, Hoj YUan' ili CHzhao Dun'. - Prim. perev.} Kamennyj kolodez' Lepestok zari s vysoty Osvetil kolodez' iz staryh kamnej. |tih persikov alyh cvety Otrazilis' v ruch'e, pod vodoyu, na dne. Razve mozhno ruchat'sya i znat', CHto pod svodom tainstvennyh kamennyh plit Nevozmozhno prohod otyskat', Za kotorym dolina U-lin {*} lezhit? Perevod YU. K. SHCHuckogo {* Ulinskaya Persikovaya dolina, utopiya Tao Cyanya (IV-V vv. po R. X.), zhilishche razobshchennyh s mirom starinnyh lyudej. - Prim. perev.} Iz stihov "Plyvu po reke" Ryadom sovsem, No liven' pri vetre takov, CHto ne vzberus' Nikak na sklon Kuanlu *. CHuditsya mne: V tuman, sredi oblakov, ZHivy eshche Monahi drevnih vekov. Perevod A. A. SHtejnberga Iz stihov "Napevy o raznom u potoka v gorah LanŽtyan'" Podnyalsya na bashnyu Na gory vzglyanut' s vysoty. Glaza utomilis', No vzor neuemnyj nesyt. Vechernee solnce K rovnym tropinkam skol'zit, A za cvetami V ottenkah zakata hrebty. Perevod A. A. SHtejnberga Sad lekarstvennyh rastenij Sto celebnyh rastenij Vzoshli v vesennem sadu. Travy, cvety i list'ya Pahuchi posle dozhdej. U dolgozhdannogo gostya Shodstvo s vetrom najdu, CHto pronessya vnezapno Skvoz' zarosli orhidej. Perevod A. A. SHtejnberga Bambukovyj ostrovok Na temno-zelenoj ryabi Ptica odnim-odna. Glyazhu, ne mogu naglyadet'sya, Radost' moya chista. A porosl' bambuka Do samoj vody sklonena; Pod nej priyutilas' noch'yu Dikih utok cheta. Perevod A. A. SHtejnberga Polevoj zhuravl' Vperilsya v sinee nebo Siryj zhuravl' polevoj; Bezvetrie, - no vzletaet, Polet prodolzhaet svoj, Za oblakom odinokim Speshit i, togo i glyadi, Dogonit krylatogo druga, Letyashchego vperedi. Perevod A. A. SHtejnberga V blagodarnost' za stihi Van Veya "Vesennej noch'yu v bambukovoj besedke", podarennye mne na proshchanie Gost' prishel, A za nim gornyj mesyac vosled. Kak bogat Vdohnoven'em hozyain-poet! V etu noch' Kto v bambukovoj roshche by mog Posudit', CHto cvetochnyj istochnik * dalek? No grushchu: Vshlipnet ivolga vnov' na zare, Kratkij gost' Siroj tuchkoj vernetsya k gore. Perevod A. A. SHtejnberga Podnyalsya v dozhd' na yuzhnuyu bashnyu obiteli SHengo, vysmatrivayu chinovnika YAnya Zakatnoe solnce Melkij zavesil dozhd'. Hrebty vpolovinu Sinej povity t'moj. Priyut Aromatnyj * Vzmyl nad makushkami roshch. Za tuchami gde-to Drug zapozdalyj moj. Nad sirym selen'em Zastyl pustynnyj dymok. Vdali prosvetleli Vody izluki rechnoj. Reka i ravnina - Vot chto videt' ya mog, Glyadel, ne primetiv: Noch' nado rvom i stenoj. Tem krashe svidan'e S drugom, duhovnoj rodnej: Fonar' ego yasnyj Blizitsya k vstreche so mnoj. Perevod A. A. SHtejnberga Podnyavshis' v dozhd' na yuzhnuyu bashnyu obiteli "Plody pobed" {*}, ozhidayu YAnya iz muzykal'nogo upravleniya Solnce vechernee svetit skvoz' dozhd' nebol'shoj, Gornye cepi pokryty gustoj biryuzoj. Vozle opushki na bashnyu Syanse ya vzojdu, Vverh podnimayus' i gostya za tuchami zhdu. Legkij dymok nad selom odinoko visit, V belye dali reka svoi vody struit. YA ocharovan tekushchej v doline rekoj, Vecher soshel nezametno nad rvom i stenoj. CHto mne eshche, esli vy, o kom dumayu ya, CHistym siyaniem v dom napravlyaetes' moj? Perevod L. N. Men'shikova {* Plody pobed - monastyr', vystroennyj pri dinastii Suj (581-618) na gore Fenhuan v CHzheczyane.} V gorah Lan'tyan', u ruch'ya, vstretilsya s rybakom Brozhu odinoko, Pro dom zabyvayu svoj. Ukromnoe mesto Nashel nenarokom v puti. Volosy vymyl V studenoj vode ruch'evoj. Luna prosiyala - Net sil otsyuda ujti. No blizhe mne starec S udochkoj v dryahlyh rukah, Pritihshij, kak caplya, Zastyvshaya na peskah. Dva slova drug drugu - I serdce v sedyh oblakah *. Monasheskoj kel'ej Nam sluzhit beskrajnyj prostor, V glushi kamyshovoj Nochnoj dogoraet koster. Svetlej nad zatonom Vershiny osennih gor. Vzdyhayu o pticah, Delivshih vetku vdvoem: Sojdutsya li snova V puti sluchajnom svoem? Perevod A. A. SHtejnberga Po reke Vanchuan' dobralsya do YUzhnoj gory; hochu ostanovit'sya u Vana SHestnadcatogo * Ravniny i gory - Soskuchit'sya s nimi nel'zya. Idu, vybiraya Priyatnye vzoru mesta. SHagi priglushaet V zelenyh lianah stezya. Prervany mysli - Zarya na grebne hrebta! ZHuravl' priglashaet K zatonu, na bereg reki, Zovut obez'yany V svoyu lesnuyu stranu. Halat podbiraya, Perehozhu ruchejki I serdce svezheet, Lish' tol'ko v vodu shagnu. No gde prebyvaet Van - uchitel' i drug? Kliki petush'i, Laj v tumane slyshny. Konoplyu ubirayut, Kipit rabota vokrug. Nadeyus', pomogut Najti pri svete luny. Perevod A. A. SHtejnberga Pishu zemlyakam, druz'yam i rodnym o moem novom dome, chto u vhoda v dolinu Proso vozdelal Ryadom s tumannym ruch'em. Nizina, boloto, Splosh' sornyaki na lugu. Znayu - dostatki Skudny v hozyajstve moem. Teshus' edinym: Zdes' ukryt'sya mogu. Duby i kashtany, Sel'co na grudah kamnej, Tropa vdol' tryasiny, Zamshelyj bulyzhnik na nej. Ot sluzhby otstavlen, Volen, kak perst odinok, Vzdumal vernut'sya V etot gluhoj ugolok. Vyryl kolodec, - CHistuyu vodu lyublyu, Kel'yu pod sen'yu Staryh derev'ev vozdvig. Siruyu pticu, Oblachko vzorom lovlyu, Stoit uvidet' - Ne otorvus' ni na mig. Utki i capli Blagoslovlyaemy mnoj. Mne ne hvataet Tol'ko chajki ruchnoj. Perevod A. A. SHtejnberga Duhi reki Syan {*} igrayut na se {**} (stihi, napisannye na ekzamenah v stolice) Iskusny pal'cy - zvuki se uzornoj Tayat motiv, chto speli duhi-devy. Hotya Pin I {***} ot nih kruzhilsya v tance, No gost' iz CHu {****} ne vynes ih napeva. Ot skorbi stanut l'dom metall i kamen', I zvuki chistye v nochnoj dali zvuchat: Oni v CanŽu {*****} oplakivali muzha, Gde iris belyj l'et svoj aromat. Mezh beregov struitsya tiho Syao, Pechal'no veter veet na Duntine. Nikto ne videl do konca napeva, CHto potemneli nad rekoj vershiny. Perevod L. N. Men'shikova {* U reki Syan, slivayushchejsya s rekoj Syao pered vpadeniem v ozero Duntin (v nyneshnej prov. Hunan') dve docheri legendarnogo imperatora YAo, kotoryh on otdal v zheny svoemu preemniku SHunyu, oplakivali umershego muzha. Posle svoej smerti oni poluchili tituly Povelitel'nicy reki Syan i Hozyajki reki Syan. ** Se - muzykal'nyj instrument tipa gusel' ot 19 do 25 strun. *** Pin I - rechnoj duh. **** Gost' iz CHu - velikij poet Cyuj YUan' (ok. 340 - ok. 278 gg. do n. e.). U nego est' gimny v chest' obeih zhen SHunya. Sluzhil v udele CHu, buduchi soslan v rajon ozera Duntin, pokonchil s soboj. ***** CanŽu - mestnost' v vostochnoj chasti nyneshnej prov. CHeneczyan, gde po predaniyu pohoronen legendarnyj SHun'.} ^TLU SYAN^U V YUnchene * vveryayu vetru Posle dolgogo vetra Kraski oseni yavny vezde. Zahodyashchee solnce V morosyashchem skrylos' dozhde. Klin gusej zapozdalyh Napravlyaetsya k debryam lesnym; Legkij parus vechernij Proletaet vdogonku za nim. V raznotrav'e dremuchem Rastreshchalis' cikady ne v lad. Ot syryh isparenij Ovlazhnel moj dorozhnyj halat. S toj pory kak rasstalsya YA s tropoj k dereven'ke rodnoj, Posle dolgoj razluki Put' vozvratnyj opyat' predo mnoj. Perevod A. A. SHtejnberga ^TCZU YUN^U Zagorodnyj dom sem'i Su Uyutnyj, ukromnyj Zagorodnyj priyut. CHuvstvo pokoya |ti kraya sozdayut. V okna i dveri Vziraet YUzhnyj hrebet, Pribrezhnye roshchi Udvoil Fenshujskij ples. Snega ne odnazhdy Stojkij bambuk perenes. Dvor vechereet, No teni sumrachnoj net. Pustynno i tiho V zdeshnih bezlyudnyh mestah. Sizhu bezzabotno, Slushayu veshnih ptah. Perevod A. A. SHtejnberga V CHzhunnan'skih gorah smotryu na dalekij poslednij sneg Gor CHzhunnan'skih sumrachnyj hrebet Vystupaet vysoko. Tolshcha snega tam vstaet Vozle kraya oblakov. Cvet nebes za nebol'shim leskom Svetel, yasen, ozaren, Pribavlyaet v gorode moem Holodok zakatnyj on. Perevod YU. K. SHCHuckogo Glyazhu na CHzhunnan' * v snegu Kak zhivopisen CHzhunnani severnyj skat! Sneg svoj predel K oblakam nagornym voznes. V snezhnoj odezhde Lesa na solnce blestyat, - V gorode, k nochi Eshche zhestoche moroz. Perevod A. A. SHtejnberga ^TINX YAO^U Vesennim vecherom gulyayu v gorah Vecherom veshnim V gorah pokoj, tishina. Zdes' ya gulyayu. Dusha vpechatlenij polna. Cvety polevye Ronyayut uzhe semena. Lastochki uchat Potomstvo letat' vpervoj. Zamshelye tropy Pahnut temnoj travoj. Svetlye ivy Podvodnye kamni metut. Ne raz mne ob etom Rasskazyval mestnyj lyud. O dome ne myslyu, Ostat'sya hochetsya tut. Perevod A. A. SHtejnberga Primechaniya Mo-cze - vtoroe imya Van Veya. Czi Kan (III v.) - izvestnyj poet. Imeetsya v vidu Van Vej. Ulinskij rybak - geroj poemy Tao YUan'-mina "Persikovyj istochnik", gde rasskazyvaetsya o tom, kak nekij rybak, zhivshij v mestnosti Ulin, sluchajno nabrel na poselenie, obitateli kotorogo, otrezannye vysokimi gorami ot ostal'nogo mira, zhili v tishine i dovol'stve, ne znaya smut i vojn. Odnako rybak probyl tam nedolgo: soskuchivshis' po domu, on pospeshil vernut'sya v rodnye mesta, a kogda pozdnee vnov' zahotel posetit' poselenie u Persikovogo istochnika, to dorogi tuda uzhe ne nashel. Pej Di upodoblyaet zdes' krasotu YUzhnyh gor (CHzhunnan'shan') krasote mestnosti u Persikovogo istochnika, a zhizn' ih obitatelej-otshel'nikov - blazhennoj zhizni obitatelej seleniya, kotoroe nekogda posetil rybak iz Ulina. Balin - gorod v provincii SHen'si. Kak motylek iz pritchi... - Namek na znamenituyu pritchu CHzhuan-czy, kotoryj uvidal sebya odnazhdy vo sne porhayushchim motyl'kom i, prosnuvshis', tak i ne mog reshit': emu li snilos', budto on motylek, ili motyl'ku snitsya, budto on CHzhuan-czy. Inymi slovami, poet sravnivaet otshel'nika s velikim mudrecom drevnosti. Kuanlu (ili Lushan') - nazvanie gory, na kotoroj na protyazhenii vekov selilis' mnogie izvestnye otshel'niki. Cvetochnyj istochnik - to est' Persikovyj istochnik (sm. primechanie k s. 508). Priyut Aromatnyj - nazvanie besedki. I serdce v sedyh oblakah, - Sedye (belye) oblaka - rasprostranennyj v kitajskoj poezii simvol uhoda ot mira, simvol otshel'nicheskoj zhizni. Van SHestnadcatyj (vidimo, oshibka ili opiska Cyan' Ci, obychno - Van Trinadcatyj) - Van Vej. YUnchen - mestnost' v nyneshnej provincii Henan'. CHzhunnan', ili YUzhnye gory - nazvanie zhivopisnogo gornogo hrebta, severnye otrogi kotorogo nahodilis' nepodaleku ot stolicy Tanskogo Kitaya - CHanŽani. V. T. Suhorukov ^TVAN V|J^U ^TTAJNY ZHIVOPISI^U (Kitajskij katehizis) Vvedenie, perevod, primechaniya i podbor illyustracij akademika V. M. Alekseeva {*} {* Vosproizvoditsya po izdaniyu: "Vostok", kniga 3 / M-Pg.: "Vsemirnaya literatura", 1923. - Prim. sost.} Ogromnaya kitajskaya kritiko-estetologicheskaya literatura o zhivopisi, kotoraya obychno traktuetsya sovmestno s kalligrafiej, nachalas' uzhe davno, - veroyatno, ranee 5 v. po R. Hr. Ona opisyvaet i recenziruet vydayushchiesya proizvedeniya, klassificiruet ih, issleduet tip i lichnost' ih avtorov i, nakonec, daet hudozhestvennye sintezy. Odnim iz takih sintezov yavlyaetsya ochen' izvestnyj v Kitae, i ochen' malo v Evrope, nebol'shoj traktat, pripisyvaemyj znamenitomu zhivopiscu VIII v. po R. Hr. Van Veyu, no, konechno, lish' osvyashchennyj ego imenem. On nazyvaetsya tochno sleduyushchimi slovami: "Tajnoe otkrovenie nauki zhivopisca" (Hua sio bi czyue) i soderzhit, dejstvitel'no, vse to, chto tipichno dlya kitajskogo hudozhnika-pejzazhista. Polagaya, chto eto mozhet byt' interesnym i ne tol'ko odnomu kitaevedu, ya reshayus' dat' perevod etogo traktata. {M. V. Ban'kovskaya (doch' akad. V. M. Alekseeva i publikator ego naslediya) obratila vnimanie sostavitelya na harakternoe mesto v pis'me, otpravlennom akad. V. M. Alekseevym ego aspirantam L. Z. |jdlinu i N. T. Fedorenko 15 let spustya (2.04.38), gde on pishet: "Uvazhaemye tovarishchi Lev Zalmanovich i Nikolaj Trofimovich! Posylayu Vam kitajskij tekst "Tajny zhivopisi", pripisyvaemyj (neverno!) Van Vej'yu (VIII vek). Budu ochen' rad esli, slichiv ego s moim perevodom, Vy najdete v etoj rabote dlya sebya pol'zu. Za vsyakoe zamechanie k moemu perevodu budu, kak vsegda, ochen' blagodaren..." - Cit. po izd.: L. Z. |jdlin. O V. M. Alekseeve. - Literatura i kul'tura Kitaya / Sbornik statej k 90-letiyu so dnya rozhdeniya akad. V. M. Alekseeva // M.: GRVL, 1972. - Prim. sost.} Perevod etot - blizhajshaya kombinaciya perevoda tochnogo s ritmicheskim, ibo traktat napisan mernym, parallelisticheskim stilem, i ya ne hotel ostavlyat' mernuyu kitajskuyu literaturnuyu rech' bez posil'nogo, hotya, konechno, neadekvatnogo otzvuka v russkom perevode. V. M. Alekseev TAJNY ZHIVOPISI Sred' putej zhivopisca tush' prostaya {Tush' prostaya - monohrom.} vyshe vsego. On raskroet prirodu prirody {Harakter samoproizvol'nogo nachala, lezhashchego v samom verhovnom sloe otvlechennogo bozhestva (Dao). Daosskij yazyk - svojstvo bol'shinstva hudozhestvennyh sintezov.}, on zakonchit deyan'e Tvorca {Sozidatelya prevrashchenij prirody i cheloveka, t. e. vse togo zhe Dao, ponimaemogo s tochki zreniya bozhestva-promyslitelya.}. Poroj na kartine vsego lish' v fut {Mery zdes' i v dal'nejshem - rusifikaciya.} pejzazh on napishet sotnyami tysyach verst. Vostok, i zapad, i sever, i yug lezhat pered vzorom vo vsej krase. Vesna ili leto, osen', zima rozhdayutsya pryamo pod kist'yu. Kogda pristupaesh' ty k vodnym prostoram, bojsya klast' plavuchie gory. Kogda raspolozhish' ty vetvi dorog, svityh ne delaj, sploshnyh putej. Hozyainu-piku luchshe vsego byt' vysoko torchashchim; gosti zhe gory nuzhno, chtob mchalis' k nemu. Tam, gde sgib i obhvat, pomestim, pozhaluj, monasheskij skit; u dorogi, u vod my postavim prostoe zhil'e. Selu ili ferme pridaj ryad derev'ev, sostaviv ih v roshchu: ih vetvi ohvatyvat' telo kartiny dolzhny. Gore il' obryvu daj vodnuyu lentu: pust' bryzzhet i mchitsya... Odnako potoku ne sleduet tech' kak popalo. U rta perepravy dolzhno byt' lish' tiho i pusto; idushchie lyudi pust' budut redki, v odinochku. Dav mostu-pontonu na lodkah plyt', vse zh, horosho vzdet' ego vyshe. Postaviv rybachij cheln cheloveka, snizit' ego, skazhu, ne meshaet. Sred' skal navisshih i opasnyh kruch horosho b priyutit' strannoe derevo. V mestah, gde vysitsya stenoyu kryazh, nevozmozhno nikak dorogu prokladyvat'. Dalekij holm sol'etsya s likom tuch, a gorizont nebes svoj svet s vodoj soedinit. V tom meste gor, gde ih zamok il' kryuk, protok skorej vsego ottuda vyvodi. Kogda zh doroga podoshla k utesu, zdes' mozhno dat' navesnyj most. Kogda na rovnom meste vysyatsya horomy i terrasy, to nado by kak raz, chtob ryad vysokih iv stal protiv chelovecheskih zhilishch; a v znamenityh gornyh hramah i molel'nyah dostojno ochen' dat' prichudlivuyu el', chto l'net k domam il' bashnyam. Kartina dali dymkoyu nakryta, utes glubokij - v tuche, kak v zamke. Flazhok na Vinnice pust' vysoko visit sredi dorogi, a parus strannika nedurno opustit' v nachale vod. Dalekie gory nuzhno snizhat' i raskladyvat'; blizkim zhe roshcham nado skoree dat' vynyrnut' rezko... Kogda ruka prishla k kistyam i tushi, byvaet, chto ona bluzhdaet i igraet v zabyt'i... A gody, luny vdal' idut i v vechnost' - i kist' pojdet iskat' neulovimyh tajn. Tainstvenno-prekrasnoe prozret' - ne v mnogoslovii sekret; no tot, uchit'sya kto umeet, pust' vse zh idet za pravilom-zakonom. Verh bashni hramovoj pust' budet u nebes: ne sleduet pokazyvat' stroenij. Kak budto est', kak budto net; to vverh idet, to vniz bezhit... Holmy zarosshie, bufy zemli lish' chast'yu priotkroyut verh zhilishcha; travoyu krytyj dom i trostnikovyj pavil'on tihon'ko vydvigayut zherd' i shest. Gora podelena na vosem' granej, a kamen' viden s treh storon. Kogda risuesh' bezzabotnost' tuch, to ne davaj klubit'sya im gribom uzornym _chzhi_. Figury pust' ne bol'she dyujma s nebol'shim, a sosny _sun_ i tui _bo_ pust' vyjdut futa na dva vvys'. Kogda risuesh' ty v pejzazhe gory-vody, to mysl' tvoya lezhit za kist'yu vperedi... Gora v sazhen', derev'ya zh v fut, dyujm dlya konej i doli dlya lyudej. Dalekie figury vse bez rtov, dalekie derev'ya bez vetvej. Dalekie vershiny bez kamnej: oni, kak brovi, tonki-neyasny. Dalekie techen'ya bez volny: oni - v vysotah, s tuchami ravny. Takoe v etom otkroven'e! Taliya gornaya tuchej zakryta; steny skaly prikryty potokom; bashnya-terrasa prikryta derev'yami; put' zhe proezzhij zastlan lyud'mi. Na kamen' smotryat s treh storon, v dorogu smotryat s dvuh koncov; glyadi v derev'ya po verham, smotri v vode stupnyu vetrov. Vot takovy zakony! Kogda izobrazhaesh' gory-vody, risuj holmy hot' rovnym-rovnye, no s ostroyu vershinoj; risuj vershiny ostrym-ostrye, no v svyaznoj cepi; risuj skalu s otverstiem peshchery i stenu ostruyu otvesa; risuj povisshie v pustotah glyby i kruglye, kak shar, holmy. Reka - doroga vdal', proshedshaya vezde; kogda zhe dve gory sozhmut dorogu, to nazyvaj ushchel'em eto. A esli dve gory sozhmut reku, potokom eto imenuem. To, chto pohozhe na gryadu, no vyshe, nazyvaj hrebtom; a to, chto rovno tyanetsya, kuda by ni hvatal tvoj vzor, to imenuem vzgor'em. I esli koe-kak na eto obratit' vniman'e, to vot i obshchee podobie pejzazha! Kto smotrit na kartinu, tot stremitsya videt', prezhde vsego, duh... Zatem uzh razlichaet on, gde chisto, gde mazki. Reshi, chto gost' i chto hozyain: kto primet, i s poklonom kto pridet. Raspolozhi v velichestvennyj ryad tolpu vershin; kol' mnogo ih - to haos, besporyadok; kol' malo - vyalo, prostovato. Ne nado ih ni mnogo i ni malo!.. Lish' razlichi, chto dal'she i chto blizhe. Dalekie gory ne mogut s blizhajshimi slit'sya gorami. Dalekie vody ne mogut s blizhajsheyu slit'sya vodoj. Gde v talii gory prikryt obhvat, postav' tuda stroen'ya hramovye; gde berega reki - obryv, a dal'she - nasyp' i plotina, kladi, pozhaluj, malen'kij mostok. Gde net dorogi, tam pust' roshchi i lesa; gde bereg prervan - drevnij pereezd; gde vody prervany - v tumane dereva; gde vody razlilis' - pomchalis' parusa; a v tajnike lesov - zhilishche cheloveka. Pered obryvom - drevnie derev'ya: ih korni rvanye svilis' uzlom lian; pered potokom - kamennye glyby: uzor prichudlivyj, sledy vody na nem. Kogda risuyutsya derev'ya chashch lesnyh, dalekie redki i rovny, a blizkie chasty i vysoki. Kol' est' na nih listva, to vetv' nezhna, myagka; kol' list'ev net, - upruga i sil'na. Kora sosny - chto cheshuya; u tui zh beloj vzmotan eyu stvol. Kol' na zemle rastet, to koren' dlinnyj, stvol pryamoj; na kamne zh - skryuchena v kulak i odinoka. V derev'yah drevnih mnozhestvo chastej: mertvy oni napolovinu; v holodnoj roshche spryatalas' pichuzhka; ej holodno, unylo-sirotlivo. Kol' dozhd' idet - ne razlichish' ni neba, ni zemli; ne znaesh', gde zdes' zapad i vostok. Kol' net dozhdya, no veter - tol'ko znaj glyadi za vetvyami derev. Kol' vetra net, no dozhd' - verhi derev pod tyazhest'yu sognulis'. Prohozhij vstal pod zont, rybak nadel rogozhu... Prohodit dozhd' - podobralis' i tuchi; a nebo - sinyaya lazur'... Kogda zh slegka tuman i seetsya tihon'ko mgla - gora usilit yashmovuyu sochnost' i solnce blizitsya k kosym otsvetam... V prirode rannej tysyachi vershin hotyat zautret'; dymka i tuman tonki, neulovimy; mutna-mutna ostatnyaya luna, i vid ee - sploshnoe pomrachen'e. A vecherom smotri: gora glotaet krasnoe svetilo, i svernut parus nad rechnoyu mel'yu. Speshat idushchie svoej dorogoj, i dveri bednyaka uzhe poluprikryty. Vesnoj: tuman - zamok, a dymka - chto pokrov. Daleko dymka tyanet beliznu... Voda - chto vykrashena lanem {Lan' - indigo.}, a cvet gory chem dale, tem sinej. Kartina letom: drevnie derev'ya kroyut nebo, zelenaya voda bez voln; a vodopad visit, prorvavshi tuchi; i zdes', u blizhnih vod, - ukromnyj, tihij dom. Osennij vid: podobno nebo cvetu vod; uedinennyj les gustym-gusteet. V vode osennej lebedi i gusi; i pticy v kamyshah, na otmelyah peschanyh... Zimoj, smotri: zemlya vzyata pod sneg. Vot drovosek idet s vyazankoj na spine. Rybachij cheln pristal u beregov... Voda melka, rovnehonek pesok. Kol' ty risuesh' gory-vody vmeste, ty dolzhen risovat' po smenam etim. Teper', kol' skazhem tak: "Utesy-etazhi v zamke tumana"; il' tak: "V CHuskie gory tuchi uhodyat"; il' tak eshche: "Osennee nebo utrom ochistilos'"; il' tak: "U drevnej mogily ruhnuvshij pamyatnik"; il' tak eshche: "Duntin (ozero) v vesennej krase"; il' tak: "Doroga zaglohshaya, ya zabludilsya", - to vse takogo roda vyrazhen'ya my imenuem podpis'yu k kartine. Vershiny gor nel'zya v odnom shablone dat'; verhushki dereva nel'zya davat' v odnoj manere. Odezhdoyu gora sebe beret derev'ya, a goru derevo beret sebe, kak kost'. Nel'zya davat' derev'ya bez chisla: vazhnee pokazat', kak strojny, mily gory. Nel'zya narisovat' i gory koe-kak: a nado vyyavit' zdorovyj rost derev. Kartinu, gde podobnoe vozmozhno, ya nazovu pejzazhem znamenitym. ^TPRILOZHENIE 4^U ^TG. B. DAGDANOV^U ^TCHan'-buddizm v tvorchestve Van Veya^U GLAVA II {*} VAN V|J - PATRIARH SHKOLY CHANX V PO|ZII Istoki mirovozzreniya: "pust i chudesen" {* Vosproizvoditsya po izdaniyu: G. B. Dagdanov. CHan'-buddizm v tvorchestve Van Veya. Novosibirsk: Nauka, 1984. K nashemu glubokomu sozhaleniyu, obŽem nastoyashchego izdaniya ne pozvolil nam vosproizvesti monografiyu G. B. Dagdanova vo vsej ee polnote, odnako, hotya nami i byli opushcheny vvedenie i glava I ("Nekotorye svedeniya iz istorii kitajskogo buddizma"), zato glavy II ("Van Vej - patriarh shkoly chan' v poezii") i III ("Duhovnye gimny v tvorcheskom nasledii Van Veya") naryadu s tekstami i bibliografiej privodyatsya v strogom sootvetstvii originalu. My takzhe sochli celesoobraznym otkazat'sya ot zhizneopisaniya Van Veya, otkryvayushchego glavu II, poskol'ku vehi ego zhiznennogo i tvorcheskogo puti podrobno predstavleny v predislovii k dannomu tomu. - Prim. sost.} Van Vej, kak i bol'shinstvo ego sovremennikov {Izvestno, chto takie poety, kak Li Bo i Du Fu, ispytyvali interes k buddizmu, hotya ne v takoj stepeni, kak Van Vej.}, otlichalsya prezhde vsego mnogoslojnost'yu mirovozzreniya: konfucianstvo i daosizm, tradicionnye kitajskie ucheniya, buddizm - vot istoki formirovaniya vzglyadov poeta. V poslednem on zhelal najti dolgoletie, esli ne bessmertie: Istochnik "Zolotistoj pyli" {*} - p'yu ezhednevno iz nego ya. Mne zhit' let tysyachu, ne men'she, vspoennomu vodoj zhivoyu. Menya Drakon i Sinij Feniks {**} nesut, drug drugu pomogaya, K nefritovomu gosudaryu {***}, v prostor bezoblachnogo kraya. (Perevod A. Gitovicha) {* Kitajskie alhimiki pytalis' poluchat' eliksir bessmertiya i putem prigotovleniya napitka, v kotorom dolzhno bylo rastvoryat'sya zoloto. ** Drakon i feniks - simvoly bessmertiya, vozmozhno, v dannom sluchae simvoly kitajskih tradicionnyh uchenij. *** Verhovnoe bozhestvo v religioznom daosizme.} Gody zhizni i tvorchestva Van Veya sovpali so vremenem rasprostraneniya ucheniya shkoly chan', ee yuzhnoj vetvi, osnovatelem kotoroj stal Huejnen (638-713) - shestoj chan'skij patriarh i pervyj patriarh yuzhnoj shkoly chan'. Odin iz uchenikov Huejnena - SHen'huej (670-762) - v 734 g. vystupil s trebovaniem schitat' zakonnym shestym patriarhom chan' svoego uchitelya, kotoryj poluchil patriarshee plat'e i ostal'nye simvoly patriarshestva neposredstvenno ot Hunzhenya - pyatogo patriarha. Storonniki drugogo uchenika Hunzhanya - SHen'syu - (600-706), - v svoyu ochered', schitali zakonnym shestym patriarhom svoego nastavnika i ne zhelali priznavat' glavenstva yuzhnoj vetvi, kotoraya tem vremenem nabirala vse bol'shuyu silu. Umestno vspomnit', chto SHen'syu pol'zovalsya sredi kitajskih buddistov znachitel'nym avtoritetom i v 700 g., v stoletnem vozraste, byl priglashen imperatorskim dvorom v Loyan, gde ego provozglasili masterom chan' i nastavnikom imperatorov. CHerez 11 let posle pervogo publichnogo vystupleniya v zashchitu Huejnena na zakonnoe patriarshestvo SHen'huej, ne ostavlyavshij zhelaniya vozdat' dolzhnoe pamyati svoego nastavnika, poselyaetsya v Loyane, gde nahodit mnozhestvo posledovatelej i usilivaet kampaniyu za priznanie glavenstva yuzhnoj vetvi shkoly chan' vo glave s Huejnenom. V 753 g. SHen'huej ne bez pomoshchi duhovnyh protivnikov byl vyslan pravitel'stvom v Gan'si. K tomu vremeni slava o nem kak o buddijskom nastavnike rasprostranilas' po vsej strane, i vsyudu ego vstrechali s bol'shoj simpatiej. Na tretij god vynuzhdennogo prebyvaniya vdali ot stolicy, kogda SHen'hueyu bylo uzhe 85 let, proizoshlo sobytie, potryasshee vsyu stranu, - myatezh An' Lushanya. Nehvatka sredstv v pravitel'stvennoj kazne, nedostatok provianta v vojskah imperatora neozhidanno okazali pomoshch' prestarelomu nastavniku - odin iz posledovatelej SHen'hueya predlozhil pravitel'stvu za sotnyu monet prodavat' ohranitel'nye gramoty tem, kto zhelaet vstupit' v buddijskuyu ili daosskuyu obshchinu, a vyruchka ot prodazhi etih gramot celikom prednaznachalas' kazne. SHen'huej, vnov' obŽyavivshijsya v Loyane, vozglavil kampaniyu po sboru sredstv i provianta dlya pravitel'stvennyh vojsk putem prodazhi ohranitel'nyh gramot. V posleduyushchee desyatiletie proishodit okonchatel'nyj raskol shkoly chan' na yuzhnuyu i severnuyu vetvi, v rezul'tate kotorogo poslednyaya prishla v upadok. Vsya posleduyushchaya istoriya shkoly chan' - eto istoriya ee yuzhnoj vetvi. SHen'huej v svoih napadkah na storonnikov SHen'syu podverg rezkoj kritike ego doktrinu postepennogo prosvetleniya, vydvinuv teoriyu polnogo mgnovennogo prosvetleniya, bezrazlichnogo otnosheniya k buddam i bodhisattvam, prenebrezheniya k kanonam i ritualam. Predstaviteli razlichnyh shkol kitajskogo buddizma po-raznomu tolkovali te ili inye ego polozheniya. Proizvedeniya Van Veya - svidetel'stvo dlitel'nyh i ser'eznyh zanyatij samymi razlichnymi aspektami buddizma. Uvlechenie Van Veya buddizmom shkoly chan' vozniklo ne na pustom meste: v techenie vsej zhizni poet vnimatel'no prismatrivalsya i k buddijskim monaham, i k samomu ucheniyu. V rezul'tate on okazalsya chelovekom, sootvetstvuyushchim obrazom podgotovlennym i posvyashchennym, kak togo i trebovali chan'skie mastera. Van Vej usmatrival v uchenii etoj shkoly bol'shie vozmozhnosti dlya svoego tvorcheskogo samovyrazheniya, tem bolee chto ego obrazu zhizni sootvetstvovali i takie trebovaniya chan'skih nastavnikov, kak umenie ponimat' zhizn' vo vseh ee proyavleniyah, nahodit' buddu vezde vokrug sebya - v shume nochnogo livnya, v zhurchanii ruch'ya, v shorohe trav i shume listvy derev'ev. No Van Veyu ne chuzhda i vneshnyaya storona buddijskogo veroucheniya: on prinimaet uchastie v razlichnyh buddijskih sluzhbah, a dlya sebya izbral prozvishche "Mocze", kotoroe vmeste s ego sobstvennoj familiej Van daet kitajskuyu transkripciyu sanskritskogo Vimalakirti {Sutra "Vimalakirti-nirdesha-sutra", poluchivshaya svoe nazvanie po imeni znamenitogo buddijskogo propovednika Vimalakirti, byla izvestna v Kitae s V v. i s teh por, osobenno s tanskogo perioda, pol'zovalas' neizmennym uspehom u kitajskih buddistov. Bo Czyuji v starosti sravnival sebya s Vimalakirti, vozmozhno namekaya na duhovnoe rodstvo so znamenitym predshestvennikom Van Veem.}. Nesomnenno, chto s techeniem vremeni chan'-budcizm ne mog ne preterpevat' izmenenij: uchenie Huejnena sil'no otlichalos' ne tol'ko ot nastavlenij pervogo patriarha Bodhidharmy, no i ot ucheniya neposredstvennogo nastavnika Hunzhenya. Huejnen, v otlichie ot predshestvennikov, schital, chto ne mozhet byt' sravneniya mezhdu soznaniem (sin') i zerkalom, utverzhdaya, chto sama ideya ochishcheniya soznaniya nelepa, ibo nasha sobstvennaya priroda v osnove svoej chista i prozrachna. Vse popytki sovershenstvovaniya sobstvennogo soznaniya privodyat k porochnomu krugu, a staraniya ego ochistit' - k zagryazneniyu chistotoj. |ti poucheniya Huejnena blizki daosskoj teorii estestvennosti, soglasno kotoroj chelovek ne mozhet byt' po-nastoyashchemu svoboden, chist i neprivyazan, esli ego sostoyanie est' rezul'tat iskusstvennoj discipliny. CHistota takogo cheloveka poddel'na, a ego yasnoe soznanie narochito, a potomu takie lyudi polny samodovol'stva, preispolneny soznaniya sobstvennoj chistoty. Huejnen uchit svoih posledovatelej, chto vmesto popytok ochistit' ili opustoshit' soznanie nuzhno lish' prosto dat' emu svobodu, ibo soznanie ne est' to, chem mozhno ovladet'. Otpustit', osvobodit' soznanie - eto to zhe, chto otpustit' potok myslej i vpechatlenij, kotorye prihodyat i uhodyat. Ne sleduet ni podavlyat' ih, ni uderzhivat' i ne vmeshivat'sya v ih hod. "Mysli prihodyat i uhodyat sami po sebe, ibo mudrost' ubiraet pregrady. |to i est' samadhi, pradzhnya i estestvennoe osvobozhdenie", - pouchal Huejnen. Ego preemniki v svoih sochineniyah prodolzhayut razvivat' ideyu estestvennosti, i, ishodya iz principa, chto "istinnyj um - ne-um", a nasha "istinnaya priroda - nepriroda", oni delayut vyvod, chto "istinnaya praktika chan' est' ne-praktika", chto privelo, kazalos' by, k paradoksal'nomu vyvodu: "byt' buddoj bez namereniya byt' buddoj". Glavnoe v zhizni - eto vovse ne stremlenie postoyanno rassuzhdat' o Budde, ob istine. Glavnoe v postizhenii istiny - vnezapnoe ozarenie, no snishodyashchee ne na kazhdogo, a na cheloveka podgotovlennogo i posvyashchennogo. No, nesmotrya na ideyu o vnezapnom ozarenii, uchenie chan'-buddizma nastaivaet na praktike meditacii. Izuchaya chan', praktikuya chan' (putem meditacii), ne sleduet postoyanno ob etom razmyshlyat', ibo popast' v lovushku slov i predstavlenij o chan' - eto, po slovam chan'skih nastavnikov, znachit "vnyat' chan'". Tol'ko togda, prodolzhali nastavniki, kogda v tvoem soznanii net ni edinoj veshchi, a v veshchah net soznaniya, ty svoboden i oduhotvoren - "pust i chudesen". Poety-otshel'niki V kitajskoj literature eshche do rasprostraneniya buddizma sushchestvoval ideal poeta-otshel'nika. Odnim iz pervyh, kto vospel otshel'nichestvo v kitajskoj poezii, byl Tao YUan'min (365-427). Nesmotrya na to chto v stihah poeta soderzhitsya pryamoj prizyv k uhodu ot obshchestva, otkazu ot blestyashchej chinovnich'ej kar'ery, eto, kak spravedlivo ukazyvayut issledovateli, skoree, vse-taki "otshel'nichestvo mysli" [115]. Kak izvestno, kitajskaya srednevekovaya poeziya vo mnogom pryamo otrazhala zhizn' poeta. Tak, esli stihi Tao Cyanya dyshat nepriyatiem mirskoj suety, to i na dele poet ostavlyaet chinovnich'yu kar'eru i poselyaetsya v derevne. Esli Tao Cyan' proslavlyaet vino, on dejstvitel'no znaet v nem tolk. Dostatochno dlya ubeditel'nosti vspomnit' takie proizvedeniya, kak "Domoj k sebe", "Vozvratilsya k sadam i polyam". V ustoyavsheesya ponyatie "estestvennost'" Tao YUan'min vkladyvaet, po sushchestvu, ponyatie togo, chto zhizn' cheloveka est' ego pervozdannaya svoboda, ne svyazannaya pyl'noj set'yu mirskoj suety. Poet prizyval ujti k "lyudyam s prostymi serdcami" [115]. S proniknoveniem buddizma v kitajskoj poezii poyavlyaetsya obraz poeta-monaha, poeta-otshel'nika, zhivushchego v buddijskom monastyre. Tanskie poety, trepetavshie pered imenem Tao YUan'mina, stremilis' bukval'no vo vsem podrazhat' znamenitomu poetu, propovedovavshemu ideal otshel'nichestva i prizyvavshemu k "vozvrashcheniyu k estestvennosti". K tomu vremeni daosizm v Kitae v bol'shej stepeni byl propitan ideyami CHzhuanczy. Vliyanie CHzhuanczy, ego obraza myslej, idej, vyskazannyh v pamyatnike kitajskoj filosofii "CHzhuanczy", yavstvenno prisutstvuet i v klassicheskoj kitajskoj poezii. Kitajskaya poeziya tajskoj pory, proniknutaya daosskimi vozzreniyami, v osobennosti vospevaet cheloveka, stoyashchego vne mirskih uslovij, otshel'nika po suti. Vospevaet cheloveka, osenennogo i proniknutogo duhom dao. Vospevaet cheloveka - nositelya Dao. (Sleduet napomnit' o tom, chto sovsem ne sluchajno termin "dao", bukval'no oznachayushchij "put'", okazalsya zaimstvovan vsemi sushchestvovavshimi v tu poru v Kitae filosofskimi sistemami, v tom chislo buddizmom.) Poet prezhde vsego dolzhen byt' nositelem kachestv, prisushchih dao-cheloveku, - eta mysl' osobenno strastno byla vyrazhena v poezii Sykun Tu, a takzhe v osnovopolagayushchem ego trude "SHipin'" ("Kategorii stihotvorenij"). ZHizn' poeta sredi lyudej, po Sykun Tu, polna stremlenij byt' obosoblennym ot nih. Poet - eto prezhde vsego chelovek s vozvyshennoj dushoj, proniknutyj velikoj ideej. On prebyvaet v molchanii, odinok sredi lyudej; drevnee, ideal'noe nachalo zhivet v ego dushe, obosoblennoj ot mirskogo. Poet - istinnyj nositel' kachestv Dao - i v tolpe lyudej ostaetsya otshel'nikom, otreshaetsya ot gruboj povsednevnosti, preziraet zoloto, chiny i prochie atributy k