, Cyuj YUan' i Tao YUan'-min, Bo Czyuj-i i Su SHi, Van Vej i Men Hao-zhan'. No, pomimo etih velikih poetov, bylo eshche mnozhestvo zamechatel'nyh masterov, s bol'shej ili men'shej meroj talanta razrabatyvavshih i po mere sil priumnozhavshih v svoem tvorchestve otkrytiya i dostizheniya korifeev. K ih chislu, bezuslovno, mozhno otnesti i luchshih iz poetov vanveevskogo kruga - druzej i uchenikov proslavlennogo poeta i hudozhnika tansogo zolotogo veka Van Veya (701-761). Tvorchestvo Van Veya, velikogo pevca i zhivopisca prirody, okazalo ogromnoe vliyanie na ego sovremennikov. Vokrug nego gruppirovalos' nemalo talantlivyh poetov, sredi nih - ego mladshij brat Van Czin' i dvoyurodnyj brat Cuj Sin-czun, ego ucheniki i posledovateli - Pej Di i Huanfu ZHan', Dzu YUn i CHu Guan-si, In' YAo i Cyan' Ci. Biograficheskie svedeniya ob etih poetah krajne skudny, dazhe daty zhizni bol'shinstva iz nih my znaem lish' priblizitel'no. Izvestno tol'ko, chto odni iz nih, podobno Van Veyu, pytalis' sochetat' chinovnich'yu sluzhbu s otshel'nicheskim uedineniem (CHu Guan-si, Cyan' Ci), drugie (Czu YUn, Cuj Sin-czun) skoree vsego postoyanno zhili v otshel'nichestve. Oni chasto obshchalis' s Van Veem, o chem svidetel'stvuyut mnogochislennye stihi poeta, posvyashchennye vstrecham i rasstavaniyam s druz'yami, i stihi druzej, obrashchennye k poetu. Nekotorye iz nih podolgu razdelyali otshel'nicheskoe uedinenie Van Veya v gorah CHzhunnan' i na reke Vanchuan' ili zhili po sosedstvu. Tak, izvesten cikl Pej Di "Reka Vanchun'" iz dvadcati stihotvorenij, napisannyj tam zhe, - plod svoego roda druzheskogo sostyazaniya s Van Veem, sozdavshim znamenityj poeticheskij cikl na etu temu. Kstati, stihi Van Veya ne raz sluzhili istochnikom vdohnoveniya dlya ego druzej i pochitatelej - neskol'ko takih poeticheskih "variacij na temu" vklyucheno v nastoyashchuyu podborku. Kak i dlya Van Veya, glavnoj i neischerpaemoj temoj dlya poetov iz ego okruzheniya byla beskonechno mnogoobraznaya zhizn' prirody - "gor i vod", "polej i sadov" - i cheloveka, zhivushchego sredi prirody, v duhovnom edinenii s neyu. V razrabotke etoj temy kitajskaya klassicheskaya poeziya dostigla neobyknovennoj glubiny, tonkosti i sovershenstva, o chem lishnij raz svidetel'stvuyut i predstavlennye zdes' stihi. Netrudno ubedit'sya, chto dazhe poety vtorogo i tret'ego plana, kotorye zavedomo ne byli pervootkryvatelyami i prolagatelyami novyh putej, spolna vladeli vysokoj poeticheskoj kul'turoj svoego vremeni i nezauryadnoj tehnikoj stiha. Osobo sleduet vydelit' tvorchestvo takih masterov, kak Cyan' Ci i CHu Guan-si. Pervyj iz nih slavilsya virtuoznost'yu i tonchajshej otdelkoj svoih stihov, za chto byl udostoen zvaniya chlena imperatorskoj literaturnoj akademii "Les kistej" ("Han'lin'"); vtoroj vel v svoem otshel'nichestve zhizn' zemledel'ca, sam zanimalsya hlebopashestvom i ogorodnichestvom i ostavil prekrasnye stihi o sel'skom trude i byte - odni iz luchshih na etu temu vo vsej kitajskoj poezii. V celom zhe tvorchestvo poetov vanveevskogo kruga - odna iz primechatel'nyh i v to zhe vremya poka eshche maloizvestnyh u nas stranic kitajskoj klassicheskoj poezii: pochti vse publikuemye zdes' stihi poyavlyayutsya na russkom yazyke vpervye {*}. V. T. Suhorukov {* Tak zavershaet svoe predislovie V. T. Suhorukov; dlya nastoyashchego izdaniya viditsya umestnym utochnit', chto za isklyucheniem perevodov YU. K. SHCHuckogo pochti vse ostal'nye perevody (akad. V. M. Alekseeva, L. N Men'shikova, A. A. SHtejnberga) republikuyutsya vpervye. Osushchestvlennaya L. N. Men'shikovym novaya versiya perevoda stihotvoreniya Cyan' Ci "Duhi reki Syan igrayut na se" (s. 574) publikuetsya vpervye po tekstu rukopisi, lyubezno predostavlennoj perevodchikom sostavitelyu dannogo toma. - Prim. sost.} ^TVAN CZINX^U Na temu stihov Van Veya "Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna" Slavoj svoej davno prenebreg - Svyshe desyatka let. Kto iz uchenyh za etot srok Stol'ko prochest' by mog? P'et odinoko v lesu vino, CHto prineset sosed. Slyshno poroyu: vysokij gost' Vnov' stupil na porog. Perevod A. A. SHtejnberga {* Zdes' i dalee perevody A. A. SHtejnberga vosproizvodyatsya po izdaniyu: Vostochnyj al'manah. Vypusk 7 / M.: Hud. lit-ra, 1979. - Prim. sost.} Rasstayus' s vanchuan'skoj usad'boj Gornyj mesyac i na rassvete Ostaetsya v nebesah. Nepreryvnyj holodnyj veter Duet v etih gustyh lesah. Mesyac, veter - polny staranij, Tochno chuvstva zhivut i v nih... Mne zh, ispolnennomu stradanij, Rasstavat'sya velyat oni. Perevod YU. K. SHCHuckogo Na temu stihov Van Veya "Proshchayus' s vanchuan'skim domom" Luna ne ushla, Hotya uzhe den' nedalek, A veter lesnoj Vse tot zhe neset holodok. Zabotlivy tak, Neyasnym uchast'em polny - Grustyat o druz'yah, CHto nynche rasstat'sya dolzhny. Perevod A. A. SHtejnberga ^TCUJ SIN-CZUN^U V blagodarnost' Mo-cze *, posetivshemu moyu lesnuyu obitel' V hizhine bednoj, v pustynnom lesu Dver' vsegda zaperta. Tiho, podolgu lezhu odin, Vizhu greben' hrebta. Nyneshnim utrom sam Czi Kan * K domu prishel moemu: Na nogi tufli, nastezh' dver' - Gostya s ulybkoj primu. Perevod A. A. SHtejnberga ^TP|J DI^U V Czyannani {*} (Melodiya) Klenovyj lesok Uzhe na zakate grustit. I snova ya mog Na CHu {**} pechali snesti. Rasstalis'... Blestit I stynet luna nad goroj. Prozrachnyj zvuchit - Zvuchit obez'yanij voj. Perevod YU. K. SHCHuckogo {* Na yuge Kitaya. ** Nazvanie reki v yuzhnom Kitae. - Prim. perev.} Doroga v CHangan' {*} Proskakal so svistyashchim bichom Mimo vinnogo rynka; lico Zakryvaya svoim rukavom, Minoval ya getery kryl'co. YA, kogda-to, v odin lish' chas Prokutil milliony svoi - i, bezmolven, na serdce sejchas YA tosku gluboko zatail. Perevod YU. K. SHCHuckogo {* Drevnyaya stolica Kitaya. - Prim. perev.} Loyanskaya doroga Bol'shaya doroga pryama, sovershenno kak volos; Vesennie dni: vozduh - chisto krasa! Iz Pyatiholmiya znatnye yunoshi nashi Parami, parami: gromko breloki poyut. Perevod akad. V. M. Alekseeva {* Zdes' i dalee perevody akad V. M. Alekseeva vosproizvodyatsya po izdaniyu: "Rubezh", | 2 / Tihookeanskij al'manah // Vladivostok, 1995. - Prim. sost.} Na temu stihov Van Veya "Vmeste s chinovnikom Lu Syanom posetil lesnuyu obitel' otshel'nika Cuj Sin-czuna" U dverej ot roslyh kustov Ten' gusta i temna. Bez shpilek, prostovolos, Ves' den' sidit u okna. Zanyat lish' delom svoim, Brodit shatayas' - i rad, Slave i milostyam chuzhd I ne vzyskuya nagrad. Perevod A. A. SHtejnberga Na temu stihov Van Veya "Kogda Cuj Devyatyj otpravlyalsya v YUzhnye gory, ya sochinil stihi i podaril emu na proshchan'e" Gory vnov' posetiv, Posvyati vse vremya hod'be, CHtob nasytit'sya vslast' Krasotoj dolin i vysot. Pust' Ulinskij rybak * Obrazcom ne sluzhit tebe: On tak malo gostil U ruch'ya, gde persik cvetet. Perevod A. A. SHtejnberga Na temu stihov Van Veya "Posetil gornuyu obitel' pochtennogo Tan' Sina v hrame Gan'hua" Bliz Balina * zhivet, Poselyas' v priyute prostom, Skoro desyat' godkov Bezmyatezhnoj zhizni takoj. Ty minuesh' vrata, Roshchu roslyh bambukov potom, I nochleg obretesh' Nad shumyashchej gornoj rekoj. Ptichij shchebet i svist Ne smolkayut v lesnoj glubine, Na vechernej zare Vocarilsya v serdce pokoj. V brennoj slave mirskoj Kakaya nadobnost' mne? Zdes' ostat'sya hochu, Sozercan'yu predat'sya vpolne. Perevod A. A. SHtejnberga ^TCHU GUAN-SI^U Zaton, gde lovyat rybu S udochkoj syadu. Zelenyj zaton predo mnoj. Cvet abrikosov Opadaet pozdnej vesnoj. Dno - slovno ryadom, Omut prozrachen naskvoz'. Lotos kachnulsya, Rybeshki bryznuli vroz'. Blizok zakat. V ozhidanii druga stoyu. Skoro pribudet - K ive privyazhem lad'yu. Perevod A. A. SHtejnberga Plyvu na lodke po Vostochnomu ruch'yu v Trostnikovyh gorah Na rassvetnoj zare Napravlyayus' k Svyashchennoj gore. Kraya stranstviyu net, Dolog put', hrebty daleki. Tol'ko chto otshumel Dozhd' nad morem, nad ust'em reki. Raspushilas' trava, Zeleneyut opyat' dereva. Blagodatnomu dnyu Bezmyatezhno vveryayu sebya - To na otdyh vstayu, To plyvu nepospeshno grebya. Na selen'e glyazhu V belyh tuchah, v tumane gustom, Tam, gde uzok ruchej, YA tolkayus' veslom, kak shestom, I v gorah kiparis, Naryadu s vekovoyu sosnoj, Udivlyayut menya Legkoj strojnost'yu i pryamiznoj. Perevod A. A. SHtejnberga Na Loyanskoj doroge prepodnoshu Lyuyu CHetvertomu 1 Veshnij Loshuj Uzhe svoboden ot l'dov, I zelena Voda loyanskih prudov. Cvet obletel - S utra na dorogu glyazhu: Roj lepestkov Kruzhit sred' konskih sledov. 2 Veter vesennij V poru vtoroj luny. Ryadom s dorogoj Ivy - kuda tesnej! Iz-za makushek Krovli domov ne vidny, Nizhnie vetvi Kasayutsya krupov konej. Perevod A. A. SHtejnberga Iz Czyannan'skih napevov 1 Po techen'yu plyvu, Za kormoj kuvshinki vlachu, V kamyshovoj glushi Molodye srezayu rostki. Sem'i utok shchazhu, Naselyayushchih zdes' trostniki, - Ostorozhno grebu, Raspisnym veslom ne pleshchu. 2 Na YAnczy, vvecheru, Povstrechavshis' na strezhne reki, K pereprave vdvoem Vozvrashchayutsya snova druz'ya. I vpered, i nazad, Po volnam, kak narochno skol'zya, Za chelnami speshat Obletevshih cvetov lepestki. 3 Vse glyadish' na derev'ya, Na bereg inoj, Lovish' sluhom raspevy Pod yasnoj lunoj. Ty ne zhitel' CHangani, Ne tam tvoj dom, Dlya chego zhe ty hodish' |tim putem? Perevod A. A. SHtejnberga ^THUANFU ZHANX^U Gornaya hizhina V gornoj hizhine postoyanna Nepreryvnaya tish' vsegda. V pozdnij vecher i utrom rano Tuchki vol'no letyat syuda. Na dvore zhe pustom, v okonce CHto b eshche ya zametit' mog? - Ozarennyj sklonennym solncem Sinevato-zelenyj moh. Perevod YU. K. SHCHuckogo Cvety grush u levyh dvorcovyh vorot Krasota cvetov holodnovata: Ih vpolne za sneg by mog prinyat' ya. Istochaemye aromaty Mne vnezapno pronikayut v plat'e. I skazal ya: "Veterok vesennij! Ne stihaj v sadu moem vse vremya, I na ryad nefritovyh stupenej Ty leti tuda s cvetami vsemi!" Perevod YU. K. SHCHuckogo Cvet grush v levom fligele dvorca Zastyla krasa, sneg obmanuv sovershenno; Volna aromata v odezhdy razom voshla. Veter vesny, tebe utihat' ne nado, Sduvaj lepestki na yashmu stupenej kryl'ca. Perevod akad. V. M. Alekseeva Na temu stihov Van Veya "Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot" Prelestno cvetut I ulybkoj raduyut vzglyad. Sdaetsya: vot-vot S motyl'kami vsporhnut naravne. Vletaet poroj Veshnij vetr skvoz' dveri palat - Dva-tri lepestka Opustilis' na plat'e ko mne. Perevod A. A. SHtejnberga ^TCYU V|J^U Na temu stihov Van Veya "Lepestki grushevyh cvetov u levyh dvorcovyh vorot" Holodnaya ih krasota - Toch'-v-toch' netronutyj sneg. CHut' slyshimyj aromat V odezhdy moi pronik. A veshnij vetr ni na mig Ne zamedlyaet beg, - Prignal k nefritu kryl'ca, Dushistyj sugrob vozdvig. Perevod A. A. SHtejnberga ^TCYANX CI^U Po Czyanu Mirno splyu. Kak lepestok, Legok cheln. Tih i nezhen veterok, Ne pugayus' voln {*}. Mozhesh' ty, o bereg moj V kamyshah, SHum osennij i nochnoj SHevelit' shursha. Perevod YU. K. SHCHuckogo {* V zhurnale "Vostok" (kniga 1, 1922) eta stroka vyglyadit u YU. K. SHCHuckogo inache: Ne boyus' ya voln. - Prim. sost.} Gornaya besedka uedinennogo mechtatelya Cuj'ya Mezh trav lekarstvennyh dorozhka V glubokih, myagkih mhah bagrovyh. Polno zdes' gornoe okoshko Glubokih dalej biryuzovyh. No zavist' k Vam menya trevozhit: Vy pod cvetami op'yaneli, I motyl'kom vo sne, byt' mozhet, Teper', porhaya, poleteli. {*} Perevod YU. K. SHCHuckogo {* Motiv vzyat iz pritchi daosskogo filosofa CHzhuan-czy (zhil v IV-III vv. do R. X.), gde govoritsya, chto filosof kogda-to vo sne uvidel sebya babochkoj; on letal i ne podozreval dazhe, chto on CHzhuan-czy. Prosnuvshis', on tak i ne znal: CHzhuan-czy li videl vo sne, chto on - babochka, ili babochke teper' snitsya, chto ona - CHzhuan-czy? Bylo li v dannom sluchae dva sushchestva ili dva prevrashcheniya chego-to edinosushchego? (CHzhuan-czy, II, 11). - Prim. perev.)} Pishu na stene gornoj besedki otshel'nika Cuya Tropa k lekarstvennym travam Ot moha krasnym-krasna. Na gory glyadit okonce V vence izumrudnoj listvy. U vas, pochtennyj, na zavist' Vdovol' cvetov i vina; Kak motylek iz pritchi *, Vo sne porhaete vy. Perevod A. A. SHtejnberga Po Czyanu Ostalsya fut edinyj, No tak meshayut dozhd' i veter, CHto ne podnyat'sya mne na eti Lushan'skie {*} vershiny. Vse chuditsya v nenast'e, CHto zdes' v tumane tuch, v peshcherah Eshche zhivut monahi ery Bylyh shesti dinastij {**}. Perevod YU. K. SHCHuckogo {* Gory Lushan', ili Kuanlu, v zhivopisnyh ugolkah kotoryh chasto ustraivalis' monastyri i selilis' monahi-otshel'niki. - Prim. perev. ** |ry neprodolzhitel'nyh shesti dinastij: U, Czin', Sun, Ci, Lyan i CHen' (222-557 gg. posle R. X.); v eto vremya zhili v Lushan'skih gorah monahi, stavshie v istorii znamenitymi. Naprimer