lyalis' dumy ob olenyah, Zahotevshih ispit' vody, A eshche stremilsya obnaruzhit' sled uletevshej pticy. Aromatnaya kasha neskonchaema, Bednye lyudi po-prezhnemu [v bednosti] - Nechem pokryt' svoe telo. Vse ucheniki govoryat, CHto oni blizki k nastavniku, A na dele zhe eto vse ravno, chto [Rakushkoj] izmerit' more I [trubkoj] issledovat' nebo. Oni govoryat, chto nashli zhemchuzhinu. Velikij nastavnik serdcem sam vse ponimal. Trigramma "cyan'" sama po sebe nichego ne proiznosit, Nebo kak mozhet govorit'? Mudrec ili gumannyj chelovek Razve posmeyut [ob etom rassuzhdat']? Konfucij govoril [Czygunu]: "My s toboj ne znaem [nichego]". I na smertnom odre, Kogda [Hunzhen'] tajno peredaval ryasu pervouchitelya, On skazal [Huejnenu]: "Vse zhivye sushchestva nenavidyat togo, Kto otlichaetsya [ot nih] talantom, A lyudi nenavidyat togo, Kto ih prevoshodit. YA vot-vot umru, ne luchshe li tebe ujti otsyuda?" CHan'skij nastavnik [Huejnen] Togda spryatal u sebya za pazuhoj ryasu, Skrylsya iz togo mesta i bezvestno zhil v drugih krayah. Vse sushchestvuyushchie zhivut na chistoj zemle, Huejnen zhil to zdes', to tam, U lyudej, pripisannyh k svoim mestam. Tam, gde mirskaya zhizn', tam est' Vorota spaseniya, Poetomu on peredvigalsya sredi krest'yan, kupcov, rabotnikov. I vot takim obrazom V obshchej slozhnosti minulo shestnadcat' let. V yuzhnyh moryah zhil nastavnik In Czunfa, Kotoryj propovedoval "Nirvana-sutru". CHan'skij nastavnik [Huejnen] slushal [propoved'], Ostavayas' sidet' pered altarem, I sprosil zatem o velikom principe buddizma, Sprosil ob istinnom buddizme. Poskol'ku In Czunfa ne smog otvetit', Spustilsya [s vozvysheniya] i poprosil pouchat', Zatem vzdohnul i skazal: "[Huejnen] zhivoj bodhisattva, Nirmanakajya sushchestvuet v etom oblike. Glaza prostyh lyudej zhelayut, CHtob raskrylsya shiroko glaz mudrosti [Huejneia]". I togda on vozglavil uchenikov, I oni vse meste prishli v zalu, Gde nahodilsya nastavnik [Huejnen]. In Czunfa podnes plat'e I sobstvennoruchno srezal volosy. S teh por shiroko rasprostranyayushchijsya dozhd' dharm Povsyudu kapaet v etom brennom mire. [Huejnen] stal uchit' lyudej ponyatiyu o terpenii i govoril: "Te, kto terpyat, ne rozhdayutsya i ne umirayut, Togda dostigaetsya princip "ne-ya"" I tol'ko togda poyavlyaetsya Nachal'noe soznanie vysochajshej istiny Buddy. |to i est' nachalo buddijskogo ucheniya. Dostignesh' samadhi, I nikakaya mysl' ne smozhet vojti [v soznanie]. Vysshaya buddijskaya mudrost' ni na chto ne opiraetsya, Velikoe telo [Buddy] prebyvaet vo vseh desyati napravleniyah, CHuvstva Buddy sushchestvuyut vne treh mirov. Semena pyli mirskoj neunichtozhimy, [v lyudyah] Net oblika, net i Pustoty. V osushchestvlenii zhelanij net zaversheniya, Kak raz nahodyas' v mire, i prevratish'sya v mudreca. Monahi na kazhdom shagu nahodyatsya na steze sluzheniya Budde. |ti mysli, eti chuvstva Vse vmeste vojdut v more prirody. Torgovec zayavil, CHto ustal, i ostanovilsya otdyhat' v nirmanicheskom gorode. Bednyj chelovek ne ispytyvaet somnenij I nahodit tajnik s sokrovishchami. Esli kto ne vzrastil osnovy dobrodeteli, Emu nelegko vojti v Vorota vnezapnogo prosvetleniya, Cvety Pustoty ne svyazhesh' [v buket] I ne voz'mesh' v ruki. Nikogda ne byvaet vinovno Solnce vysshej buddijskoj mudrosti. Skol'ko raz, vzdyhaya, govorili: "Sem' vidov dragocennostej pozhertvovali, [po kolichestvu] Ravnyh rechnomu pesku Ganga. Miriady kal'p soprovozhdayutsya sovershenstvovaniem lyudej, Koih beschislennoe mnozhestvo. Vse eto podchinyaetsya dvizheniyu nedeyaniya, Miloserdie [Buddy] ne vstrechaet prepyatstvij, Okazyvaet velikoe opasenie vsem rozhdennym chetyr'mya sposobami, SHiroko pokrovitel'stvuet trem miram". Posle togo kak buddijskaya dobrodetel' Povsyudu rasprostranilas', Slava o [Huejnene] razneslas'. Razrisovannye lyudi iz Cyuan'guanya Idut k mudrecu, ispytyvaya v puti ogromnye trudnosti. Carstvo, gde lyudi s razrisovannymi telami I podveshennymi k usham ser'gami plavayut V more pochti god naprolet, I vse oni zhelayut proteret' glaza i uzret' oblik drakona i slona, I tak [plavaya v more], zabylis' oni, CHto mogut popast' v past' akuly. Oni vmeste stoyat za dver'yu, [gde posledovateli Huejnena] Sidyat s podzhatymi krest-nakrest nogami Pered krovat'yu [patriarha]. Les zdes' sandalovyj, I net bolee nikakih derev'ev. Slyshen lish' zapah cvetov chzhan'fu (cvety tipa magnolii. - G. D.), Tak chto drugih zapahov ne oshchushchaetsya. Vse oni, [kto byl na propovedi], Vernulis' domoj s podlinno buddijskoj istinoj, I otoshli mnogie ot naprasnyh mirskih dum. Imperator zadumalsya [o Huejnene] I izdaleka vyrazhaet [emu] svoyu iskrennost'. On gotov byl vstrechat' [ego] s pochestyami, ZHelal slozhit' ladoni v buddijskom privetstvii i sovershit' obryad. Czetyan' - vdovstvuyushchaya mat'-imperatrica, Imperator Syaohe Izdali ukaz s pros'boj-poveleniem pribyt' v stolicu. U chan'skogo nastavnika chuvstva v etot moment Byli, kak u Czymu. Posmel on imperatricu oslushat'sya. ZHivet on daleko i ne vyhodit dal'she Tigrovogo ruch'ya, Tverdo otkazalsya ot poveleniya I ne prinyal imperatorskogo ukaza. Togda imperatrica i imperator Otpravili emu (Huejnenu. - G. D.) Beluyu monasheskuyu ryasu, A takzhe den'gi, shelk i prochee v kachestve podnosheniya. SHCHedrye dary imperatorov - Podnesli yashmovoe plat'e svyatomu. Darovala den'gi nirmanicheskomu Budde [Huejnenu]. Ocenivat' dobrodetel', cenit' lyudej - |to v razlichnye epohi odinakovo sovpadaet. V nekij den' nekoego mesyaca nekoego goda [Huejnen] neozhidanno skazal uchenikam: "YA vot-vot ujdu". I vskore udivitel'nye aromaty zapolnili zal, I nad zemlej poyavilas' belaya raduga. [Huejnen] zavershil trapezu, vykupalsya, smenil plat'e I bolee ni na mgnovenie ne sobiralsya zaderzhivat'sya [v etom mire]. Podobno tomu, kak techet voda, Kak gasnet plamya svechi, Zolotoe telo [Huejnena] navsegda proshchaetsya. Podobno tomu kak drova do konca unichtozhayutsya ognem, Gory rushatsya, reki vysyhayut, Pticy plachut, obez'yany vopyat, Vse lyudi gromko prichitayut i nichego ne vidyat [ot slez], V kakoj-to den' i mesyac dusha [nastavnika] Pereselilas' k gornomu ruch'yu Caosi, Sidenie ego ostavili v nekoem meste, Vybrali blagopriyatnoe mesto dlya mogily, Ne obrashchayas' k knige "Cin u" - "CHernyj voron". Dazhe les izmenilsya - Vse derev'ya prevratilis' v belyh zhuravlej. O, velikij nastavnik! Sovershennaya priroda chistoty i monolitnosti, Prirodnye dannye [tvoi] dobrodetel'ny i chisty, Sto chistyh pomyslov sozdali [tvoj] oblik. Vse vysshie mysli sosredotocheny v ume Huejnena - Hodit li on, otdyhaet li - Vsegda vse pravil'no vosprinimaet, I v ego besedah, ulybke, slovah Nikogda ne byvaet shutki. Potomu pyat' gosudarstv Indii sledovali [ucheniyu Huejnena], I mnozhestvo yuescev b'yut zemnoj poklon [nastavniku], A dlinnye zmei i moguchie udavy Takzhe prinyali [uchenie chan'], I duh yadovitogo zhala zmej unichtozhen. [Blagodarya propovedyam Huejnena] iskrivlennyj nozh i vygnutyj luk [zabrosili], Izmenili prisushchie im nedoverie i grubost', Prekratili ohotu i lovlyu ryby, A yadovitye nasekomye i yadovitye pticy osoznali svoyu vinu [I perestali puskat' v hod yad]. Mnogie otkazalis' ot ryby i myasa I staralis' pitat'sya, kak buddijskie monahi. Vse oni vybrosili seti dlya lovli ryby, Odezhdu nosili iz risovoj solomy I stali priderzhivat'sya dharmy prosvetleniya, I [etim samym], po suti dela, Pomogayut imperatoru v vospitanii naroda. Ego (Huejnena. - G. D.) uchenik po imeni SHen'huej Vstretil nastavnika, kogda tot byl na zakate zhizni I postigal buddijskoe dao v sredinnyh godah. SHirokaya natura zalozhena vo vseh prostyh lyudyah. [SHen'huej] ostrym umom prevoshodil obrazovannyh lyudej, Hotya eto i est' poslednee podnoshenie [so storony SHen'hueya]. Raduemsya my, chto [blagodarya Huejnenu) Dostigli naivysshej stepeni poznaniya buddizma. Nastavnik vse prosveshchal, Propovedi ego pohozhi na zhelanie podnesti zhemchuzhinu. Prostye lyudi ne ponimayut [idei prichinnosti], I eshche mnogo u nih pechali o dragocennoj yashme. Lyudi govoryat, CHto oni znayut buddijskuyu istinu, I napisanie etogo gimna poruchili mne. V gathe govoritsya: "Pyat' in' - eto est' Pustota, A shesti chen' ne sushchestvuet". Lyudi zhe, naprotiv, polagayut i ne vedayut, Kak sleduet pravil'no vosprinimat'. Lotos podderzhivaet nogi [Buddy], Vetka ivy vyrastaet v boku. Esli otbrosit' telo i soznanie, Komu zhe [togda prednaznachaetsya] schast'e i neschast'e? Mudrec obladaet shirokim vzglyadom I vmeste so vsemi zhivymi sushchestvami odinakovo truditsya. Kogda ischezaet mysl', otbrasyvaetsya i bytie, Gde zhe togda mozhno operet'sya na Pustotu? Esli ne kasat'sya treh mirov, Znachit, tshchetno trudyatsya vosem' fen. "I v etom zaklyuchaetsya vasha ostrota uma!" [Proyavlyat'] sochuvstvie Po otnosheniyu k lyudyam iz inyh zemel', Kotorye poka ne uslyshali golos dharmy, Snishodit' k nevezhestvennym lyudyam. [Huejnen] gotov nachat' dobroe delo: Uchit' ih terpelivosti, otkazu ot gneva, Otkazu ot ohoty za dobychej. Mir - eto odin cvetok. [V Kitae] bylo shest' patriarhov. Oni raskryli [soderzhanie] sobraniya buddijskih kanonov, Otkryto pokazali v dejstvii ponyatie "zhemchuzhina v plat'e". Istoki osnov [buddizma] postoyanno sushchestvuyut, Bezrassudnyj put' stal izmenyat'sya. Ne sleduet zadumyvat'sya Nad ponyatiyami "dejstvie ili bezdejstvie", "Polnost'yu ili ne polnost'yu" - Takova nasha vysshaya buddijskaya istina, Da i zavisit razve ona ot menya? Buddijskoe dao ohvatyvaet vse chetyre vida zhivyh sushchestv, Postoyanno ukazyvaet na shest' napravlenij. No dazhe u mudrecov, byvaet, issyakaet um. Sushchestvuyut takie sochineniya, Smysl kotoryh ne ukladyvaetsya v golove: SHest'desyat dve mysli, sto vosem' tem-metafor - Vo vsem etom nichego ne najdesh' [imeyushchego smysl]. Na etom sleduet zakonchit'. Pererabotannyj buddijskij gimn s predisloviem Telo dharmy ne imeet protivopolozhnosti, Sovsem ne kak zapad i vostok. U chistoj zemli ne sushchestvuet mestonahozhdeniya, Otorvana ona kak ot Pustoty, tak i ot Bytiya. Esli opirat'sya na vysshuyu mudrost' Buddy, Sledovalo by ochistit'sya ot shesti chen'. Esli ne otkazat'sya ot dharm, Togda presytish'sya illyuzornoj buddijskoj istinoj v treh vidah sushchih. Poetomu budda vseh budd Obladaet nepostizhimoj siloj - Raspahivaet Vrata Blagopriyatstvovaniya. Serdce [bednyaka] prebyvaet v somnenii, Ne vedaet on, gde spryatana dragocennost'. Torgovec uzhe ustal, Ostanovilsya vremenno otdohnut' v nirmanicheskom gorode. V konce koncov v rezul'tate sovershenstvovaniya Mozhno dostich' sostoyaniya "ushen", I ishodnoe nachalo vzyato iz oblika vsego sushchego. Pererabotannaya kartina "CHistaya zapadnaya zemlya" Byla prepodnesena gospozhoj Li - zhenoj levogo chanshi, Vremenno ispolnyayushchego obyazannosti Pomoshchnika cenzora gospodina Cuya, Po sluchayu pominok ee otca, byvshego chinovnika. Sem'ya gospozhi Cuj - peredovaya sredi privilegirovannyh, Ona stoyala vo glave vseh semej-buddistov Vo imya postizheniya buddijskogo ucheniya. Velikij nastavnik CHasto s uvazheniem pochtitel'no naveshchal ee, A zhenshchiny vsego imperatorskogo dvora Pod ee vliyaniem stali zhit' skromno. Carstvo mysli imeet sobstvennuyu prirodu, Vse sushchee odinakovo ohvatyvaetsya buddijskoj istinoj. Vershina dharmy - Istinnost' i Pustota. Kogda ni odna kolesnica ne utverzhdaetsya, Togda mozhno uvidet' vse kak est' v dejstvitel'nosti. Bodhisattva vmeste s gospozhoj SHenman' Odnovremenno postigayut osvobozhdenie. Nebesnaya feya voshvalyala Starca Vimalakirti. Kak vzobrat'sya na holm? Skorbet' v traurnoj odezhde, Sledovat' dharme utechki. Gor'ko oplakivat' krovavymi slezami, Dumat' o bespredel'noj milosti [umershego otca]. Esli ot gorya lishit' sebya zhizni, |to ne budet dolzhnym vozdayaniem [dushe pokojnogo otca]. Esli dazhe eti desyat' sil Buddy zashchityat. To razve vozmozhno vykupit' [telo usopshego] Dazhe sta telami zhivyh? Bez dragocennostej i bahromy Ispol'zovalsya belyj shelk dlya kartiny s izobrazheniem raya, S radost'yu, ne imeyushchej predela. Car' zakona izobrazhen v poze umirotvoreniya i schast'ya, V okruzhenii monahov i naroda. Vse prebyvaet v spokojstvii i nepodvizhnosti. Kazhetsya, chto vse tak i bylo v proshlom I budet v budushchem. Carit polnejshee bezmolvie, I ne slyshno ni zvuka. Slovno [propoved'] bez slov. Les slovno iz dragocennyh derev'ev, Semikratno opoyasyvaet aromatnyj gorod. V polah odezhdy izobrazheny nebesnye cvety, Kotorye vse shest' vremen razbrasyvayutsya na zolotoj zemle. Pticy "czyalin'" slovno vot-vot zapoyut, Cvety "man'to" eshche ne osypalis'. Sobralis' vse dobrye lyudi, I oblik ih vseh prekrasen. Teper' so vsej iskrennost'yu Kladut zemnye poklony, Prolivayut slezy i vozzhigayut kureniya, Pozhelali sovershat' zaslugi i dobrodeteli, S tem chtoby podgotovit'sya k dalekomu puti i dostich' Buddy. Postoyanno predpolagat', CHto velikoe miloserdie s prisushchej emu zhenskoj myagkost'yu Voploshcheno v samih svojstvah dharm. |to dolzhno byt' v sem'e, Kotoraya soznaet vysshuyu buddijskuyu istinu. V gathe skazano: "B'em zemnye poklony velikomu nastavniku desyati napravlenij". On mozhet postich' odnu dharmu, Uzret' i mnozhestvo drugih dharm. Vsevozmozhnye obliki [ego] Prosveshchayut massy zhivyh sushchestv. Mysli ego i v samom dele budut nepodvizhny. My kladem zemnye poklony Pered bespredel'nym morem dejstviya dharm. Zaslugi i dobrodeteli beschislenny i nepostizhimy. Raz uzh ne imeyut cveta, To nichto ne mozhet sluzhit' prepyatstviem. [Dharmu] ne ostanovit' na Bytie i Nebytie, No ne sleduet i otkazyvat'sya ot nih. Nyne ya gluboko Pronik v podlinnost' i dejstvitel'nost' Pustoty I ponyal, chto substancii cveta i oblika bezuprechno chisty. ZHelayu, chtoby priznali zapad (t. e. buddizm. - G. D.) nashim nastavnikom, ZHelayu pererodit'sya tam, v radostnom rayu, Gde dostigaetsya osvobozhdenie zhizni cheloveka. Hvalebnyj gimn o vyshivke "Koleso ispolneniya zhelanij" s predisloviem Tishina tozhdestvenna SHun'yate - Oni nepostizhimy serdcem. Tathata prebyvaet v nepodvizhnosti - Ona udalena ot mira soznaniya. Real'nost' ne ogranichena nichem, Postoyanno soputstvuet vsem zhivym sushchestvam. [Tathata] ne otchuzhdena ot deyaniya, No ne obŽyat' ee vsem mnozhestvom postupkov. Raz svojstva dharm takovy, Razve mozhno eto slovami obŽyasnit'? [|ta vyshivka] - tak nazyvaemoe "koleso ispolneniya zhelanij". [Izobrazhennaya na nej] bodhisattva mirskogo miloserdiya sovershennaya, dostigla samadhi. Okazyvaet pomoshch' lyudyam svoim volshebnym vzorom [Na vyshivke] - raznocvetnoe telo s shest'yu rukami. Serdce Buddy sluzhit osnovoj vseh zhivyh sushchestv, Telo imeet istinnyj oblik i po zhelaniyu mozhet tut zhe ischeznut' [v nirvane]. No miloserdie ego proyavlyaetsya ne v silu prichinnosti, YAvilsya on lish' radi izbavleniya lyudej. Sila bodhisattvy sposobna vozdejstvovat' na vseh, I vse zhivushchie budut dovol'ny. Kakim zhe serdcem obladaet bodhisattva?! Monahini-[sestry] iz monastyrya CHuntun Po imeni U-i - "ne imeyushchaya somnenij" i Dao-den - "nemerknushchee dao" Ushli v monastyr' iz znatnyh semej, Na cinovke dlya molenij zanimayut pochetnye mesta. Davno uzh u nih nakoplena chistaya karma, Vse tri mira est' shun'yata. Postoyanno zhivut v buddijskom monastyre, Opirayutsya na odnu kolesnicu. Umershij starshij brat sluzhil v Henani na postu shaoinya - pomoshchnika nachal'nika goroda, Nesmotrya na obrazovanie po klassicheskim knigam, Gluboko pronik v sut' real'nosti [buddijskoj] I byl edinstvennym buddistom sredi sotni chinovnikov. [My s nim, kak] venchiki cvetka, vmeste svyazany, Milost' ego gluboko v serdcah sester. On, slovno aromat sandalovogo dereva, kak i prezhde, okruzhaet nas, [No uzhe] nevozmozhno uvidet' milostivogo starshego brata. Hotya i govoryat, [chto zhizn' cheloveka], slovno son, Luchshe uzh bylo umeret' komu-to iz nas. V dushe u nas hot' i ochishchena dosada, No vse-taki proyavlyaem my glubokuyu skorb' o tom, S kem v svoe vremya shli po odnomu mirskomu puti. Put' vysshej buddijskoj mudrosti est' shun'yata. No vse-taki staraemsya sozdat' [svoej vyshivkoj] obraz vo slavu buddizma. [Dlya ispolneniya vyshivki] sobrali lish' celomudrennyh devushek, I oni userdno, s chuvstvom blagogoveniya Rabotali - igolka za igolkoj, nitka za nitkoj, Den' za dnem, mesyac za mesyacem - I vot zablesteli vse radugi, kazhetsya, Zasiyali tysyachi lun [na vyshivke]. Zolotoj lotos podderzhivaet nogi Buddy, Dragocennye zhemchuzhiny visyat v uzle volos. Izobrazhennoe na vyshivke zamyshlyalos' s chistym serdcem, A sozdali obraz hrupkie ruki [devushek]. Na korallovoj ladoni, kazhetsya, vot-vot Poyavitsya nepodvizhnyj Budda. Usta ego, slovno yabloko, [nichego ne promolvyat], Podobno tomu kak govoryat: "O dharmah tolkovat' nevozmozhno". Na vyshitoj kartine [lyudi] vozzhigayut blagovoniya, voshvalyayut |Buddu], Razbrasyvayut cvety i vzirayut naverh. U obladayushchih chuvstvami - gor'kaya karma, [Stradaniya dolzhny] ischeznut' i bolee ne poyavlyat'sya. Neprevzojdennoe koleso dharm Vrashchaetsya v vechnoj tishine. [Moleniyami sestry] zhelayut dostich' etogo schast'ya, Rassmatrivayut [vyshivku] kak velikolepie dlya pominok [starshego brata]. Itak, napishem gathu: "Sila duha bodhisattvy nepostizhima, Sposoben on edinstvennym svoim telom prebyvat' srazu vezde. Postoyanno vrashchaetsya koleso dharm, no bez dvizheniya, Po svoemu zhelaniyu [bodhisattvy] spasayut vseh zhivushchih. Oblik uzhe ne est' shun'yata i bytie, Ishodya iz etogo, cvetnym sdelali izobrazhenie Guan'in'. ZHelaem chistotoyu poluchit' schast'e dlya shesti putej, No k proshlomu vernut'sya nevozmozhno". Gimn o pererabotannoj buddijskoj kartine "Amito", narisovannoj gejshichzhunom Dou SHao v pagode Syaoi v pamyat' umershego mladshego brata, byvshego nachal'nika garnizona, zyatya vana V "Iczine" skazano: "Bluzhdayushchie dushi izmenyayutsya", V "Czochzhuani" skazano: "Dlya duha i substancii "ci" ne sushchestvuet mesta, gde by ih ne bylo". Nesomnenno ponyatno, chto duhi pererozhdayutsya, K duham priobshchit' buddijskoe dao, i oni prevratyatsya v bodhisattv, Kotorye budut prebyvat' na Zemle Radosti. Velikoe vospriyatie (t. e. Buddu. - G. D.) imenuyut mudrost'yu, Othod ot absurdnyh predstavlenij nazyvayut svojstvami prirody [buddizma]. Esli [ty] v sostoyanii uluchshit' svoyu karmu, |tim ispravish' i svoyu [nyneshnyuyu] zhizn'. Kto dostig dharmy nedeyaniya, Dlya nego shest' chen' budut dejstvovat' v chistyh predelah (Pod etim ponyatiem podrazumevaetsya raj Amitaby. - G. D.). Kto svyazan s sushchestvuyushchimi formami, Tot polagaetsya na desyat' blagorodnyh myslej, CHtoby pojti navstrechu sleduyushchej zhizni. Sama pererabotannaya v buddijskom duhe Kartina sdelana gejshichzhunom Dou SHao, Kotoryj pochtitel'no prepodnes ee umershemu mladshemu bratu byvshego nachal'nika garnizona i zyatya vana. Bratskaya lyubov' [Dou SHao] namnogo vyshe, chem u drugih lyudej, Ohvachennyj skorb'yu, on gotov postupit' tak zhe, Kak ustupchivo postupil SHun' v otnoshenii lukavstva mladshego brata. [Dou SHao] pechalitsya ob umershem [mladshem brate], No net [vozmozhnosti] otkupit'sya dazhe cenoj sobstvennoj zhizni! Net truda, kotoryj ne prinosil by plodov. Ne mozhet on so mnoj porovnu razdelit' moyu zhizn', Ostaetsya lish' shchedro odarivat' [brata], Kogda on nahoditsya v potustoronnem mire. Dobrodetel'noe eto delo - podnoshenie kartiny, CHto vazhno dlya smyvaniya oskvernennoj karmy [mladshego brata]. [Na kartine) dragocennye derev'ya vystroilis' v ryad, Iskritsya zolotoj pesok, Volshebnye pticy "czyalin'", [kazhetsya], vot-vot zapoyut, Cvety "man'to" eshche ne osypalis'. Umer on vo cvete let, Dolzhen dostich' vysshego polozheniya sredi svyatyh. [Izobrazheny takzhe] prud, lotos, altar'. Budet eshche bol'shaya slava podnosheniyam brat'ev. Vodoplavayushchie pticy vospevayut dharmu. Sleduet osoznat' silu bratskoj druzhby. V gimne skazano: "ZHizn' sleduet za absurdnymi predstavleniyami. Posle smerti ostayutsya znaniya (buddizma). Vse podverzheno izmeneniyu i peremeshcheniyu. Telo prevrashchaetsya nepreryvno". Pechalitsya etot dobrodetel'nyj starshij brat: Budut vse izbegat' "shesti ishodnyh" - "cyuj", Opirayas' lish' na desyat' sil [Buddy]. Po rozhdennomu posle nego [mladshemu bratu]. Dlya mira neznaniya Vsemi pomyslami userdno hlopochet. Ozarenie mozhno obresti i posredstvom kopoti. Sobstvennaya priroda dolzhna idti k sozrevaniyu. Predstavlyayu monaham tolkovanie sutry "ZHen' van" - "Dobrodetel'nyj van" Monah Huejgan' govorit: "Dharma othodit ot slov, a kogda net slov, togda i dostigaetsya osvobozhdenie. Mozhno govorit' ves' den', no dharma ne imeet ni nazvaniya, ni oblika. A tot, kto poznal nazvanie i oblik, srazu zhe stanovitsya Buddoj. Otkuda zhe mozhet byt' [v skazannom] to, chto portit? Real'nost' nereal'nost'yu mozhet ukazyvat'sya, otsutstvie zhizni bezzhiznennym oblikom peredaetsya. Esli net togo, kto sam postigaet prirodu pustoty, obladaet glubokim ponimaniem v serdce, vidit i slyshit vnutri sebya, postigaet propovedi vseh shkol, to kak dokazat', chto yashma blestit? Kak poyasnit' znachenie zolotogo rta Buddy? YA nizhajshe polagayu, Vashe Velichestvo imperator, Svetloe Nebo, Vy vysoko vzoshli k desyati stupenyam, podchinili i pokorili devyat' nebes. Vy velikoe spasenie dlya vseh zhivyh sushchestv, v slede, ostavlyaemoj Vashej nogoj, vyrastaet lotos. Vy ukazuete na buddijskie zakony mira, telo svoe zolotoe naklonili nad nami, podobno Budde, serdcem ochistilis' i postigli uchenie chan', poznali samuyu vysshuyu dharmu, rasshirili shest' paramit v uchenii Buddy, kak dobrodetel'nyj muzh sleduete pyati osnovam. YA, staryj monah [Huejgan'], sovershenno opustoshen, chto mozhno eshche skazat'? Kak pokazat' vidimoe nevidimogo? Kak pokazat' slova neskazannye? YA nevezhestven, kak nasekomoe, chto l'da boitsya, skverno soblyudayu zaprety i huzhe, chem slon, uvyazshij v gryazi. Svoimi chuvstvami othozhu ot myslej, tolkuyu blagorodnye slova sovershennomudryh. Vot, k primeru, ya, cherv', kak mogu do vsego dodumat'sya? YA vrode chervya drevesnogo, kotoryj, [pitayas' derevom], sluchajno sotvoril ieroglif. Razve mozhet v pyli mirskoj byt' glaz mudrosti? Vzirayu na Vashe mudroe serdce, eto povelenie samogo Neba. Soznayu svoe nevezhestvo, kotoroe nel'zya bol'she skryvat', i nizhajshe prepodnoshu sutru "ZHen' van" s kommentariyami v desyati czyuanyah vmeste s dokladom. YA ispytyvayu bezmernoe chuvstvo styda i nelovkosti, odnako nachal rabotu po tolkovaniyu sutry. Prezhde vsego sleduet proniknut'sya bol'shim zhelaniem, razŽyasnit' osnovnye znacheniya, raskryt' edinstvennye Vrata. Vmeste s soroka devyat'yu monahami ishodim iz sta vos'mi tem [etoj sutry], vse shest' vremen proslavlyaem uchenie chan', tri goda userdno molili, chtoby ochistit'sya ot vsyakoj skverny, chtoby dostich' vozmozhnosti uvidet' solnce mudrosti, chtoby vse tri tysyachi mirov pochitali dobrodetel'nogo vana, chtoby pyat' tysyach duhov dobra vsegda ohranyali Zemlyu Radosti, chtoby uprochilis' prekrasnye plody, chtoby vocarilos' beskonechnoe spokojstvie, chtoby prostye monahi i prostoj narod radovalis' v bol'shom vostorge". Prepodnoshu monaham po sluchayu torzhestvennoj ceremonii, posvyashchennoj zaversheniyu stroitel'stva buddijskogo hrama My, monahi, govorim: Nebo i Zemlya veliki, no i oni ne zapolnili telo dharmy. Kraski hrama prekrasny, no razve sravnyatsya s luchezarnym zhilishchem? Vashe Velichestvo vysoko ocenili buddijskih svyatyh (ih skul'pturnoe izobrazhenie. - G. D.), shchedro pozhertvovali den'gi dlya hrama, oblagorodili dharmu, prinesli pol'zu lyudyam, zatratili mnogo zolota dlya stroitel'stva hrama, ne ispol'zovali siloj ni odnogo cheloveka dlya neseniya trudovoj povinnosti, ne zatronuli imushchestva ni odnoj sem'i. Do oblakov podnimaetsya dragocennoe stroenie, krysha vot-vot budet zavershena, i vse my nadeemsya na milost' Vashu. Vy zont pozhalovali, chtoby tri tysyachi mirov nahodilis' pod ego krovom. Vse shest' he (nebo, zemlya i chetyre storony sveta. - G. D.), lyudi i Nebo pridut pod Vashu vlast'. Posle okonchatel'noj postrojki hrama s pomoshch'yu vysshej mudrosti, dlya kotoroj ne sushchestvuet prepyatstvij, prosvetite vseh zhivushchih, i ona pomozhet vsem, rodivshimsya chetyr'mya sposobami, peresech' sansaru. No razve tol'ko nyneshnie lyudi zasluzhivayut pozhalovaniya etim hramom? Dazhe i volshebnik mozhet ostanovit'sya zdes', slovno v bashne CHzhuntyan'. Vot esli eshche narisovat' oblaka na stenah hrama, to ostanetsya lish' ozhidat' prihoda svyatyh. Esli uzh sravnivat' drevnost' s segodnyashnim dnem, to Vashe Velichestvo chem huzhe prezhnego knyazya? (Imeetsya v vidu Muvan. - G. D.). Vy pochtitel'no pribyli k Vorotam serebryanoj bashni, nizhajshe prepodnoshu dlya sluha Vashego sej doklad. Doklad po povodu ustanovleniya vyveski, napisannoj imperatorskoj rukoj na pagode. Blagodarnost' monahov "velikomu pronikshemu" i "velikomu prosvetitelyu", posvyashchayu SHun' Duveyu My, vse monahi, govorim: My udostoilis' napisaniya vyveski dlya bashni pagody, a takzhe priglasili monahov, prinyavshih postrig, i monahov, kotorye sleduyut za nimi. My raduemsya serdcu nashego imperatora, snishoditel'no udovletvoryayushchego [nashi] zhelaniya. Blagosklonnost' Vasha krajne velika - my tancuem ot radosti i ne mozhem ostanovit'sya. My, poddannye Vashi, slyshali, chto mudrost' - eto istina, i tot, kto privodit lyudej k istinnoj dharme, - mudryj chelovek. Buddizm - eto soznanie, i tot, kto dostig polnost'yu soznaniya, priobretaet vysshuyu mudrost' Buddy. YA polagayu, Vashe Velichestvo, imperator Svetloe Nebo, Vy polnost'yu dostigli zemli Buddy i v konce Neba perestupili, voshli v troe Vorot Osvobozhdeniya (vorota Pustoty, vorota, lishennye oblika, i vorota, lishennye zhelanij. - G. D.), proshli devyat' stupenej sosredotocheniya, slyshite i vidite sobstvennuyu prirodu, ne ostanavlivaetes' na nedeyanii, upravlyaete delami v sootvetstvii s pravilami, nikogda nichego ne propuskaete, vosstanovili gosudarstvo i vzyali na sebya brazdy pravleniya, cenite chistuyu dharmu, s tem chtoby uchit' lyudej, blagopoluchno sobrali sotni mer zerna, i prirodnye usloviya pri Vashem pravlenii blagopriyatnye. Vy ne primenyali oruzhie, a vrag razbit, ne dostavili bespokojstva vsem zhivushchim i dobilis' simpatii naroda. |to prekrasnye deyaniya, kogda narod v vysshej stepeni schastliv, a monahi preodolevayut karmu. Vchera my udostoilis' napisaniya vyveski [na pagode] Vashim Velichestvom, i tut zhe sostoyalos' postrizhenie monahov. Napisannye zolotom ieroglify na vyveske - slovno letyashchie drakony, slovno krutyashchiesya na serebryanyh kryuchkah feniksy. Svetyat oni do zvezd, paryat i dvizhutsya v oblakah. A takie kalligrafy, kak czin'skij Vejdan' i vejskij Lyangu, pochuvstvovali by styd. Posle togo kak vyveska byla vynesena iz nebesnyh vorot, ee ustanovili na bashne, privesili nefritovye zvezdy k etazham, povesili zhemchuzhnye ukrasheniya na tarelke dlya sobiraniya rosy. Odnako i eti vse veshchi v sravnenii s nadpis'yu Vashego Velichestva dovol'no bledny. Krome togo, te, kotorye davno sleduyut ucheniyu Buddy, zhelayut nahodit'sya sredi monahov, nadeli na sebya monasheskoe plat'e, prinyali postrig i izbavilis' ot trevolnenij, s tem chtoby dostich' dragocennyh talantov. Vy, dobrodetel'nyj imperator, dlya togo chtoby otpolirovat' yashmu, shiroko i gluboko proniklis' chuvstvami Buddy. Vy, mudryj pravitel', poluchili mnogo blag, zashchitu. Monahi i mnogie drugie polny zhelaniya prinyat' uchenie chan'. Oni schastlivy, chto zhivut v procvetayushchee vremya. Vy, Vashe Velichestvo, pozhalovali vyvesku, napisannuyu sobstvennoj rukoj, i spolna otblagodarili etih nastavnikov, v kachestve nagrady zasluzhivshih schast'ya. ZHelali by voznagrazhdeniya Vashej milosti velikoj mudrost'yu, ispytyvaem beskonechnoe chuvstvo priznatel'nosti. Dokladnaya zapiska s pros'boj o pozhertvovanii lichnogo pomest'ya hramu YA, Vash poddannyj Vejczi, sklonyayu golovu, slyshal, chto milosti materi moej bespredel'ny. Razve est' vozmozhnost' otblagodarit' za vse eto? Pojdesh' do konca Neba i ne vernesh'sya (t. e. zhizn' neminuemo zavershaetsya. - G. D.). Kak mozhno postoyanno zadumyvat'sya? I vot pozhelal chto-nibud' sdelat', chtoby oslabit' etu bol'. Uchenie Buddy vysoko cenit zaslugi i dobrodeteli, okazyvaet shirokoe spasenie v carstve mertvyh. Moya pokojnaya mat' - byvshaya pravitel'sha uezda Bolin', po familii Cuj - zanimalas' u chan'skogo nastavnika Puczi bolee tridcati let, nosila gruboe plat'e, ela rastitel'nuyu pishchu, soblyudala monasheskij obet, bezmyatezhno sozercala i s radost'yu zhila v gornom lesu, stremilas' zhit' v postoyannoj tishine. YA sejchas v uezde Lantyan' v gorah postroil zhilishche s solomennoj kryshej i buddijskuyu kumirnyu, posadil fruktovyj sad i bambukovuyu roshchu. Vse eto mesta, gde moya pokojnaya mat' kogda-to sidela, kogda-to hodila. A u menya, kogda mat' umerla, poyavilos' zhelanie stat' monahom, ya postoyanno stremilsya dobit'sya schast'ya dlya dushi moej umershej materi. Na protyazhenii dolgogo vremeni ne osmelivalsya prosit' imperatora, celymi dnyami nakaplival iskrennost', podchinyayas' pri etom pervomu mudrecu (t. e. imperatoru. - G. D.). Vse zhivushchie poluchili schast'e, a ya, Vash poddannyj, nikuda ne gozhus', odryahlel, no mne poschastlivilos' byt' v ryadu Vashih poddannyh. I esli ne smogu otblagodarit', poka zhiv, kak otvetit' pozhertvovaniyami? ZHelal by podnesti Vam dolgoletiya, kak u Neba, dolgoe vremya byt' gospodinom na Zemle. YA polagayu, chto Budda - eto sila, na kotoruyu mozhno polozhit'sya. ZHertvuyu imenie hramu, i zhelanie eto vse sil'nee. Otdayu pyl' suety mirskoj Nebu i Zemle i, konechno zhe, snachala vse dlya gosudarstva; a potom lish' dlya doma. Osmelivayus', podobno myshi i ptice, vyrazit' svoi chuvstva, riskuya potrevozhit' sluh Neba (t. e. imperatora. - G. D.). YA umolyayu pozvolit' pozhertvovat' pomest'e etomu malen'komu hramu i nadeyus' na razreshenie o perehode neskol'kih monahov iz drugih monastyrej - eto semero izvestnyh monahov, kotorye vozglavili by hram i provodili sluzhenie chan', postilis'. Po otnosheniyu k vysshim - otblagodaryat za milost' mudruyu, po otnosheniyu k nizshim - otblagodaryat nezhnoj lyubov'yu. Iskrenne proshu Vas. Nekij pravyj chinovnik-istoriograf oglasil ustnyj imperatorskij ukaz: "Prochtite eti knigi". Vash nevezhestvennyj poddannyj kak mozhet obo vsem etom znat'? Pochtitel'no vmeste s drugimi obsuzhdali eti knigi. Po moemu mneniyu, nazvanie knigi "Illyustracii drevnih imperatorov" proizoshlo ottogo, chto "guj" oznachaet "cherepaha" i s pomoshch'yu ee [pancirya] mozhno gadat', a pri pomoshchi zerkala mozhno poluchit' otrazhenie. Po tomu, kak drevnie imperatory upravlyali, horosho ili durno, mozhno predugadat', chto budet v sleduyushchih pokoleniyah, mozhno uznat', budet li procvetanie ili upadok, podŽem ili gibel'. Po etoj prichine te imperatory, kotorye upravlyali delami podobno imperatoru YAo i imperatoru SHunyu, nepremenno procvetali, a te, kotorye upravlyali podobno imperatoram CHentanu i Uvanu, nepremenno byli na podŽeme. Te zhe, kto upravlyal podobno cin'skomu Huanu i han'skomu Udi, obyazatel'no okazyvalis' v upadke, a te, kto upravlyal podobno syasskomu Cze i in'skomu CHzhou, obyazatel'no podvergalis' unichtozheniyu. Skazannoe zdes' ot podobnogo gadaniya nepremenno uznaesh', a kak osvetish' [zerkalom], nepremenno uvidish'. Po etoj prichine nazvali "Illyustracii, cherepahi i zerkala". YA polagayu, chto pokazannye illyustracii mozhno kak raz nazvat' "Illyustracii drevnih imperatorov", "Illyustracii, cherepahi i zerkala". No ya opasayus', chto nazvanie i dejstvitel'noe [soderzhanie] nemnogo rashodyatsya, k tomu zhe mnogoe ne vzyato iz trinadcati knig konfucianskogo kanona ili zhe vzyato to, chto skazano v filosofskih traktatah [drevnosti]. Krome togo, vzyato iz sochineniya Cao CHzhi "Letayushchij drakon" i iz sochineniya imperatora CHzhi YUya "Voshvalenie Baosi" i drugih sochinenij. Vse eti slova iz sochinenij raznyh epoh, i oni ne otnosyatsya k delam, otmechennym v konfucianskih kanonah i istoricheskih hronikah. CHto zhe kasaetsya imperatora YAo, to dazhe kamyshovaya krysha ego doma ne byla obrezana i zemlyanoe kryl'co vysotoj tri chi, a kogda priblizhaesh'sya k nemu, kazhetsya, chto priblizhaesh'sya k solncu i smotrish' na nego kak na oblako [v zasushlivuyu pogodu]. Imperator zhe SHun' prognal chetyreh zlodeev, vozvysil shestnadcat' semej, poddannye peli pesnyu o devyati dobrodetelyah, gosudar' igral na pyatistrunnom syane. |ti imperatory sovershili i drugie dobrye dela. Syasskij Cze s ego bashnej iz samoj luchshej yashmy i domom iz krasnoj yashmy, in'skij CHzhou s ego grudami myasa i prudami vina - eti i drugie durnye dela podobnogo roda. Togda i poyavilis' "Illyustracii, cherepahi i zerkala". CHto kasaetsya vremya rozhdeniya Fusi, ego mogily, poyavleniya iz kishok Nyujva desyati svyatyh lyudej, lepka lyudej iz zemli i tomu podobnye sluchai, razve mozhno ih otnesti k cherepahe i zerkalu? Esli zapisyvat' dela imperatorov - vse mozhno zapisat', nichto ne pomeshaet. A esli prinyat' vo vnimanie cherepahu i zerkalo, to, pozhaluj, nuzhno budet vybirat', [chto goditsya, a chto net]. K tomu zhe rassuzhdeniya, nachinaya s zagolovka i illyustracii, okazhutsya povtoreniem. Pravleniya pod devizami tajchu i tajshi nichem ne otlichalis' drug ot druga, ih forma i soderzhanie ne otlichayutsya. V "Iczine" skazano: "Trigramma cyan'". |to bylo v te vremena, kogda ne bylo nichego sushchego. |to i est' nachalo cyan', a cyan' osnoval substanciyu "yuan'". YUan' v primenenii na praktike est' cyan'. A eshche prezhde byla shkola dao. Dao porozhdaet odno, odno porozhdaet dva, dva porozhdaet tri, tri porozhdaet desyat' tysyach veshchej. K tomu zhe v nedavno poyavivshihsya buddijskih sutrah est' vosem' ponyatij, po kotorym schitaetsya, chto vse spokojstvie ne priznaet to, chto est' (t. e. bytie. - G. D.). Vos'moe ponyatie soderzhit v sebe vse semena Tripitaki. SHestoe ponyatie uzhe razdelyaet osnovnye pyat' sostavnyh in' i vosemnadcat' idej. V etih illyustraciyah, nachinaya s razdela "YUan' ci" - "ZHiznennyj duh", mnogo nazvanij. U vashego poddannogo znaniya i opyt poverhnostny, ne znayu, chego nuzhno izbegat' pri upominanii. Osmelivayus' vyrazit' svoi ubogie ubezhdeniya, ochen' trepeshchu pered Vami, nizhajshe klanyayus' i polagayus' na Vashe mudroe mnenie v vybore resheniya. Pochtitel'nejshe podayu sej doklad. Doklad po povodu pros'by o peredache zerna i dolzhnostnogo uchastka (nahodyashchihsya v vedenii upravleniya). ZHertvuyu bednyakam pohlebku iz zerna Pravye chinovniki v poslednee vremya uvideli na dorogah merznushchih i golodnyh lyudej. Utrom eshche oni stonut, a vecherom uzhe ih trupami zapolnyayutsya kanavy. Vashe Velichestvo mudry i miloserdny, vsej dushoj boleete [za narod] - pozhertvovali im kazennyj sup. V techenie goda mnogie blagodarya etomu uceleli. |to dobrodetel' krajnej gumannosti. Rastrogali Verhovnoe Nebo, poetomu poluchilos' tak, chto v etom godu urozhaj zernovyh znachitel'no vozros. Otvetom na pozhertvovanie budet vozdayanie, a schast'e i zashchita so storony Neba yasny-yasny. Vash poddannyj v proshlom sluzhil na dolzhnosti shezhen', sluzhil na dolzhnosti gejshichzhun, poetomu imeet dva dolzhnostnyh uchastka zemli. Hotelos' by obŽedinit' ih vmeste i pozhertvovat'. A nedavno ya poluchil ukaz Vashej milosti o tom, chto ne sleduet otdavat' oba uchastka. YA nadeyus', chto mozhno peredat' tomu upravleniyu, chto vedaet razdachej pohlebki, odin dolzhnostnoj uchastok, tak chto u gosudarstva niskol'ko ne umen'shitsya zerna, a te, kto v krajnej bednosti, vozmozhno, obretut novuyu zhizn', s tem chtoby bylo vysshee schast'e samomu mudrecu (t. e. imperatoru. - G. D.). Podobnymi delami postoyanno uvelichivayutsya dragocennosti i schast'e dinastii. Eshche ya nadeyus' na to, chto budet prikaz Lyu YAnyu, kotoryj dolzhen dat' rasporyazhenie upravleniyu, vedayushchemu razdachej pohlebki, chtoby on dokumental'no oformil pozhertvovanie, a o konkretnom kolichestve dolozhil imperatoru. Esli Vasha Mudrost' ih milost' soizvolyat, proshu izdat' pis'mennyj ukaz [dlya Lyu YAnya i o razreshenii na pozhertvovanie odnogo uchastka]. Hvalebnoe slovo Budde YA polagayu, CHto chudesnoe carstvo Buddy ohvatyvaet desyat' putej, No zavershennosti ne sushchestvuet. Nirvana dostigaetsya zaslugami, Zapolnyaetsya rodivshimisya chetyr'mya sposobami i bolee nichem, Poetomu Bespredel'noe Velikoe svetilo Ne mozhet osvetit' vsyu glubinu Pustoty i Bytiya. Desyat' tysyach dharm vse vmeste pridut v dejstvie I budut polnost'yu uspokoeny na zemle bezdejstviya. YA dumayu, CHto prevrashchenie Buddy kak raz i obladaet tremya telami, Ne ostavit on prostyh lyudej, A v osnove svoej otricaet pyat' elementov. Na samom dele on Pri posredstve svyazi dharmy i oblika Otbrosil svoj mirskoj oblik. Nachalom sluzhat vorota postrizheniya I postepenno priblizhaetsya k domu Pustoty. Zatem, kogda dostignesh' Naitverdejshij Put' Vysshej Istiny, Stanesh' dlya treh mirov Velikim Nastavnikom, I brovi budut izluchat' svet I dostignesh' vozmozhnosti zhizni v drugom mire. Pyatnadcataya nalozhnica gospodina Cuya Ispolnyala dolzhnosti chinovnika pri kavalerii I pomoshchnika sekretarya cenzorata. Minulo mnogo kal'p, Ona zalozhila osnovu iz mnozhestva dobrodetelej, Blagodarya sile vysshej mudrosti Rodilas' v sem'e, gde postigli sut' buddijskoj istiny. S mladenchestva otkazyvalas' ot myasnoj i rybnoj pishchi. Kogda podrosla, otvergala zhemchug i biryuzu. V uchenii [Buddy] uzhe s poluslova Mogla ponyat' sut' mudryh slov. Razvlekalas' tem, chto vyrezala cvety I zanimalas' bogougodnymi delami. CHasto soprovozhdala gospodina I na nekotoroe vremya vhodila v imperatorskij nebesnyj dvorec, Gde stremilas' postich' serdce imperatora. Hotya pri svoih zaslugah Ona mogla by rozhat' detej [imperatoru], Ona reshitel'no otkazalas' ot veleniya Neba, Pozhelav, chtoby etogo voznagrazhdeniya udostoilis' drugie nalozhnicy, I otkryla tajnu o tom, chto uhodit iz doma [v monastyr'] Radi dharmy v mire lyudej, Radi dostignutogo v proshloj zhizni sovershenstva. Posle togo kak bylo polucheno pis'mo Na fioletovoj bumage s imperatorskim ukazom, Tut zhe byl otdan prikaz o naznachenii Dnya obryada postrizheniya pered vsemi tremya mirami. Vsemi buddami i mudrecami desyati putej S zemnymi poklonami, slozhiv molitvenno ladoni, Ochistiv tem sa